… |
… |
==================== AN1 ==================== |
==================== AN1 ==================== |
1. Rūpādivagga |
1. The Chapter on Forms, etc. |
2. Nīvaraṇappahānavagga |
2. The Chapter on Giving up Hindrances |
3. Akammaniyavagga |
3. The Chapter on Unworkability |
4. Adantavagga |
4. The Chapter on the Untamed |
5. Paṇihitaacchavagga |
5. The Chapter on the Misdirected |
6. Accharāsaṅghātavagga |
6. The Chapter on a Finger Snap |
7. Vīriyārambhādivagga |
7. The Chapter on the Arousing of Energy, etc. |
8. Kalyāṇamittādivagga |
8. The Chapter on Good Friends, etc. |
9. Pamādādivagga |
9. The Chapter on Negligence, etc. |
10. Dutiyapamādādivagga |
10. The Second Chapter on Negligence, etc. |
11. Adhammavagga |
11. The Chapter on Not Dhamma |
12. Anāpattivagga |
12. The Chapter on No Offence |
13. Ekapuggalavagga |
13. The Chapter on One Person |
14. Paṭhamavagga |
14. The First Chapter |
15. Dutiyavagga |
15. The Second Chapter |
16. Tatiyavagga |
16. The Third Chapter |
17. Catutthavagga |
17. The Fourth Chapter |
18. Pañcamavagga |
18. The Fifth Chapter |
19. Chaṭṭhavagga |
19. The Sixth Chapter |
20. Sattamavagga |
20. The Seventh Chapter |
21. Paṭhamavagga |
21. The First Chapter |
22. Dutiyavagga |
22. The Second Chapter |
23. Tatiyavagga |
23. The Third Chapter |
24. Paṭhamavagga |
24. The First Chapter |
25. Dutiyavagga |
25. The Second Chapter |
26. Tatiyavagga |
26. The Third Chapter |
27. Catutthavagga |
27. The Fourth Chapter |
28. Pasādakaradhammavagga |
28. The Chapter on Qualities that Cause Confidence |
29. Aparaaccharāsaṅghātavagga |
29. The Other Chapter on a Finger Snap |
30. Kāyagatāsativagga |
30. The Chapter on Mindfulness of the Body |
31. Amatavagga |
31. The Chapter on the Deathless |
AN 1 vagga 1. Rūpādivagga |
AN 1 Chapter 1. The Chapter on Forms, etc. |
AN1.1-10 - Sutta AN1.1-10 |
AN1.1-10 - Sutta AN1.1-10 |
1-10 - AN1.1-10 Sutta AN1.1-10 |
1-10 - AN1.1-10 Sutta AN1.1-10 |
1 |
1 |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single form that so obsesses a man’s mind as the form of a woman. |
Itthirūpaṁ, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The form of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
2 |
2 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthisaddo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single sound that so obsesses a man’s mind as the sound of a woman. |
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The sound of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
3 |
3 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthigandho. |
“Bhikkhus, I do not see any other single smell that so obsesses a man’s mind as the smell of a woman. |
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The smell of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
4 |
4 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiraso. |
“Bhikkhus, I do not see any other single taste that so obsesses a man’s mind as the taste of a woman. |
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The taste of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
5 |
5 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single touch that so obsesses a man’s mind as the touch of a woman. |
Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The touch of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
6 |
6 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisarūpaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single form that so obsesses a woman’s mind as the form of a man. |
Purisarūpaṁ, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The form of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
7 |
7 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisasaddo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single sound that so obsesses a woman’s mind as the sound of a man. |
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The sound of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
8 |
8 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisagandho. |
“Bhikkhus, I do not see any other single smell that so obsesses a woman’s mind as the smell of a man. |
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The smell of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
9 |
9 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaraso. |
“Bhikkhus, I do not see any other single taste that so obsesses a woman’s mind as the taste of a man. |
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The taste of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
10 |
10 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single touch that so obsesses a woman’s mind as the touch of a man. |
Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The touch of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Rūpādivaggo paṭhamo. |
The Chapter on Forms, etc., is the first. |
AN 1 vagga 2. Nīvaraṇappahānavagga |
AN 1 Chapter 2. The Chapter on Giving up Hindrances |
AN1.11-20 - Sutta AN1.11-20 |
AN1.11-20 - Sutta AN1.11-20 |
11-20 - AN1.11-20 Sutta AN1.11-20 |
11-20 - AN1.11-20 Sutta AN1.11-20 |
11 |
11 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, subhanimittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sensual desire arises, or arisen sensual desire increases and expands, as by the beautiful object. |
Subhanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. |
When one attends unwisely to a beautiful object, bhikkhus, unarisen sensual desire arises and arisen sensual desire increases and expands.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
12 |
12 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, paṭighanimittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen ill will arises, or arisen ill will increases and expands, as by the object of aversion. |
Paṭighanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. |
When one attends unwisely to an object of aversion, bhikkhus, unarisen ill will arises and arisen ill will increases and expands.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
13 |
13 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ uppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sloth and torpor arise, or arisen sloth and torpor increases and expands, as by discontent, laziness, stretching, satiety from food, and mental sluggishness. |
Līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. |
When the mind is sluggish, bhikkhus, unarisen sloth and torpor arise and arisen sloth and torpor increase and expand.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
14 |
14 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso avūpasamo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen restlessness and remorse arise, or arisen restlessness and remorse increases and expands, as by mental unpeacefulness. |
Avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. |
When the mind is unpeaceful, bhikkhus, unarisen restlessness and remorse arise and arisen restlessness and remorse increase and expand.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
15 |
15 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen doubt arises, or arisen doubt increases and expands, as by unwise attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. |
When one attends unwisely, bhikkhus, unarisen doubt arises and arisen doubt increases and expands.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
16 |
16 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, asubhanimittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sensual desire does not arise, or arisen sensual desire is abandoned, as by the unattractive object. |
Asubhanimittaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī”ti. |
When one attends wisely to the unattractive object, bhikkhus, unarisen sensual desire does not arise and arisen sensual desire is abandoned.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
17 |
17 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, mettā cetovimutti. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen ill will does not arise, or arisen ill will is abandoned, as by the liberation of mind by loving-kindness. |
Mettaṁ, bhikkhave, cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī”ti. |
When one attends wisely to the liberation of mind by loving-kindness, bhikkhus, unarisen ill will does not arise and arisen ill will is abandoned.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
18 |
18 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sloth and torpor do not arise, or arisen sloth and torpor are abandoned, as by the element of initiative, the element of exertion, the element of sustained effort. |
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṁ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṁ pahīyatī”ti. |
For one who has aroused energy, bhikkhus, unarisen sloth and torpor do not arise and arisen sloth and torpor are abandoned.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
19 |
19 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso vūpasamo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen restlessness and remorse do not arise, or arisen restlessness and remorse are abandoned, as by mental peacefulness. |
Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ pahīyatī”ti. |
When the mind is peaceful, bhikkhus, unarisen restlessness and remorse do not arise and arisen restlessness and remorse are abandoned.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
20 |
20 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen doubt does not arise, or arisen doubt is abandoned, as by wise attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī”ti. |
When one attends wisely, bhikkhus, unarisen doubt does not arise and arisen doubt is abandoned.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Nīvaraṇappahānavaggo dutiyo. |
The Chapter on Giving up Hindrances is the second. |
AN 1 vagga 3. Akammaniyavagga |
AN 1 Chapter 3. The Chapter on Unworkability |
AN1.21-30 - Sutta AN1.21-30 |
AN1.21-30 - Sutta AN1.21-30 |
21-30 - AN1.21-30 Sutta AN1.21-30 |
21-30 - AN1.21-30 Sutta AN1.21-30 |
21 |
21 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ akammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is so undeveloped as to be unworkable as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ akammaniyaṁ hotī”ti. |
The mind, bhikkhus, undeveloped is unworkable.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
22 |
22 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ kammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is so developed as to be workable as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ kammaniyaṁ hotī”ti. |
The mind, bhikkhus, developed is workable.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
23 |
23 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, undeveloped leads to great harm.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
24 |
24 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, developed leads to great benefit.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
25 |
25 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped and unmanifested, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, undeveloped and unmanifested leads to great harm.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
26 |
26 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and manifested, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, developed and manifested leads to great benefit.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
27 |
27 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped and uncultivated, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, undeveloped and uncultivated leads to great harm.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
28 |
28 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and cultivated, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, developed and cultivated leads to great benefit.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
29 |
29 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped and uncultivated, brings so much suffering as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hotī”ti. |
The mind, bhikkhus, undeveloped and uncultivated brings suffering.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
30 |
