4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦
4👑☸ →
EBpedia📚 →
kāya-sakkhī, kāyena phusitvā    
🔗📝
   
🔝
kāya-sakkhī, kāyena phusitvā = eyewitness, body witness
✅ kāya-sakkhī = eyewitness, body witness. 'Body' here can be both literal and figurative, sometimes only figurative.
✅ kāyena phusitvā = eyewitness, literally contacted with the 'body'. 'Body' here can be both literal and figurative, sometimes only figurative.
⛔ 4 jhānas are part of 8 vimokkhas, part of 8 abhi-bh-āyatanas, part of 9 meditative attainments.
They are part of those groups, not equivalent to them.
So you can not say because formless attainments are also part of 8 vimokkhas,
and formless has a figurative mind only 'body',
therefore 4 jhānas must have a formless mind only 'kāya'.
That's fallacious. It would be like saying, Australia was a British penal colony where they sent their criminals,
and since John Doe is Australian, therefore John Doe is a criminal.
kāya-sakkhī
- kāya-sakkhī
- body witness
- digital search for ‘kāyasakk’
- DN 28 just a label of 7 types of individuals: One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, ...
- DN 33 just a label of 7 types of individuals: One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, ...
- MN 65 asking person if one of 7 types of individuals would lay down to make a bridge
- MN 70 gives definitions and attributes for 7 types of individuals
- AN 2.48 whether those 7 types of individuals value dhamma or material things
- AN 3.21 sariputta analyes 3 types of people: The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.
- AN 7.14 these 7 types of people worthy of offerings
- AN 7.56 moggallana and tissa the Brahma converse, gods see 7 types, buddha adds animitta type
- AN 8.22 ugga the householder offers food to monks impartially, doesn’t care which of 7 types they are
- AN 9.43 nine attainments are seen by kaya sakkhi
- AN 10.16 as part of 10 types of people worthy of offerings
- KN
- kāyena phusitvā
digital search for ‘kāyasakk’
Results for:
kāyasakk
Vin: 0
DN: 2
MN: 4
SN: 0
AN: 21
KN: 22
kāyasakkhi (7) kāyasakkhīti (1)
kāyasakkhinā (1) kāyasakkhīpi (2)
kāyasakkhī (42)
Vin
DN
DN 28 just a label of 7 types of individuals: One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, ...
DN 3, 5. sampasādanīyasuttaṃ, puggalapaṇṇattidesanā (DN 28), para. 1 ⇒
150. “aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti puggalapaṇṇattīsu. sattime, bhante, puggalā. ubhatobhāgavimutto paññāvimutto kāyasakkhī diṭṭhippatto saddhāvimutto dhammānusārī saddhānusārī. etadānuttariyaṃ, bhante, puggalapaṇṇattīsu.
DN 33 just a label of 7 types of individuals: One freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, ...
DN 3, 10. saṅgītisuttaṃ, sattakaṃ DN 33.10, para. 18 ⇒
Seven persons worthy of a teacher’s offering: |
Satta puggalā dakkhiṇeyyā— |
one freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of the teachings, and a follower by faith. |
ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. (11) |
|
|
|
|
MN
MN 65 asking person if one of 7 types of individuals would lay down to make a bridge
MN 2, 2. bhikkhuvaggo, 5. bhaddālisuttaṃ MN 65.1, para. 7 ⇒
“taṃ kiṃ maññasi, bhaddāli, idhassa bhikkhu paññāvimutto. kāyasakkhi. diṭṭhippatto. saddhāvimutto. dhammānusārī. saddhānusārī, tamahaṃ evaṃ vadeyyaṃ — ‘ehi me tvaṃ, bhikkhu, paṅke saṅkamo hohī’ti, api nu kho so saṅkameyya vā aññena vā kāyaṃ sannāmeyya, ‘no’ti vā vadeyyā”ti?
