(cst4) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 43 |
Linked Discourses 43 |
1. Paṭhamavagga |
1. first (chapter) |
1. Kāyagatāsatisutta |
1. rememberfulness of the Body |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ. |
“monks, I will teach you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. |
Taṃ suṇātha. |
Listen … |
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ? |
And what is the unconditioned? |
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— |
The ending of greed, hate, and delusion. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ. |
This is called the unconditioned. |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
And what is the path that leads to the unconditioned? |
Kāyagatāsati. |
rememberfulness of the body. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo. |
This is called the path that leads to the unconditioned. |
Iti kho, bhikkhave, |
So, monks, |
desitaṃ vo mayā a-saṅkhataṃ, |
I’ve taught you the un-conditioned (and) |
desito a-saṅkhata-gāmi-maggo. |
I’ve taught you the path that leads to the unconditioned. |
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ |
Monks, (what a) teacher should-do |
sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, |
(for the) disciples, out of compassion, |
kataṃ vo taṃ mayā. |
done that I have. |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
2. Samathavipassanāsutta |
2. Serenity and Discernment |
“Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ. |
“monks, I will teach you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. |
Taṃ suṇātha. |
Listen … |
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ? |
And what is the unconditioned? |
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— |
The ending of greed, hate, and delusion. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ. |
This is called the unconditioned. |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
And what is the path that leads to the unconditioned? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and discernment. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
This is called the path that leads to the unconditioned. …” |
Iti kho, bhikkhave, |
So, monks, |
desitaṃ vo mayā a-saṅkhataṃ, |
I’ve taught you the un-conditioned (and) |
desito a-saṅkhata-gāmi-maggo. |
I’ve taught you the path that leads to the unconditioned. |
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ |
Monks, (what a) teacher should-do |
sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, |
(for the) disciples, out of compassion, |
kataṃ vo taṃ mayā. |
done that I have. |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
3. Savitakkasavicārasutta |
3. directing-thought and evaluation |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Sa-vitakka-sa-vicāro samādhi, |
with directed-thought, with evaluation, (in the) undistractible-lucidity. |
a-vitakka-vicāra-matto samādhi, |
without directed-thought, with some evaluation (in the) undistractible-lucidity. |
a-vitakka-a-vicāro samādhi— |
without directed-thought, without evaluation (in the) undistractible-lucidity. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
this (is) called, monks, un-conditioned-path. |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
4. Suññatasamādhisutta |
4. Emptiness undistractible-lucidity |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
Emptiness undistractible-lucidity; signless undistractible-lucidity; undirected undistractible-lucidity. …” |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
5. Satipaṭṭhānasutta |
5. rememberfulness Meditation |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Cattāro satipaṭṭhānā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
The four kinds of rememberfulness meditation. …” |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
6. Samma-p-padhāna-sutta |
6. Right Efforts |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Cattāro sammappadhānā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
The four right efforts. …” |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
7. Iddhipādasutta |
7. Bases of Psychic Power |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Cattāro iddhipādā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
The four bases of psychic power. …” |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
8. Indriyasutta |
8. Faculties |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Pañcindriyāni. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
The five faculties. …” |
9. Balasutta |
9. Powers |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Pañca balāni. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
The five powers. …” |
10. Bojjhaṅgasutta |
10. Awakening Factors |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Satta bojjhaṅgā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. |
The seven awakening factors. …” |
11. Maggaṅgasutta |
11. The Path |
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
The noble eightfold path. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo. |
This is called the path that leads to the unconditioned. |
Iti kho, bhikkhave, |
So, monks, |
desitaṃ vo mayā a-saṅkhataṃ, |
I’ve taught you the un-conditioned (and) |
desito a-saṅkhata-gāmi-maggo. |
I’ve taught you the path that leads to the unconditioned. |
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ |
Monks, (what a) teacher should-do |
sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, |
(for the) disciples, out of compassion, |
kataṃ vo taṃ mayā. |
done that I have. |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
2. Dutiyavagga |
2. The Second Chapter |
12. Asaṅkhatasutta |
12. The Unconditioned |
“Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ. |
“monks, I will teach you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. |
Taṃ suṇātha. |
Listen … |
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ? |
And what is the unconditioned? |
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— |
The ending of greed, hate, and delusion. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ. |
This is called the unconditioned. |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
And what is the path that leads to the unconditioned? |
Samatho. |
Serenity. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo. |
This is called the path that leads to the unconditioned. |
Iti kho, bhikkhave, |
So, monks, |
desitaṃ vo mayā a-saṅkhataṃ, |