30 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and cultivated, brings so much happiness as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hotī”ti. |
The mind, bhikkhus, developed and cultivated brings happiness.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Akammaniyavaggo tatiyo. |
The Chapter on Unworkability is the third. |
AN 1 vagga 4. Adantavagga |
AN 1 Chapter 4. The Chapter on the Untamed |
AN1.31-40 - Sutta AN1.31-40 |
AN1.31-40 - Sutta AN1.31-40 |
31-40 - AN1.31-40 Sutta AN1.31-40 |
31-40 - AN1.31-40 Sutta AN1.31-40 |
31 |
31 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being untamed, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, untamed leads to great harm.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
32 |
32 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being tamed, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, tamed leads to great benefit.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
33 |
33 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being unguarded, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, unguarded leads to great harm.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
34 |
34 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ guttaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being guarded, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, guttaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, guarded leads to great benefit.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
35 |
35 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being unprotected, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, unprotected leads to great harm.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
36 |
36 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being protected, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, protected leads to great benefit.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
37 |
37 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being unrestrained, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, unrestrained leads to great harm.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
38 |
38 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being restrained, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, restrained leads to great benefit.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
39 |
39 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, leads to such great harm as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained leads to great harm.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
40 |
40 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being tamed, guarded, protected, and restrained, leads to such great benefit as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The mind, bhikkhus, tamed, guarded, protected, and restrained leads to great benefit.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Adantavaggo catuttho. |
The Chapter on the Untamed is the fourth. |
AN 1 vagga 5. Paṇihitaacchavagga |
AN 1 Chapter 5. The Chapter on the Misdirected |
AN1.41-50 - Sutta AN1.41-50 |
AN1.41-50 - Sutta AN1.41-50 |
41-50 - AN1.41-50 Sutta AN1.41-50 |
41-50 - AN1.41-50 Sutta AN1.41-50 |
41 |
41 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“Bhikkhus, just as it is not possible that a rice or barley awn, if misdirected when stepped on by hand or foot, would pierce the hand or foot and draw blood—what is the reason for this? Because the awn, bhikkhus, is misdirected—so too, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu, with a mind misdirected, would pierce ignorance, generate true knowledge, and realize Nibbana. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is misdirected.” |
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. |
The First. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
|
Taṁ kissa hetu? |
|
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. |
Paṭhamaṁ. |
|
42 |
42 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti ṭhānametaṁ vijjati. |
“Bhikkhus, just as it is possible that a rice or barley awn, if well directed when stepped on by hand or foot, would pierce the hand or foot and draw blood—what is the reason for this? Because the awn, bhikkhus, is well directed—so too, bhikkhus, it is possible that a bhikkhu, with a mind well directed, would pierce ignorance, generate true knowledge, and realize Nibbana. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is well directed.” |
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. |
The Second. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. |
|
Taṁ kissa hetu? |
|
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. |
Dutiyaṁ. |
|
43 |
43 |
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: |
“Here, bhikkhus, I know a certain person’s mind with my mind thus: |
‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. |
‘If this person were to die at this moment, he would be cast into hell just as if brought there.’ |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? Because his mind, bhikkhus, is corrupted. |
Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. |
For it is because of corrupted states of mind, bhikkhus, that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell.” |
Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. |
The Third. |
Tatiyaṁ. |
|
44 |
44 |
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: |
“Here, bhikkhus, I know a certain person’s mind with my mind thus: |
‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. |
‘If this person were to die at this moment, he would be cast into heaven just as if brought there.’ |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? Because his mind, bhikkhus, is confident. |
Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. |
For it is because of confident states of mind, bhikkhus, that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.” |
Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. |
The Fourth. |
Catutthaṁ. |
|
45 |
45 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. |
“Bhikkhus, suppose a water pool is disturbed, stirred up, and muddy. A man with good eyesight standing on the bank would not see a musselshell or a conch shell or a gravel or a fish shoal, whether moving or stationary. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? Because the water, bhikkhus, is disturbed. |
Āvilattā, bhikkhave, udakassa. |
So too, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu, with a disturbed mind, would know his own good, or another’s good, or the good of both, or realize a superior human state, a distinction in knowledge and vision proper to the noble ones. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is disturbed.” |
Taṁ kissa hetu? |
The Fifth. |
Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. |
Pañcamaṁ. |
|
46 |
46 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. |
“Bhikkhus, suppose a water pool is clear, placid, and undisturbed. A man with good eyesight standing on the bank would see a musselshell or a conch shell or a gravel or a fish shoal, whether moving or stationary. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? Because the water, bhikkhus, is undisturbed. |
Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. |
So too, bhikkhus, it is possible that a bhikkhu, with an undisturbed mind, would know his own good, or another’s good, or the good of both, or realize a superior human state, a distinction in knowledge and vision proper to the noble ones. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. |
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is undisturbed.” |
Taṁ kissa hetu? |
The Sixth. |
Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. |
Chaṭṭhaṁ. |
|
47 |
47 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṁ phandano tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mudutāya ceva kammaññatāya ca. |
“Bhikkhus, of all kinds of trees, the plantain is said to be the foremost for its softness and workability. |
Evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, nāññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṁ cittaṁ. |
So too, bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and cultivated, is as soft and workable as the mind. |
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti. |
The mind, bhikkhus, developed and cultivated is soft and workable.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
48 |
48 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ lahuparivattaṁ yathayidaṁ cittaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is so swiftly changing as the mind. |
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṁ cittan”ti. |
Bhikkhus, it is not easy to provide an analogy for how swiftly changing the mind is.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
49 |
49 |
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“This mind, bhikkhus, is luminous. |
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti. |
But it is defiled by adventitious defilements.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
50 |
50 |
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“This mind, bhikkhus, is luminous. |
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. |
And it is freed from adventitious defilements.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Paṇihitaacchavaggo pañcamo. |
The Chapter on the Misdirected is the fifth. |
AN 1 vagga 6. Accharāsaṅghātavagga |
AN 1 Chapter 6. The Chapter on a Finger Snap |
AN1.51-60 - Sutta AN1.51-60 |
AN1.51-60 - Sutta AN1.51-60 |
51-60 - AN1.51-60 Sutta AN1.51-60 |
51-60 - AN1.51-60 Sutta AN1.51-60 |
51 |
51 |
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“This mind, bhikkhus, is luminous. |
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ. |
But it is defiled by adventitious defilements. |
Taṁ assutavā puthujjano yathābhūtaṁ nappajānāti. |
The uninstructed ordinary person does not understand this as it actually is. |
Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti. |
Therefore, I say that the uninstructed ordinary person has no development of mind.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
52 |
52 |
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ. |
“This mind, bhikkhus, is luminous. |
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṁ. |
And it is freed from adventitious defilements. |
Taṁ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṁ pajānāti. |
The instructed noble-one's-disciple understands this as it actually is. |
Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti. |
Therefore, I say that the instructed noble-one's-disciple has development of mind.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
53 |
53 |
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ āsevati; |
“Bhikkhus, if a bhikkhu practices a mind of loving-kindness even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste. |
ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
What then of those who cultivate it abundantly?” |
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. |
The Third. |
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. |
Tatiyaṁ. |
|
54 |
54 |
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ bhāveti; |
“Bhikkhus, if a bhikkhu develops a mind of loving-kindness even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste. |
ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
What then of those who cultivate it abundantly?” |
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. |
The Fourth. |
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. |
Catutthaṁ. |
|
55 |
55 |
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ manasi karoti; |
“Bhikkhus, if a bhikkhu attends to a mind of loving-kindness even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste. |
ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
What then of those who cultivate it abundantly?” |
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. |
The Fifth. |
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. |
Pañcamaṁ. |
|
56 |
56 |
“Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. |
“Whatever unwholesome qualities there are, bhikkhus, those that are conducive to unwholesome states, those that belong to the unwholesome side—all these are preceded by the mind. |
Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti. |
The mind arises first among these qualities; unwholesome qualities follow it.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
57 |
57 |
“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. |
“Whatever wholesome qualities there are, bhikkhus, those that are conducive to wholesome states, those that belong to the wholesome side—all these are preceded by the mind. |
Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti. |
The mind arises first among these qualities; wholesome qualities follow it.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
58 |
58 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by negligence. |
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who is negligent, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
59 |
59 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by heedfulness. |
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who is heedful, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
60 |
60 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by idleness. |
Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who is idle, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho. |
The Chapter on a Finger Snap is the sixth. |
AN 1 vagga 7. Vīriyārambhādivagga |
AN 1 Chapter 7. The Chapter on the Arousing of Energy, etc. |
AN1.61-70 - Sutta AN1.61-70 |
AN1.61-70 - Sutta AN1.61-70 |
61-70 - AN1.61-70 Sutta AN1.61-70 |
61-70 - AN1.61-70 Sutta AN1.61-70 |
61 |
61 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by the arousing of energy. |
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who has aroused energy, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
62 |
62 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by excessive desire. |
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who has excessive desire, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
63 |
63 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by fewness of wishes. |
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who has few wishes, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
64 |
64 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by discontent. |
Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who is discontent, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
65 |
65 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by contentment. |
Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who is content, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
66 |
66 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by unwise attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who attends unwisely, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
67 |
67 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by wise attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who attends wisely, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
68 |
68 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by lack of clear comprehension. |
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who lacks clear comprehension, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
69 |
69 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by clear comprehension. |
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who has clear comprehension, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
70 |
70 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by bad company. |
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who has bad company, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Vīriyārambhādivaggo sattamo. |
The Chapter on the Arousing of Energy, etc., is the seventh. |
AN 1 vagga 8. Kalyāṇamittādivagga |
AN 1 Chapter 8. The Chapter on Good Friends, etc. |
AN1.71-81 - Sutta AN1.71-81 |
AN1.71-81 - Sutta AN1.71-81 |
71-81 - AN1.71-81 Sutta AN1.71-81 |
71-81 - AN1.71-81 Sutta AN1.71-81 |
71 |
71 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by good company. |
Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one who has good company, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
72 |
72 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities. |
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā kusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
Through devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
73 |
73 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities. |
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā akusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
Through devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
74 |
74 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen factors of awakening do not arise, or arisen factors of awakening do not reach full development by cultivation, as by unwise attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. |
When one attends unwisely, bhikkhus, unarisen factors of awakening do not arise and arisen factors of awakening do not reach full development by cultivation.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
75 |
75 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā uppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen factors of awakening arise, or arisen factors of awakening reach full development by cultivation, as by wise attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā uppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. |
When one attends wisely, bhikkhus, unarisen factors of awakening arise and arisen factors of awakening reach full development by cultivation.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
76 |
76 |
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ ñātiparihāni. |
“This loss, bhikkhus, is trifling, that is, the loss of relatives. |
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. |
This, bhikkhus, is the worst of losses, that is, the loss of wisdom.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
77 |
77 |
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ ñātivuddhi. |
“This growth, bhikkhus, is trifling, that is, the growth of relatives. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. |
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. |
‘We shall grow in the growth of wisdom.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
78 |
78 |
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ bhogaparihāni. |
“This loss, bhikkhus, is trifling, that is, the loss of wealth. |
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. |
This, bhikkhus, is the worst of losses, that is, the loss of wisdom.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
79 |
79 |
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ bhogavuddhi. |
“This growth, bhikkhus, is trifling, that is, the growth of wealth. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. |
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. |
‘We shall grow in the growth of wisdom.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
80 |
80 |
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ yasoparihāni. |
“This loss, bhikkhus, is trifling, that is, the loss of fame. |
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. |
This, bhikkhus, is the worst of losses, that is, the loss of wisdom.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
81 |
81 |
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ yasovuddhi. |
“This growth, bhikkhus, is trifling, that is, the growth of fame. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi. |
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. |
‘We shall grow in the growth of wisdom.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.” |
Ekādasamaṁ. |
The Eleventh. |
Kalyāṇamittādivaggo aṭṭhamo. |
The Chapter on Good Friends, etc., is the eighth. |
AN 1 vagga 9. Pamādādivagga |
AN 1 Chapter 9. The Chapter on Negligence, etc. |
AN1.82-97 - Sutta AN1.82-97 |
AN1.82-97 - Sutta AN1.82-97 |
82-97 - AN1.82-97 Sutta AN1.82-97 |
82-97 - AN1.82-97 Sutta AN1.82-97 |
82 |
82 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as negligence. |
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Negligence, bhikkhus, leads to great harm.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
83 |
83 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as heedfulness. |
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Heedfulness, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
84 |
84 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as idleness. |
Kosajjaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Idleness, bhikkhus, leads to great harm.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
85 |
85 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as the arousing of energy. |
Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The arousing of energy, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
86 |
86 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as excessive desire. |
Mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Excessive desire, bhikkhus, leads to great harm.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
87 |
87 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as fewness of wishes. |
Appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Fewness of wishes, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
88 |
88 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as discontent. |
Asantuṭṭhitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Discontent, bhikkhus, leads to great harm.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
89 |
89 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as contentment. |
Santuṭṭhitā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Contentment, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
90 |
90 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as unwise attention. |
Ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Unwise attention, bhikkhus, leads to great harm.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
91 |
91 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, yoniso manasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as wise attention. |
Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Wise attention, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
92 |
92 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as lack of clear comprehension. |
Asampajaññaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Lack of clear comprehension, bhikkhus, leads to great harm.” |
Ekādasamaṁ. |
The Eleventh. |
93 |
93 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as clear comprehension. |
Sampajaññaṁ, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Clear comprehension, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Dvādasamaṁ. |
The Twelfth. |
94 |
94 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as bad company. |
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Bad company, bhikkhus, leads to great harm.” |
Terasamaṁ. |
The Thirteenth. |
95 |
95 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as good company. |
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Good company, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Cuddasamaṁ. |
The Fourteenth. |
96 |
96 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities. |
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, leads to great harm.” |
Pannarasamaṁ. |
The Fifteenth. |
97 |
97 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities. |
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Soḷasamaṁ. |
The Sixteenth. |
Pamādādivaggo navamo. |
The Chapter on Negligence, etc., is the ninth. |
AN 1 vagga 10. Dutiyapamādādivagga |
AN 1 Chapter 10. The Second Chapter on Negligence, etc. |
AN1.98-139 - Sutta AN1.98-139 |
AN1.98-139 - Sutta AN1.98-139 |
98-139 - AN1.98-139 Sutta AN1.98-139 |
98-139 - AN1.98-139 Sutta AN1.98-139 |
98 |
98 |
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. |
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as negligence. |
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Negligence, bhikkhus, leads to great harm.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
99 |
99 |
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. |
