Vibhaṅgato |
from The Analysis |
7: Satipaṭṭhānavibhaṅgo |
The Analysis of the Ways of Attending to Mindfulness{7} |
1. Suttantabhājanīyaṁ |
The Section Derived from the Discourses |
[Saṅkhepo] |
[Summary]{8} |
[355] |
[355] |
Cattāro Satipaṭṭhānā: |
Four Ways of Attending to Mindfulness: |
Idha bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati, |
Here a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, {9} |
bahiddhā kāye kāyānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others,{10} |
ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others,{11} |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
Ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharati, |
He dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings in regard to himself, |
bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings in regard to others, |
ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings in regard to himself and in regard to others, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
Ajjhattaṁ citte cittānupassī viharati, |
He dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind in regard to himself, |
bahiddhā citte cittānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind in regard to others, |
ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind in regard to himself and in regard to others, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati, |
He dwells contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself, |
bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to others, |
ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself and in regard to others, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
01: Kāyānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of the Body |
[356] |
[356] |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself? |
Idha bhikkhu ajjhattaṁ kāyaṁ - |
Here a monk in regard to himself - |
uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ, |
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin, |
pūraṁ nānappakārassa asucino - paccavekkhati: |
and filled with manifold impurities - reflects (thus):{12} |
Atthi imasmiṁ kāye: |
There are in this body: |
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, |
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin, |
maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ, |
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, |
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ, |
heart, liver, pleura, spleen, lungs, |
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, |
intestines, mesentery, undigested food, excrement, |
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo, |
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, |
assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti. |
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine. |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition,{13} |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
bahiddhā kāye cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on another’s body. |
Kathañ-ca bhikkhu bahiddhā kāye kāyānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to another? |
Idha bhikkhu bahiddhā kāyaṁ - |
Here a monk in regard to another’s body - |
uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ, |
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin, |
pūraṁ nānappakārassa asucino - paccavekkhati: |
and filled with manifold impurities - reflects (thus): |
Atthissa kāye: |
There are{14} in his body: |
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, |
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin, |
maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ, |
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, |
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ, |
heart, liver, pleura, spleen, lungs, |
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, |
intestines, mesentery, undigested food, excrement, |
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo, |
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, |
assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti. |
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine. |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
ajjhattabahiddhā kāye cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on his own and on another’s body. |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to another? |
Idha bhikkhu ajjhattabahiddhā kāyaṁ - |
Here a monk in regard to himself and another - |
uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ, |
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin, |
pūraṁ nānappakārassa asucino - paccavekkhati: |
and filled with manifold impurities - reflects (thus): |
Atthi kāye: |
There are{15} in the body: |
kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, |
hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin, |
maṁsaṁ, nahāru, aṭṭhi, aṭṭhimiñjā, vakkaṁ, |
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, |
hadayaṁ, yakanaṁ, kilomakaṁ, pihakaṁ, papphāsaṁ, |
heart, liver, pleura, spleen, lungs, |
antaṁ, antaguṇaṁ, udariyaṁ, karīsaṁ, |
intestines, mesentery, undigested food, excrement, |
pittaṁ, semhaṁ, pubbo, lohitaṁ, sedo, medo, |
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, |
assu, vasā, kheḷo, siṅghāṇikā, lasikā, muttan-ti. |
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine. |
Evaṁ bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati, |
Thus a monk dwells contemplating (the nature of) his own and another’s body in the body, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
(Padabhājanīyaṁ) |
(Word Analysis) |
[357] |
[357] |
‘Anupassī.’ ti |
‘Contemplating.’ |
Tattha, katamā anupassanā? |
Herein, what is contemplation? |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things,{16} |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation,{17} |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁvebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety,{18} clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination,{19} |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom,{20} |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom,{21} |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
ayaṁ vuccati ‘anupassanā.’ |
this is called ‘contemplation.’ |
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this contemplation he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘anupassī.’ ti |
Because of this ‘contemplating’ is said. |
[358] |
[358] |
‘Viharatī.’ ti |
‘Dwells.’ |
Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. |
Poses, moves, guards, persists, carries on, lives, dwells. |
Tena vuccati ‘viharatī.’ ti |
Because of this ‘dwells’ is said. |
[359] |
[359] |
‘Ātāpī.’ ti |
‘Ardent.’ |
Tattha, katamaṁ ātappaṁ? |
Herein, what is ardour?{22} |
Yo cetasiko viriyārambho nikkamo parakkamo, |
Whatever mental exercise of effort{23}, exertion, great exertion, |
uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā, |
enterprise,{24} endeavour, attempt, travail,{25} vigour, courage, exertion that is not lax, |
anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho, |
not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility, |
viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo: |
effort, the Faculty of Effort, the Strength of Effort, Right Endeavour{26}: |
ayaṁ vuccati ‘ātappaṁ.’ |
this is called ‘ardour.’ |
Iminā ātappena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘ātāpī.’ ti |
Because of this ‘ardent’ is said. |
[360] |
[360] |
‘Sampajāno.’ ti |
‘Full awareness.’ |
Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ? |
Herein, what is full awareness?{27} |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
idaṁ vuccati ‘sampajaññaṁ.’ |
this is called ‘full awareness.’ |
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘sampajāno.’ ti |
Because of this ‘full awareness’ is said. |
[361] |
[361] |
‘Satimā.’ ti |
‘Mindful.’ |
Tattha, katamā sati? |
Herein, what is mindfulness? |
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā, |
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance, |
dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, |
bearing (in mind), not losing, not confusing, |
sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati: |
mindfulness, {28} the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness: |
ayaṁ vuccati ‘sati.’ |
this is called ‘mindfulness.’ |
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘satimā.’ ti |
Because of this ‘mindful’ is said. |
[362] |
[362] |
‘Vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
‘After removing avarice and sorrow regarding the world.’ |
Tattha, katamo loko? |
Herein, what is the world? |
Sveva kāyo loko, pañca pi upādānakkhandhā loko: |
For sure it is the world of his own body, the world of the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment: |
ayaṁ vuccati ‘loko.’ |
this is called ‘world.’ |
Tattha, katamā abhijjhā? |
Herein, what is avarice? |
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho, |
That which is passion, passionateness, fawning, compliance, |
nandī nandirāgo cittassa sārāgo: |
enjoyment, passionate enjoyment, a passionate mind{29}: |
ayaṁ vuccati ‘abhijjhā.’ |
this is called ‘avarice.’ |
Tattha, katamaṁ domanassaṁ? |
Herein, what is sorrow?{30} |
Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ, |
That which is mental disagreeableness, mental pain, |
cetosamphassajaṁ asātaṁ, dukkhaṁ vedayitaṁ: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful experience: |
cetosamphassajā asātā, dukkhā vedanā: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful feeling: |
idaṁ vuccati ‘domanassaṁ.’ |
this is called ‘sorrow.’ |
Iti ayañ-ca abhijjhā idañ-ca domanassaṁ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā, |
Thus this avarice and this sorrow are removed from the world, expelled, |
santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā, |
quieted, calmed, allayed, gone down, settled down, |
appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. |
destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, brought to an end. |
Tena vuccati ‘vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
Because of this ‘after removing avarice and sorrow regarding the world’ is said. |
Kāyānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of the Body |
02: Vedanānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of Feelings |
[363] |
[363] |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the feelings in the feelings in regard to himself? |
Idha bhikkhu sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
Here a monk when experiencing a pleasant feeling{31} |
“sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti; |
knows “I experience a pleasant feeling”;{32} |
dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
when experiencing an unpleasant feeling |
“dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti; |
he knows “I experience an unpleasant feeling”; |
adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
when experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti. |
he knows “I experience a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling.” |
Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
Or, when experiencing a sensual pleasant feeling |
“sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti; |
he knows “I experience a sensual pleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
or, when experiencing a spiritual pleasant feeling |
“nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti; |
he knows “I experience a spiritual pleasant feeling”; |
sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
or, when experiencing a sensual unpleasant feeling |
“sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti; |
he knows “I experience a sensual unpleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
or, when experiencing a spiritual unpleasant feeling |
“nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti; |
he knows “I experience a spiritual unpleasant feeling”; |
sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
or, when experiencing a sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti; |
he knows “I experience a sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamāno |
or, when experiencing a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī” ti pajānāti. |
he knows “I experience a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling.” |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
bahiddhā vedanāsu cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on another’s feelings. |
Kathañ-ca bhikkhu bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the feelings in the feelings in regard to another? |
Idha bhikkhu sukhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
Here a monk while (another is) experiencing a pleasant feeling |
“sukhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti, |
knows “he is experiencing a pleasant feeling”; |
dukkhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
when experiencing an unpleasant feeling |
“dukkhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti; |
he knows “he is experiencing an unpleasant feeling”; |
adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
when experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti. |
he knows “he is experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling.” |
Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
Or, when experiencing a sensual pleasant feeling |
“sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti; |
he knows “he is experiencing a sensual pleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
or, when experiencing a spiritual pleasant feeling |
“nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti; |
he knows “he is experiencing a spiritual pleasant feeling”; |
sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
or, when experiencing a sensual unpleasant feeling |
“sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti; |
he knows “he is experiencing a sensual unpleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
or, when experiencing a spiritual unpleasant feeling |
“nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti; |
he knows “he is experiencing a spiritual unpleasant feeling”; |
sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
or, when experiencing a sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti; |
he knows “he is experiencing a sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamānaṁ |
or, when experiencing a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyatī” ti pajānāti. |
he knows “he is experiencing a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling.” |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
ajjhattabahiddhā vedanāsu cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on his own and on another’s feelings. |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) feelings in the feelings in regard to himself and in regard to another? |
Idha bhikkhu sukhaṁ vedanaṁ |
Here a monk when there is pleasant feeling |
“sukhā vedanā” ti pajānāti; |
knows “(there is) pleasant feeling”; |
dukkhaṁ vedanaṁ |
when there is unpleasant feeling |
“dukkhā vedanā” ti pajānāti; |
he knows “(there is) unpleasant feeling”; |
adukkhamasukhaṁ vedanaṁ |
when there is neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“adukkhamasukhā vedanā” ti pajānāti. |
he knows “(there is) neither-unpleasant-nor-pleasant feeling.” |
Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ |
Or, when there is sensual pleasant feeling |
“sāmisā sukhā vedanā” ti pajānāti; |
he knows “(there is) sensual pleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ |
or, when there is spiritual pleasant feeling |
“nirāmisā sukhā vedanā” ti pajānāti; |
he knows “(there is) spiritual pleasant feeling”; |
sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ |
or, when there is sensual unpleasant feeling |
“sāmisā dukkhā vedanā” ti pajānāti; |
he knows “(there is) sensual unpleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ |
or, when there is spiritual unpleasant feeling |
“nirāmisā dukkhā vedanā” ti pajānāti; |
he knows “(there is) spiritual unpleasant feeling”; |
sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ |
or, when there is sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“sāmisā adukkhamasukhā vedanā” ti pajānāti; |
he knows “(there is) sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling”; |
nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ |
or, when there is spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling |
“nirāmisā adukkhamasukhā vedanā” ti pajānāti. |
he knows “(there is) spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling.” |
Evaṁ bhikkhu ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati, |
Thus a monk dwells contemplating (the nature of) his own and another’s feelings in the feelings, |
ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
(Padabhājanīyaṁ) |
(Word Analysis) |
[364] |
[364] |
‘Anupassī.’ ti |
‘Contemplating.’ |
Tattha, katamā anupassanā? |
Herein, what is contemplation? |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
ayaṁ vuccati ‘anupassanā.’ |
this is called ‘contemplation.’ |
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this contemplation he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘anupassī.’ ti |
Because of this ‘contemplating’ is said. |
‘Viharatī.’ ti |
‘Dwells.’ |
Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. |
Poses, moves, guards, persists, carries on, lives, dwells. |
Tena vuccati ‘viharatī.’ ti |
Because of this ‘dwells’ is said. |
‘Ātāpī.’ ti |
‘Ardent.’ |
Tattha, katamaṁ ātappaṁ? |
Herein, what is ardour? |
Yo cetasiko viriyārambho nikkamo parakkamo, |
Whatever mental exercise of effort, exertion, great exertion, |
uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā, |
enterprise, endeavour, attempt, travail, vigour, courage, exertion that is not lax, |
anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho, |
not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility, |
viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo: |
effort, the Faculty of Effort, the Strength of Effort, Right Endeavour: |
ayaṁ vuccati ‘ātappaṁ.’ |
this is called ‘ardour.’ |
Iminā ātappena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘ātāpī.’ ti |
Because of this ‘ardent’ is said. |
‘Sampajāno.’ ti |
‘Full awareness.’ |
Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ? |
Herein, what is full awareness? |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
ayaṁ vuccati ‘anupassanā.’ |
this is called ‘contemplation.’ |
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘sampajāno.’ ti |
Because of this ‘full awareness’ is said. |
‘Satimā.’ ti |
‘Mindful.’ |
Tattha, katamā sati? |
Herein, what is mindfulness? |
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā, |
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance, |
dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, |
bearing (in mind), not losing, not confusing, |
sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati: |
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness: |
ayaṁ vuccati ‘sati.’ |
this is called ‘mindfulness.’ |
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘satimā.’ ti |
Because of this ‘mindful’ is said. |
‘Vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
‘After removing avarice and sorrow regarding the world.’ |
Tattha, katamo loko? |
Herein, what is the world? |
Sā yeva vedanā loko, pañca pi upādānakkhandhā loko: |
For sure it is the world of his feelings, also the world of the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment: |
ayaṁ vuccati ‘loko.’ |
this is called ‘world.’ |
Tattha, katamā abhijjhā? |
Herein, what is avarice? |
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho, |
That which is passion, passionateness, fawning, compliance, |
nandī nandirāgo cittassa sārāgo: |
enjoyment, passionate enjoyment, a passionate mind: |
ayaṁ vuccati ‘abhijjhā.’ |
this is called ‘avarice.’ |
Tattha, katamaṁ domanassaṁ? |
Herein, what is sorrow? |
Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ, |
That which is mental disagreeableness, mental pain, |
cetosamphassajaṁ asātaṁ, dukkhaṁ vedayitaṁ: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful experience: |
cetosamphassajā asātā, dukkhā vedanā: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful feeling: |
idaṁ vuccati ‘domanassaṁ.’ |
this is called ‘sorrow.’ |
Iti ayañ-ca abhijjhā idañ-ca domanassaṁ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā, |
Thus this avarice and this sorrow are removed from the world, expelled, |
santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā, |
quieted, calmed, allayed, gone down, settled down, |
appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. |
destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, brought to an end. |
Tena vuccati ‘vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
Because of this ‘after removing avarice and sorrow regarding the world’ is said. |
Vedanānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of Feelings |
03: Cittānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of the Mind |
[365] |
[365] |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ citte cittānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the mind in the mind in regard to himself? |
Idha bhikkhu sarāgaṁ vā cittaṁ “sarāgaṁ me cittan”-ti pajānāti, |
Here a monk when the mind has passion knows “my mind has passion”, |
vītarāgaṁ vā cittaṁ “vītarāgaṁ me cittan”-ti pajānāti; |
or, when the mind is without passion he knows “my mind is without passion”; |
sadosaṁ vā cittaṁ “sadosaṁ me cittan”-ti pajānāti, |
or, when the mind has hate he knows “my mind has hate”, |
vītadosaṁ vā cittaṁ “vītadosaṁ me cittan”-ti pajānāti; |
or, when the mind is without hate he knows “my mind is without hate”; |
samohaṁ vā cittaṁ “samohaṁ me cittan”-ti pajānāti, |
or, when the mind has delusion he knows “my mind has delusion”, |
vītamohaṁ vā cittaṁ “vītamohaṁ me cittan”-ti pajānāti; |
or, when the mind is without delusion he knows “my mind is without delusion”; |
saṅkhittaṁ vā cittaṁ “saṅkhittaṁ me cittan”-ti pajānāti, |
or, when the mind is collected he knows “my mind is collected”, |
vikkhittaṁ vā cittaṁ “vikkhittaṁ me cittan”-ti pajānāti; |
or, when the mind is scattered he knows “my mind is scattered”; |
mahaggataṁ vā cittaṁ “mahaggataṁ me cittan”-ti pajānāti, |
or, when the mind has become very great he knows “my mind has become very great”, |
amahaggataṁ vā cittaṁ “amahaggataṁ me cittan”-ti pajānāti; |
or, when the mind has not become very great he knows “my mind has not become very great”; |
sa-uttaraṁ vā cittaṁ “sa-uttaraṁ me cittan”-ti pajānāti, |
or, when the mind is surpassable he knows “my mind is surpassable”, |
anuttaraṁ vā cittaṁ “anuttaraṁ me cittan”-ti pajānāti; |
or, when the mind is unsurpassable he knows “my mind is unsurpassable”; |
samāhitaṁ vā cittaṁ “samāhitaṁ me cittan”-ti pajānāti, |
or, when the mind is concentrated he knows “my mind is concentrated”, |
asamāhitaṁ vā cittaṁ “asamāhitaṁ me cittan”-ti pajānāti; |
or, when the mind is not concentrated he knows “my mind is not concentrated”; |
vimuttaṁ vā cittaṁ “vimuttaṁ me cittan”-ti pajānāti, |
or, when the mind is liberated he knows “my mind is liberated”, |
avimuttaṁ vā cittaṁ “avimuttaṁ me cittan”-ti pajānāti. |
or, when the mind is not liberated he knows “my mind is not liberated.” |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
bahiddhā citte cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on another’s mind. |
Kathañ-ca bhikkhu bahiddhā citte cittānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the mind in the mind in regard to another? |
Idha bhikkhu sarāgaṁ vāssa cittaṁ “sarāgam-assa cittan”-ti pajānāti, |
Here a monk when (another’s) mind has passion knows “his mind has passion”, |
vītarāgaṁ vāssa cittaṁ “vītarāgam-assa cittan”-ti pajānāti; |
or, when his mind is without passion he knows “his mind is without passion”; |
sadosaṁ vāssa cittaṁ “sadosam-assa cittan”-ti pajānāti, |
or, when his mind has hate he knows “his mind has hate”, |
vītadosaṁ vāssa cittaṁ “vītadosam-assa cittan”-ti pajānāti; |
or, when his mind is without hate he knows “his mind is without hate”; |
samohaṁ vāssa cittaṁ “samoham-assa cittan”-ti pajānāti, |
or, when his mind has delusion he knows “his mind has delusion”, |
vītamohaṁ vāssa cittaṁ “vītamoham-assa cittan”-ti pajānāti; |
or, when his mind is without delusion he knows “his mind is without delusion”; |
saṅkhittaṁ vāssa cittaṁ “saṅkhittam-assa cittan”-ti pajānāti, |
or, when his mind is collected he knows “his mind is collected”, |
vikkhittaṁ vāssa cittaṁ “vikkhittam-assa cittan”-ti pajānāti; |
or, when his mind is scattered he knows “his mind is scattered”; |
mahaggataṁ vāssa cittaṁ “mahaggatam-assa cittan”-ti pajānāti, |
or, when his mind has become very great he knows “his mind has become very great”, |
amahaggataṁ vāssa cittaṁ “amahaggatam-assa cittan”-ti pajānāti; |
or, when his mind has not become very great he knows “his mind has not become very great”; |
sa-uttaraṁ vāssa cittaṁ “sa-uttaram-assa cittan”-ti pajānāti, |
or, when his mind is surpassable he knows “his mind is surpassable”, |
anuttaraṁ vāssa cittaṁ “anuttaram-assa cittan”-ti pajānāti; |
or, when his mind is unsurpassable he knows “his mind is unsurpassable”; |
samāhitaṁ vāssa cittaṁ “samāhitam-assa cittan”-ti pajānāti, |
or, when his mind is concentrated he knows “his mind is concentrated”, |
asamāhitaṁ vāssa cittaṁ “asamāhitam-assa cittan”-ti pajānāti; |
or, when his mind is not concentrated he knows “his mind is not concentrated”; |
vimuttaṁ vāssa cittaṁ “vimuttam-assa cittan”-ti pajānāti, |
or, when his mind is liberated he knows “his mind is liberated”, |
avimuttaṁ vāssa cittaṁ “avimuttam-assa cittan”-ti pajānāti. |
or, when his mind is not liberated he knows “his mind is not liberated.” |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
ajjhattabahiddhā citte cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on his own and on another’s mind. |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the mind in the mind in regard to himself and in regard to another? |
Idha bhikkhu sarāgaṁ vā cittaṁ “sarāgaṁ cittan”-ti pajānāti, |
Here a monk when a mind has passion knows “the mind has passion”, |
vītarāgaṁ vā cittaṁ “vītarāgaṁ cittan”-ti pajānāti; |
or, when a mind is without passion he knows “the mind is without passion”; |
sadosaṁ vā cittaṁ “sadosaṁ cittan”-ti pajānāti, |
or, when a mind has hate he knows “the mind has hate”, |
vītadosaṁ vā cittaṁ “vītadosaṁ cittan”-ti pajānāti; |
or, when a mind is without hate he knows “the mind is without hate”; |
samohaṁ vā cittaṁ “samohaṁ cittan”-ti pajānāti, |
or, when a mind has delusion he knows “the mind has delusion”, |
vītamohaṁ vā cittaṁ “vītamohaṁ cittan”-ti pajānāti; |
or, when a mind is without delusion he knows “the mind is without delusion”; |
saṅkhittaṁ vā cittaṁ “saṅkhittaṁ cittan”-ti pajānāti, |
or, when a mind is collected he knows “the mind is collected”, |
vikkhittaṁ vā cittaṁ “vikkhittaṁ cittan”-ti pajānāti; |
or, when a mind is scattered he knows “the mind is scattered”; |
mahaggataṁ vā cittaṁ “mahaggataṁ cittan”-ti pajānāti, |
or, when a mind has become very great he knows “the mind has become very great”, |
amahaggataṁ vā cittaṁ “amahaggataṁ cittan”-ti pajānāti; |
or, when a mind has not become very great he knows “the mind has not become very great”; |
sa-uttaraṁ vā cittaṁ “sa-uttaraṁ cittan”-ti pajānāti, |
or, when a mind is surpassable he knows “the mind is surpassable”, |
anuttaraṁ vā cittaṁ “anuttaraṁ cittan”-ti pajānāti; |
or, when a mind is unsurpassable he knows “the mind is unsurpassable”; |
samāhitaṁ vā cittaṁ “samāhitaṁ cittan”-ti pajānāti, |
or, when a mind is concentrated he knows “the mind is concentrated”, |
asamāhitaṁ vā cittaṁ “asamāhitaṁ cittan”-ti pajānāti; |
or, when a mind is not concentrated he knows “the mind is not concentrated”; |
vimuttaṁ vā cittaṁ “vimuttaṁ cittan”-ti pajānāti, |
or, when a mind is liberated he knows “the mind is liberated”, |
avimuttaṁ vā cittaṁ “avimuttaṁ cittan”-ti pajānāti. |
or, when a mind is not liberated he knows “the mind is not liberated.” |
Evaṁ bhikkhu ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati, |
Thus a monk dwells contemplating (the nature of) his own and another’s mind in the mind, |
ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
(Padabhājanīyaṁ) |
(Word Analysis) |
[366] |
[366] |
‘Anupassī.’ ti |
‘Contemplating.’ |
