SN 51.20 [Iddhipāda]-vibhaṅga-suttaṃ |
SN 51.20 [Power-base]-detailed-analysis-discourse |
“cattāro-’me, bhikkhave, iddhi-pādā |
four-(of)-these, ********, power-bases |
bhāvitā bahulīkatā |
(when) developed (and) pursued, |
Mahap-phalā honti mahā-nisaṃsā. |
{are} (of) great-fruit {*****}, great-benefit. |
kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhi-pādā |
how (to) develop **, *********, (these) four power-bases? |
kathaṃ bahulīkatā |
how (to) pursue (so that they) |
Mahap-phalā honti mahā-nisaṃsā? |
{are} (of) great-fruit {*****}, great-benefit? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
here, monks, (a) monk [does the following]: |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
‘iti me chando |
Thus my desire |
na ca atilīno bhavissati, |
not ** overly sluggish; it shall be, |
na ca atippaggahito bhavissati, |
not ** overly active; it shall be, |
na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, |
not ** inwardly restricted; it shall be, |
na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’. |
not ** outwardly scattered; it shall be,' |
Pacchā-pure-saññī ca viharati – |
(What’s in) front – (what’s) behind – that perception (he) dwells (in). |
yathā pure tathā pacchā, |
as in-front, so behind |
yathā pacchā tathā pure; |
as behind, so in-front |
yathā adho tathā uddhaṃ, |
as below, so above |
yathā uddhaṃ tathā adho; |
as above, so below |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as (by) day, so (by) night |
yathā rattiṃ tathā divā. |
as (by) night, so (by) day |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena |
Thus (with an) open mind, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
Luminous mind (he) develops. |
vīriya-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
energy (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
‘iti me vīriyaṃ |
Thus my energy |
na ca atilīnaṃ bhavissati, |
not ** overly sluggish; it shall be, |
na ca atippaggahitaṃ bhavissati, |
not ** overly active; it shall be, |
na ca ajjhattaṃ saṃkhittaṃ bhavissati, |
not ** inwardly restricted; it shall be, |
na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati. |
not ** outwardly scattered; it shall be,' |
Pacchā-pure-saññī ca viharati – |
(What’s in) front – (what’s) behind – that perception (he) dwells (in). |
yathā pure tathā pacchā, |
as in-front, so behind |
yathā pacchā tathā pure; |
as behind, so in-front |
yathā adho tathā uddhaṃ, |
as below, so above |
yathā uddhaṃ tathā adho; |
as above, so below |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as (by) day, so (by) night |
yathā rattiṃ tathā divā. |
as (by) night, so (by) day |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena |
Thus (with an) open mind, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
Luminous mind (he) develops. |
citta-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
mind (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
‘iti me cittaṃ |
Thus my mind |
na ca atilīnaṃ bhavissati, |
not ** overly sluggish; it shall be, |
na ca atippaggahitaṃ bhavissati, |
not ** overly active; it shall be, |
na ca ajjhattaṃ saṃkhittaṃ bhavissati, |
not ** inwardly restricted; it shall be, |
na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati. |
not ** outwardly scattered; it shall be,' |
Pacchā-pure-saññī ca viharati – |
(What’s in) front – (what’s) behind – that perception (he) dwells (in). |
yathā pure tathā pacchā, |
as in-front, so behind |
yathā pacchā tathā pure; |
as behind, so in-front |
yathā adho tathā uddhaṃ, |
as below, so above |
yathā uddhaṃ tathā adho; |
as above, so below |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as (by) day, so (by) night |
yathā rattiṃ tathā divā. |
as (by) night, so (by) day |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena |
Thus (with an) open mind, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
Luminous mind (he) develops. |
vīmaṃsā-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
discrimination (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti. |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
iti me vīmaṃsā |
Thus my discrimination |
na ca atilīnā bhavissati, |
not ** overly sluggish; it shall be, |
na ca atippaggahitā bhavissati, |
not ** overly active; it shall be, |
na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, |
not ** inwardly restricted; it shall be, |
na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. |
not ** outwardly scattered; it shall be,' |
Pacchā-pure-saññī ca viharati – |
(What’s in) front – (what’s) behind – that perception (he) dwells (in). |
yathā pure tathā pacchā, |
as in-front, so behind |
yathā pacchā tathā pure; |
as behind, so in-front |
yathā adho tathā uddhaṃ, |
as below, so above |
yathā uddhaṃ tathā adho; |
as above, so below |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as (by) day, so (by) night |
yathā rattiṃ tathā divā. |
as (by) night, so (by) day |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena |
Thus (with an) open mind, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
Luminous mind (he) develops. |
evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, |
thus developed, *********, |
cattāro iddhipādā |