MN 70 gives definitions and attributes for 7 types of individuals
MN 2, 2. bhikkhuvaggo, 10. kīṭāgirisuttaṃ MN 70.1, para. 10 ⇒
|
|
And what person is a direct witness? |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi? |
It’s a person who has direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. |
|
|
|
|
AN 2.48 whether those 7 types of individuals value dhamma or material things
AN 2, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. parisavaggo (AN 2.43-52), para. 13 ⇒
|
|
|
|
|
|
‘The monk so-and-so is freed both ways; so-and-so is freed by wisdom; so-and-so is a direct witness; so-and-so is attained to view; so-and-so is freed by faith; so-and-so is a follower of the teachings; so-and-so is a follower by faith; so-and-so is ethical, of good character; so-and-so is unethical, of bad character.’ |
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti. |
In this way they get material things. |
Te tena lābhaṃ labhanti. |
And when they get these things, they use them tied, stupefied, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. |
Te taṃ lābhaṃ labhitvā gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. |
This is called an assembly that values material things, not the true teaching. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru. |
|
|
|
|
And what is an assembly that values the true teaching, not material things? |
Katamā ca, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru? |
|
|
|
|
AN 3.21 sariputta analyes 3 types of people: The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith.
AN 3.21 he says it’s not easy to say which of the 3 types of the best
|
|
|
|
“Reverend Samiddha, these three people are found in the world. |
“Tayome, āvuso samiddha, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
What three? |
Katame tayo? |
The direct witness, the one attained to view, and the one freed by faith. |
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. |
These are the three people found in the world. |
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
Of these three people, who do you believe to be the finest?” |
Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AN 7.14 these 7 types of people worthy of offerings
AN 7, paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 2. anusayavaggo, 4. puggalasuttaṃ AN 7.14, para. 1 ⇒
|
|
The one freed both ways, the one freed by wisdom, the direct witness, the one attained to view, the one freed by faith, the follower of the teachings, and the follower by faith. |
Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. |
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.” |
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
|
|
AN 7.56 moggallana and tissa the Brahma converse, gods see 7 types, buddha adds animitta type
AN 7, dutiyapaṇṇāsakaṃ, 6. abyākatavaggo, 3. tissabrahmāsuttaṃ AN 7.56, para. 9 ⇒
“idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu kāyasakkhī hoti. tamenaṃ devā evaṃ jānanti — ‘ayaṃ kho āyasmā kāyasakkhī. appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno — yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ — brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṃ devānaṃ ñāṇaṃ hoti — ‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’”ti.
AN 8.22 ugga the householder offers food to monks impartially, doesn’t care which of 7 types they are
AN 8, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 3. gahapativaggo, 2. dutiyauggasuttaṃ AN 8.22, para. 8 ⇒
|
|
It’s not unusual for deities to come to me when the Saṅgha has been invited and announce: |
Anacchariyaṃ kho pana, bhante, saṃghe nimantite devatā upasaṅkamitvā ārocenti: |
‘Householder, that mendicant is freed both ways. That one is freed by wisdom. That one is a direct witness. That one is attained to view. That one is freed by faith. That one is a follower of the teachings. That one is a follower by faith. That one is ethical, of good character. That one is unethical, of bad character.’ |
‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti. |
But while I’m serving the Saṅgha I don’t recall thinking: |
Saṃghaṃ kho panāhaṃ, bhante, parivisanto nābhijānāmi evaṃ cittaṃ uppādento: |
‘Let me give this one just a little, and that one a lot.’ |
‘imassa vā thokaṃ demi imassa vā bahukan’ti. |
Rather, I give impartially. |
Atha khvāhaṃ, bhante, samacittova demi. |
This is the sixth incredible and amazing quality found in me. |
Ayaṃ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati. (6) |
|
|
|
|
|
|
AN 9.43 nine attainments are seen by kaya sakkhi
AN 9, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. sāmaññavaggo, 2. kāyasakkhīsuttaṃ AN 9.43, para. 1 ⇒
To this extent the Buddha spoke of the direct witness in a qualified sense. Furthermore, take a monk who enters and remains in the dimension of infinite consciousness … nothingness … neither perception nor non-perception … |
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena … pe …. (5–8.) |
|
|
|
|
Furthermore, take a monk who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. |
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. |
They meditate directly experiencing that dimension in every way. |
Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati. |
To this extent the Buddha spoke of the direct witness in a definitive sense.” |
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti. (9) |
|
|
|
|
|
|
AN 10.16 as part of 10 types of people worthy of offerings
AN 10, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 2. nāthavaggo, 6. āhuneyyasuttaṃ AN 10.16, para. 1 ⇒
|
|
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; a Buddha awakened for themselves; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of the teachings; a member of the spiritual family. |
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū— |
These are the ten people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.” |
ime kho, bhikkhave, dasa puggalā āhuneyyā … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KN
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 66 ⇒
221. aniccato manasikaroto katamindriyaṃ adhimattaṃ hoti? katamindriyassa adhimattattā saddhāvimutto {saddhādhimutto (syā.)} hoti? dukkhato manasikaroto katamindriyaṃ adhimattaṃ hoti? katamindriyassa adhimattattā kāyasakkhī {kāyasakkhi (syā. ka.) abhi. pu. pa. 95 passitabbā} hoti? anattato manasikaroto katamindriyaṃ adhimattaṃ hoti? katamindriyassa adhimattattā diṭṭhippatto hoti?