Tattha, katamā anupassanā? |
Herein, what is contemplation? |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
ayaṁ vuccati ‘anupassanā.’ |
this is called ‘contemplation.’ |
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this contemplation he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘anupassī.’ ti |
Because of this ‘contemplating’ is said. |
‘Viharatī.’ ti |
‘Dwells.’ |
Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. |
Poses, moves, guards, persists, carries on, lives, dwells. |
Tena vuccati ‘viharatī.’ ti |
Because of this ‘dwells’ is said. |
‘Ātāpī.’ ti |
‘Ardent.’ |
Tattha, katamaṁ ātappaṁ? |
Herein, what is ardour? |
Yo cetasiko viriyārambho nikkamo parakkamo, |
Whatever mental exercise of effort, exertion, great exertion, |
uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā, |
enterprise, endeavour, attempt, travail, vigour, courage, exertion that is not lax, |
anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho, |
not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility, |
viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo: |
effort, the Faculty of Effort, the Strength of Effort, Right Endeavour: |
ayaṁ vuccati ‘ātappaṁ.’ |
this is called ‘ardour.’ |
Iminā ātappena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘ātāpī.’ ti |
Because of this ‘ardent’ is said. |
‘Sampajāno.’ ti |
‘Full awareness.’ |
Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ? |
Herein, what is full awareness? |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
ayaṁ vuccati ‘anupassanā.’ |
this is called ‘contemplation.’ |
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘sampajāno.’ ti |
Because of this ‘full awareness’ is said. |
‘Satimā.’ ti |
‘Mindful.’ |
Tattha, katamā sati? |
Herein, what is mindfulness? |
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā, |
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance, |
dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, |
bearing (in mind), not losing, not confusing, |
sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati: |
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness: |
ayaṁ vuccati ‘sati.’ |
this is called ‘mindfulness.’ |
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘satimā.’ ti |
Because of this ‘mindful’ is said. |
‘Vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
‘After removing avarice and sorrow regarding the world.’ |
Tattha, katamo loko? |
Herein, what is the world? |
Taṁ yeva cittaṁ, pañca pi upādānakkhandhā loko: |
For sure it is the world of his mind, also the world of the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment: |
ayaṁ vuccati ‘loko.’ |
this is called ‘world.’ |
Tattha, katamā abhijjhā? |
Herein, what is avarice? |
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho, |
That which is passion, passionateness, fawning, compliance, |
nandī nandirāgo cittassa sārāgo: |
enjoyment, passionate enjoyment, a passionate mind: |
ayaṁ vuccati ‘abhijjhā.’ |
this is called ‘avarice.’ |
Tattha, katamaṁ domanassaṁ? |
Herein, what is sorrow? |
Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ, |
That which is mental disagreeableness, mental pain, |
cetosamphassajaṁ asātaṁ, dukkhaṁ vedayitaṁ: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful experience: |
cetosamphassajā asātā, dukkhā vedanā: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful feeling: |
idaṁ vuccati ‘domanassaṁ.’ |
this is called ‘sorrow.’ |
Iti ayañ-ca abhijjhā idañ-ca domanassaṁ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā, |
Thus this avarice and this sorrow are removed from the world, expelled, |
santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā, |
quieted, calmed, allayed, gone down, settled down, |
appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. |
destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, brought to an end. |
Tena vuccati ‘vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
Because of this ‘after removing avarice and sorrow regarding the world’ is said. |
Cittānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of the Mind |
04: Dhammānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of (the Nature of) Things |
[367] |
[367] |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself? |
Idha bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ |
Here a monk having sensual desire in himself |
“atthi me ajjhattaṁ kāmacchando” ti pajānāti; |
knows “there is sensual desire in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ |
or, not having sensual desire in himself |
“natthi me ajjhattaṁ kāmacchando” ti pajānāti. |
he knows “I do not have sensual desire in myself.” |
Yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, |
How there is an arising of sensual desire that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of sensual desire that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned sensual desire again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ |
Having ill-will in himself |
“atthi me ajjhattaṁ byāpādo” ti pajānāti; |
he knows “there is ill-will in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ |
or, not having ill-will in himself |
“natthi me ajjhattaṁ byāpādo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have ill-will in myself.” |
Yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, |
How there is an arising of ill-will that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of ill-will that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned ill-will again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ thīnamiddhaṁ |
Having sloth and torpor in himself |
“atthi me ajjhattaṁ thīnamiddhan”-ti pajānāti; |
he knows “there is sloth and torpor in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ thīnamiddhaṁ |
or, not having sloth and torpor in himself he knows |
“natthi me ajjhattaṁ thīnamiddhan”-ti pajānāti. |
“I do not have sloth and torpor in myself.” |
Yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti, |
How there is an arising of sloth and torpor that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of sloth and torpor that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned sloth and torpor again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ |
Having agitation and worry in himself |
“atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti; |
he knows “there is agitation and worry in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ |
or, not having agitation and worry in himself |
“natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti. |
he knows “I do not have agitation and worry in myself.” |
Yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, |
How there is an arising of agitation and worry that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of agitation and worry that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned agitation and worry again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ |
Having doubt in himself |
“atthi me ajjhattaṁ vicikicchā” ti pajānāti; |
he knows “there is doubt in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ |
or, not having doubt in himself |
“natthi me ajjhattaṁ vicikicchā” ti pajānāti. |
he knows “I do not have doubt in myself.” |
Yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, |
How there is an arising of doubt that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of doubt that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned doubt again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgaṁ |
Having the Mindfulness factor of Complete Awakening in himself |
“atthi me ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Mindfulness factor of Complete Awakening in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Mindfulness factor of Complete Awakening in himself |
“natthi me ajjhattaṁ Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have the Mindfulness factor of Complete Awakening in myself.” |
Yathā ca anuppannassa Satisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ |
Having the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in himself |
“atthi me ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in himself |
“natthi me ajjhattaṁ Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening in myself.” |
Yathā ca anuppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that he knows. |
yathā ca uppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgaṁ |
Having the Energy factor of Complete Awakening in himself |
“atthi me ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Energy factor of Complete Awakening in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Energy factor of Complete Awakening in himself |
“natthi me ajjhattaṁ Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have the Energy factor of Complete Awakening in myself.” |
Yathā ca anuppannassa Viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Energy factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Energy factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgaṁ |
Having the Joyful-Interest factor of Complete Awakening in himself |
“atthi me ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Joyful-Interest factor of Complete Awakening in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Joyful-Interest factor of Complete Awakening in himself |
“natthi me ajjhattaṁ Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have the Joyful-Interest factor of Complete Awakening in myself.” |
Yathā ca anuppannassa Pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Joyful-Interest factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Joyful-Interest factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgaṁ |
Having the Calmness factor of Complete Awakening in himself |
“atthi me ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Calmness factor of Complete Awakening in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Calmness factor of Complete Awakening in himself |
“natthi me ajjhattaṁ Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have the Calmness factor of Complete Awakening in myself.” |
Yathā ca anuppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Calmness factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Calmness factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgaṁ |
Having the Concentration factor of Complete Awakening in himself |
“atthi me ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Concentration factor of Complete Awakening in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Concentration factor of Complete Awakening in himself |
“natthi me ajjhattaṁ Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have the Concentration factor of Complete Awakening in myself.” |
Yathā ca anuppannassa Samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Concentration factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Concentration factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgaṁ |
Having the Equanimity factor of Complete Awakening in himself |
“atthi me ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Equanimity factor of Complete Awakening in myself”; |
asantaṁ vā ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Equanimity factor of Complete Awakening in himself |
“natthi me ajjhattaṁ Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “I do not have the Equanimity factor of Complete Awakening in myself.” |
Yathā ca anuppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Equanimity factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Equanimity factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
bahiddhā dhammesu cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on (the nature of) things in another. |
Kathañ-ca bhikkhu bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to another? |
Idha bhikkhu santaṁ vāssa kāmacchandaṁ |
Here a monk when (another) has sensual desire |
“atthissa kāmacchando” ti pajānāti; |
knows “he has sensual desire”; |
asantaṁ vāssa kāmacchandaṁ |
or, not having sensual desire |
“natthissa kāmacchando” ti pajānāti. |
he knows “he does not have sensual desire.” |
Yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, |
How there is an arising of sensual desire that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of sensual desire that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned sensual desire again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa byāpādaṁ |
When he has ill-will |
“atthissa byāpādo” ti pajānāti; |
he knows “he has ill-will”; |
asantaṁ vāssa byāpādaṁ |
or, not having ill-will |
“natthissa byāpādo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have ill-will.” |
Yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, |
How there is an arising of ill-will that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of ill-will that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned ill-will again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa thīnamiddhaṁ |
When he has sloth and torpor |
“atthissa thīnamiddhan”-ti pajānāti; |
he knows “he has sloth and torpor”; |
asantaṁ vāssa thīnamiddhaṁ |
or, not having sloth and torpor |
“natthissa thīnamiddhan”-ti pajānāti. |
he knows “he does not have sloth and torpor.” |
Yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti, |
How there is an arising of sloth and torpor that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of sloth and torpor that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned sloth and torpor again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa uddhaccakukkuccaṁ |
When he has agitation and worry |
“atthissa uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti; |
he knows “he has agitation and worry”; |
asantaṁ vāssa uddhaccakukkuccaṁ |
or, not having agitation and worry |
“natthissa uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti. |
he knows “he does not have agitation and worry.” |
Yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, |
How there is an arising of agitation and worry that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of agitation and worry that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned agitation and worry again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa vicikicchaṁ |
When he has doubt |
“atthissa vicikicchā” ti pajānāti; |
he knows “he has doubt”; |
asantaṁ vāssa vicikicchaṁ |
