(cst4) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 37 |
Linked Discourses 37 |
1. Paṭhamapeyyālavagga |
1. Abbreviated Texts |
1. Mātugāmasutta |
1. A Female |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. |
“monks, when a female has five factors she is extremely undesirable to a man. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— |
She’s not attractive, wealthy, or ethical; she’s idle, and she doesn’t beget children. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. |
When a female has these five factors she is extremely undesirable to a man. |
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassa. |
When a female has five factors she is extremely desirable to a man. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— |
She’s attractive, wealthy, and ethical; she’s skillful and tireless, and she begets children. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassā”ti. |
When a female has these five factors she is extremely desirable to a man.” |
2. Purisasutta |
2. A Man |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. |
“monks, when a man has five factors he is extremely undesirable to a female. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— |
He’s not attractive, wealthy, or ethical; he’s idle, and he doesn’t beget children. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. |
When a man has these five factors he is extremely undesirable to a female. |
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa. |
When a man has five factors he is extremely desirable to a female. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— |
He’s attractive, wealthy, and ethical; he’s skillful and tireless, and he begets children. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassā”ti. |
When a man has these five factors he is extremely desirable to a female.” |
3. Āveṇikadukkhasutta |
3. Particular Suffering |
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
“monks, there are these five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo daharova samāno patikulaṃ gacchati, ñātakehi vinā hoti. |
Firstly, a female, while still young, goes to live with her husband’s family and is separated from her relatives. |
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the first kind of suffering that particularly applies to females. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo utunī hoti. |
Furthermore, a female undergoes the menstrual cycle. |
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the second kind of suffering that particularly applies to females. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo gabbhinī hoti. |
Furthermore, a female undergoes pregnancy. |
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the third kind of suffering that particularly applies to females. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo vijāyati. |
Furthermore, a female gives birth. |
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the fourth kind of suffering that particularly applies to females. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṃ upeti. |
Furthermore, a female provides services for a man. |
Idaṃ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the fifth kind of suffering that particularly applies to females. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī”ti. |
These are the five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men.” |
4. Tīhidhammehisutta |
4. Three Qualities |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
“monks, when females have three qualities females, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo pubbaṇhasamayaṃ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati. |
A female lives at home with a heart full of the stain of stinginess in the morning, envy in the afternoon, and sexual desire in the evening. |
Majjhanhikasamayaṃ issāpariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati. |
|
Sāyanhasamayaṃ kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati. |
|
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” |
5. Kodhanasutta |
5. Angry |
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: |
“idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantaṃ. |
“Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a female—when her body breaks up, after death—is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti? |
How many qualities do females have so that they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?” |
“Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kodhano ca hoti, duppañño ca hoti— |
They’re faithless, shameless, imprudent, angry, and witless. |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” |
6. Upanāhīsutta |
6. Hostility |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, hostile, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
|
7. Issukīsutta |
7. Envy |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, envious, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
|
8. Maccharīsutta |
8. Stingy |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … |
|
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
|
9. Aticārīsutta |
9. Adultery |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … upapajjatī”ti. |
|
10. Dussīlasutta |
10. Unethical |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unethical, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjatī”ti. |
|
11. Appassutasutta |
11. Uneducated |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, uneducated, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjatī”ti. |
|
12. Kusītasutta |
12. Lazy |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
|
13. Muṭṭhassatisutta |
13. Unrememberful |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, muṭṭhassati ca hoti, duppañño ca hoti— |
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unrememberful, and witless. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjatī”ti. |
|
14. Pañcaverasutta |
14. Five Threats |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti— |
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume alcoholic drinks that cause negligence. |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” |
2. Dutiyapeyyālavagga |
2. second Abbreviated Texts |
15. Akkodhanasutta |
15. Free of Anger |
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā … pe … ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha … and said to him: |
“idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantaṃ. |
“Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a female—when her body breaks up, after death—is reborn in a good place, a heavenly realm. |
Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti? |
How many qualities do females have so that they’re reborn in a good place, a heavenly realm?” |
“Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti— |
They’re faithful, conscientious, prudent, free of anger, and wise. |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.” |
16. Anupanāhīsutta |
16. Free of Hostility |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti— |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of hostility, and wise. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. |
|
17. Anissukīsutta |
17. Free of Envy |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
Katamehi pañcahi? |
|
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of envy, and wise. …” |
18. Amaccharīsutta |
18. Free of Stinginess |
“Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of stinginess, and wise. …” |
19. Anaticārīsutta |
19. Not Adulterous |
“Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, not adulterous, and wise. …” |
20. Susīlasutta |
20. Ethical |
“Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, ethical, and wise. …” |
21. Bahussutasutta |
21. Educated |
“Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, educated, and wise. …” |
22. Āraddhavīriyasutta |
22. Energetic |