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 67 ⇒
aniccato manasikaroto saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. saddhindriyassa adhimattattā saddhāvimutto hoti. dukkhato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. samādhindriyassa adhimattattā kāyasakkhī hoti. anattato manasikaroto paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti. paññindriyassa adhimattattā diṭṭhippatto hoti.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 68 ⇒
saddahanto vimuttoti — saddhāvimutto. phuṭṭhattā sacchikatoti {sacchikarotīti (syā. pī.)} — kāyasakkhī. diṭṭhattā pattoti — diṭṭhippatto. saddahanto vimuccatīti — saddhāvimutto. jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti — kāyasakkhī. “dukkhā saṅkhārā, sukho nirodho”ti ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāyāti — diṭṭhippatto. yo cāyaṃ puggalo saddhāvimutto, yo ca kāyasakkhī, yo ca diṭṭhippatto, siyā ime tayo puggalā saddhāvimuttāpi kāyasakkhīpi diṭṭhippattāpi vatthuvasena pariyāyena siyāti. kathañca siyā? aniccato manasikaroto saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. saddhindriyassa adhimattattā saddhāvimutto hoti. dukkhato manasikaroto saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. saddhindriyassa adhimattattā saddhāvimutto hoti. anattato manasikaroto saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. saddhindriyassa adhimattattā saddhāvimutto hoti. evaṃ ime tayo puggalā saddhindriyassa vasena saddhāvimuttā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 69 ⇒
dukkhato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. samādhindriyassa adhimattattā kāyasakkhī hoti. anattato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. samādhindriyassa adhimattattā kāyasakkhī hoti. aniccato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. samādhindriyassa adhimattattā kāyasakkhī hoti. evaṃ ime tayo puggalā samādhindriyassa vasena kāyasakkhī.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 71 ⇒
yo cāyaṃ puggalo saddhāvimutto, yo ca kāyasakkhī, yo ca diṭṭhippatto, evaṃ siyā ime tayo puggalā saddhāvimuttāpi kāyasakkhīpi diṭṭhippattāpi vatthuvasena pariyāyena. yo cāyaṃ puggalo saddhāvimutto, yo ca kāyasakkhī, yo ca diṭṭhippatto, siyā ime tayo puggalā. pe. aññoyeva saddhāvimutto, añño kāyasakkhī, añño diṭṭhippatto siyāti. kathañca siyā? aniccato manasikaroto saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. saddhindriyassa adhimattattā saddhāvimutto hoti. dukkhato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti. samādhindriyassa adhimattattā kāyasakkhī hoti. anattato manasikaroto paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti. paññindriyassa adhimattattā diṭṭhippatto hoti. yo cāyaṃ puggalo saddhāvimutto, yo ca kāyasakkhī, yo ca diṭṭhippatto, evaṃ siyā ime tayo puggalā saddhāvimuttāpi kāyasakkhīpi diṭṭhippattāpi vatthuvasena pariyāyena. aññoyeva saddhāvimutto, añño kāyasakkhī, añño diṭṭhippatto.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 75 ⇒
dukkhato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, samādhindriyassa adhimattattā sotāpattimaggaṃ paṭilabhati; tena vuccati — “kāyasakkhī”. cattārindriyāni tadanvayā honti, sahajātapaccayā honti, aññamaññapaccayā honti, nissayapaccayā honti, sampayuttapaccayā honti. samādhindriyassa vasena catunnaṃ indriyānaṃ bhāvanā hoti. ye hi keci samādhindriyassa vasena sotāpattimaggaṃ paṭilabhanti, sabbe te kāyasakkhī.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 76 ⇒
dukkhato manasikaroto samādhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, samādhindriyassa adhimattattā sotāpattiphalaṃ sacchikataṃ hoti. pe. sakadāgāmimaggaṃ paṭilabhati. pe. sakadāgāmiphalaṃ sacchikataṃ hoti. pe. anāgāmimaggaṃ paṭilabhati. pe. anāgāmiphalaṃ sacchikataṃ hoti. pe. arahattamaggaṃ paṭilabhati. pe. arahattaṃ sacchikataṃ hoti; tena vuccati — “kāyasakkhī”. cattārindriyāni tadanvayā honti, sahajātapaccayā honti, aññamaññapaccayā honti, nissayapaccayā honti, sampayuttapaccayā honti. samādhindriyassa vasena cattārindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. yehi keci samādhindriyassa vasena arahattaṃ sacchikatā, sabbe te kāyasakkhī.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 80 ⇒