or, not having doubt |
“natthissa vicikicchā” ti pajānāti. |
he knows “he does not have doubt.” |
Yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, |
How there is an arising of doubt that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of doubt that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned doubt again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa Satisambojjhaṅgaṁ |
When he has the Mindfulness factor of Complete Awakening |
“atthissa Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “he has the Mindfulness factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vāssa Satisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Mindfulness factor of Complete Awakening |
“natthissa Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have the Mindfulness factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Satisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ |
When he has the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening |
“atthissa Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “he has the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vāssa Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening |
“natthissa Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa Viriyasambojjhaṅgaṁ |
When he has the Energy factor of Complete Awakening |
“atthissa Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “he has the Energy factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vāssa Viriyasambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Energy factor of Complete Awakening |
“natthissa Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have the Energy factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Energy factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Energy factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa Pītisambojjhaṅgaṁ |
When he has the Joyful-Interest factor of Complete Awakening |
“atthissa Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “he has the Joyful-Interest factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vāssa Pītisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Joyful-Interest factor of Complete Awakening |
“natthissa Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have the Joyful-Interest factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Joyful-Interest factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Joyful-Interest factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa Passaddhisambojjhaṅgaṁ |
When he has the Calmness factor of Complete Awakening |
“atthissa Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “he has the Calmness factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vāssa Passaddhisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Calmness factor of Complete Awakening |
“natthissa Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have the Calmness factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Calmness factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Calmness factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa Samādhisambojjhaṅgaṁ |
When he has the Concentration factor of Complete Awakening |
“atthissa Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “he has the Concentration factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vāssa Samādhisambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Concentration factor of Complete Awakening |
“natthissa Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have the Concentration factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Concentration factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Concentration factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vāssa Upekkhāsambojjhaṅgaṁ |
When he has the Equanimity factor of Complete Awakening |
“atthissa Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “he has the Equanimity factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vāssa Upekkhāsambojjhaṅgaṁ |
or, not having the Equanimity factor of Complete Awakening |
“natthissa Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “he does not have the Equanimity factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Equanimity factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Equanimity factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti, |
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition, |
so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā, |
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition, |
ajjhattabahiddhā dhammesu cittaṁ upasaṁharati. |
he focuses his mind on (the nature of) things in (various) things in regard to himself and in regard to another. |
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself and in regard to another? |
Idha bhikkhu santaṁ vā kāmacchandaṁ |
Here a monk, when there is sensual desire |
“atthi kāmacchando” ti pajānāti; |
knows “there is sensual desire”; |
asantaṁ vā kāmacchandaṁ |
or, when there is no sensual desire |
“natthi kāmacchando” ti pajānāti. |
he knows “there is no sensual desire.” |
Yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, |
How there is an arising of sensual desire that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of sensual desire that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned sensual desire again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā byāpādaṁ |
When there is ill-will |
“atthi byāpādo” ti pajānāti; |
he knows “there is ill-will”; |
asantaṁ vā byāpādaṁ |
or, when there is no ill-will |
“natthi byāpādo” ti pajānāti. |
he knows “there is no ill-will.” |
Yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, |
How there is an arising of ill-will that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of ill-will that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañ-ca pajānāti. |
and how there is a non-arising of abandoned ill-will again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā thīnamiddhaṁ |
When there is sloth and torpor |
“atthi thīnamiddhan”-ti pajānāti; |
he knows “there is sloth and torpor”; |
asantaṁ vā thīnamiddhaṁ |
or, when there is no sloth and torpor |
“natthi thīnamiddhan”-ti pajānāti. |
he knows “there is no sloth and torpor.” |
Yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti, |
How there is an arising of sloth and torpor that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of sloth and torpor that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned sloth and torpor again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ |
When there is agitation and worry |
“atthi uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti; |
he knows “there is agitation and worry”; |
asantaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ |
or, when there is no agitation and worry |
“natthi uddhaccakukkuccan”-ti pajānāti. |
he knows “there is no agitation and worry.” |
Yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, |
How there is an arising of agitation and worry that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of agitation and worry that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned agitation and worry again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā vicikicchaṁ |
When there is doubt |
“atthi vicikicchā” ti pajānāti; |
he knows “there is doubt”; |
asantaṁ vā vicikicchaṁ |
or, when there is no doubt |
“natthi vicikicchā” ti pajānāti. |
he knows “there is no doubt.” |
Yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, |
How there is an arising of doubt that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti, |
and how there is an abandonment of doubt that has arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti, |
and how there is a non-arising of abandoned doubt again in the future, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā Satisambojjhaṅgaṁ |
When there is the Mindfulness factor of Complete Awakening |
“atthi Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Mindfulness factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vā Satisambojjhaṅgaṁ |
or, when there is no Mindfulness factor of Complete Awakening |
“natthi Satisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “there is no Mindfulness factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Satisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Mindfulness factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ |
When there is the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening |
“atthi Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vā Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ |
or, when there is no Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening |
“natthi Dhammavicayasambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “there is no Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Investigation of the (nature) of things factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā Viriyasambojjhaṅgaṁ |
When there is the Energy factor of Complete Awakening |
“atthi Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Energy factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vā Viriyasambojjhaṅgaṁ |
or, when there is no Energy factor of Complete Awakening |
“natthi Viriyasambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “there is no Energy factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Energy factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Energy factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā Pītisambojjhaṅgaṁ |
When there is the Joyful-Interest factor of Complete Awakening |
“atthi Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Joyful-Interest factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vā Pītisambojjhaṅgaṁ |
or, when there is no Joyful-Interest factor of Complete Awakening |
“natthi Pītisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “there is no Joyful-Interest factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Joyful-Interest factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Joyful-Interest factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā Passaddhisambojjhaṅgaṁ |
When there is the Calmness factor of Complete Awakening |
“atthi Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Calmness factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vā Passaddhisambojjhaṅgaṁ |
or, when there is no Calmness factor of Complete Awakening |
“natthi Passaddhisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “there is no Calmness factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Calmness factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Calmness factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā Samādhisambojjhaṅgaṁ |
When there is the Concentration factor of Complete Awakening |
“atthi Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Concentration factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vā Samādhisambojjhaṅgaṁ |
or, when there is no Concentration factor of Complete Awakening |
“natthi Samādhisambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “there is no Concentration factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Concentration factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Concentration factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Santaṁ vā Upekkhāsambojjhaṅgaṁ |
When there is the Equanimity factor of Complete Awakening |
“atthi Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti; |
he knows “there is the Equanimity factor of Complete Awakening”; |
asantaṁ vā Upekkhāsambojjhaṅgaṁ |
or, when there is no Equanimity factor of Complete Awakening |
“natthi Upekkhāsambojjhaṅgo” ti pajānāti. |
he knows “there is no Equanimity factor of Complete Awakening.” |
Yathā ca anuppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti, |
How there is an arising of the Equanimity factor of Complete Awakening that has not arisen, |
tañ-ca pajānāti; |
that he knows; |
yathā ca uppannassa Upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti, |
and how there is fulfilment of the development of the Equanimity factor of Complete Awakening that has arisen, |
tañ-ca pajānāti. |
that also he knows. |
Evaṁ bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati, |
Thus a monk dwells contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself and in regard to another, |
ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
(Padabhājanīyaṁ) |
(Word Analysis) |
[368] |
[368] |
‘Anupassī.’ ti |
‘Contemplating.’ |
Tattha, katamā anupassanā? |
Herein, what is contemplation? |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
ayaṁ vuccati ‘anupassanā.’ |
this is called ‘contemplation.’ |
Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this contemplation he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘anupassī.’ ti |
Because of this ‘contemplating’ is said. |
[369] |
[369] |
‘Viharatī.’ ti |
‘Dwells.’ |
Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. |
Poses, moves, guards, persists, carries on, lives, dwells. |
Tena vuccati ‘viharatī.’ ti |
Because of this ‘dwells’ is said. |
[370] |
[370] |
‘Ātāpī.’ ti |
‘Ardent.’ |
Tattha, katamaṁ ātappaṁ? |
Herein, what is ardour? |
Yo cetasiko viriyārambho nikkamo parakkamo, |
Whatever mental exercise of effort, exertion, great exertion, |
uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā, |
enterprise, endeavour, attempt, travail, vigour, courage, exertion that is not lax, |
anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho, |
not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility, |
viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo: |
effort, the Faculty of Effort, the Strength of Effort, Right Endeavour: |
ayaṁ vuccati ‘ātappaṁ.’ |
this is called ‘ardour.’ |
Iminā ātappena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘ātāpī.’ ti |
Because of this ‘ardent’ is said. |
[371] |
[371] |
‘Sampajāno.’ ti |
‘Full awareness.’ |
Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ? |
Herein, what is full awareness? |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
idaṁ vuccati ‘sampajaññaṁ.’ |
this is called ‘full awareness.’ |
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘sampajāno.’ ti |
Because of this ‘full awareness’ is said. |
[372] |
[372] |
‘Satimā.’ ti |
‘Mindful.’ |
Tattha, katamā sati? |
Herein, what is mindfulness? |
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā, |