“Āraddhavīriyo ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. …” |
23. Upaṭṭhitassatisutta |
23. rememberful |
“Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti … pe … |
“… They’re faithful, conscientious, prudent, rememberful, and wise. …” |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. |
|
24. Pañcasīlasutta |
24. Five Precepts |
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— |
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.” |
3. Balavagga |
3. Powers |
Saṃyutta Nikāya 37 |
Linked Discourses 37 |
25. Visāradasutta |
25. Assured |
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. |
These are the five powers of a female. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī”ti. |
A female living at home with these five qualities is self-assured.” |
26. Pasayhasutta |
26. Under Her Thumb |
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. |
These are the five powers of a female. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ pasayha agāraṃ ajjhāvasatī”ti. |
A female living at home with these five powers has her husband under her thumb.” |
27. Abhibhuyyasutta |
27. Mastered |
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. |
These are the five powers of a female. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ abhibhuyya vattatī”ti. |
A female living at home with these five powers has her husband under her mastery.” |
28. Ekasutta |
28. One |
“Ekena ca kho, bhikkhave, balena samannāgato puriso mātugāmaṃ abhibhuyya vattati. |
“monks, when a man has one power he has a female under his mastery. |
Katamena ekena balena? |
What one power? |
Issariyabalena abhibhūtaṃ mātugāmaṃ neva rūpabalaṃ tāyati, na bhogabalaṃ tāyati, na ñātibalaṃ tāyati, na puttabalaṃ tāyati, na sīlabalaṃ tāyatī”ti. |
The power of sovereignty. Mastered by this, a female’s powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior do not avail her.” |
29. Aṅgasutta |
29. In That Respect |
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena— |
A female who has the power of attractiveness but not the power of wealth |
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca— |
But when she has the power of attractiveness and the power of wealth |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca ñātibalena— |
A female who has the powers of attractiveness and wealth, but not the power of relatives |
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca— |
But when she has the powers of attractiveness, wealth, and relatives |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca puttabalena— |
A female who has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not the power of children |
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca— |
But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena— |
A female who has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not the power of ethical behavior |
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, sīlabalena ca— |
But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. |
These are the five powers of a female.” |
30. Nāsentisutta |
30. They Send Her Away |
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the power of attractiveness but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the powers of attractiveness and wealth but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of attractiveness, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of wealth, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of relatives, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of children, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. |
These are the five powers of a female.” |
31. Hetusutta |
31. Cause |
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
Na, bhikkhave, mātugāmo rūpabalahetu vā bhogabalahetu vā ñātibalahetu vā puttabalahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
It is not because of the powers of attractiveness, wealth, relatives, or children that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. |
Sīlabalahetu kho, bhikkhave, mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
It is because of the power of ethical behavior that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. |
These are the five powers of a female.” |
32. Ṭhānasutta |
32. Things |
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmena. |
“monks, there are five things that are hard to get for females who have not made merit. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Patirūpe kule jāyeyyanti— |
‘May I be born into a suitable family!’ |
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the first thing. |
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti— |
‘Having been born in a suitable family, may I marry into a suitable family!’ |
idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the second thing. |
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti— |
‘Having been born in a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ |
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the third thing. |
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti— |
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ |
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the fourth thing. |
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti— |
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’ |
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the fifth thing. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmenāti. |
These are the five things that are hard to get for females who have not made merit. |
Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmena. |
There are five things that are easy to get for females who have made merit. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Patirūpe kule jāyeyyanti— |
‘May I be born into a suitable family!’ |
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the first thing. |
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti— |
‘Having been born into a suitable family, may I marry into a suitable family!’ |
idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the second thing. |
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti— |
‘Having been born into a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ |
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the third thing. |
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti— |
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ |
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the fourth thing. |
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti— |
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’ |
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the fifth thing. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmenā”ti. |
These are the five things that are easy to get for females who have made merit.” |
33. Pañcasīlavisāradasutta |
33. Living With Self-Assurance |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasati. |
“monks, a female living at home with five qualities is self-assured. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— |
She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī”ti. |
A female living at home with these five qualities is self-assured.” |
34. Vaḍḍhīsutta |
34. Growth |
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. |
“monks, a female noble disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— |
She grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti, varādāyinī ca kāyassāti. |
A female noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. |
Saddhāya sīlena ca yādha vaḍḍhati, |
When she grows in faith and ethics, |
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ; |
wisdom, and both generosity and learning— |
Sā tādisī sīlavatī upāsikā, |
a virtuous laywoman such as she |
Ādīyati sāramidheva attano”ti. |
takes on what is essential for herself in this life.” |
Mātugāmasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on females are complete. |