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as heedfulness. |
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Heedfulness, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
100 |
100 |
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. |
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as idleness. |
Kosajjaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Idleness, bhikkhus, leads to great harm.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
101 |
101 |
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. |
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as the arousing of energy. |
Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
The arousing of energy, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
102–109 |
102–109 |
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … dvādasamaṁ. |
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as excessive desire …pe… fewness of wishes … discontent … contentment … unwise attention … wise attention … lack of clear comprehension … clear comprehension … The twelfth. |
110 |
110 |
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. |
“Bhikkhus, having made an external factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as bad company. |
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Bad company, bhikkhus, leads to great harm.” |
Terasamaṁ. |
The Thirteenth. |
111 |
111 |
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. |
“Bhikkhus, having made an external factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as good company. |
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Good company, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Cuddasamaṁ. |
The Fourteenth. |
112 |
112 |
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities. |
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti. |
Devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, leads to great harm.” |
Pannarasamaṁ. |
The Fifteenth. |
113 |
113 |
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities. |
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti. |
Devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, leads to great benefit.” |
Soḷasamaṁ. |
The Sixteenth. |
114 |
114 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma as negligence. |
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti. |
Negligence, bhikkhus, leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.” |
Sattarasamaṁ. |
The Seventeenth. |
115 |
115 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma as heedfulness. |
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti. |
Heedfulness, bhikkhus, leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.” |
Aṭṭhārasamaṁ. |
The Eighteenth. |
116 |
116 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma as idleness. |
Kosajjaṁ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti. |
Idleness, bhikkhus, leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.” |
Ekūnavīsatimaṁ. |
The Nineteenth. |
117 |
117 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma as the arousing of energy. |
Vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti. |
The arousing of energy, bhikkhus, leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.” |
Vīsatimaṁ. |
The Twentieth. |
118–128 |
118–128 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … pāpamittatā … kalyāṇamittatā … anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma as excessive desire …pe… fewness of wishes … discontent … contentment … unwise attention … wise attention … lack of clear comprehension … clear comprehension … bad company … good company … devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities. |
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti. |
Devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.” |
Ekattiṁsatimaṁ. |
The Thirty-first. |
129 |
129 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma as devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities. |
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti. |
Devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.” |
Bāttiṁsatimaṁ. |
The Thirty-second. |
Catukkoṭikaṁ niṭṭhitaṁ. |
The section with four points is finished. |
130 |
130 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Dhamma as Dhamma—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.” |
Tettiṁsatimaṁ. |
The Thirty-third. |
131 |
131 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare Dhamma as not-Dhamma—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.” |
Catuttiṁsatimaṁ. |
The Thirty-fourth. |
132–139 |
132–139 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṁ vinayoti dīpenti …pe… vinayaṁ avinayoti dīpenti …pe… abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti; |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Vinaya as Vinaya …pe… Vinaya as not-Vinaya …pe… what was not spoken, not uttered by the Tathagata as spoken, uttered by the Tathagata …pe… what was spoken, uttered by the Tathagata as not spoken, not uttered by the Tathagata …pe… what was not practiced by the Tathagata as practiced by the Tathagata …pe… what was practiced by the Tathagata as not practiced by the Tathagata …pe… what was not laid down by the Tathagata as laid down by the Tathagata …pe… what was laid down by the Tathagata as not laid down by the Tathagata— |
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.” |
Dvācattālīsatimaṁ. |
The Forty-second. |
Dutiyapamādādivaggo dasamo. |
The Second Chapter on Negligence, etc., is the tenth. |
AN 1 vagga 11. Adhammavagga |
AN 1 Chapter 11. The Chapter on Not Dhamma |
AN1.140-149 - Sutta AN1.140-149 |
AN1.140-149 - Sutta AN1.140-149 |
140-149 - AN1.140-149 Sutta AN1.140-149 |
140-149 - AN1.140-149 Sutta AN1.140-149 |
140 |
140 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Dhamma as not-Dhamma—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
141 |
141 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare Dhamma as Dhamma—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
142–149 |
142–149 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṁ avinayoti dīpenti …pe… vinayaṁ vinayoti dīpenti …pe… abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti; |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Vinaya as not-Vinaya …pe… Vinaya as Vinaya …pe… what was not spoken, not uttered by the Tathagata as not spoken, not uttered by the Tathagata …pe… what was spoken, uttered by the Tathagata as spoken, uttered by the Tathagata …pe… what was not practiced by the Tathagata as not practiced by the Tathagata …pe… what was practiced by the Tathagata as practiced by the Tathagata …pe… what was not laid down by the Tathagata as not laid down by the Tathagata …pe… what was laid down by the Tathagata as laid down by the Tathagata— |
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Adhammavaggo ekādasamo. |
The Chapter on Not Dhamma is the eleventh. |
AN 1 vagga 12. Anāpattivagga |
AN 1 Chapter 12. The Chapter on No Offence |
AN1.150-169 - Sutta AN1.150-169 |
AN1.150-169 - Sutta AN1.150-169 |
150-169 - AN1.150-169 Sutta AN1.150-169 |
150-169 - AN1.150-169 Sutta AN1.150-169 |
150 |
150 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṁ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a non-offence as an offence—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
151 |
151 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṁ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare an offence as a non-offence—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
152–159 |
152–159 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti …pe… garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti …pe… duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti …pe… anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti …pe… sappaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammā āpattīti dīpenti …pe… appaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a minor offence as a serious offence …pe… a serious offence as a minor offence …pe… a gross offence as a minor offence …pe… a minor offence as a gross offence …pe… an offence with a remainder as an offence without a remainder …pe… an offence without a remainder as an offence with a remainder …pe… an offence that is curable as an offence that is incurable …pe… an offence that is incurable as an offence that is curable—those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
160 |
160 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṁ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a non-offence as a non-offence—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.” |
Ekādasamaṁ. |
The Eleventh. |
161 |
161 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṁ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare an offence as an offence—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.” |
Dvādasamaṁ. |
The Twelfth. |
162–169 |
162–169 |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti … garukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti … duṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti … aduṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti … sāvasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti … anavasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti … sappaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammā āpattīti dīpenti … appaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammā āpattīti dīpenti; |
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a minor offence as a minor offence … a serious offence as a serious offence … a gross offence as a gross offence … a minor offence as a minor offence … an offence with a remainder as an offence with a remainder … an offence without a remainder as an offence without a remainder … an offence that is curable as an offence that is curable … an offence that is incurable as an offence that is incurable— |
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. |
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.” |
Vīsatimaṁ. |
The Twentieth. |
Anāpattivaggo dvādasamo. |
The Chapter on No Offence is the twelfth. |
AN 1 vagga 13. Ekapuggalavagga |
AN 1 Chapter 13. The Chapter on One Person |
AN1.170-187 - Sutta AN1.170-187 |
AN1.170-187 - Sutta AN1.170-187 |
170-187 - AN1.170-187 Sutta AN1.170-187 |
170-187 - AN1.170-187 Sutta AN1.170-187 |
170 |
170 |
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, one person arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Katamo ekapuggalo? |
Who is that one person? |
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. |
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. |
This one person, bhikkhus, arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.” |
171 |
171 |
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, the appearance of one person is rare in the world. |
Katamassa ekapuggalassa? |
Whose appearance of one person? |
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. |
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One. |
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. |
The appearance of this one person, bhikkhus, is rare in the world.” |
172 |
172 |
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso. |
“Bhikkhus, one person arises in the world as a wonderful human being. |
Katamo ekapuggalo? |
Who is that one person? |
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. |
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso”ti. |
This one person, bhikkhus, arises in the world as a wonderful human being.” |
173 |
173 |
“Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. |
“Bhikkhus, the passing away of one person is a cause for lamentation for many people. |
Katamassa ekapuggalassa? |
Whose passing away of one person? |
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. |
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One. |
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. |
The passing away of this one person, bhikkhus, is a cause for lamentation for many people.” |
174 |
174 |
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo. |
“Bhikkhus, one person arises in the world as unsurpassed, without a companion, incomparable, unequalled, without a counterpart, without a peer, unequaled, unexcelled among two-footed beings. |