I’ve taught you the un-conditioned (and) |
desito a-saṅkhata-gāmi-maggo. |
I’ve taught you the path that leads to the unconditioned. |
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ |
Monks, (what a) teacher should-do |
sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, |
(for the) disciples, out of compassion, |
kataṃ vo taṃ mayā. |
done that I have. |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ. |
“monks, I will teach you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. |
Taṃ suṇātha. |
Listen … |
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ? |
And what is the unconditioned? |
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— |
The ending of greed, hate, and delusion. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ. |
This is called the unconditioned. |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
And what is the path that leads to the unconditioned? |
Vipassanā. |
Discernment. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo. |
This is called the path that leads to the unconditioned. …” |
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ … pe … |
|
ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanīti. (1.2) |
|
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
“And what is the path that leads to the unconditioned? |
Savitakko savicāro samādhi. |
undistractible-lucidity with directing-thought and evaluation. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Avitakko vicāramatto samādhi. |
undistractible-lucidity without directing-thought, but just evaluation. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Avitakko avicāro samādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.3–5.) |
undistractible-lucidity without directing-thought or evaluation. … |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Suññato samādhi. |
Emptiness undistractible-lucidity. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Animitto samādhi. |
Signless undistractible-lucidity. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Appaṇihito samādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.6–8.) |
Undirected undistractible-lucidity. … |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. |
A monk meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati … pe … |
A monk meditates by observing an aspect of feelings … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati … pe … |
A monk meditates by observing an aspect of the mind … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati … pe … ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.9–12.) |
A monk meditates by observing an aspect of principles … |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
A monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
A monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities are given up. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
A monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that skillful qualities arise. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.13–16.) |
A monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
A monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
A monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
undistractible-lucidity due to mental development … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīmaṃsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.17–20.) |
undistractible-lucidity due to inquiry, and active effort. … |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. |
A monk develops the faculty of faith, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … |
A monk develops the faculty of energy … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu satindriyaṃ bhāveti … pe … |
rememberfulness … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhindriyaṃ bhāveti … pe … |
undistractible-lucidity … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.21–25.) |
wisdom, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. … |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … |
A monk develops the power of faith … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyabalaṃ bhāveti … pe … |
energy … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu satibalaṃ bhāveti … pe … |
rememberfulness … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhibalaṃ bhāveti … pe … |
undistractible-lucidity … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.26–30.) |
wisdom, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. … |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … |
A monk develops the awakening factor of rememberfulness … |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … |
investigation of principles … |
vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … |
energy … |
pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … |
rapture … |
passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … |
pacification … |
samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … |
undistractible-lucidity … |
upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe …. (1.31–37.) |
equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. |
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. |
A monk develops right view … |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo … pe … |
|
katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammāsaṅkappaṃ bhāveti … pe … |
right thought … |
sammāvācaṃ bhāveti … pe … |
right speech … |
sammākammantaṃ bhāveti … pe … |
right action … |
sammāājīvaṃ bhāveti … pe … |
right livelihood … |
sammāvāyāmaṃ bhāveti … pe … |
right effort … |
sammāsatiṃ bhāveti … pe … |
right rememberfulness … |
asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ. |
|
Taṃ suṇātha. |
|
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ … pe …? |
|
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. |
right undistractible-lucidity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo. |
This is called the path that leads to the unconditioned. |
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo. |
So, monks, I’ve taught you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. |
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. |
Out of compassion, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. |
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. (1.38–45) |
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice jhāna, monks! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” |
13. Anatasutta |
13. Uninclined |