222. ye hi keci nekkhammaṃ bhāvitā vā bhāventi vā bhāvissanti vā, adhigatā vā adhigacchanti vā adhigamissanti vā, pattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, paṭiladdhā vā paṭilabhanti vā paṭilabhissanti vā, paṭividdhā vā paṭivijjhanti vā paṭivijjhissanti vā, sacchikatā vā sacchikaronti vā sacchikarissanti vā, phassitā vā phassanti vā phassissanti vā, vasippattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, pāramippattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, vesārajjappattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, sabbe te saddhindriyassa vasena saddhāvimuttā, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 82 ⇒
ye hi keci cattāro satipaṭṭhāne. cattāro sammappadhāne. cattāro iddhipāde. pañcindriyāni. pañca balāni. satta bojjhaṅge. ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ. ye hi keci aṭṭha vimokkhe bhāvitā vā bhāventi vā bhāvissanti vā, adhigatā vā adhigacchanti vā adhigamissanti vā, pattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, paṭiladdhā vā paṭilabhanti vā paṭilabhissanti vā, paṭividdhā vā paṭivijjhanti vā paṭivijjhissanti vā, sacchikatā vā sacchikaronti vā sacchikarissanti vā, phassitā vā phassanti vā phassissanti vā, vasippattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā pāramippattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, vesārajjappattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, sabbe te saddhindriyassa vasena saddhāvimuttā, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 83 ⇒
ye hi keci catasso paṭisambhidā pattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā. pe. sabbe te saddhindriyassa vasena saddhāvimuttā, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 84 ⇒
ye hi keci tisso vijjā paṭividdhā vā paṭivijjhanti vā paṭivijjhissanti vā. pe. sabbe te saddhindriyassa vasena saddhāvimuttā, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 85 ⇒
ye hi keci tisso sikkhā sikkhitā vā sikkhanti vā sikkhissanti vā, sacchikatā vā sacchikaronti vā sacchikarissanti vā, phassitā vā phassanti vā phassissanti vā, vasippattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, pāramippattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, vesārajjappattā vā pāpuṇanti vā pāpuṇissanti vā, sabbe te saddhindriyassa vasena saddhāvimuttā, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 86 ⇒
ye hi keci dukkhaṃ parijānanti samudayaṃ pajahanti nirodhaṃ sacchikaronti maggaṃ bhāventi, sabbe te saddhindriyassa vasena saddhāvimuttā, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 87 ⇒
katihākārehi saccappaṭivedho hoti? katihākārehi saccāni paṭivijjhati? catūhākārehi saccappaṭivedho hoti. catūhākārehi saccāni paṭivijjhati. dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati, samudayasaccaṃ pahānappaṭivedhaṃ paṭivijjhati, nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati, maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati. imehi catūhākārehi saccappaṭivedho hoti. imehi catūhākārehi saccāni paṭivijjhanto saddhindriyassa vasena saddhāvimutto, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippatto.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 88 ⇒
katihākārehi saccappaṭivedho hoti? katihākārehi saccāni paṭivijjhati? navahākārehi saccappaṭivedho hoti, navahākārehi saccāni paṭivijjhati. dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati, samudayasaccaṃ pahānappaṭivedhaṃ paṭivijjhati, nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati, maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati. abhiññāpaṭivedho ca sabbadhammānaṃ, pariññāpaṭivedho ca sabbasaṅkhārānaṃ, pahānappaṭivedho ca sabbākusalānaṃ, bhāvanāpaṭivedho ca catunnaṃ maggānaṃ, sacchikiriyāpaṭivedho ca nirodhassa. imehi navahākārehi saccappaṭivedho hoti. imehi navahākārehi saccāni paṭivijjhanto saddhindriyassa vasena saddhāvimutto, samādhindriyassa vasena kāyasakkhī, paññindriyassa vasena diṭṭhippatto.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 97 ⇒
226. aniccato manasikaroto katamo vimokkho adhimatto hoti? katamavimokkhassa adhimattattā saddhāvimutto hoti? dukkhato manasikaroto katamo vimokkho adhimatto hoti? katamavimokkhassa adhimattattā kāyasakkhī hoti? anattato manasikaroto katamo vimokkho adhimatto hoti? katamavimokkhassa adhimattattā diṭṭhippatto hoti?
