(cst4) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 28 |
Linked Discourses 28 |
1. Sāriputtavagga |
1. With Sāriputta |
1. Vivekajasutta |
1. Born of Seclusion |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. |
He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Dark Forest, |
Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
plunged deep into it, and sat at the root of a tree for the day’s meditation. |
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. |
Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat and went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
Venerable Ānanda saw him coming off in the distance, |
Disvāna āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. |
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. |
Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? |
What meditation were you practicing today?” |
“Idhāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. |
“Reverend, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, I entered and remained in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. |
Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti: |
But it didn’t occur to me: |
‘ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the first jhāna’ or ‘I have entered the first jhāna’ or ‘I am emerging from the first jhāna’.” |
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. |
“That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit. |
Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti: |
That’s why it didn’t occur to you: |
“‘ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the first jhāna’ or ‘I have entered the first jhāna’ or ‘I am emerging from the first jhāna’.” |
2. Avitakkasutta |
2. Without directing-thought |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Addasā kho āyasmā ānando … pe … āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: |
“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. |
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. |
Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? |
What meditation were you practicing today?” |
“Idhāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. |
“Reverend, as the directed-thought and evaluation were stilled, I entered and remained in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. |
Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti: |
But it didn’t occur to me: |
‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ dutiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the second jhāna’ or ‘I have entered the second jhāna’ or ‘I am emerging from the second jhāna’.” |
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. |
“That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit. |
Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti: |
That’s why it didn’t occur to you: |
“‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ dutiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the second jhāna’ or ‘I have entered the second jhāna’ or ‘I am emerging from the second jhāna’.” |
3. Pītisutta |
3. Rapture |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Addasā kho āyasmā ānando … pe … |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: |
“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. |
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. |
Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? |
What meditation were you practicing today?” |
“Idhāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi; yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. |
“Reverend, with the fading away of rapture, I entered and remained in the third jhāna, where I meditated with equanimous-observation, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ |
Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti: |
But it didn’t occur to me: |
‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the third jhāna’ or ‘I have entered the third jhāna’ or ‘I am emerging from the third jhāna’.” |
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. |
“That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit. |
Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti: |
That’s why it didn’t occur to you: |
“‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the third jhāna’ or ‘I have entered the third jhāna’ or ‘I am emerging from the third jhāna’.” |
4. Upekkhāsutta |
4. equanimous-observation |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Addasā kho āyasmā ānando … pe … |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: |
“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. |
“Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. |
Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? |
What meditation were you practicing today?” |
“Idhāhaṃ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. |
“Reverend, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and remembering. |
Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti: |
But it didn’t occur to me: |
‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ catutthā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the fourth jhāna’ or ‘I have entered the fourth jhāna’ or ‘I am emerging from the fourth jhāna’.” |
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. |
“That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit. |
Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti: |
That’s why it didn’t occur to you: |
“‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ catutthā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the fourth jhāna’ or ‘I have entered the fourth jhāna’ or ‘I am emerging from the fourth jhāna’.” |
5. Ākāsānañcāyatanasutta |
5. The Dimension of Infinite Space |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Addasā kho āyasmā ānando … pe … |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … |
“idhāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi … pe … |
“Reverend, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite space. …” … |
vuṭṭhitoti vā”ti. |
|
6. Viññāṇañcāyatanasutta |
6. The Dimension of Infinite Consciousness |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Addasā kho āyasmā ānando … pe … |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … |
“idhāhaṃ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi … pe … |
“Reverend, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite consciousness. …” … |
vuṭṭhitoti vā”ti. |
|
7. Ākiñcaññāyatanasutta |
7. The Dimension of Nothingness |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā sāriputto … pe … |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … |
“idhāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi … pe … |
“Reverend, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness. …” … |
vuṭṭhitoti vā”ti. |
|
8. Nevasaññānāsaññāyatanasutta |
8. The Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā sāriputto … pe … |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … |
“idhāhaṃ, āvuso, ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi … pe … |
“Reverend, going totally beyond the dimension of nothingness, I entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception. …” … |
vuṭṭhitoti vā”ti. |
|
9. Nirodhasamāpattisutta |
9. The Attainment of Cessation |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā sāriputto … pe …. |
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … |
“Idhāhaṃ, āvuso, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāmi. |
“Reverend, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I entered and remained in the cessation of perception and feeling. |
Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti: |
But it didn’t occur to me: |
‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the cessation of perception and feeling’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling’ or ‘I am emerging from the cessation of perception and feeling’.” |
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. |
“That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit. |
Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti: |
That’s why it didn’t occur to you: |
“‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. |
‘I am entering the cessation of perception and feeling’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling’ or ‘I am emerging from the cessation of perception and feeling’.” |
10. Sucimukhīsutta |
10. With Sucimukhī |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. |
Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. |
Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caritvā taṃ piṇḍapātaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjati. |
After wandering indiscriminately for alms-food in Rājagaha, he ate his alms-food by a wall. |
Atha kho sucimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
Then the wanderer Sucimukhī went up to Venerable Sāriputta and said to him: |
“Kiṃ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī”ti? |
“Ascetic, do you eat facing downwards?” |
“Na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī”ti. |
“No, sister.” |
“Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī”ti? |
“Well then, do you eat facing upwards?” |
“Na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī”ti. |
“No, sister.” |
“Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī”ti? |
“Well then, do you eat facing the cardinal directions?” |
“Na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī”ti. |
“No, sister.” |
“Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī”ti? |
“Well then, do you eat facing the intermediate directions?” |
“Na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī”ti. |
“No, sister.” |
“‘Kiṃ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī’ti vadesi. |
“When asked if you eat facing all these directions, you answer ‘no, sister’. |
‘Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī’ti vadesi. |
|
‘Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī’ti vadesi. |
|
‘Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī’ti vadesi. |
|
Kathañcarahi, samaṇa, bhuñjasī”ti? |
How exactly do you eat, ascetic?” |
“Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti. |
“Sister, those ascetics and brahmins who earn a living by geomancy—an unworthy branch of knowledge, a wrong livelihood—are said to eat facing downwards. |
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘ubbhamukhā bhuñjantī’ti. |
Those ascetics and brahmins who earn a living by astrology—an unworthy branch of knowledge, a wrong livelihood—are said to eat facing upwards. |
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘disāmukhā bhuñjantī’ti. |
Those ascetics and brahmins who earn a living by running errands and messages—a wrong livelihood—are said to eat facing the cardinal directions. |
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘vidisāmukhā bhuñjantī’ti. |
Those ascetics and brahmins who earn a living by palmistry—an unworthy branch of knowledge, a wrong livelihood—are said to eat facing the intermediate directions. |
So khvāhaṃ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi. |
I don’t earn a living by any of these means. |
Dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi; |
I seek alms in a Dharmic manner, |
dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā bhuñjāmī”ti. |
and I eat it in a Dharmic manner.” |
Atha kho sucimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamārocesi: |
Then Sucimukhī the wanderer went around Rājagaha from street to street, from square to square, and announced: |
“dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti; |
“The Sakyan ascetics eat food in a Dharmic manner! |
anavajjaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti. |
The Sakyan ascetics eat food blamelessly! |
Detha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ piṇḍan”ti. |
Give almsfood to the Sakyan ascetics!” |
Sāriputtasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on Sāriputta are complete. |