Katamo ekapuggalo? |
Who is that one person? |
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. |
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo”ti. |
This one person, bhikkhus, arises in the world as unsurpassed, without a companion, incomparable, unequalled, without a counterpart, without a peer, unequaled, unexcelled among two-footed beings.” |
175–186 |
175–186 |
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti. |
“Bhikkhus, with the appearance of one person there is the appearance of great vision, the appearance of great light, the appearance of great radiance, the appearance of the six unsurpassed qualities, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of true knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahatship. |
Katamassa ekapuggalassa? |
Whose appearance of one person? |
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. |
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One. |
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti. |
With the appearance of this one person, bhikkhus, there is the appearance of great vision, the appearance of great light, the appearance of great radiance, the appearance of the six unsurpassed qualities, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of true knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahatship.” |
187 |
187 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti yathayidaṁ, bhikkhave, sāriputto. |
“Bhikkhus, I do not see any other single person who, having set in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma by the Tathagata, keeps it rolling perfectly as Sariputta. |
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattetī”ti. |
Sariputta, bhikkhus, keeps rolling perfectly the unsurpassed Wheel of Dhamma set in motion by the Tathagata.” |
Ekapuggalavaggo terasamo. |
The Chapter on One Person is the thirteenth. |
AN 1 vagga 14. Paṭhamavagga |
AN 1 Chapter 14. The First Chapter |
AN1.188-197 - Sutta AN1.188-197 |
AN1.188-197 - Sutta AN1.188-197 |
188-197 - AN1.188-197 Sutta AN1.188-197 |
188-197 - Sutta AN1.188-197 |
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ rattaññūnaṁ yadidaṁ aññāsikoṇḍañño. |
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in being long-standing knowers is Aññā Kondañña. |
… Mahāpaññānaṁ yadidaṁ sāriputto. |
… in great wisdom is Sariputta. |
… Iddhimantānaṁ yadidaṁ mahāmoggallāno. |
… in supernatural power is Mahamoggallana. |
… Dhutavādānaṁ yadidaṁ mahākassapo. |
… in being a practitioner of asceticism is Mahakassapa. |
… Dibbacakkhukānaṁ yadidaṁ anuruddho. |
… in divine eye is Anuruddha. |
… Uccākulikānaṁ yadidaṁ bhaddiyo kāḷigodhāya putto. |
… in high family is Bhaddiya, son of Kaligodha. |
… Mañjussarānaṁ yadidaṁ lakuṇḍaka bhaddiyo. |
… in sweet voice is Lakunṭaka Bhaddiya. |
… Sīhanādikānaṁ yadidaṁ piṇḍolabhāradvājo. |
… in roaring a lion’s roar is Piṇḍola Bharadvaja. |
… Dhammakathikānaṁ yadidaṁ puṇṇo mantāṇiputto. |
… in being a Dhamma speaker is Puṇṇa Mantaniputta. |
… saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ vibhajantānaṁ yadidaṁ mahākaccāno”ti. |
… in explaining in detail the meaning of what has been spoken in brief is Mahakaccana.” |
Vaggo paṭhamo. |
The first chapter. |
AN 1 vagga 15. Dutiyavagga |
AN 1 Chapter 15. The Second Chapter |
AN1.198-208 - Sutta AN1.198-208 |
AN1.198-208 - Sutta AN1.198-208 |
198-208 - AN1.198-208 Sutta AN1.198-208 |
198-208 - Sutta AN1.198-208 |
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ manomayaṁ kāyaṁ abhinimminantānaṁ yadidaṁ cūḷapanthako. |
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in creating mind-made bodies is Cūḷapanthaka. |
… Cetovivaṭṭakusalānaṁ yadidaṁ cūḷapanthako. |
… in skill in mental transformation is Cūḷapanthaka. |
… Saññāvivaṭṭakusalānaṁ yadidaṁ mahāpanthako. |
… in skill in perception transformation is Mahapanthaka. |
… Araṇavihārīnaṁ yadidaṁ subhūti. |
… in dwelling without defilements is Subhuti. |
… Dakkhiṇeyyānaṁ yadidaṁ subhūti. |
… in being worthy of offerings is Subhuti. |
… Āraññakānaṁ yadidaṁ revato khadiravaniyo. |
… in dwelling in the wilderness is Revata, the Khadiravaniya. |
… Jhāyīnaṁ yadidaṁ kaṅkhārevato. |
… in meditators is Kaṅkhārevata. |
… Āraddhavīriyānaṁ yadidaṁ soṇo koḷiviso. |
… in aroused energy is Soṇa Koḷivisa. |
… Kalyāṇavākkaraṇānaṁ yadidaṁ soṇo kuṭikaṇṇo. |
… in good speech is Soṇa Kuṭikaṇṇa. |
… Lābhīnaṁ yadidaṁ sīvali. |
… in gains is Sivali. |
… Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ vakkalī”ti. |
… in one whose faith is firm is Vakkali.” |
Vaggo dutiyo. |
The second chapter. |
AN 1 vagga 16. Tatiyavagga |
AN 1 Chapter 16. The Third Chapter |
AN1.209-218 - Sutta AN1.209-218 |
AN1.209-218 - Sutta AN1.209-218 |
209-218 - AN1.209-218 Sutta AN1.209-218 |
209-218 - Sutta AN1.209-218 |
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ sikkhākāmānaṁ yadidaṁ rāhulo. |
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in being desirous of training is Rahula. |
… Saddhāpabbajitānaṁ yadidaṁ raṭṭhapālo. |
… in having gone forth through faith is Raṭṭhapala. |
… Paṭhamaṁ salākaṁ gaṇhantānaṁ yadidaṁ kuṇḍadhāno. |
… in taking the first voting stick is Kuṇḍadhana. |
… Paṭibhānavantānaṁ yadidaṁ vaṅgīso. |
… in ready wit is Vaṅgisa. |
… Samantapāsādikānaṁ yadidaṁ upaseno vaṅgantaputto. |
… in being perfectly serene is Upasena Vaṅgantaputta. |
… Senāsanapaññāpakānaṁ yadidaṁ dabbo mallaputto. |
… in arranging lodgings is Dabba Mallaputta. |
… devatānaṁ piyamanāpānaṁ yadidaṁ pilindavaccho. |
… in being dear and agreeable to devas is Pilindavaccha. |
… Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bāhiyo dārucīriyo. |
… in quick insight is Bahiya Daruciriya. |
… Cittakathikānaṁ yadidaṁ kumārakassapo. |
… in being a skillful speaker is Kumarakassapa. |
… Paṭisambhidāpattānaṁ yadidaṁ mahākoṭṭhito”ti. |
… in acquiring analytical knowledges is Mahakoṭṭhita.” |
Vaggo tatiyo. |
The third chapter. |
AN 1 vagga 17. Catutthavagga |
AN 1 Chapter 17. The Fourth Chapter |
AN1.219-234 - Sutta AN1.219-234 |
AN1.219-234 - Sutta AN1.219-234 |
219-234 - AN1.219-234 Sutta AN1.219-234 |
219-234 - Sutta AN1.219-234 |
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ bahussutānaṁ yadidaṁ ānando. |
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in being learned is Ananda. |
… Satimantānaṁ yadidaṁ ānando. |
… in mindfulness is Ananda. |
… Gatimantānaṁ yadidaṁ ānando. |
… in retention is Ananda. |
… Dhitimantānaṁ yadidaṁ ānando. |
… in firmness is Ananda. |
… Upaṭṭhākānaṁ yadidaṁ ānando. |
… in being an attendant is Ananda. |
… Mahāparisānaṁ yadidaṁ uruvelakassapo. |
… in large assemblies is Uruvelakassapa. |
… Kulappasādakānaṁ yadidaṁ kāḷudāyī. |
… in inspiring confidence in families is Kaludayi. |
… Appābādhānaṁ yadidaṁ bākulo. |
… in being free from illness is Bakula. |
… Pubbenivāsaṁ anussarantānaṁ yadidaṁ sobhito. |
… in recollecting past lives is Sobhita. |
… Vinayadharānaṁ yadidaṁ upāli. |
… in Vinaya holders is Upali. |
… Bhikkhunovādakānaṁ yadidaṁ nandako. |
… in admonishing bhikkhus is Nandaka. |
… Indriyesu guttadvārānaṁ yadidaṁ nando. |
… in guarding the sense doors is Nanda. |
… Bhikkhuovādakānaṁ yadidaṁ mahākappino. |
… in admonishing bhikkhus is Mahakappina. |
… Tejodhātukusalānaṁ yadidaṁ sāgato. |
… in skill in the fire element is Sagata. |
… Paṭibhāneyyakānaṁ yadidaṁ rādho. |
… in ready replies is Radha. |
… Lūkhacīvaradharānaṁ yadidaṁ mogharājā”ti. |
… in wearing coarse robes is Mogharaja.” |
Vaggo catuttho. |
The fourth chapter. |
AN 1 vagga 18. Pañcamavagga |
AN 1 Chapter 18. The Fifth Chapter |
AN1.235-247 - Sutta AN1.235-247 |
AN1.235-247 - Sutta AN1.235-247 |
235-247 - AN1.235-247 Sutta AN1.235-247 |
235-247 - Sutta AN1.235-247 |
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ rattaññūnaṁ yadidaṁ mahāpajāpatigotamī. |
“Bhikkhus, among my bhikkhuni disciples, the foremost in being long-standing knowers is Mahapajapati Gotami. |
… Mahāpaññānaṁ yadidaṁ khemā. |
… in great wisdom is Khema. |
… Iddhimantīnaṁ yadidaṁ uppalavaṇṇā. |
… in supernatural power is Uppalavaṇṇā. |
… Vinayadharānaṁ yadidaṁ paṭācārā. |
… in Vinaya holders is Paṭācārā. |
… Dhammakathikānaṁ yadidaṁ dhammadinnā. |
… in Dhamma speakers is Dhammadinna. |
… Jhāyīnaṁ yadidaṁ nandā. |
… in meditators is Nanda. |
… Āraddhavīriyānaṁ yadidaṁ soṇā. |
… in aroused energy is Soṇā. |
… Dibbacakkhukānaṁ yadidaṁ bakulā. |
… in divine eye is Bakulā. |
… Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bhaddā kuṇḍalakesā. |
… in quick insight is Bhaddā Kuṇḍalakesā. |
… Pubbenivāsaṁ anussarantīnaṁ yadidaṁ bhaddā kāpilānī. |
… in recollecting past lives is Bhaddā Kāpilānī. |
… Mahābhiññāpattānaṁ yadidaṁ bhaddakaccānā. |
… in acquiring great supernormal knowledge is Bhaddakaccana. |
… Lūkhacīvaradharānaṁ yadidaṁ kisāgotamī. |
… in wearing coarse robes is Kisagotami. |
… Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ siṅgālakamātā”ti. |
… in one whose faith is firm is Siṅgālakamātā.” |
Vaggo pañcamo. |
The fifth chapter. |
AN 1 vagga 19. Chaṭṭhavagga |
AN 1 Chapter 19. The Sixth Chapter |
AN1.248-257 - Sutta AN1.248-257 |
AN1.248-257 - Sutta AN1.248-257 |
248-257 - AN1.248-257 Sutta AN1.248-257 |
248-257 - Sutta AN1.248-257 |
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantānaṁ yadidaṁ tapussabhallikā vāṇijā. |
“Bhikkhus, among my lay disciple men, the foremost in taking refuge first is Tapussa and Bhallika, the merchants. |
… Dāyakānaṁ yadidaṁ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko. |
… in givers is Sudatta, the householder Anathapindika. |
… Dhammakathikānaṁ yadidaṁ citto gahapati macchikāsaṇḍiko. |
… in Dhamma speakers is Citta, the householder of Macchikasaṇḍa. |
… Catūhi saṅgahavatthūhi parisaṁ saṅgaṇhantānaṁ yadidaṁ hatthako āḷavako. |
… in embracing the assembly with the four bases of sympathy is Hatthaka of Alavi. |
… Paṇītadāyakānaṁ yadidaṁ mahānāmo sakko. |
… in giving excellent gifts is Mahanama, the Sakyan. |
… Manāpadāyakānaṁ yadidaṁ uggo gahapati vesāliko. |
… in giving agreeable gifts is Ugga, the householder of Vesali. |
… Saṅghupaṭṭhākānaṁ yadidaṁ hatthigāmako uggato gahapati. |
… in attending to the Saṅgha is Uggata, the householder of Hatthigama. |
… Aveccappasannānaṁ yadidaṁ sūrambaṭṭho. |
… in firm faith is Surambaṭṭha. |
… Puggalappasannānaṁ yadidaṁ jīvako komārabhacco. |
… in firm confidence in persons is Jivaka Komarabhacca. |
… Vissāsakānaṁ yadidaṁ nakulapitā gahapatī”ti. |
… in being trusted is Nakulapita, the householder.” |
Vaggo chaṭṭho. |
The sixth chapter. |
AN 1 vagga 20. Sattamavagga |
AN 1 Chapter 20. The Seventh Chapter |
AN1.258-267 - Sutta AN1.258-267 |
AN1.258-267 - Sutta AN1.258-267 |
258-267 - AN1.258-267 Sutta AN1.258-267 |
258-267 - Sutta AN1.258-267 |
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantīnaṁ yadidaṁ sujātā seniyadhītā. |
“Bhikkhus, among my lay disciple women, the foremost in taking refuge first is Sujata Seniyadhita. |
… Dāyikānaṁ yadidaṁ visākhā migāramātā. |
… in givers is Visakha Migaramata. |
… Bahussutānaṁ yadidaṁ khujjuttarā. |
… in being learned is Khujjuttara. |
… Mettāvihārīnaṁ yadidaṁ sāmāvatī. |
… in dwelling in loving-kindness is Samavati. |
… Jhāyīnaṁ yadidaṁ uttarānandamātā. |
… in meditators is Uttara Anandamata. |
… Paṇītadāyikānaṁ yadidaṁ suppavāsā koliyadhītā. |
… in giving excellent gifts is Suppavasa Koliyadhita. |
… Gilānupaṭṭhākīnaṁ yadidaṁ suppiyā upāsikā. |
… in attending to the sick is Suppiya, the lay follower. |
… Aveccappasannānaṁ yadidaṁ kātiyānī. |
… in firm faith is Katiyani. |
… Vissāsikānaṁ yadidaṁ nakulamātā gahapatānī. |
… in being trusted is Nakulamata, the householder. |
… Anussavappasannānaṁ yadidaṁ kāḷī upāsikā kuraragharikā”ti. |
… in faith through report is Kali, the lay follower from Kuraraghara.” |
vaggo sattamo. |
The seventh chapter. |
(Etadaggavaggo niṭṭhito.) |
(The Chapter on the Foremost is finished.) |
AN 1 vagga 21. Paṭhamavagga |
AN 1 Chapter 21. The First Chapter |
AN1.268-277 - Sutta AN1.268-277 |
AN1.268-277 - Sutta AN1.268-277 |
268-277 - AN1.268-277 Sutta AN1.268-277 |
268-277 - Sutta AN1.268-277 |
268 |
268 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would consider any conditioned phenomenon as permanent. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would consider any conditioned phenomenon as permanent. That is possible.” |