(these) four power-bases |
evaṃ bahulīkatā |
thus pursued, |
mahapphalā honti mahānisaṃsā. |
{are} (of) great-fruit {*****}, great-benefit. |
“katamo ca, bhikkhave, ati-līno chando? |
"what **, *********, (is) overly-sluggish desire? |
yo, bhikkhave, chando kosajja-sahagato |
whatever, *********, desire {accompanied}-(by)-laziness, |
kosajja-sampayutto — |
{conjoined}-(with)-laziness, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ati-līno chando. |
that (is) called, *********, overly-sluggish desire. |
“katamo ca, bhikkhave, ati-p-paggahito chando? |
"what **, **********, (is) overly-active desire? |
yo, bhikkhave, chando uddhacca-sahagato |
whatever, *********, desire (is) {accompanied}-(by)-restlessness, |
uddhacca-sampayutto — |
{conjoined}-{with}-restlessness, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ati-p-paggahito chando. |
that (is) called, *********, overly-active desire. |
“katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando? |
"what **, *********, (is) inwardly constricted desire? |
yo, bhikkhave, chando thina-middha-sahagato |
Whatever, *********, desire (is) {accompanied by}-sloth-&-drowsiness, |
thina-middha-sampayutto — |
{conjoined with }-sloth-&-drowsiness, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando. |
that (is) called, *********, inwardly restricted desire. |
“katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando? |
“what **, *********, (is) outwardly scattered desire? |
yo, bhikkhave, chando bahiddhā |
Whatever, *********, desire ******** |
pañca kāma-guṇe ārabbha |
{aroused by} five sensuality-strings {*******} |
anu-vikkhitto anu-visaṭo — |
{outwardly} dispersed & dissipated, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando. |
that (is) called, *********, outwardly scattered desire. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu |
"what, ***********, ******** (is) |
pacchā-pure-saññī ca viharati — |
front-and-behind-perception dwelling - |
yathā pure tathā pacchā, |
as behind, so in-front, |
yathā pacchā tathā pure? |
as in-front, so behind? |
idha, bhikkhave, bhikkhuno |
here, monks, a monk's |
pacchā-pure-saññā sug-gahitā hoti |
front-and-behind-perception {is} well-grasped {****} |
su-manasikatā sū-(u)padhāritā |
well-attended to, well-considered, |
sup-paṭividdhā paññāya. |
well-tuned [‘penetrated’] (by means of) discernment. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
such indeed (is), *********, a monk's |
pacchāpuresaññī ca viharati — |
front-and-behind-perception dwelling - |
yathā pure tathā pacchā, |
as behind, so in-front, |
yathā pacchā tathā pure. |
as in-front, so behind. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu |
"what (is) {dwelling}, *********, ******* |
yathā adho tathā uddhaṃ, |
as below, so above, |
yathā uddhaṃ tathā adho |
as above, so below |
viharati? |
{********}? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
here, monks, (a) monk [practices the following:] |
imameva kāyaṃ |
In-this-same body, |
uddhaṃ pāda-talā |
up (from the) feet-base, |
adho kesa-matthakā |
below head-hair-(on)-top, |
Taca-pariyantaṃ |
Skin-enclosed, |
pūraṃ nāna-p-pakārassa A-sucino |
Full-of many-*-things Im-pure. |
paccavekkhati: |
(he) reflects: |
‘atthi imasmiṃ kāye |
There-are in-this body: |
kesā lomā nakhā dantā taco, |
Head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, |
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhi-miñjaṃ vakkaṃ, |
flesh, tendons, bones, bone-marrow, kidneys, |
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ, |
heart, liver, pleura, spleen, lungs, |
antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, |
Large-intestines, small-intestines, stomach, feces, |
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo, |
bile, phelgm, pus, blood, sweat, fat, |
assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. |
tears, skin-oil, saliva, mucous, fluid-in-the-joints, (and) urine. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
such indeed, {he dwells} **********, ******* |
yathā adho tathā uddhaṃ, |
as below, so above, |
yathā uddhaṃ tathā adho |
as above, so below, |
viharati. |
{********}. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu |
"what (is) {dwelling}, *********, ******* |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as by-day, so by-night, |
yathā rattiṃ tathā divā |
as by-night, so by-day |
viharati? |
{********}? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
here, monks, ******** |
yehi ākārehi |
Whichever attributes, |
yehi liṅgehi |
whichever distinctive-features, |
yehi nimittehi |
whichever signs |
divā |
(during) daytime (when he develops) |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
so tehi ākārehi |
** those [same] attributes, |
tehi liṅgehi |
those [same] distinctive-features, |
tehi nimittehi |
those [same] signs |
rattiṃ |
{he} (develops at) night-time; |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
yehi vā pana ākārehi |
{again} whichever ** {****} attributes, |
yehi liṅgehi |
whichever distinctive-features, |
yehi nimittehi |
whichever signs |
rattiṃ |
(during) night-time (when he develops) |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
so tehi ākārehi |