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance, |
dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, |
bearing (in mind), not losing, not confusing, |
sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati: |
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness: |
ayaṁ vuccati ‘sati.’ |
this is called ‘mindfulness.’ |
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘satimā.’ ti |
Because of this ‘mindful’ is said. |
[373] |
[373] |
‘Vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
‘After removing avarice and sorrow regarding the world.’ |
Tattha, katamo loko? |
Herein, what is the world? |
Teva dhammā loko, pañca pi upādānakkhandhā loko: |
For sure it is the world of his own thoughts, the world of the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment: |
ayaṁ vuccati ‘loko.’ |
this is called ‘world.’ |
Tattha, katamā abhijjhā? |
Herein, what is avarice? |
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho, |
That which is passion, passionateness, fawning, compliance, |
nandī nandirāgo cittassa sārāgo: |
enjoyment, passionate enjoyment, a passionate mind: |
ayaṁ vuccati ‘abhijjhā.’ |
this is called ‘avarice.’ |
Tattha, katamaṁ domanassaṁ? |
Herein, what is sorrow? |
Yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ, |
That which is mental disagreeableness, mental pain, |
cetosamphassajaṁ asātaṁ, dukkhaṁ vedayitaṁ: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful experience: |
cetosamphassajā asātā, dukkhā vedanā: |
disagreeableness born of contact with the mind, painful feeling: |
idaṁ vuccati ‘domanassaṁ.’ |
this is called ‘sorrow.’ |
Iti ayañ-ca abhijjhā idañ-ca domanassaṁ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā, |
Thus this avarice and this sorrow are removed from the world, expelled, |
santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā, |
quieted, calmed, allayed, gone down, settled down, |
appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. |
destroyed, completely destroyed, dried up, completely dried up, brought to an end. |
Tena vuccati ‘vineyya loke abhijjhādomanassan.’-ti |
Because of this ‘after removing avarice and sorrow regarding the world’ is said. |
Dhammānupassanāniddeso |
Explanation of the Contemplation of (the Nature of) Things |
Suttantabhājanīyaṁ |
The Section Derived from the Discourses |
2. Abhidhammabhājanīyaṁ |
The Section Derived from the Abstract Teaching |
[01: Paṭhamanayo] |
[The First Method]{33} |
[374] |
[374] |
Cattāro Satipaṭṭhānā: |
Four Ways of Attending to Mindfulness: |
Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, |
Here a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body, |
vedanāsu vedanānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings, |
citte cittānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind, |
dhammesu dhammānupassī viharati. |
he dwells contemplating (the nature of) things in (various) things. |
[375] |
[375] |
Kathañ-ca bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption,{34} |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out,{35} which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground,{36} |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption,{37} |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ kāye kāyānupassī, |
with difficulty in practice{38} and slow deepening of knowledge, and he contemplates (the nature of) the body in the body,{39} |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection,{40} Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness.{41} |
[376] |
[376] |
Kathañ-ca bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the feelings in the feelings? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ vedanāsu vedanānupassī, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, and he contemplates (the nature of) the feelings in the feelings, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[377] |
[377] |
Kathañ-ca bhikkhu citte cittānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the mind in the mind? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ citte cittānupassī, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, and he contemplates (the nature of) the mind in the mind, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[378] |
[378] |
Kathañ-ca bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ dhammesu dhammānupassī, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, and he contemplates (the nature of) things in (various) things, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[379] |
[379] |
Tattha katamaṁ satipaṭṭhānaṁ? |
What herein are the ways of attending to mindfulness? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ dhammesu dhammānupassī, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, and he contemplates (the nature of) things in (various) things, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[02: Dutiyanayo] |
[The Second Method] |
[380] |
[380] |
Cattāro Satipaṭṭhānā: |
Four Ways of Attending to Mindfulness: |
Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, |
Here a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body, |
vedanāsu vedanānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings, |
citte cittānupassī viharati, |
he dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind, |
dhammesu dhammānupassī viharati. |
he dwells contemplating (the nature of) things in (various) things. |
[381] |
[381] |
Kathañ-ca bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption,{42} |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, |
tasmiṁ samaye phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, |
and at that time there is contact, there is feeling, there is perception,{43} |
cetanā hoti, cittaṁ hoti, |
there is intention, there is thought, |
vitakko hoti, vicāro hoti, pīti hoti, sukhaṁ hoti, cittassekaggatā hoti, |
there is thinking, there is reflection, there is joyful interest, there is happiness, there is one-pointedness of mind,{44} |
Saddhindriyaṁ hoti, Viriyindriyaṁ hoti, Satindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Faith, there is the Faculty of Energy, there is the Faculty of Mindfulness, |
Samādhindriyaṁ hoti, Paññindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Concentration, there is the Faculty of Wisdom,{45} |
manindriyaṁ hoti, somanassindriyaṁ hoti, |
there is the mind-faculty, there is the joy-faculty, |
jīvitindriyaṁ hoti, anaññātaññassāmītindriyaṃ hoti, |
there is the life-faculty, there is the faculty of “I will know what is unknown”, |
Sammādiṭṭhi hoti, Sammāsaṅkappo hoti, Sammāvācā hoti, Sammākammanto hoti, |
there is Right View, there is Right Thought, there is Right Speech, there is Right Action, |
Sammā-ājīvo hoti, Sammāvāyāmo hoti, Sammāsati hoti, Sammāsamādhi hoti, |
there is Right Endeavour, there is Right Mindfulness, there is Right Concentration, |
Saddhābalaṁ hoti, Viriyabalaṁ hoti, Satibalaṁ hoti, |
there is the Strength of Faith, there is the Strength of Energy, there is the Strength of Mindfulness, |
Samādhibalaṁ hoti, Paññābalaṁ hoti, |
there is the Strength of Concentration, there is the Strength of Wisdom,{46} |
hiribalaṁ hoti, ottappabalaṁ hoti, |
there is the strength of conscience, there is the strength of shame, |
alobho hoti, adoso hoti, amoho hoti, anabhijjhā hoti, abyāpādo hoti, |
there is no greed, there is no hate, there is no delusion, there is no avarice, there is no ill-will, |
Sammādiṭṭhi hoti, hirī hoti, ottappaṁ hoti, |
there is Right View, there is conscience, there is shame,{47} |
kāyapassaddhi hoti, cittapassaddhi hoti, |
there is bodily calm, there is mental calm.{48} |
kāyalahutā hoti, cittalahutā hoti, |
there is bodily lightness, there is mental lightness, |
kāyamudutā hoti, cittamudutā hoti, |
there is bodily plasticity, there is mental plasticity, |
kāyakammaññatā hoti, cittakammaññatā hoti, |
there is bodily workableness, there is mental workableness, |
kāyapāguññatā hoti, cittapāguññatā hoti, |
there is bodily proficiency, there is mental proficiency, |
kāyujukatā hoti, cittujukatā hoti, |
there is bodily uprightness, there is mental uprightness, |
sati hoti, sampajaññaṁ hoti, samatho hoti, vipassanā hoti, |
there is mindfulness, there is full awareness, there is calm, there is insight, |
paggāho hoti, avikkhepo hoti: |
there is support, there is balance: |
ime dhammā kusalā. |
these are wholesome things. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṁ, |
For one who has produced and developed this supermundane, wholesome absorption, the result (is that), |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ suññataṁ kāye kāyānupassī, |
and with difficulty in practice, slow deepening of knowledge, and emptiness{49} he contemplates (the nature of) the body in the body, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[382] |
[382] |
Kathañ-ca bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the feelings in the feelings? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, |
tasmiṁ samaye phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, |
and at that time there is contact, there is feeling, there is perception, |
cetanā hoti, cittaṁ hoti, |
there is intention, there is thought, |
vitakko hoti, vicāro hoti, pīti hoti, sukhaṁ hoti, cittassekaggatā hoti, |
there is thinking, there is reflection, there is joyful interest, there is happiness, there is one-pointedness of mind, |
Saddhindriyaṁ hoti, Viriyindriyaṁ hoti, Satindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Faith, there is the Faculty of Energy, there is the Faculty of Mindfulness, |
Samādhindriyaṁ hoti, Paññindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Concentration, there is the Faculty of Wisdom, |
manindriyaṁ hoti, somanassindriyaṁ hoti, |
there is the mind-faculty, there is the joy-faculty, |
jīvitindriyaṁ hoti, anaññātaññassāmītindriyaṃ hoti, |
there is the life-faculty, there is the faculty of “I will know what is unknown”, |
Sammādiṭṭhi hoti, Sammāsaṅkappo hoti, Sammāvācā hoti, Sammākammanto hoti, |
there is Right View, there is Right Thought, there is Right Speech, there is Right Action, |
Sammā-ājīvo hoti, Sammāvāyāmo hoti, Sammāsati hoti, Sammāsamādhi hoti, |
there is Right Endeavour, there is Right Mindfulness, there is Right Concentration, |
Saddhābalaṁ hoti, Viriyabalaṁ hoti, Satibalaṁ hoti, |
there is the Strength of Faith, there is the Strength of Energy, there is the Strength of Mindfulness, |
Samādhibalaṁ hoti, Paññābalaṁ hoti, |
there is the Strength of Concentration, there is the Strength of Wisdom, |
hiribalaṁ hoti, ottappabalaṁ hoti, |
there is the strength of conscience, there is the strength of shame, |
alobho hoti, adoso hoti, amoho hoti, anabhijjhā hoti, abyāpādo hoti, |
there is no greed, there is no hate, there is no delusion, there is no avarice, there is no ill-will, |
Sammādiṭṭhi hoti, hirī hoti, ottappaṁ hoti, |
there is Right View, there is conscience, there is shame, |
kāyapassaddhi hoti, cittapassaddhi hoti, |
there is bodily calm, there is mental calm, |
kāyalahutā hoti, cittalahutā hoti, |
there is bodily lightness, there is mental lightness, |
kāyamudutā hoti, cittamudutā hoti, |
there is bodily plasticity, there is mental plasticity, |
kāyakammaññatā hoti, cittakammaññatā hoti, |
there is bodily workableness, there is mental workableness, |
kāyapāguññatā hoti, cittapāguññatā hoti, |
there is bodily proficiency, there is mental proficiency, |
kāyujukatā hoti, cittujukatā hoti, |
there is bodily uprightness, there is mental uprightness, |
sati hoti, sampajaññaṁ hoti, samatho hoti, vipassanā hoti, |
there is mindfulness, there is full awareness, there is calm, there is insight, |
paggāho hoti, avikkhepo hoti: |
there is support, there is balance: |
ime dhammā kusalā. |
these are wholesome things. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṁ, |
For one who has produced and developed this supermundane, wholesome absorption, the result (is that), |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ suññataṁ vedanāsu vedanānupassī, |
and with difficulty in practice, slow deepening of knowledge, and emptiness he contemplates (the nature of) the feelings in the feelings, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[383] |
[383] |
Kathañ-ca bhikkhu citte cittānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the mind in the mind? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, |
tasmiṁ samaye phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, |
and at that time there is contact, there is feeling, there is perception, |
cetanā hoti, cittaṁ hoti, |
there is intention, there is thought, |
vitakko hoti, vicāro hoti, pīti hoti, sukhaṁ hoti, cittassekaggatā hoti, |
there is thinking, there is reflection, there is joyful interest, there is happiness, there is one-pointedness of mind, |
Saddhindriyaṁ hoti, Viriyindriyaṁ hoti, Satindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Faith, there is the Faculty of Energy, there is the Faculty of Mindfulness, |
Samādhindriyaṁ hoti, Paññindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Concentration, there is the Faculty of Wisdom, |
manindriyaṁ hoti, somanassindriyaṁ hoti, |
there is the mind-faculty, there is the joy-faculty, |
jīvitindriyaṁ hoti, anaññātaññassāmītindriyaṃ hoti, |
there is the life-faculty, there is the faculty of “I will know what is unknown”, |
Sammādiṭṭhi hoti, Sammāsaṅkappo hoti, Sammāvācā hoti, Sammākammanto hoti, |
there is Right View, there is Right Thought, there is Right Speech, there is Right Action, |
Sammā-ājīvo hoti, Sammāvāyāmo hoti, Sammāsati hoti, Sammāsamādhi hoti, |
there is Right Endeavour, there is Right Mindfulness, there is Right Concentration, |
Saddhābalaṁ hoti, Viriyabalaṁ hoti, Satibalaṁ hoti, |
there is the Strength of Faith, there is the Strength of Energy, there is the Strength of Mindfulness, |
Samādhibalaṁ hoti, Paññābalaṁ hoti, |
there is the Strength of Concentration, there is the Strength of Wisdom, |
hiribalaṁ hoti, ottappabalaṁ hoti, |
there is the strength of conscience, there is the strength of shame, |
alobho hoti, adoso hoti, amoho hoti, anabhijjhā hoti, abyāpādo hoti, |
there is no greed, there is no hate, there is no delusion, there is no avarice, there is no ill-will, |
Sammādiṭṭhi hoti, hirī hoti, ottappaṁ hoti, |
there is Right View, there is conscience, there is shame, |