269 |
269 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would consider any conditioned phenomenon as happiness. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would consider any conditioned phenomenon as happiness. That is possible.” |
270 |
270 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would consider any quality as self. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would consider any quality as self. That is possible.” |
271 |
271 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would deprive his mother of life. That is not possible. |
Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano mātaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would deprive his mother of life. That is possible.” |
272 |
272 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would deprive his father of life. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano pitaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would deprive his father of life. That is possible.” |
273 |
273 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would deprive an arahant of life. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano arahantaṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would deprive an arahant of life. That is possible.” |
274 |
274 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would, with a corrupted mind, shed the Tathagata’s blood. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would, with a corrupted mind, shed the Tathagata’s blood. That is possible.” |
275 |
275 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would cause a schism in the Saṅgha. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano saṅghaṁ bhindeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would cause a schism in the Saṅgha. That is possible.” |
276 |
276 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would declare another teacher. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would declare another teacher. That is possible.” |
277 |
277 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that two Arahants, Fully Enlightened Ones, would arise simultaneously in a single world system. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one Arahant, Fully Enlightened One, would arise in a single world system. That is possible.” |
Vaggo paṭhamo. |
The first chapter. |
AN 1 vagga 22. Dutiyavagga |
AN 1 Chapter 22. The Second Chapter |
AN1.278-286 - Sutta AN1.278-286 |
AN1.278-286 - Sutta AN1.278-286 |
278-286 - AN1.278-286 Sutta AN1.278-286 |
278-286 - Sutta AN1.278-286 |
278 |
278 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that two universal monarchs would arise simultaneously in a single world system. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one universal monarch would arise in a single world system. That is possible.” |
279 |
279 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī arahaṁ assa sammāsambuddho. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a woman would be an Arahant, a Fully Enlightened One. That is not possible. |
Ṭhānañca kho, etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso arahaṁ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a man would be an Arahant, a Fully Enlightened One. That is possible.” |
280 |
280 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a woman would be a universal monarch. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a man would be a universal monarch. That is possible.” |
281–283 |
281–283 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a woman would take on the state of Sakka …pe… the state of Mara …pe… the state of Brahma. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a man would take on the state of Sakka …pe… the state of Mara …pe… the state of Brahma. That is possible.” |
284 |
284 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of physical misconduct would arise. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of physical misconduct would arise. That is possible.” |
285–286 |
285–286 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīduccaritassa …pe… yaṁ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of verbal misconduct …pe… of mental misconduct would arise. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of mental misconduct would arise. That is possible.” |
Vaggo dutiyo. |
The second chapter. |
AN 1 vagga 23. Tatiyavagga |
AN 1 Chapter 23. The Third Chapter |
AN1.287-295 - Sutta AN1.287-295 |
AN1.287-295 - Sutta AN1.287-295 |
287-295 - AN1.287-295 Sutta AN1.287-295 |
287-295 - Sutta AN1.287-295 |
287 |
287 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of physical good conduct would arise. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of physical good conduct would arise. That is possible.” |
288–289 |
288–289 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritassa …pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of verbal good conduct …pe… of mental good conduct would arise. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of mental good conduct would arise. That is possible.” |
290 |
290 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with physical misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with physical misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is possible.” |
291–292 |
291–292 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīduccaritasamaṅgī …pe… yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with verbal misconduct …pe… that one who is endowed with mental misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with mental misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is possible.” |
293 |
293 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with physical good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with physical good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is possible.” |
294–295 |
294–295 |
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritasamaṅgī …pe… yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with verbal good conduct …pe… that one who is endowed with mental good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is not possible. |
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with mental good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is possible.” |
vaggo tatiyo. |
The third chapter. |
Aṭṭhānapāḷi niṭṭhitā. |
The Impossibilities section is finished. |
AN 1 vagga 24. Paṭhamavagga |
AN 1 Chapter 24. The First Chapter |
AN1.296-305 - Sutta AN1.296-305 |
AN1.296-305 - Sutta AN1.296-305 |
296-305 - AN1.296-305 Sutta AN1.296-305 |
296-305 - Sutta AN1.296-305 |
296 |
296 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. |
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana. |
Katamo ekadhammo? |
What is that one quality? |
Buddhānussati. |
Recollection of the Buddha. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. |
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana.” |
297–305 |
297–305 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. |
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana. |
Katamo ekadhammo? |
What is that one quality? |
Dhammānussati …pe… saṅghānussati … sīlānussati … cāgānussati … devatānussati … ānāpānassati … maraṇassati … kāyagatāsati … upasamānussati. |
Recollection of the Dhamma …pe… recollection of the Saṅgha … recollection of virtue … recollection of generosity … recollection of devas … mindfulness of breathing … mindfulness of death … mindfulness of the body … recollection of peace. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. |
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana.” |
Vaggo paṭhamo. |
The first chapter. |
AN 1 vagga 25. Dutiyavagga |
AN 1 Chapter 25. The Second Chapter |
AN1.306-315 - Sutta AN1.306-315 |
AN1.306-315 - Sutta AN1.306-315 |
306-315 - AN1.306-315 Sutta AN1.306-315 |
306-315 - Sutta AN1.306-315 |
306 |
306 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities increase and expand, as by wrong view. |
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti. |
For one with wrong view, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities increase and expand.” |
307 |
307 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities increase and expand, as by right view. |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti. |
For one with right view, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen wholesome qualities increase and expand.” |
308 |
308 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities do not arise, or arisen wholesome qualities decline, as by wrong view. |
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one with wrong view, bhikkhus, unarisen wholesome qualities do not arise and arisen wholesome qualities decline.” |
309 |
309 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities do not arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by right view. |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. |
For one with right view, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities do not arise and arisen unwholesome qualities decline.” |
310 |
310 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wrong view arises, or arisen wrong view increases, as by unwise attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti. |
When one attends unwisely, bhikkhus, unarisen wrong view arises and arisen wrong view increases.” |
311 |
311 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen right view arises, or arisen right view increases, as by wise attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti. |
When one attends wisely, bhikkhus, unarisen right view arises and arisen right view increases.” |
312 |
312 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell, as by wrong view. |
Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjantī”ti. |
Beings endowed with wrong view, bhikkhus, with the breakup of the body, after death, are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell.” |
313 |
313 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world, as by right view. |
Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjantī”ti. |
Beings endowed with right view, bhikkhus, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.” |
314 |
314 |
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, for a person with wrong view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is disagreeable, unpleasing, undesirable, harmful, and suffering. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. |
Because his view, bhikkhus, is evil. |
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṁ vā kosātakibījaṁ vā tittakālābubījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṁvattati. |
Just as, bhikkhus, a neem seed, or a bitter gourd seed, or a bottle gourd seed, when planted in moist earth, whatever earth-essence it absorbs and whatever water-essence it absorbs, all that leads to bitterness, acridity, and unpleasantness. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Bījañhissa, bhikkhave, pāpakaṁ. |
Because its seed, bhikkhus, is evil. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. |
So too, bhikkhus, for a person with wrong view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is disagreeable, unpleasing, undesirable, harmful, and suffering. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā”ti. |
Because his view, bhikkhus, is evil.” |
315 |
315 |
“Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, for a person with right view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is agreeable, pleasing, desirable, beneficial, and happiness. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. |
Because his view, bhikkhus, is good. |
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṁvattati. |
Just as, bhikkhus, a sugarcane seed, or a rice seed, or a grape seed, when planted in moist earth, whatever earth-essence it absorbs and whatever water-essence it absorbs, all that leads to sweetness, pleasantness, and deliciousness. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Bījaṁ hissa, bhikkhave, bhaddakaṁ. |
Because its seed, bhikkhus, is good. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. |
So too, bhikkhus, for a person with right view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is agreeable, pleasing, desirable, beneficial, and happiness. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti. |
