(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Saṃyutta Nikāya 14 |
Linked Discourses 14 |
3. Kammapathavagga |
3. Ways of Performing Deeds |
23. Asamāhitasutta |
23. Lacking undistractible-lucidity |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithless with the faithless … |
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
shameless … |
anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
imprudent … |
asamāhitā asamāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lacking undistractible-lucidity … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
witless … |
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
The faithful with the faithful … |
hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
conscientious … |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
prudent ... |
samāhitā samāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
possessing undistractible-lucidity … |
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
and the wise with the wise.” |
24. Dussīlasutta |
24. Unethical |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithless with the faithless … |
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
shameless … |
anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
imprudent … |
dussīlā dussīlehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
unethical … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
witless … |
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
The faithful with the faithful … |
hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
conscientious … |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
prudent ... |
sīlavanto sīlavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
ethical … |
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
and the wise with the wise.” |
25. Pañcasikkhāpadasutta |
25. The Five Precepts |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: |
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who kill living creatures with those who kill living creatures, |
adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who steal … |
kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
commit sexual misconduct … |
musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lie … |
surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
consume alcoholic drinks that cause negligence … |
Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who refrain from killing living creatures … |
adinnādānā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from stealing … |
kāmesumicchācārā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from sexual misconduct … |
musāvādā paṭiviratā musāvādā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from lying … |
surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
those who refrain from consume alcoholic drinks that cause negligence with those who refrain from consume alcoholic drinks that cause negligence.” |
26. Sattakammapathasutta |
26. Seven Ways of Performing Deeds |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: |
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who kill living creatures with those who kill living creatures, |
adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who steal … |
kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
commit sexual misconduct … |
musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lie … |
pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
speak divisively … |
pharusavācā pharusavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
speak harshly … |
samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
talk nonsense … |
Pāṇātipātā paṭiviratā … pe … |
Those who refrain from killing living creatures. … |
adinnādānā paṭiviratā … |
who refrain from stealing … |
kāmesumicchācārā paṭiviratā … |
who refrain from sexual misconduct … |
musāvādā paṭiviratā … |
who refrain from lying … |
pisuṇāya vācāya paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from divisive speech … |
pharusāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from harsh speech … |
samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
who refrain from talking nonsense with those who refrain from talking nonsense.” |
27. Dasakammapathasutta |
27. Ten Ways of Performing Deeds |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: |
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who kill living creatures with those who kill living creatures, |
adinnādāyino … pe … |
those who steal … |
kāmesumicchācārino … |
commit sexual misconduct … |
musāvādino … |
lie … |
pisuṇavācā … |
speak divisively … |
pharusavācā … |
speak harshly … |
samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
talk nonsense … |
abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are covetous … |
byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are malicious … |
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
have wrong view … |
Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who refrain from killing living creatures … |
adinnādānā paṭiviratā … pe … |
who refrain from stealing … |
kāmesumicchācārā paṭiviratā … |
who refrain from sexual misconduct … |
musāvādā paṭiviratā … |
who refrain from lying … |
pisuṇāya vācāya … |
who refrain from divisive speech … |
pharusāya vācāya … |
who refrain from harsh speech … |
samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from talking nonsense … |
anabhijjhāluno anabhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are not covetous … |
abyāpannacittā abyāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are not malicious … |
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
have right view with those who have right view.” |
28. Aṭṭhaṅgikasutta |
28. The Eightfold Path |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: |
Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those of wrong view with those of wrong view … |
micchāsaṅkappā … pe … |
wrong thought … |
micchāvācā … |
wrong speech … |
micchākammantā … |
wrong action … |
micchāājīvā … |
wrong livelihood … |
micchāvāyāmā … |
wrong effort … |
micchāsatino … |
wrong rememberfulness … |
micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
wrong undistractible-lucidity … |
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who have right view … |
sammāsaṅkappā … pe … |
right thought … |
sammāvācā … |
right speech … |
sammākammantā … |
right action … |
sammāājīvā … |
right livelihood … |
sammāvāyāmā … |
right effort … |
sammāsatino … |
right rememberfulness … |
sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
right undistractible-lucidity with those who have right undistractible-lucidity.” |
29. Dasaṅgasutta |
29. Ten Factored Path |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element: |
Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those of wrong view with those of wrong view … |
micchāsaṅkappā … pe … |
wrong thought … |
micchāvācā … |
wrong speech … |
micchākammantā … |
wrong action … |
micchāājīvā … |
wrong livelihood … |
micchāvāyāmā … |
wrong effort … |
micchāsatino … |
wrong rememberfulness … |
micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
wrong undistractible-lucidity … |
micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
wrong knowledge … |
micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
wrong freedom … |
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who have right view … |
sammāsaṅkappā … pe … |
right thought … |
sammāvācā … |
right speech … |
sammākammantā … |
right action … |
sammāājīvā … |
right livelihood … |
sammāvāyāmā … |
right effort … |
sammāsatino … |
right rememberfulness … |
sammāsamādhino … |
right undistractible-lucidity … |
sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
right knowledge … |
sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
right freedom with those who have right freedom.” |
(Sabbattha atītānāgatapaccuppannaṃ kātabbaṃ.) |
(All these should be treated in terms of the past, future, and present.) |
Saṃyutta Nikāya 14 |
Linked Discourses 14 |
4. Catutthavagga |
4. The Fourth Chapter |
30. Catudhātusutta |
30. Four Elements |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme … |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. … |
“catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. |
“Mendicants, there are these four elements. |
Katamā catasso? |
What four? |
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu— |
The elements of earth, water, fire, and air. |
imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo”ti. |
These are the four elements.” |
31. Pubbesambodhasutta |
31. Before Awakening |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; |
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element … |
ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; |
the water element … |
ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; |
the fire element … |
ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti? |
and the air element?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo; |
‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification. |
yaṃ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; |
That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. |