kāyapassaddhi hoti, cittapassaddhi hoti, |
there is bodily calm, there is mental calm, |
kāyalahutā hoti, cittalahutā hoti, |
there is bodily lightness, there is mental lightness, |
kāyamudutā hoti, cittamudutā hoti, |
there is bodily plasticity, there is mental plasticity, |
kāyakammaññatā hoti, cittakammaññatā hoti, |
there is bodily workableness, there is mental workableness, |
kāyapāguññatā hoti, cittapāguññatā hoti, |
there is bodily proficiency, there is mental proficiency, |
kāyujukatā hoti, cittujukatā hoti, |
there is bodily uprightness, there is mental uprightness, |
sati hoti, sampajaññaṁ hoti, samatho hoti, vipassanā hoti, |
there is mindfulness, there is full awareness, there is calm, there is insight, |
paggāho hoti, avikkhepo hoti: |
there is support, there is balance: |
ime dhammā kusalā. |
these are wholesome things. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṁ, |
For one who has produced and developed this supermundane, wholesome absorption, the result (is that), |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ suññataṁ citte cittānupassī, |
and with difficulty in practice, slow deepening of knowledge, and emptiness he contemplates (the nature of) the mind in the mind, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[384] |
[384] |
Kathañ-ca bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? |
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, |
tasmiṁ samaye phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, |
and at that time there is contact, there is feeling, there is perception, |
cetanā hoti, cittaṁ hoti, |
there is intention, there is thought, |
vitakko hoti, vicāro hoti, pīti hoti, sukhaṁ hoti, cittassekaggatā hoti, |
there is thinking, there is reflection, there is joyful interest, there is happiness, there is one-pointedness of mind, |
Saddhindriyaṁ hoti, Viriyindriyaṁ hoti, Satindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Faith, there is the Faculty of Energy, there is the Faculty of Mindfulness, |
Samādhindriyaṁ hoti, Paññindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Concentration, there is the Faculty of Wisdom, |
manindriyaṁ hoti, somanassindriyaṁ hoti, |
there is the mind-faculty, there is the joy-faculty, |
jīvitindriyaṁ hoti, anaññātaññassāmītindriyaṃ hoti, |
there is the life-faculty, there is the faculty of “I will know what is unknown”, |
Sammādiṭṭhi hoti, Sammāsaṅkappo hoti, Sammāvācā hoti, Sammākammanto hoti, |
there is Right View, there is Right Thought, there is Right Speech, there is Right Action, |
Sammā-ājīvo hoti, Sammāvāyāmo hoti, Sammāsati hoti, Sammāsamādhi hoti, |
there is Right Endeavour, there is Right Mindfulness, there is Right Concentration, |
Saddhābalaṁ hoti, Viriyabalaṁ hoti, Satibalaṁ hoti, |
there is the Strength of Faith, there is the Strength of Energy, there is the Strength of Mindfulness, |
Samādhibalaṁ hoti, Paññābalaṁ hoti, |
there is the Strength of Concentration, there is the Strength of Wisdom, |
hiribalaṁ hoti, ottappabalaṁ hoti, |
there is the strength of conscience, there is the strength of shame, |
alobho hoti, adoso hoti, amoho hoti, anabhijjhā hoti, abyāpādo hoti, |
there is no greed, there is no hate, there is no delusion, there is no avarice, there is no ill-will, |
Sammādiṭṭhi hoti, hirī hoti, ottappaṁ hoti, |
there is Right View, there is conscience, there is shame, |
kāyapassaddhi hoti, cittapassaddhi hoti, |
there is bodily calm, there is mental calm, |
kāyalahutā hoti, cittalahutā hoti, |
there is bodily lightness, there is mental lightness, |
kāyamudutā hoti, cittamudutā hoti, |
there is bodily plasticity, there is mental plasticity, |
kāyakammaññatā hoti, cittakammaññatā hoti, |
there is bodily workableness, there is mental workableness, |
kāyapāguññatā hoti, cittapāguññatā hoti, |
there is bodily proficiency, there is mental proficiency, |
kāyujukatā hoti, cittujukatā hoti, |
there is bodily uprightness, there is mental uprightness, |
sati hoti, sampajaññaṁ hoti, samatho hoti, vipassanā hoti, |
there is mindfulness, there is full awareness, there is calm, there is insight, |
paggāho hoti, avikkhepo hoti: |
there is support, there is balance: |
ime dhammā kusalā. |
these are wholesome things. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṁ, |
For one who has produced and developed this supermundane, wholesome absorption, the result (is that), |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ suññataṁ dhammesu dhammānupassī, |
and with difficulty in practice, slow deepening of knowledge, and emptiness he contemplates (the nature of) things in (various) things, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
[385] |
[385] |
Tattha katamaṁ satipaṭṭhānaṁ? |
What herein are the ways of attending to mindfulness? |
Idha bhikkhu yasmiṁ samaye lokuttaraṁ jhānaṁ bhāveti, |
Here a monk, at whatever time, develops the supermundane absorption, |
niyyānikaṁ apacayagāmiṁ, |
which leads out, which goes to decrease (of rebirth), |
diṭṭhigatānaṁ pahānāya, paṭhamāya bhūmiyā pattiyā, |
to abandonment of wrong views, to the attainment of the first ground, |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, |
tasmiṁ samaye phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, |
and at that time there is contact, there is feeling, there is perception, |
cetanā hoti, cittaṁ hoti, |
there is intention, there is thought, |
vitakko hoti, vicāro hoti, pīti hoti, sukhaṁ hoti, cittassekaggatā hoti, |
there is thinking, there is reflection, there is joyful interest, there is happiness, there is one-pointedness of mind, |
Saddhindriyaṁ hoti, Viriyindriyaṁ hoti, Satindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Faith, there is the Faculty of Energy, there is the Faculty of Mindfulness, |
Samādhindriyaṁ hoti, Paññindriyaṁ hoti, |
there is the Faculty of Concentration, there is the Faculty of Wisdom, |
manindriyaṁ hoti, somanassindriyaṁ hoti, |
there is the mind-faculty, there is the joy-faculty, |
jīvitindriyaṁ hoti, anaññātaññassāmītindriyaṃ hoti, |
there is the life-faculty, there is the faculty of “I will know what is unknown”, |
Sammādiṭṭhi hoti, Sammāsaṅkappo hoti, Sammāvācā hoti, Sammākammanto hoti, |
there is Right View, there is Right Thought, there is Right Speech, there is Right Action, |
Sammā-ājīvo hoti, Sammāvāyāmo hoti, Sammāsati hoti, Sammāsamādhi hoti, |
there is Right Endeavour, there is Right Mindfulness, there is Right Concentration, |
Saddhābalaṁ hoti, Viriyabalaṁ hoti, Satibalaṁ hoti, |
there is the Strength of Faith, there is the Strength of Energy, there is the Strength of Mindfulness, |
Samādhibalaṁ hoti, Paññābalaṁ hoti, |
there is the Strength of Concentration, there is the Strength of Wisdom, |
hiribalaṁ hoti, ottappabalaṁ hoti, |
there is the strength of conscience, there is the strength of shame, |
alobho hoti, adoso hoti, amoho hoti, anabhijjhā hoti, abyāpādo hoti, |
there is no greed, there is no hate, there is no delusion, there is no avarice, there is no ill-will, |
Sammādiṭṭhi hoti, hirī hoti, ottappaṁ hoti, |
there is Right View, there is conscience, there is shame, |
kāyapassaddhi hoti, cittapassaddhi hoti, |
there is bodily calm, there is mental calm, |
kāyalahutā hoti, cittalahutā hoti, |
there is bodily lightness, there is mental lightness, |
kāyamudutā hoti, cittamudutā hoti, |
there is bodily plasticity, there is mental plasticity, |
kāyakammaññatā hoti, cittakammaññatā hoti, |
there is bodily workableness, there is mental workableness, |
kāyapāguññatā hoti, cittapāguññatā hoti, |
there is bodily proficiency, there is mental proficiency, |
kāyujukatā hoti, cittujukatā hoti, |
there is bodily uprightness, there is mental uprightness, |
sati hoti, sampajaññaṁ hoti, samatho hoti, vipassanā hoti, |
there is mindfulness, there is full awareness, there is calm, there is insight, |
paggāho hoti, avikkhepo hoti: |
there is support, there is balance: |
ime dhammā kusalā. |
these are wholesome things. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṁ, |
For one who has produced and developed this supermundane, wholesome absorption, the result (is that), |
vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, |
(where,) quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things, |
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ, |
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, |
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
he dwells, having attained the first absorption, |
dukkhapaṭipadaṁ dandhābhiññaṁ suññataṁ, |
with difficulty in practice and slow deepening of knowledge, and he contemplates emptiness, |
yā tasmiṁ samaye sati anussati Sammāsati Satisambojjhaṅgo, |
and that which at that time is mindfulness, recollection, Right Mindfulness, the Mindfulness factor of Complete Awakening, |
Maggaṅgaṁ Maggapariyāpannaṁ: |
the Path factor, and what belongs to the Path: |
idaṁ vuccati ‘satipaṭṭhānaṁ.’ |
this is said to be ‘attending to mindfulness.’ |
Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā. |
(Also) the rest of the things associated with the ways of attending to mindfulness. |
Abhidhammabhājanīyaṁ |
The Section Derived from the Abstract Teaching |
3. Pañhāpucchakaṁ |
The Questionnaire |
[386] |
[386] |
Cattāro Satipaṭṭhānā: |
Four Ways of Attending to Mindfulness: |
Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, |
Here a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
Vedanāsu vedanānupassī viharati, |
He dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
Citte cittānupassī viharati, |
He dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
Dhammesu dhammānupassī viharati, |
He dwells contemplating (the nature of) things in (various) things, |
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. |
01: Tikaṁ |
The Triplets |
[387] |
[387] |
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ: |
Regarding the four (supermundane) ways of attending to mindfulness:{50} |
[1] [Q:] Kati kusalā? |
Are any [of the ways of attending to mindfulness] wholesome?{51} |
Kati akusalā? |
Are any unwholesome? |
Kati abyākatā? |
Are any without consequences?{52} |
[388] |
[388] |
[A:] Siyā kusalā, |
They may be wholesome, |
siyā abyākatā. |
they may be without consequences. |
[2] Kati sukhāya vedanāya sampayuttā? |
Are any connected with pleasant feeling? |
Kati dukkhāya vedanāya sampayuttā? |
Are any connected with painful feeling? |
Kati adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā? |
Are any connected with neither-painful-nor-pleasant feeling? |
Siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, |
They may be connected with pleasant feeling, |
siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā. |
they may be connected with neither-painful-nor-pleasant feeling.{53} |
[3] Kati vipākā? |
Are any results? |
Kati vipākadhammadhammā? |
Are there any things that have resultant nature?{54} |
Kati nevavipākanavipākadhammadhammā? |
Are any neither results nor have resultant nature?{55} |
Siyā vipākā, |
They may be results, |
siyā vipākadhammadhammā. |
they may be things that have resultant nature. |
[4] Kati upādinnupādāniyā? |
Are any attached to and favourable to the attachments? |
Kati anupādinnupādāniyā? |
Are any not attached to (but) are favourable to the attachments? |
Kati anupādinna-anupādāniyā? |
Are any not attached to and are not favourable to the attachments? |
Anupādinna-anupādāniyā. |
(They are) not attached to and are not favourable to the attachments. |
[5] Kati saṅkiliṭṭhasaṅkilesikā? |
Are any defiled and connected with the defilements? |
Kati asaṅkiliṭṭhasaṅkilesikā? |
Are any not defiled (but) are connected with the defilements? |
Kati asaṅkiliṭṭha-asaṅkilesikā? |
Are any not defiled and are not connected with the defilements? |
Asaṅkiliṭṭha-asaṅkilesikā. |
(They are) not defiled and are not connected with the defilements. |
[6] Kati savitakkasavicārā? |
Are any with thinking and reflection? |
Kati avitakkavicāramattā? |
Are any without thinking, and have reflection alone? |
Kati avitakka-avicārā? |
Are any without thinking and reflection? |
Siyā savitakkasavicārā, |
They may be with thinking and reflection, |
siyā avitakkavicāramattā, |
they may be without thinking,{56} and have reflection alone, |
siyā avitakka-avicārā. |
they may be without thinking and reflection. |
[7] Kati pītisahagatā? |
Are any united with joyful interest? |
Kati sukhasahagatā? |
Are any united with pleasure? |
Kati upekkhāsahagatā? |
Are any united with equanimity? |
Siyā pītisahagatā, |
They may be united with joyful interest, |
siyā sukhasahagatā, |
they may be united with pleasure, |
siyā upekkhāsahagatā. |
they may be united with equanimity.{57} |
[8] Kati dassanena pahātabbā? |
Are any to be given up through vision{58} (of the First Path)? |
Kati bhāvanāya pahātabbā? |
Are any to be given up through development{59} (of the rest of the Paths)? |
Kati neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā? |
Are any to be given up neither through vision (of the First Path) nor through development (of the rest of the Paths)? |
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā. |
(They are) to be given up neither through vision (of the First Path) nor through development (of the rest of the Paths). |
[9] Kati dassanena pahātabbahetukā? |
Do any have roots that are to be given up through vision (of the First Path)? |
Kati bhāvanāya pahātabbahetukā? |
Do any have roots that are to be given up through development (of the rest of the Paths)? |
Kati neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā? |
Do any have roots that are neither to be given up through vision (of the First Path) nor through development (of the rest of the Paths)? |
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā. |
(They have) roots that are neither to be given up through vision (of the First Path) nor through development (of the rest of the Paths). |
[10] Kati ācayagāmino? |
Can any go towards increase? |
Kati apacayagāmino? |
Can any go towards decrease? |
Kati nevācayagāmino nāpacayagāmino? |
Can any go towards neither decrease nor increase? |
Siyā apacayagāmino, |
They may go towards decrease, |
siyā nevācayagāmino nāpacayagāmino. |
they may go towards neither decrease nor increase. |
[11] Kati sekhā? |
Are any in training? |
Kati asekhā? |
Are any no longer in training?{60} |
Kati nevasekhā nāsekhā? |