Because his view, bhikkhus, is good.” |
Vaggo dutiyo. |
The second chapter. |
AN 1 vagga 26. Tatiyavagga |
AN 1 Chapter 26. The Third Chapter |
AN1.316-332 - Sutta AN1.316-332 |
AN1.316-332 - Sutta AN1.316-332 |
316-332 - AN1.316-332 Sutta AN1.316-332 |
316-332 - Sutta AN1.316-332 |
316 |
316 |
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, one person arises in the world for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans. |
Katamo ekapuggalo? |
Who is that one person? |
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano. |
One who has wrong view, who sees things pervertedly. |
So bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. |
He leads many people astray from the true Dhamma and establishes them in the false Dhamma. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti. |
This one person, bhikkhus, arises in the world for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.” |
317 |
317 |
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, one person arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans. |
Katamo ekapuggalo? |
Who is that one person? |
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano. |
One who has right view, who sees things unpervertedly. |
So bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. |
He leads many people out of the false Dhamma and establishes them in the true Dhamma. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. |
This one person, bhikkhus, arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.” |
318 |
318 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. |
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is as greatly blameable as wrong view. |
Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti. |
Wrong view, bhikkhus, is the chief of what is greatly blameable.” |
319 |
319 |
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso. |
“Bhikkhus, I do not see any other single person who has practiced for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans, as Makkhali, the foolish man. |
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; |
Just as, bhikkhus, a swift net cast into a river mouth is for the harm, suffering, ruin, and destruction of many fish; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti. |
so too, bhikkhus, I think Makkhali, the foolish man, has arisen in the world for the harm, suffering, ruin, and destruction of many beings.” |
320 |
320 |
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti. |
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, whoever exhorts, and whoever is exhorted, and whoever, being exhorted, practices accordingly—all of them generate much demerit. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhamma, bhikkhus, is badly expounded.” |
321 |
321 |
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti. |
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, whoever exhorts, and whoever is exhorted, and whoever, being exhorted, practices accordingly—all of them generate much merit. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.” |
322 |
322 |
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena. |
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, the giver should know the measure, not the recipient. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhamma, bhikkhus, is badly expounded.” |
323 |
323 |
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena. |
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, the recipient should know the measure, not the giver. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.” |
324 |
324 |
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati. |
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, whoever has aroused energy dwells in suffering. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhamma, bhikkhus, is badly expounded.” |
325 |
325 |
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati. |
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, whoever is idle dwells in suffering. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.” |
326 |
326 |
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṁ viharati. |
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, whoever is idle dwells in happiness. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhikkhus, is badly expounded.” |
327 |
327 |
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṁ viharati. |
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, whoever has aroused energy dwells in happiness. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti. |
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.” |
328 |
328 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; |
“Bhikkhus, just as a little bit of excrement is foul-smelling; |
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. |
so too, bhikkhus, I do not praise even a little bit of existence, not even for the snap of a finger.” |
329 |
329 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṁ duggandhaṁ hoti … appamattakopi kheḷo duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṁ duggandhaṁ hoti; |
“Bhikkhus, just as a little bit of urine is foul-smelling … a little bit of saliva is foul-smelling … a little bit of pus is foul-smelling … a little bit of blood is foul-smelling; |
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. |
so too, bhikkhus, I do not praise even a little bit of existence, not even for the snap of a finger.” |
Vaggo tatiyo. |
The third chapter. |
AN 1 vagga 27. Catutthavagga |
AN 1 Chapter 27. The Fourth Chapter |
AN1.333-377 - Sutta AN1.333-377 |
AN1.333-377 - Sutta AN1.333-377 |
333-377 - AN1.333-377 Sutta AN1.333-377 |
333-377 - Sutta AN1.333-377 |
333 |
333 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; |
“Bhikkhus, little is the charming scenery of parks, forests, lands, and ponds on this continent of Jumbudipa; |
atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ; |
but much more is that which is rough and steep, full of rivers and defiles, with stumps and thorns, and uneven mountains. |
evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā. |
So too, bhikkhus, few are those beings who are reborn on land; but many more are those beings who are reborn in water.” |
334 |
334 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who are reborn among humans; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti. |
but many more are those beings who are reborn elsewhere than among humans. |
335 |
335 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who are reborn in the central regions; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu. |
but many more are those beings who are reborn in the outlying regions, among ignorant barbarians. |
336 |
336 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who are wise, not dull, not stupid, and able to understand the meaning of what is well spoken and badly spoken; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. |
but many more are those beings who are foolish, dull, stupid, and unable to understand the meaning of what is well spoken and badly spoken. |
337 |
337 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who are endowed with the noble eye of wisdom; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā. |
but many more are those beings who are steeped in ignorance, deluded. |
338 |
338 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who obtain a sight of the Tathagata; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya. |
but many more are those beings who do not obtain a sight of the Tathagata. |
339 |
339 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who obtain a hearing of the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathagata; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya. |
but many more are those beings who do not obtain a hearing of the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathagata. |
340 |
340 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having heard the Dhamma, retain it; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti. |
but many more are those beings who, having heard the Dhamma, do not retain it. |
341 |
341 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who examine the meaning of the Dhamma they have retained; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti. |
but many more are those beings who do not examine the meaning of the Dhamma they have retained. |
342 |
342 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having understood the meaning and the Dhamma, practice in accordance with the Dhamma; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti. |
but many more are those beings who, having understood the meaning and the Dhamma, do not practice in accordance with the Dhamma. |
343 |
343 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who are stirred to urgency by what is stirring to urgency; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti. |
but many more are those beings who are not stirred to urgency by what is stirring to urgency. |
344 |
344 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, being stirred to urgency, strive wisely; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti. |
but many more are those beings who, being stirred to urgency, do not strive wisely. |
345 |
345 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having made renunciation their object, obtain absorption, obtain one-pointedness of mind; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ. |
but many more are those beings who, having made renunciation their object, do not obtain absorption, do not obtain one-pointedness of mind. |
346 |
346 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who are recipients of the finest food and delicacies; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti. |
but many more are those beings who are not recipients of the finest food and delicacies, living by gleaning and begging with a potsherd. |
347 |
347 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who are recipients of the essence of meaning, the essence of Dhamma, the essence of liberation; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. |
but many more are those beings who are not recipients of the essence of meaning, the essence of Dhamma, the essence of liberation. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti. |
‘We shall be recipients of the essence of meaning, the essence of Dhamma, the essence of liberation.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.” |
348–350 |
348–350 |
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; |
“Bhikkhus, just as little is the charming scenery of parks, forests, lands, and ponds on this continent of Jumbudipa; |
atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ. |
but much more is that which is rough and steep, full of rivers and defiles, with stumps and thorns, and uneven mountains. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”. |
So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among humans, are reborn among humans; but many more are those beings who, having passed away from among humans, are reborn in hell …pe… in the animal realm …pe… in the realm of hungry ghosts.” |
351–353 |
351–353 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among humans, are reborn among devas; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from among humans, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
354–356 |
354–356 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among devas, are reborn among devas; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from among devas, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
357–359 |
357–359 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among devas, are reborn among humans; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from among devas, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
360–362 |
360–362 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from hell, are reborn among humans; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from hell, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
363–365 |