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ. |
Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape. |
Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca … pe … |
The pleasure and happiness that arise from the water element … |
yaṃ tejodhātuṃ paṭicca … pe … |
The pleasure and happiness that arise from the fire element … |
yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo; |
The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification. |
yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo; |
That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. |
yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’. |
Removing and giving up desire and greed for the air element: this is its escape. |
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
But when I did truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: |
Knowledge and vision arose in me: |
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. |
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there are no more future lives.’” |
32. Acariṃsutta |
32. In Search of Gratification |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. |
“Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. |
Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. |
I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. |
Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. |
I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element. |
Āpodhātuyāhaṃ, bhikkhave … pe … |
I went in search of the water element’s gratification … |
tejodhātuyāhaṃ, bhikkhave … |
I went in search of the fire element’s gratification … |
vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. |
I went in search of the air element’s gratification … |
Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. |
|
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
But when I did truly understand the four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: |
Knowledge and vision arose in me: |
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. |
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there are no more future lives.’” |
33. Nocedaṃsutta |
33. If There Was No |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. |
“Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t love it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. |
But because there is gratification in the earth element, sentient beings do love it. |
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. |
If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. |
But because the earth element has a drawback, sentient beings do grow disenchanted with it. |
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ. |
If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti. |
But because there is an escape from the earth element, sentient beings do escape from it. |
No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa … pe … |
If there were no gratification in the water element … |
no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā … pe … |
If there were no gratification in the fire element … |
no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. |
If there were no gratification in the air element … |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. |
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ. |
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti. |
|
Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu. |
As long as sentient beings don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. |
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. |
But when sentient beings truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” |
34. Ekantadukkhasutta |
34. Exclusively Painful |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. |
“Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t love it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. |
But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings do love it. |
Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … pe … |
If the water element … |
tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … |
If the fire element … |
vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. |
If the air element … |
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. |
|
Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. |
If the earth element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. |
But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disenchanted with it. |
Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … pe … |
If the water element … |
tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … |
If the fire element … |
vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. |
If the air element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti. |
But because the air element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disenchanted with it.” |
35. Abhinandasutta |
35. Taking Pleasure |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
“Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. |
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. |
Yo āpodhātuṃ abhinandati … pe … |
If you take pleasure in the water element … |
yo tejodhātuṃ … |
If you take pleasure in the fire element … |
yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. |
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. |
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. |
If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. |
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. |
Yo āpodhātuṃ … pe … |
If you don’t take pleasure in the water element … |
yo tejodhātuṃ … |
If you don’t take pleasure in the fire element … |
yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. |
If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. |
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” |
36. Uppādasutta |
36. Arising |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. |
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo āpodhātuyā … pe … |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the water element … |
yo tejodhātuyā … |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the fire element … |
yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. |
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. |
Yo āpodhātuyā … pe … |
The cessation, settling, and ending of the water element … |
yo tejodhātuyā … |
The cessation, settling, and ending of the fire element … |
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. |
The cessation, settling, and ending of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” |
37. Samaṇabrāhmaṇasutta |
37. Ascetics and Brahmins |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. |
“Mendicants, there are these four elements. |
Katamā catasso? |
What four? |
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. |
The elements of earth, water, fire, and air. |
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, |
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are. |
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. |
I don’t regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. |
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, |
There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are. |
te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
I regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” |
38. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta |
38. Ascetics and Brahmins (2nd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. |
“Mendicants, there are these four elements. |
Katamā catasso? |
What four? |
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. |
The elements of earth, water, fire, and air. |
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti … pe … |
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … |
(vitthāretabbaṃ) pajānanti … pe … |
There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ origin, ending, gratification, drawback, and escape …” |
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
|
39. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasutta |
39. Ascetics and Brahmins (3rd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti … pe … |
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. |
āpodhātuṃ nappajānanti … |
They don’t understand the water element … |
tejodhātuṃ nappajānanti … |
fire element … |
vāyodhātuṃ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; |
air element … |
na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. |
Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. |
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti … |
There are ascetics and brahmins who do understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. |
ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā … pe … āpodhātuṃ pajānanti … |
They do understand the water element … |
tejodhātuṃ pajānanti … |
the fire element … |
vāyodhātuṃ pajānanti, vāyodhātusamudayaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; |
the air element … |
te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” |
Dhātusaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on the elements are complete. |