** those [same] attributes, |
tehi liṅgehi |
those [same] distinctive-features, |
tehi nimittehi |
those [same] signs |
divā |
{he} (develops at) day-time; |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
such indeed, {he dwells} **********, ******* |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as by-day, so by-night, |
yathā rattiṃ tathā divā |
as by-night, so by-day |
viharati. |
{********}. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu |
What, **********, (is) ******* |
vivaṭena cetasā apariyonaddhena |
(an) open mind, un-enveloped |
sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti? |
luminous mind (he) develops? |
idha, bhikkhave, bhikkhuno |
here, monks, (a) monk [does the following]: |
Āloka-saññā sug-gahitā hoti |
[visual]-light-perception {is} well-grasped. [well-learned] |
Divā-saññā svā-(a)dhiṭṭhitā. |
Daytime-perception well-undertaken. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
such indeed (is), *********, ******* |
vivaṭena cetasā apariyonaddhena |
(an) open mind, un-enveloped |
sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
luminous mind (he) develops? |
(same template as chando, substitute in “viriya”) |
(same template as chando, substitute in “viriya”) |
(same template as chando, substitute in “citta”) |
(same template as chando, substitute in “citta”) |
(same template as chando, substitute in “vimamsa”) |
(same template as chando, substitute in “vimamsa”) |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ pacc-anu-bhoti – |
many-kinds (of) {manifold}-[supernormal]-power (he) experiences - |
ekopi hutvā bahudhā hoti, |
one (he) was, many (he) becomes, |
bahudhāpi hutvā eko hoti; |
many (he) was, one (he) becomes; |
āvi-bhāvaṃ, tiro-bhāvaṃ; |
(he) appears, (he) disappears; |
tiro-kuṭṭaṃ tiro-pākāraṃ tiro-pabbataṃ |
through-walls, through-ramparts, through-mountains, |
asajjamāno gacchati, |
unimpeded (he) goes, |
seyyathāpi ākāse; |
as-if (through) space; |
pathaviyāpi ummujja-nimujjaṃ karoti, |
(the) earth; emerging-from-(and)-diving-into (he) does, |
seyyathāpi udake; |
as-if (from) water. |
udakepi abhijjamāne gacchati, |
(on) water, not-sinking (he) goes-(across). |
seyyathāpi pathaviyaṃ; |
as-if (on) land. |
ākāsepi pallaṅkena kamati, |
(through) space (in) cross-leg-seating-posture (he) goes. |
seyyathāpi pakkhī sakuṇo; |
like (a) winged bird. |
imepi candima-sūriye |
the moon-(and)-sun, |
evaṃ-mahiddhike evaṃ-mahānubhāve |
so-mighty, so-powerful, |
pāṇinā parimasati parimajjati; |
(with his) hand (he) touches (and) strokes. |
yāva brahma-lokā-pi |
as-far-as (the) brahma-world-** |
kāyena vasaṃ vatteti. |
(his) body control (is) exercised. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
dibbāya sota-dhātuyā |
(with)-divine ear-element, |
visuddhāya atikkanta-mānusikāya |
(which is) purified (and) surpasses-human's, |
ubho sadde suṇāti – |
both (kinds of) sounds (he) hears - |
dibbe ca mānuse ca, |
divine and human **, |
dūre santike cā-ti. |
distant {and} near **-**. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
para-sattānaṃ para-puggalānaṃ |
other-beings, other-people, |
cetasā ceto |
their-minds, with-his-mind, |
paricca pajānāti. |
(he) distinguishes (and) understands. |
Sa-rāgaṃ vā cittaṃ ‘sa-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
with-passion ** (in their) mind, 'with-passion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-rāgaṃ vā cittaṃ ‘vīta-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
without-passion ** (in their) mind, 'without-passion (in their) mind' (he) understands. |
sa-dosaṃ vā cittaṃ ‘sa-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
with-aversion ** (in their) mind, 'with-aversion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-dosaṃ vā cittaṃ ‘vīta-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
without-aversion ** (in their) mind, 'without-aversion (in their) mind' (he) understands. |
sa-mohaṃ vā cittaṃ ‘sa-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
with-delusion ** (in their) mind, 'with-delusion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-mohaṃ vā cittaṃ ‘vīta-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
without-delusion ** (in their) mind, 'without-delusion (in their) mind' (he) understands. |
saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
restricted ** mind, 'restricted mind' (he) understands. |
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
scattered ** mind, 'scattered mind' (he) understands. |
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
enlarged ** mind, 'enlarged mind' (he) understands. |
a-mahaggataṃ vā cittaṃ ‘a-mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
un-enlarged ** mind, 'un-enlarged mind' (he) understands. |
sa-uttaraṃ vā cittaṃ ‘sa-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
with-superior [but surpassable] ** mind, 'with-superior mind' (he) understands. |
an-uttaraṃ vā cittaṃ ‘an-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
un-surpassable [nothing-higher] ** mind, 'un-surpassable mind' (he) understands. |
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
concentrated ** mind, 'concentrated mind' (he) understands. |
a-samāhitaṃ vā cittaṃ ‘a-samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