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 98 ⇒
aniccato manasikaroto animitto vimokkho adhimatto hoti. animittavimokkhassa adhimattattā saddhāvimutto hoti. dukkhato manasikaroto appaṇihito vimokkho adhimatto hoti. appaṇihitavimokkhassa adhimattattā kāyasakkhī hoti. anattato manasikaroto suññato vimokkho adhimatto hoti. suññatavimokkhassa adhimattattā diṭṭhippatto hoti.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 99 ⇒
saddahanto vimuttoti — saddhāvimutto. phuṭṭhattā sacchikatoti — kāyasakkhī. diṭṭhattā pattoti — diṭṭhippatto. saddahanto vimuccatīti — saddhāvimutto. jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti — kāyasakkhī. “dukkhā saṅkhārā, sukho nirodho”ti viññātaṃ hoti diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāyāti — diṭṭhippatto. pe. ye hi keci nekkhammaṃ bhāvitā vā bhāventi vā bhāvissanti vā. pe. sabbe te animittavimokkhassa vasena saddhāvimuttā, appaṇihitavimokkhassa vasena kāyasakkhī, suññatavimokkhassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 100 ⇒
ye hi keci abyāpādaṃ. ālokasaññaṃ. avikkhepaṃ. ye hi keci dukkhaṃ parijānanti, samudayaṃ pajahanti, nirodhaṃ sacchikaronti, maggaṃ bhāventi, sabbe te animittavimokkhassa vasena saddhāvimuttā, appaṇihitavimokkhassa vasena kāyasakkhī, suññatavimokkhassa vasena diṭṭhippattā.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 101 ⇒
katihākārehi saccappaṭivedho hoti? katihākārehi saccāni paṭivijjhati? catūhākārehi saccappaṭivedho hoti. catūhākārehi saccāni paṭivijjhati. dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati, samudayasaccaṃ pahānapaṭivedhaṃ paṭivijjhati. nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati. maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati. imehi catūhākārehi saccappaṭivedho hoti. imehi catūhākārehi saccāni paṭivijjhanto animittavimokkhassa vasena saddhāvimutto, appaṇihitavimokkhassa vasena kāyasakkhī, suññatavimokkhassa vasena diṭṭhippatto.
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 5. vimokkhakathā, 2. niddeso, para. 102 ⇒
katihākārehi saccappaṭivedho hoti? katihākārehi saccāni paṭivijjhati? navahākārehi saccappaṭivedho hoti. navahākārehi saccāni paṭivijjhati. dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhati. pe. sacchikiriyāpaṭivedho ca nirodhassa. imehi navahākārehi saccappaṭivedho hoti. imehi navahākārehi saccāni paṭivijjhanto animittavimokkhassa vasena saddhāvimutto, appaṇihitavimokkhassa vasena kāyasakkhī, suññatavimokkhassa vasena diṭṭhippatto.
KN Nett, sāsanapaṭṭhānaṃ, para. 783 ⇒
tattha dassanabhāgiyaṃ suttaṃ pañcahi puggalehi niddisitabbaṃ ekabījinā kolaṃkolena sattakkhattuparamena saddhānusārinā dhammānusārinā cāti, dassanabhāgiyaṃ suttaṃ imehi pañcahi puggalehi niddisitabbaṃ. bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ dvādasahi puggalehi niddisitabbaṃ sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena, sakadāgāminā, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena, anāgāminā, antarā parinibbāyinā, upahacca parinibbāyinā, asaṅkhāraparinibbāyinā, sasaṅkhāraparinibbāyinā, uddhaṃsotena akaniṭṭhagāminā, saddhāvimuttena, diṭṭhippattena, kāyasakkhinā cāti, bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ imehi dvādasahi puggalehi niddisitabbaṃ. asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ navahi puggalehi niddisitabbaṃ saddhāvimuttena, paññāvimuttena, suññatavimuttena, animittavimuttena, appaṇihitavimuttena, ubhatobhāgavimuttena samasīsinā paccekabuddhasammāsambuddhehi cāti, asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ imehi navahi puggalehi niddisitabbaṃ. evaṃ lokuttaraṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānaṃ imehi chabbīsatiyā puggalehi niddisitabbaṃ.