Are any neither in training nor no longer in training? |
Siyā sekhā, |
They may be in training, |
siyā asekhā. |
they may be no longer in training. |
[12] Kati parittā? |
Are any limited? |
Kati mahaggatā? |
Are any very great? |
Kati appamāṇā? |
Are any immeasurable?{61} |
Appamāṇā. |
(They are) immeasurable. |
[13] Kati parittārammaṇā? |
Are any limited sense-objects? |
Kati mahaggatārammaṇā? |
Are any very great sense-objects? |
Kati appamāṇārammaṇā? |
Are any immeasurable sense-objects? |
Appamāṇārammaṇā. |
(They are) immeasurable sense-objects. |
[14] Kati hīnā? |
Are any inferior? |
Kati majjhimā? |
Are any middling? |
Kati paṇītā? |
Are any excellent? |
Paṇītā. |
(They are) excellent. |
[15] Kati micchattaniyatā? |
Are any wrongful and have a fixed destiny? |
Kati sammattaniyatā? |
Are any righteous and have a fixed destiny? |
Kati aniyatā? |
Do any not have a fixed destiny?{62} |
Siyā sammattaniyatā, |
They may be righteous and have a fixed destiny, |
siyā aniyatā. |
they may not have a fixed destiny. |
[16] Kati Maggārammaṇā? |
Do any have Path as their objects? |
Kati Maggahetukā? |
Do any have Path as their roots? |
Kati Maggādhipatino? |
Do any have Path as their predominant (factor)? |
Na maggārammaṇā, |
(They do) not have Path as their objects, |
siyā maggahetukā, |
they may have Path as their roots, |
siyā maggādhipatino, |
they may have Path as their predominant (factor), |
siyā na vattabbā maggahetukā ti pi, |
(sometimes) they may not be spoken of as having Path as their roots, |
maggādhipatino ti pi. |
or as their predominant (factor). |
[17] Kati uppannā? |
Have any arisen? |
Kati anuppannā? |
Have any not arisen? |
Kati uppādino? |
Are any arising? |
Siyā uppannā, |
They may be arisen, |
siyā anuppannā, |
they may be not arisen, |
siyā uppādino. |
they may be arising. |
[18] Kati atītā? |
Are any past? |
Kati anāgatā? |
Are any future? |
Kati paccuppannā? |
Are any present? |
Siyā atītā, |
They may be past, |
siyā anāgatā, |
they may be future, |
siyā paccuppannā. |
they may be present. |
[19] Kati atītārammaṇā? |
Are any past objects? |
Kati anāgatārammaṇā? |
Are any future objects? |
Kati paccuppannārammaṇā? |
Are any present objects? |
Na vattabbā atītārammaṇā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as past objects, |
anāgatārammaṇā ti pi, |
as future objects, |
paccuppannārammaṇā ti pi. |
(or) as present objects. |
[20] Kati ajjhattā? |
Are any his own?{63} |
Kati bahiddhā? |
Are any another’s? |
Kati ajjhattabahiddhā? |
Are any his own and another’s? |
Siyā ajjhattā, |
They may be his own, |
siyā bahiddhā, |
they may be another’s, |
siyā ajjhattabahiddhā. |
they may be his own and another’s. |
[21] Kati ajjhattārammaṇā? |
Are any internal objects? |
Kati bahiddhārammaṇā? |
Are any external objects? |
Kati ajjhattabahiddhārammaṇā? |
Are any internal and external objects? |
Bahiddhārammaṇā. |
(They are) external objects. |
[22] Kati sanidassanasappaṭighā? |
Are any visible and have impingement?{64} |
Kati anidassanasappaṭighā? |
Are any not visible and have impingement? |
Kati anidassana-appaṭighā? |
Are any not visible and without impingement? |
Anidassana-appaṭighā. |
(They are) not visible and without impingement. |
02: Dukaṁ |
The Pairs |
[Hetugocchakaṁ] |
[The Roots Collection]{65} |
[389] |
[389] |
[1] [Q:] Kati hetū? |
Are any roots? |
Kati na hetū? |
Are any not roots? |
[A:] Na hetū. |
(They are) not roots. |
[2] Kati sahetukā? |
Are any connected with roots? |
Kati ahetukā? |
Are any unconnected with roots? |
Sahetukā. |
(They are) connected with roots. |
[3] Kati hetusampayuttā? |
Are any associated with roots? |
Kati hetuvippayuttā? |
Are any unassociated with roots? |
Hetusampayuttā. |
(They are) associated with roots. |
[4] Kati hetū ceva sahetukā ca? |
Are any roots and connected with roots? |
Kati sahetukā ceva na ca hetū? |
Are any connected with roots (but) are not roots? |
Na vattabbā hetū ceva sahetukā cā ti, |
(They are) not to be spoken of as roots and connected with roots, |
sahetukā ceva na ca hetū. |
(they are) connected with roots (but) are not roots. |
[5] Kati hetū ceva hetusampayuttā ca? |
Are any roots and associated with roots? |
Kati hetusampayuttā ceva na ca hetū? |
Are any associated with roots (but) are not roots? |
Na vattabbā hetū ceva hetusampayuttā cā ti, |
(They are) not to be spoken of as roots and associated with roots, |
hetusampayuttā ceva na ca hetū. |
(they are) associated with roots (but) are not roots. |
[6] Kati na hetū kho pana sahetukā pi? |
Are any not roots but are connected with roots? |
Kati ahetukā pi? |
Are any unconnected with roots? |
Na hetū sahetukā. |
(They are) not roots but are connected with roots. |
Hetugocchakaṁ |
The Roots Collection |
[Cūḷantaradukaṁ] |
[The Lesser Pairs]{66} |
[7] Kati sappaccayā? |
Are any with causes? |
Kati appaccayā? |
Are any without causes? |
Sappaccayā. |
(They are) with causes. |
[8] Kati saṅkhatā? |
Are any conditioned? |
Kati asaṅkhatā? |
Are any not conditioned? |
Saṅkhatā. |
(They are) conditioned. |
[9] Kati sanidassanā? |
Are any visible? |
Kati anidassanā? |
Are any not visible? |
Anidassanā. |
(They are) not visible. |
[10] Kati sappaṭighā? |
Are any impingements? |
Kati appaṭighā? |
Are any not impingements? |
Appaṭighā. |
(They are) not impingements. |
[11] Kati rūpino? |
Are any having form? |
Kati arūpino? |
Are any formless? |
Arūpā. |
(They are) formless. |
[12] Kati lokiyā? |
Are any mundane? |
Kati lokuttarā? |
Are any supermundane? |
Lokuttarā. |
(They are) supermundane. |
[13] Kati kenaci viññeyyā? |
Are any perceptible in one way? |
Kati kenaci na viññeyyā? |
Are any not perceptible in another way? |
Kenaci viññeyyā, |
(They are) perceptible in one way, |
kenaci na viññeyyā. |
some are not perceptible in another way. |
Cūḷantaradukaṁ |
The Lesser Pairs |
[Āsavagocchakaṁ] |
[The Pollutants Collection] |
[14] Kati āsavā? |
Are any pollutants? |
Kati no āsavā? |
Are any not pollutants?{67} |
No āsavā. |
(They are) not pollutants. |
[15] Kati sāsavā? |
Are any connected with pollutants? |
Kati anāsavā? |
Are any unconnected with pollutants? |
Anāsavā. |
(They are) unconnected with pollutants. |
[16] Kati āsavasampayuttā? |
Are any associated with pollutants? |
Kati āsavavippayuttā? |
Are any unassociated with pollutants? |
Āsavavippayuttā. |
(They are) unassociated with pollutants. |
[17] Kati āsavā ceva sāsavā ca? |
Are any pollutants and are connected with pollutants? |
Kati sāsavā ceva no ca āsavā? |
Are any connected with pollutants but are not pollutants? |
Na vattabbā āsavā ceva sāsavā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as pollutants and connected with pollutants, |
sāsavā ceva no ca āsavā ti pi. |
(or) connected with pollutants but not pollutants. |
[18] Kati āsavā ceva āsavasampayuttā ca? |
Are any pollutants and associated with pollutants? |
Kati āsavasampayuttā ceva no ca āsavā? |
Are any associated with pollutants but are not pollutants? |
Na vattabbā āsavā ceva āsavasampayuttā cā ti pi, pi. |
(They are) not to be spoken of as pollutants and associated with pollutants, |
āsavasampayuttā ceva no ca āsavā ti |
(or) associated with pollutants but not pollutants. |
[19] Kati āsavavippayuttā kho pana sāsavā pi? |
Are any unassociated with pollutants but are connected with pollutants? |
Kati anāsavā pi? |
Are any unconnected with pollutants? |
Āsavavippayuttā. |
(They are) unassociated with pollutants. |
Anāsavā. |
(They are) unconnected with pollutants.{68} |
Āsavagocchakaṁ |
The Pollutants Collection |
[Saññojanagocchakaṁ] |
[The Fetters Collection] |
[20] Kati saññojanā? |
Are any fetters? |
Kati no saññojanā? |
Are any not fetters?{69} |
No saññojanā. |
(They are) not fetters. |
[21] Kati saññojaniyā? |
Are any favourable to the fetters? |
Kati asaññojaniyā? |
Are any unfavourable to the fetters? |
Asaññojaniyā. |
(They are) unfavourable to the fetters. |
[22] Kati saññojanasampayuttā? |
Are any associated with the fetters? |
Kati saññojanavippayuttā? |
Are any unassociated with the fetters? |
Saññojanavippayuttā. |
(They are) unassociated with the fetters. |
[23] Kati saññojanā ceva saññojaniyā ca? |
Are any fetters and favourable to the fetters? |
Kati saññojaniyā ceva no ca saññojanā? |
Are any favourable to the fetters but are not fetters? |
Na vattabbā saññojanā ceva saññojaniyā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as fetters and favourable to the fetters, |
saññojaniyā ceva no ca saññojanā ti pi. |
(or) as favourable to the fetters but not fetters. |
[24] Kati saññojanā ceva saññojanasampayuttā ca? |
Are any fetters and associated with fetters? |
Kati saññojanasampayuttā ceva no ca saññojanā? |
Are any associated with fetters but are not fetters? |
Na vattabbā saññojanā ceva saññojanasampayuttā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as fetters and associated with fetters, |
saññojanasampayuttā ceva no ca saññojanā ti pi. |
(or) as associated with fetters but not fetters. |
[25] Kati saññojanavippayuttā kho pana saññojaniyā pi? |
Are any unassociated with fetters but are favourable to the fetters? |
Kati asaññojaniyā pi? |
Are any unfavourable to the fetters? |
Saññojanavippayuttā. |
(They are) unassociated with fetters. |
Asaññojaniyā. |
(They are) unfavourable to the fetters. |
Saññojanagocchakaṁ |
The Fetters Collection |
[Ganthagocchakaṁ] |
[The Knots Collection] |
[26] Kati ganthā? |
Are any knots? |
Kati no ganthā? |
Are any not knots?{70} |
No ganthā. |
(They are) not knots. |
[27] Kati ganthaniyā? |
Are any favourable to the knots? |
Kati aganthaniyā? |
Are any unfavourable to the knots? |
Aganthaniyā. |
(They are) unfavourable to the knots. |
[28] Kati ganthasampayuttā? |
Are any associated with knots? |
Kati ganthavippayuttā? |
Are any unassociated with knots? |
Ganthavippayuttā. |
(They are) unassociated with knots. |
[29] Kati ganthā ceva ganthaniyā ca? |
Are any knots and favourable to the knots? |
Kati ganthaniyā ceva no ca ganthā? |
Are any favourable to the knots but are not knots? |
Na vattabbā ganthā ceva ganthaniyā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as knots and favourable to the knots, |
ganthaniyā ceva no ca ganthā ti pi. |
(or) as favourable to the knots but not knots. |
[30] Kati ganthā ceva ganthasampayuttā ca? |
Are any knots and associated with knots? |
Kati ganthasampayuttā ceva no ca ganthā? |
Are any associated with knots but are not knots? |
Na vattabbā ganthā ceva ganthasampayuttā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as knots and associated with knots, |
ganthasampayuttā ceva no ca ganthā ti pi. |
(or) as associated with knots but not knots. |
[31] Kati ganthavippayuttā kho pana ganthaniyā pi? |
Are any unconnected with knots but are favourable to the knots? |
Kati aganthaniyā pi? |
Are any unfavourable to the knots? |
Ganthavippayuttā. Aganthaniyā. |
(They are) unconnected with knots. (They are) unfavourable to knots. |
Ganthagocchakaṁ |
The Knots Collection |
[Oghagocchakaṁ] |
[The Floods Collection] |
[32] Kati oghā? |
Are any floods? |
Kati no oghā? |
Are any not floods?{71} |
No oghā. |
(They are) not floods. |
[33] Kati oghaniyā? |
Are any favourable to the floods? |
Kati anoghaniyā? |
Are any unfavourable to the floods? |
Anoghaniyā. |
(They are) unfavourable to the floods. |
[34] Kati oghasampayuttā? |
Are any associated with floods? |
Kati oghavippayuttā? |
Are any unassociated with floods? |
Oghavippayuttā. |
(They are) unassociated with floods. |
[35] Kati oghā ceva oghaniyā ca? |
Are any floods and favourable to the floods? |
Kati oghaniyā ceva no ca oghā? |
Are any favourable to the floods but are not floods? |
Na vattabbā oghā ceva oghaniyā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as floods and favourable to the floods, |
oghaniyā ceva no ca oghā ti pi. |
(or) as favourable to the floods but not floods. |
[36] Kati oghā ceva oghasampayuttā ca? |
Are any floods and associated with floods? |
Kati oghasampayuttā ceva no ca oghā? |
Are any associated with floods but are not floods? |
Na vattabbā oghā ceva oghasampayuttā cā ti pi, pi. |
(They are) not to be spoken of as floods and associated with floods, |
oghasampayuttā ceva no ca oghā ti |
(or) as associated with floods but not floods. |
[37] Kati oghavippayuttā kho pana oghaniyā pi? |
Are any unassociated with floods but favourable to the floods? |
Kati anoghaniyā pi? |
Are any unfavourable to the floods? |
Oghavippayuttā. |
(They are) unassociated with floods. |
Anoghaniyā. |
(They are) unfavourable to the floods. |
Oghagocchakaṁ |
The Floods Collection |
[Yogagocchakaṁ] |
[The Yokes Collection] |
[38] Kati yogā? |
Are any yokes? |
Kati no yogā? |
Are any not yokes?{72} |
No yogā. |
(They are) not yokes. |
[39] Kati yoganiyā? |
Are any favourable to the yokes? |
Kati ayoganiyā? |
Are any unfavourable to the yokes? |
Ayoganiyā. |
(They are) unfavourable to the yokes. |
[40] Kati yogasampayuttā? |
Are any associated with yokes? |
Kati yogavippayuttā? |
Are any unassociated with yokes? |
Yogavippayuttā. |
(They are) unassociated with yokes. |
[41] Kati yogā ceva yoganiyā ca? |
Are any yokes and favourable to the yokes? |
Kati yoganiyā ceva no ca yogā? |
Are any favourable to the yokes but are not yokes? |
Na vattabbā yogā ceva yoganiyā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as yokes and favourable to the yokes, |
yoganiyā ceva no ca yogā ti pi. |
(or) as favourable to the yokes but not yokes. |
[42] Kati yogā ceva yogasampayuttā ca? |
Are any yokes and associated with yokes? |
Kati yogasampayuttā ceva no ca yogā? |
Are any associated with yokes but are not yokes? |
Na vattabbā yogā ceva yogasampayuttā cā ti pi, pi. |
(They are) not to be spoken of as yokes and associated with yokes, |
yogasampayuttā ceva no ca yogā ti |
(or) as associated with yokes but not yokes. |
[43] Kati yogavippayuttā kho pana yoganiyā pi? |
Are any unassociated with yokes but favourable to the yokes? |
Kati ayoganiyā pi? |
Are any unfavourable to the yokes? |
Yogavippayuttā. |
(They are) unassociated with yokes. |
Ayoganiyā. |
(They are) unfavourable to the yokes. |
Yogagocchakaṁ |
The Yokes Collection |
[Nīvaraṇagocchakaṁ] |
[The Hindrances Collection] |
[44] Kati nīvaraṇā? |
Are any hindrances? |
Kati no nīvaraṇā? |
Are any not hindrances?{73} |
No nīvaraṇā. |
(They are) not hindrances. |
[45] Kati nīvaraṇiyā? |