un-concentrated ** mind, 'un-concentrated mind' (he) understands. |
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti; |
released ** mind, 'released mind' (he) understands. |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ ‘a-vimuttaṃ citta’nti pajānāti’’. |
un-released ** mind, 'un-released mind' (he) understands. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ |
many-instances (of) previous-abodes-[lives] |
anus-sarati, |
(he) recollects, |
seyyathidaṃ – |
like-this - |
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo |
one birth, two births, three births, four births, five births, |
dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo |
ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, |
jāti-satampi jāti-sahassampi jāti-sata-sahassampi |
one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, |
anekepi saṃvaṭṭa-kappe |
many contractions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi vivaṭṭa-kappe |
many expansions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi saṃvaṭṭa-vivaṭṭa-kappe – |
many contractions-&-expansions-(of cosmic)-aeons, [recollecting], |
‘amutrāsiṃ |
There |
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto |
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan, |
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro |
such-(an)-appearance, such-(was my)-food, |
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī |
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced, |
evam-āyu-pariyanto, |
such-(my)-age-limit [expired]. |
so tato cuto |
he, (from) that-state, passed-away, |
amutra udapādiṃ [uppādiṃ (sī.)]; |
there, (re)-arose. |
tatrāpāsiṃ |
There too |
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto |
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan, |
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro |
such-(an)-appearance, such-(was my)-food, |
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī |
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced, |
evam-āyu-pariyanto, |
such-(my)-age-limit [expired]. |
so tato cuto |
he, (from) that-state, passed-away, |
idhū-(u)papanno’ti. |
here, (re)-arose |
Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ |
thus (with its) characteristics (and) details |
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ |
many-instances (of) previous-abodes-[lives] |
anus-sarati, |
(he) recollects, |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
dibbena cakkhunā |
(by means of) divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
(which is) purified (and) surpassing-human's, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing. |
hīne paṇīte |
inferior (&) superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful (&) ugly, |
sugate duggate |
fortunate (&) unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
(in)-accordance-(to their)-kamma-result, |
satte pajānāti – |
(those) beings (he) understands. |
‘ime vata, bhonto, sattā |
these ****, ******, beings, |
kāya-duc-caritena samannāgatā |
bodily-bad-conduct (they) possess, |
vacī-duc-caritena samannāgatā |
verbal-bad-conduct (they) possess, |
mano-duc-caritena samannāgatā |
mental-bad-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ upavādakā |
noble-ones (they) revile, |
micchā-diṭṭhikā |
wrong-views (they hold), |
micchā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
wrong-views-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ |
(in the) plane-of-deprivation, (the) bad-destination, (the) lower realms, (in) hell |
upapannā. |
(they have) reappeared. |
Ime vā pana, bhonto, sattā |
{but} these ** ****, ******, beings |
kāya-su-caritena samannāgatā |
bodily-good-conduct (they) possess, |
vacī-su-caritena samannāgatā |
verbal-good-conduct (they) possess, |
mano-su-caritena samannāgatā |
mental-good-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ an-upavādakā |
noble-ones (they) don't-revile, |
sammā-diṭṭhikā |
right-views (they hold), |
sammā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
right-view-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
Su-gatiṃ saggaṃ lokaṃ |
(in the) good-destinations, (in the) heavenly world |
upapannā’ti. |
(they have) reappeared.' |
Iti |
thus |
dibbena cakkhunā |
(by means of) divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
(which is) purified (and) surpassing-human's, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing. |
hīne paṇīte |
inferior (&) superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful (&) ugly, |
sugate duggate |
fortunate (&) unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
(in)-accordance-(to their)-kamma-result, |
satte pajānāti – |
(those) beings (he) understands. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
āsavānaṃ khayā |
(with) āsavā's destroyed, |
an-āsavaṃ |
(he remains in) āsavā-{free} |
ceto-vimuttiṃ |
awareness-release (and) |
paññā-vimuttiṃ |
discernment-release, |
diṭṭheva dhamme sayaṃ |
having-seen dhamma himself, |
abhiññā sacchikatvā |
higher-knowledge {having}-realized, |
upasampajja viharatī’’ti. |
(he) enters (and) dwells (thus). |
dutiyaṃ. |
[end of] second [sutta in section]. |
2016-04 FLIPT by CP, derived from thanissaro | |