“Anatañca vo, bhikkhave, desessāmi, anatagāmiñca maggaṃ. |
“monks, I will teach you the uninclined …” |
Taṃ suṇātha. |
|
Katamañca, bhikkhave, anataṃ … pe …”. |
|
(Yathā asaṅkhataṃ tathā vitthāretabbaṃ.) (2) |
(This should be expanded in detail as with the unconditioned in the previous chapter.) |
14–43. Anāsavādisutta |
14–43. Undefiled, Etc. |
“Anāsavañca vo, bhikkhave, desessāmi anāsavagāmiñca maggaṃ. |
“monks, I will teach you the undefiled … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, anāsavaṃ … pe …. (3) |
|
Saccañca vo, bhikkhave, desessāmi saccagāmiñca maggaṃ. |
the truth … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, saccaṃ … pe …. (4) |
|
Pārañca vo, bhikkhave, desessāmi pāragāmiñca maggaṃ. |
the far shore … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, pāraṃ … pe …. (5) |
|
Nipuṇañca vo, bhikkhave, desessāmi nipuṇagāmiñca maggaṃ. |
the subtle … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, nipuṇaṃ … pe …. (6) |
|
Sududdasañca vo, bhikkhave, desessāmi sududdasagāmiñca maggaṃ. |
the very hard to see … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, sududdasaṃ … pe …. (7) |
|
Ajajjarañca vo, bhikkhave, desessāmi ajajjaragāmiñca maggaṃ. |
the unaging … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, ajajjaraṃ … pe …. (8) |
|
Dhuvañca vo, bhikkhave, desessāmi dhuvagāmiñca maggaṃ. |
the constant … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, dhuvaṃ … pe …. (9) |
|
Apalokitañca vo, bhikkhave, desessāmi apalokitagāmiñca maggaṃ. |
the not falling apart … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, apalokitaṃ … pe …. (10) |
|
Anidassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anidassanagāmiñca maggaṃ. |
the invisible … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, anidassanaṃ … pe …. (11) |
|
Nippapañcañca vo, bhikkhave, desessāmi nippapañcagāmiñca maggaṃ. |
the unproliferated … |
Taṃ suṇātha. |
|
Katamañca, bhikkhave, nippapañcaṃ … pe …? (12) |
|
Santañca vo, bhikkhave, desessāmi santagāmiñca maggaṃ. |
the peaceful … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, santaṃ … pe …. (13) |
|
Amatañca vo, bhikkhave, desessāmi amatagāmiñca maggaṃ. |
the deathless … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, amataṃ … pe …. (14) |
|
Paṇītañca vo, bhikkhave, desessāmi paṇītagāmiñca maggaṃ. |
the sublime … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, paṇītaṃ … pe …. (15) |
|
Sivañca vo, bhikkhave, desessāmi sivagāmiñca maggaṃ. |
the pleasureful … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, sivaṃ … pe …. (16) |
|
Khemañca vo, bhikkhave, desessāmi khemagāmiñca maggaṃ. |
the sanctuary … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, khemaṃ … pe …. (17) |
|
Taṇhākkhayañca vo, bhikkhave, desessāmi taṇhākkhayagāmiñca maggaṃ. |
the ending of craving … |
Taṃ suṇātha. |
|
Katamañca, bhikkhave, taṇhākkhayaṃ … pe …? (18) |
|
Acchariyañca vo, bhikkhave, desessāmi acchariyagāmiñca maggaṃ. |
the incredible … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, acchariyaṃ … pe …. (19) |
|
Abbhutañca vo, bhikkhave, desessāmi abbhutagāmiñca maggaṃ. |
the amazing … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, abbhutaṃ … pe …. (20) |
|
Anītikañca vo, bhikkhave, desessāmi anītikagāmiñca maggaṃ. |
the untroubled … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, anītikaṃ … pe …. (21) |
|
Anītikadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anītikadhammagāmiñca maggaṃ. |
the not liable to trouble … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, anītikadhammaṃ … pe …. (22) |
|
Nibbānañca vo, bhikkhave, desessāmi nibbānagāmiñca maggaṃ. |
nirvana … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, nibbānaṃ … pe …. (23) |
|
Abyābajjhañca vo, bhikkhave, desessāmi abyābajjhagāmiñca maggaṃ. |
the unafflicted … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, abyābajjhaṃ … pe …. (24) |
|
Virāgañca vo, bhikkhave, desessāmi virāgagāmiñca maggaṃ. |
dispassion … |
Taṃ suṇātha. |
|
Katamo ca, bhikkhave, virāgo … pe …? (25) |
|
Suddhiñca vo, bhikkhave, desessāmi suddhigāmiñca maggaṃ. |
purity … |
Taṃ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, suddhi … pe …. (26) |
|
Muttiñca vo, bhikkhave, desessāmi muttigāmiñca maggaṃ. |
freedom … |
Taṃ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, mutti … pe …. (27) |
|
Anālayañca vo, bhikkhave, desessāmi anālayagāmiñca maggaṃ. |
not clinging … |
Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, anālayo … pe …. (28) |
|
Dīpañca vo, bhikkhave, desessāmi dīpagāmiñca maggaṃ. |
the island … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, dīpaṃ … pe …. (29) |
|
Leṇañca vo, bhikkhave, desessāmi leṇagāmiñca maggaṃ. |
the protection … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, leṇaṃ … pe …. (30) |
|
Tāṇañca vo, bhikkhave, desessāmi tāṇagāmiñca maggaṃ. |
the shelter … |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, tāṇaṃ … pe …. (31) |
|
Saraṇañca vo, bhikkhave, desessāmi saraṇagāmiñca maggaṃ. |
the refuge …” |
Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, saraṇaṃ … pe …. (32) |
|
44. Parāyanasutta |
44. The Haven |
“Parāyanañca vo, bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṃ. |
“monks, I will teach you the haven and the path that leads to the haven. |
Taṃ suṇātha. |
Listen … |
Katamañca, bhikkhave, parāyanaṃ? |
And what is the haven? |
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— |
The ending of greed, hate, and delusion. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, parāyanaṃ. |
This is called the haven. |
Katamo ca, bhikkhave, parāyanagāmī maggo? |
And what is the path that leads to the haven? |
Kāyagatāsati. |
rememberfulness of the body. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, parāyanagāmimaggo. |
This is called the path that leads to the haven. |
Iti kho, bhikkhave, |
So, monks, |
desitaṃ vo mayā a-saṅkhataṃ, |
I’ve taught you the un-conditioned (and) |
desito a-saṅkhata-gāmi-maggo. |
I’ve taught you the path that leads to the unconditioned. |
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ |
Monks, (what a) teacher should-do |
sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, |
(for the) disciples, out of compassion, |
kataṃ vo taṃ mayā. |
done that I have. |
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
(Yathā asaṅkhataṃ tathā vitthāretabbaṃ.) (33) |
(This should be expanded as with the unconditioned.) |
Asaṅkhatasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on the unconditioned are complete. |