Are any favourable to the hindrances? |
Kati anīvaraṇiyā? |
Are any unfavourable to the hindrances? |
Anīvaraṇiyā. |
(They are) unfavourable to the hindrances. |
[46] Kati nīvaraṇasampayuttā? |
Are any associated with hindrances? |
Kati nīvaraṇavippayuttā? |
Are any unassociated with hindrances? |
Nīvaraṇavippayuttā. |
(They are) unassociated with hindrances. |
[47] Kati nīvaraṇā ceva nīvaraṇiyā ca? |
Are any hindrances and favourable to the hindrances? |
Kati nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇā? |
Are any favourable to the hindrances but are not hindrances? |
Na vattabbā nīvaraṇā ceva nīvaraṇiyā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as hindrances and favourable to the hindrances, |
nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇā ti pi. |
(or) as favourable to the hindrances but not hindrances. |
[48] Kati nīvaraṇā ceva nīvaraṇasampayuttā ca? |
Are any hindrances and associated with hindrances? |
Kati nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇā? |
Are any associated with hindrances but are not hindrances? |
Na vattabbā nīvaraṇā ceva nīvaraṇsampayuttā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as hindrances and associated with hindrances, |
nīvaraṇsampayuttā ceva no ca nīvaraṇā ti pi. |
(or) as associated with hindrances but not hindrances. |
[49] Kati nīvaraṇavippayuttā kho pana nīvaraṇiyā pi? |
Are any unassociated with hindrances but favourable to the hindrances? |
Kati anīvaraṇiyā pi? |
Are any unfavourable to the hindrances? |
Nīvaraṇavippayuttā. |
(They are) unassociated with hindrances. |
Anīvaraṇiyā. |
(They are) unfavourable to the hindrances. |
Nīvaraṇagocchakaṁ |
The Hindrances Collection |
[Parāmāsagocchakaṁ] |
[The Adherences Collection] |
[50] Kati parāmāsā? |
Are any adherences? |
Kati no parāmāsā? |
Are any not adherences?{74} |
No parāmāsā. |
(They are) not adherences. |
[51] Kati parāmaṭṭhā? |
Are any adhered to? |
Kati aparāmaṭṭhā? |
Are any not adhered to? |
Aparāmaṭṭhā. |
(They are) not adhered to. |
[52] Kati parāmāsasampayuttā? |
Are any associated with adherences? |
Kati parāmāsavippayuttā? |
Are any unassociated with adherences? |
Parāmāsavippayuttā. |
(They are) unassociated with adherences. |
[53] Kati parāmāsā ceva parāmaṭṭhā ca? |
Are any adherences and adhered to? |
Kati parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāsā? |
Are any adhered to but are not adherences? |
Na vattabbā parāmāsā ceva parāmaṭṭhā cā ti pi, pi. |
(They are) not to be spoken of as adherences and adhered to, |
parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāsā ti |
(or) as adhered to but not adherences. |
[54] Kati parāmāsavippayuttā kho pana parāmaṭṭhā pi? |
Are any unassociated with adherences but adhered to? |
Kati aparāmaṭṭhā pi? |
Are any not adhered to? |
Parāmāsavippayuttā. |
(They are) unassociated with adherences. |
Aparāmaṭṭhā. |
(They are) not adhered to. |
Parāmāsagocchakaṁ |
The Adherences Collection |
[Mahantaradukaṁ] |
[The Greater Pairs] |
[55] Kati sārammaṇā? |
Are any with sense-objects? |
Kati anārammaṇā? |
Are any without sense-objects? |
Sārammaṇā. |
(They are) with sense-objects. |
[56] Kati cittā? |
Are any consciousness? |
Kati no cittā? |
Are any not consciousness?{75} |
No cittā. |
(They are) not consciousness. |
[57] Kati cetasikā? |
Are any mental factors? |
Kati acetasikā? |
Are any not mental factors? |
Cetasikā. |
(They are) mental factors. |
[58] Kati cittasampayuttā? |
Are any associated with mind? |
Kati cittavippayuttā? |
Are any unassociated with mind? |
Cittasampayuttā. |
(They are) associated with mind. |
[59] Kati cittasaṁsaṭṭhā? |
Are any joined with mind? |
Kati cittavisaṁsaṭṭhā? |
Are any not joined with mind? |
Cittasaṁsaṭṭhā. |
(They are) joined with mind. |
[60] Kati cittasamuṭṭhānā? |
Are any produced by mind? |
Kati no cittasamuṭṭhānā? |
Are any not produced by mind? |
Cittasamuṭṭhānā. |
(They are) produced by mind. |
[61] Kati cittasahabhuno? |
Are any developed by mind? |
Kati no cittasahabhuno? |
Are any not developed by mind? |
Cittasahabhuno. |
(They are) developed by mind. |
[62] Kati cittānuparivattino? |
Are any kept rolling by mind? |
Kati no cittānuparivattino? |
Are any not kept rolling by mind? |
Cittānuparivattino. |
(They are) kept rolling by mind. |
[63] Kati cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānā? |
Are any productions produced by mind? |
Kati no cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānā? |
Are any not productions produced by mind? |
Cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānā. |
(They are) productions produced by mind. |
[64] Kati cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno? |
Are any productions that are produced by mind and developed by mind? |
Kati no cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno? |
Are any not productions that are produced by mind and developed by mind? |
Cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno. |
(They are) productions that are produced by mind and developed by mind. |
[65] Kati cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino? |
Are any productions that are produced by mind and kept rolling by mind? |
Kati no cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino? |
Are any not productions that are produced by mind and kept rolling by mind? |
Cittasaṁsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino. |
(They are) productions that are produced by mind and kept rolling by mind. |
[66] Kati ajjhattikā? |
Are any internal? |
Kati bāhirā? |
Are any external? |
Bāhirā. |
(They are) external. |
[67] Kati upādā? |
Are any derived? |
Kati no upādā? |
Are any not derived? |
No upādā. |
(They are) not derived. |
[68] Kati upādinnā? |
Are any attached to? |
Kati anupādinnā? |
Are any not attached to? |
Anupādinnā. |
(They are) not attached to. |
Mahantaradukaṁ |
The Greater Pairs |
[Upādānagocchakaṁ] |
[The Attachments Collection] |
[69] Kati upādānā? |
Are any attachments? |
Kati no upādānā? |
Are any not attachments?{76} |
No upādānā. |
(They are) not attachments. |
[70] Kati upādāniyā? |
Are any favourable to the attachments? |
Kati anupādāniyā? |
Are any unfavourable to the attachments? |
Anupādāniyā. |
(They are) unfavourable to the attachments. |
[71] Kati upādānasampayuttā? |
Are any associated with the attachments? |
Kati upādānavippayuttā? |
Are any unassociated with the attachments? |
Upādānavippayuttā. |
(They are) unassociated with attachments. |
[72] Kati upādānā ceva upādāniyā ca? |
Are any attachments and favourable to the attachments? |
Kati upādāniyā ceva no ca upādānā? |
Are any favourable to the attachments but are not attachments? |
Na vattabbā upādānā ceva Upādānaniyā cā ti pi, ti pi. |
(They are) not to be spoken of as attachments and favourable to the attachments, |
upādānaniyā ceva no ca upādānā |
(or) as favourable to the attachments but not attachments. |
[73] Kati upādānā ceva upādānasampayuttā ca? |
Are any attachments and associated with the attachments? |
Kati upādānasampayuttā ceva no ca upādānā? |
Are any associated with the attachments, but are not attachments? |
Na vattabbā upādānā ceva upādānasampayuttā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as attachments and associated with attachments, |
upādānasampayuttā ceva no ca upādānā ti pi. |
(or) as associated with attachments but not attachments. |
[74] Kati upādānavippayuttā kho pana upādāniyā pi? |
Are any unassociated with the attachments but favourable to the attachments? |
Kati anupādāniyā pi? |
Are any unfavourable to the attachments? |
Upādānavippayuttā. |
(They are) unassociated with the attachments. |
Anupādānaniyā. |
(They are) unfavourable to the attachments. |
Upādānagocchakaṁ |
The Attachments Collection |
[Kilesagocchakaṁ] |
[The Defilements Collection] |
[75] Kati kilesā? |
Are any defilements? |
Kati no kilesā? |
Are any not defilements?{77} |
No kilesā. |
(They are) not defilements. |
[76] Kati saṅkilesikā? |
Are any connected with the defilements? |
Kati asaṅkilesikā? |
Are any unconnected with the defilements? |
Asaṅkilesikā. |
(They are) unconnected with the defilements. |
[77] Kati saṅkiliṭṭhā? |
Are any defiled? |
Kati asaṅkiliṭṭhā? |
Are any not defiled? |
Asaṅkiliṭṭhā. |
(They are) not defiled. |
[78] Kati kilesasampayuttā? |
Are any associated with the defilements? |
Kati kilesavippayuttā? |
Are any unassociated with the defilements? |
Kilesavippayuttā. |
(They are) unassociated with the defilements. |
[79] Kati kilesā ceva saṅkilesikā ca? |
Are any defilements and connected with the defilements? |
Kati saṅkilesikā ceva no ca kilesā? |
Are any connected with the defilements, but are not defilements? |
Na vattabbā kilesā ceva saṅkilesikā cā ti pi, saṅkilesikā ceva no ca kilesā ti pi. |
(They are) not to be spoken of as defilements and connected with the defilements, (or) as connected with the defilements but not defilements. |
[80] Kati kilesā ceva saṅkiliṭṭhā ca? |
Are any defilements and defiled? |
Kati saṅkiliṭṭhā ceva no ca kilesā? |
Are any defiled, but are not defilements? |
Na vattabbā kilesā ceva saṅkiliṭṭhā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as defilements and defiled, |
saṅkiliṭṭhā ceva no ca kilesā ti pi. |
(or) as defiled but not defilements. |
[81] Kati kilesā ceva kilesasampayuttā ca? |
Are any defilements and associated with the defilements? |
Kati kilesasampayuttā ceva no ca kilesā? |
Are any associated with defilements but not defilements? |
Na vattabbā kilesā ceva kilesasampayuttā cā ti pi, |
(They are) not to be spoken of as defilements and associated with defilements, |
kilesasampayuttā ceva no ca kilesā ti pi. |
(or) as associated with defilements but not defilements. |
[82] Kati kilesavippayuttā kho pana saṅkilesikā pi? |
Are any unassociated with defilements but connected with the defilements? |
Kati asaṅkilesikā pi? |
Are any unconnected with the defilements? |
Kilesavippayuttā. |
(They are) unassociated with defilements. |
Asaṅkilesikā. |
(They are) unconnected with the defilements. |
Kilesagocchakaṁ |
The Defilements Collection |
[Piṭṭhidukaṁ] |
[The End Pairs] |
[83] Kati dassanena pahātabbā? |
Can any be given up through vision (of the First Path)? |
Kati na dassanena pahātabbā? |
Can any not be given up through vision (of the First Path)? |
No dassanena pahātabbā. |
(They are) not given up through vision (of the First Path). |
[84] Kati bhāvanāya pahātabbā? |
Can any be given up through development (of the rest of the Paths)? |
Kati na bhāvanāya pahātabbā? |
Can any not be given up through development (of the rest of the Paths)? |
Na bhāvanāya pahātabbā. |
(They are) not given up through development (of the rest of the Paths). |
[85] Kati dassanena pahātabbahetukā? |
Are any roots that are to be given up through vision (of the First Path)? |
Kati na dassanena pahātabbahetukā? |
Are any roots that are not to be given up through vision (of the First Path)? |
Na dassanena pahātabbahetukā. |
(They are) not roots to be given up through vision (of the First Path). |
[86] Kati bhāvanāya pahātabbahetukā? |
Are any roots that are to be given up through development (of the rest of the Paths)? |
Kati na bhāvanāya pahātabbahetukā? |
Are any roots that are not to be given up through development (of the rest of the Paths)? |
Na bhāvanāya pahātabbahetukā. |
(They have) roots that are not to be given up through development (of the rest of the Paths). |
[87] Kati savitakkā? |
Are any with thinking? |
Kati avitakkā? |
Are any without thinking? |
Siyā savitakkā, |
They may be with thinking, |
siyā avitakkā. |
they may be without thinking. |
[88] Kati savicārā? |
Are any with reflection? |
Kati avicārā? |
Are any without reflection? |
Siyā savicārā, |
They may be with reflection, |
siyā avicārā. |
they may be without reflection. |
[89] Kati sappītikā? |
Are any connected with joyful interest? |
Kati appītikā? |
Are any unconnected with joyful interest? |
Siyā sappītikā, |
They may be connected with joyful interest, |
siyā appītikā. |
they may be unconnected with joyful interest. |
[90] Kati pītisahagatā? |
Are any united with joyful interest? |
Kati na pītisahagatā? |
Are any not united with joyful interest? |
Siyā pītisahagatā, |
They may be united with joyful interest, |
siyā na pītisahagatā. |
they may not be united with joyful interest. |
[91] Kati sukhasahagatā? |
Are any united with pleasure? |
Kati na sukhasahagatā? |
Are any not united with pleasure? |
Siyā sukhasahagatā, |
They may be united with pleasure, |
siyā na sukhasahagatā. |
they may not be united with pleasure. |
[92] Kati upekkhāsahagatā? |
Are any united with equanimity? |
Kati na upekkhāsahagatā? |
Are any not united with equanimity? |
Siyā upekkhāsahagatā, |
They may be united with equanimity, |
siyā na upekkhāsahagatā. |
they may not be united with equanimity. |
[93] Kati kāmāvacarā? |
Are any (connected with) the sensual realms? |
Kati na kāmāvacarā? |
Are any not (connected with) the sensual realms? |
Na kāmāvacarā. |
(They are) not (connected with) the sensual realms. |
[94] Kati rūpāvacarā? |
Are any (connected with) the form realms? |
Kati na rūpāvacarā? |
Are any not (connected with) the form realms? |
Na rūpāvacarā. |
(They are) not (connected with) the form realms. |
[95] Kati arūpāvacarā? |
Are any (connected with) the formless realms? |
Kati na arūpāvacarā? |
Are any not (connected with) the formless realms? |
Na arūpāvacarā. |
(They are) not (connected with) the formless realms. |
[96] Kati pariyāpannā? |
Are any included? |
Kati apariyāpannā? |
Are any unincluded?{78} |
Apariyāpannā. |
(They are) unincluded. |
[97] Kati niyyānikā? |
Do any lead out? |
Kati aniyyānikā? |
Do any not lead out? |
Siyā niyyānikā, |
They may lead out, |
siyā aniyyānikā. |
they may not lead out. |
[98] Kati niyatā? |
Are any fixed? |
Kati aniyatā? |
Are any not fixed? |
Siyā niyatā, |
They may be fixed, |
siyā aniyatā. |
they may not be fixed. |
[99] Kati sa-uttarā? |
Are any surpassable? |
Kati anuttarā? |
Are any unsurpassable? |
Anuttarā. |
(They are) unsurpassable. |
[100] Kati saraṇā? |
Are any with faults? |
Kati araṇā? |
Are any without faults? |
Araṇā ti. |
(They are) without faults. |
Pañhāpucchakaṁ |
The Questionaire |
Satipaṭṭhānavibhaṅgo Niṭṭhito |
The Analysis of the Ways of Attending to Mindfulness is Finished |
---- |
---- |
---- |
---- |
. |
. |
. |
. |