DPR Results for:
kāyena phus
Vin: 0
DN: 0
MN: 8
SN: 4
AN: 17
KN: 1
kāyena phusanti (1) kāyena phusitvā (29)
Vin
DN
MN
MN 6 monk wishes to experience arupa samadhi , peaceful vimokkha that transcends rupa
MN 6 monk wishes to experience arupa samadhi , peaceful vimokkha that transcends rupa
MN 1, 1. mūlapariyāyavaggo, 6. ākaṅkheyyasuttaṃ MN 6.1, para. 10 ⇒
|
|
A monk might wish: ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (8) |
|
|
|
|
MN 70 gives definitions and attributes for 7 types of individuals
MN 2, 2. bhikkhuvaggo, 10. kīṭāgirisuttaṃ MN 70.1, para. 11 ⇒
SN
SN 12.68 body physically touching water in desert
SN 2, 1. nidānasaṃyuttaṃ, 7. mahāvaggo, 8. kosambisuttaṃ SN 12.68, para. 12 ⇒
|
|
Suppose there was a well on a desert road that had neither rope nor bucket. |
Seyyathāpi, āvuso, kantāramagge udapāno, tatra nevassa rajju na udakavārako. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito, so taṃ udapānaṃ olokeyya. |
They’d know that there was water, but they couldn’t physically touch it. |
Tassa ‘udakan’ti hi kho ñāṇaṃ assa, na ca kāyena phusitvā vihareyya. |
In the same way, I have truly seen clearly with right wisdom that the cessation of continued existence is nirvana. Yet I am not a perfected one.” |
Evameva kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānan’ti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, na camhi arahaṃ khīṇāsavo”ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SN 12.70 asking susima if he experience formless samadhi
SN 2, 1. nidānasaṃyuttaṃ, 7. mahāvaggo, 10. susimasuttaṃ SN 12.70, para. 10 ⇒
“Well, knowing and seeing thus, do you have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form?” |
“Api pana tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā viharathā”ti? |
“No, reverend.” |
“No hetaṃ, āvuso”. |
|
|
|
|
|
|
SN 2, 1. nidānasaṃyuttaṃ, 7. mahāvaggo, 10. susimasuttaṃ SN 12.70, para. 25 ⇒
“api pana tvaṃ, susima, evaṃ jānanto evaṃ passanto ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe, āruppā te kāyena phusitvā viharasī”ti? “no hetaṃ, bhante”.
SN 48.50 trainee previous heard about, now directly experience
SN 5, 4. indriyasaṃyuttaṃ, 6. sūkarakhatavaggo, 3. sekhasuttaṃ SN 48.53, para. 5 ⇒
When a noble disciple has tried again and again, recollected again and again, entered undistractible-lucidity again and again, and understood with wisdom again and again, they will be confident of this: |
Saddho so, bhante, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati: |
‘I have previously heard of these things. |
‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. |
But now I have direct meditative experience of them, and see them with penetrating wisdom.’ |
Tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. |
For their faith is the faculty of faith.” |
Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. |
|
|
AN 4.87 white, pink lotus ascetic, 8 vimokkha experienced or not
AN 4, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (9) 4. macalavaggo, 7. puttasuttaṃ AN 4.87, para. 3 ⇒
It’s when a monk realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
AN 4, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (9) 4. macalavaggo, 7. puttasuttaṃ AN 4.87, para. 4 ⇒
“kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
AN 4.89 similar to AN 4.87
AN 4, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (9) 4. macalavaggo, 9. sammādiṭṭhisuttaṃ AN 4.89, para. 3 ⇒
“kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti {sammāvimuttī (sī. ka.)} hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
AN 4, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (9) 4. macalavaggo, 9. sammādiṭṭhisuttaṃ AN 4.89, para. 4 ⇒
“kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti. pe. sammāvimutti hoti, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
AN 4.90 similar to AN 4.87
AN 4, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (9) 4. macalavaggo, 10. khandhasuttaṃ AN 4.90, para. 3 ⇒
“kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati — ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā. pe. iti saññā. pe. iti saṅkhārā. pe. iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
AN 4, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (9) 4. macalavaggo, 10. khandhasuttaṃ AN 4.90, para. 4 ⇒
“kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati — ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā. pe. iti saññā. pe. iti saṅkhārā. pe. iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
AN 6.46 monks with jhana and direct experience of deathless
AN 6, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. dhammikavaggo, 4. mahācundasuttaṃ AN 6.46, para. 6 ⇒
‘As monks who practice discernment of principles, we will praise monks who practice jhāna meditation.’ |
‘dhammayogā samānā jhāyīnaṃ bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsissāmā’ti. |
That’s how you should train. |
Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṃ. |
Why is that? |
Taṃ kissa hetu? |
Because it’s incredibly rare to find individuals in the world who have direct meditative experience of the deathless. |
Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṃ, ye amataṃ dhātuṃ kāyena phusitvā viharanti. (5) |
AN 8.72 touch 8 vimokhha and nirvana
AN 8.72 touch 8 vimokhha and nirvana
AN 8, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (8) 3. yamakavaggo, 2. dutiyasaddhāsuttaṃ AN 8.72, para. 2 ⇒
|
|
A mendicant is faithful and ethical, but not learned. … |
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto … pe … |
they’re not a Dhamma speaker … |
bahussuto ca, no ca dhammakathiko … pe … |
they don’t frequent assemblies … |
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro … pe … |
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance … |
parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti … pe … |
they don’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form … |
visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati … pe … |
they don’t realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AN 9.43 touching 9 attainments
AN 9, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. sāmaññavaggo, 2. kāyasakkhīsuttaṃ AN 9.43, para. 1 ⇒
43. “‘kāyasakkhī kāyasakkhī’ti, āvuso, vuccati. kittāvatā nu kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā”ti? “idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi. pe. paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati. ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena.
AN 9, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. sāmaññavaggo, 2. kāyasakkhīsuttaṃ AN 9.43, para. 2 ⇒
“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā. pe. dutiyaṃ jhānaṃ. tatiyaṃ jhānaṃ. catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati. ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena.
AN 9, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. sāmaññavaggo, 2. kāyasakkhīsuttaṃ AN 9.43, para. 3 ⇒
“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati. ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena. pe.
AN 9, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. sāmaññavaggo, 2. kāyasakkhīsuttaṃ AN 9.43, para. 4 ⇒
“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati. ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti. dutiyaṃ.
AN 9.45 similar to AN 9.43, defining term liberated both ways
AN 9, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. sāmaññavaggo, 4. ubhatobhāgavimuttasuttaṃ AN 9.45, para. 2 ⇒
“idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi. pe. paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṃ pajānāti. ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā pariyāyena. pe.
AN 9, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. sāmaññavaggo, 4. ubhatobhāgavimuttasuttaṃ AN 9.45, para. 3 ⇒
“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā naṃ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṃ pajānāti. ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti. catutthaṃ.
AN 10.9 touching peaceful vimokkha of formless
AN 10, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 1. ānisaṃsavaggo, 9. santavimokkhasuttaṃ AN 10.9, para. 1 ⇒
9. “saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. pe. sīlavā ca, no ca bahussuto. bahussuto ca, no ca dhammakathiko. dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro. parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti. visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca vinayadharo. vinayadharo ca, no ca āraññiko pantasenāsano. āraññiko ca pantasenāsano, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati. ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ — ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṃ, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
AN 10, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 1. ānisaṃsavaggo, 9. santavimokkhasuttaṃ AN 10.9, para. 2 ⇒
“yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti. navamaṃ.
KN
KN 14.378
KN Ja 1, 6. chakkanipāto, 1. avāriyavaggo, 378. darīmukhajātakaṃ (6-1-3) KN 14.378, para. 15 ⇒
yaṃ yañhi kāyena phusanti tāvade, sabbaṃ asātaṃ dukhameva kevalaṃ.