363–365 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from hell, are reborn among devas; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from hell, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
366–368 |
366–368 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn among humans; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
369–371 |
369–371 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn among devas; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
372–374 |
372–374 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn among humans; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. |
but many more are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts. |
375–377 |
375–377 |
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; |
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn among devas; |
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti. |
but many more are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.” |
vaggo catuttho. |
The fourth chapter. |
(Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.) |
(The section on Jambudipa is finished.) |
AN 1 vagga 28. Pasādakaradhammavagga |
AN 1 Chapter 28. The Chapter on Qualities that Cause Confidence |
AN1.378-393 - Sutta AN1.378-393 |
AN1.378-393 - Sutta AN1.378-393 |
378-393 - AN1.378-393 Sutta AN1.378-393 |
378-393 - Sutta AN1.378-393 |
“Addhamidaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ yadidaṁ āraññikattaṁ …pe… |
“This, bhikkhus, is half of the gains, that is, dwelling in the wilderness …pe… |
piṇḍapātikattaṁ … |
going for almsfood … |
paṁsukūlikattaṁ … |
wearing rag robes … |
tecīvarikattaṁ … |
wearing three robes … |
dhammakathikattaṁ … |
being a Dhamma speaker … |
vinayadharattaṁ … |
being a Vinaya holder … |
bāhusaccaṁ … |
being learned … |
thāvareyyaṁ … |
steadfastness … |
ākappasampadā … |
perfection of deportment … |
parivārasampadā … |
perfection of retinue … |
mahāparivāratā … |
having a large retinue … |
kolaputti … |
being a son of a good family … |
vaṇṇapokkharatā … |
beauty of complexion … |
kalyāṇavākkaraṇatā … |
good speech … |
appicchatā … |
fewness of wishes … |
appābādhatā”ti. |
freedom from illness.” |
(Soḷasa pasādakaradhammā niṭṭhitā.) |
(The sixteen qualities that cause confidence are finished.) |
AN 1 vagga 29. Aparaaccharāsaṅghātavagga |
AN 1 Chapter 29. The Other Chapter on a Finger Snap |
AN1.394-574 - Sutta AN1.394-574 |
AN1.394-574 - Sutta AN1.394-574 |
394-574 - AN1.394-574 Sutta AN1.394-574 |
394-574 - Sutta AN1.394-574 |
394 |
394 |
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ bhāveti, ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
“Bhikkhus, if a bhikkhu develops the first jhāna even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste. |
‘bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. |
What then of those who cultivate it abundantly?” |
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. |
|
395–401 |
395–401 |
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… |
“Bhikkhus, if a bhikkhu develops the second jhāna even for the snap of a finger …pe… |
tatiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… |
develops the third jhāna …pe… |
catutthaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… |
develops the fourth jhāna …pe… |
mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… |
develops the liberation of mind by loving-kindness …pe… |
karuṇaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… |
develops the liberation of mind by compassion …pe… |
muditaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… |
develops the liberation of mind by altruistic joy …pe… |
upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe…. |
develops the liberation of mind by equanimity …pe… |
402–405 |
402–405 |
Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ …pe… |
He dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world …pe… |
vedanāsu vedanānupassī viharati … |
He dwells contemplating feelings in feelings … |
citte cittānupassī viharati … |
He dwells contemplating mind in mind … |
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
He dwells contemplating qualities in qualities, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world. |
406–409 |
406–409 |
Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
He generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives; |
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
He generates desire for the abandonment of arisen evil unwholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives. |
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
He generates desire for the arising of unarisen wholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives; |
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
He generates desire for the endurance, non-confusion, increase, expansion, cultivation, and full development of arisen wholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives. |
410–413 |
410–413 |
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … |
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations … |
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … |
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations … |
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … |
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to mind and volitional formations … |
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …. |
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations … |
414–418 |
414–418 |
Saddhindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of faith … |
vīriyindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of energy … |
satindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of mindfulness … |
samādhindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of concentration … |
paññindriyaṁ bhāveti …. |
He develops the faculty of wisdom … |
419–423 |
419–423 |
Saddhābalaṁ bhāveti … |
He develops the power of faith … |
vīriyabalaṁ bhāveti … |
He develops the power of energy … |
satibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of mindfulness … |
samādhibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of concentration … |
paññābalaṁ bhāveti …. |
He develops the power of wisdom … |
424–430 |
424–430 |
Satisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the awakening factor of mindfulness … |
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the awakening factor of investigation of qualities … |
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the awakening factor of energy … |
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the awakening factor of joy … |
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the awakening factor of tranquility … |
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the awakening factor of concentration … |
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti …. |
He develops the awakening factor of equanimity … |
431–438 |
431–438 |
Sammādiṭṭhiṁ bhāveti … |
He develops right view … |
sammāsaṅkappaṁ bhāveti … |
He develops right intention … |
sammāvācaṁ bhāveti … |
He develops right speech … |
sammākammantaṁ bhāveti … |
He develops right action … |
sammāājīvaṁ bhāveti … |
He develops right livelihood … |
sammāvāyāmaṁ bhāveti … |
He develops right effort … |
sammāsatiṁ bhāveti … |
He develops right mindfulness … |
sammāsamādhiṁ bhāveti …. |
He develops right concentration … |
439–446 |
439–446 |
Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
Being a perceiver of forms internally, he sees external forms, limited, well-formed or ill-formed. |
Tāni abhibhuyya: |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
‘jānāmi passāmī’ti— |
… Being a perceiver of forms internally, he sees external forms, immeasurable, well-formed or ill-formed. |
evaṁsaññī hoti. |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
… ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, limited, well-formed or ill-formed. |
Tāni abhibhuyya: |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
‘jānāmi passāmī’ti— |
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, immeasurable, well-formed or ill-formed. |
evaṁsaññī hoti. |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, blue, of blue color, with blue appearance, with blue radiance. |
Tāni abhibhuyya: |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
‘jānāmi passāmī’ti— |
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, yellow, of yellow color, with yellow appearance, with yellow radiance. |
evaṁsaññī hoti. |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. |
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, red, of red color, with red appearance, with red radiance. |
Tāni abhibhuyya: |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
‘jānāmi passāmī’ti— |
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, white, of white color, with white appearance, with white radiance. |
evaṁsaññī hoti. |
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’ |
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. |
|
Tāni abhibhuyya: |
|
‘jānāmi passāmī’ti— |
|
evaṁsaññī hoti. |
|
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. |
|
Tāni abhibhuyya: |
|
‘jānāmi passāmī’ti— |
|
evaṁsaññī hoti. |
|
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. |
|
Tāni abhibhuyya: |
|
‘jānāmi passāmī’ti— |
|
evaṁsaññī hoti. |
|
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. |
|
Tāni abhibhuyya: |
|
‘jānāmi passāmī’ti— |
|
evaṁsaññī hoti. |
|
447–454 |
447–454 |
Rūpī rūpāni passati … |
Being one with form, he sees forms … |
ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati … |
Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms … |
subhanteva adhimutto hoti … |
He is intent on the beautiful … |
sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati … |
With the complete overcoming of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, he enters and dwells in the sphere of infinite space, thinking: ‘Space is infinite.’ |
sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati … |
… With the complete overcoming of the sphere of infinite space, he enters and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking: ‘Consciousness is infinite.’ |
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati … |
… With the complete overcoming of the sphere of infinite consciousness, he enters and dwells in the sphere of nothingness, thinking: ‘There is nothing.’ |
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati … |
… With the complete overcoming of the sphere of nothingness, he enters and dwells in the sphere of neither perception nor non-perception. |
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati …. |
… With the complete overcoming of the sphere of neither perception nor non-perception, he enters and dwells in the cessation of perception and feeling. |
455–464 |
455–464 |
Pathavikasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the earth kasina … |
āpokasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the water kasina … |
tejokasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the fire kasina … |
vāyokasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the air kasina … |
nīlakasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the blue kasina … |
pītakasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the yellow kasina … |
lohitakasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the red kasina … |
odātakasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the white kasina … |
ākāsakasiṇaṁ bhāveti … |
He develops the space kasina … |
viññāṇakasiṇaṁ bhāveti …. (…) |
He develops the consciousness kasina. (…) |
465–474 |
465–474 |
Asubhasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of unattractiveness … |
maraṇasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of death … |
āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of loathsomeness in food … |
sabbaloke anabhiratisaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of non-delight in the entire world … |
aniccasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of impermanence … |
anicce dukkhasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of suffering in impermanence … |
dukkhe anattasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of non-self in suffering … |
pahānasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of abandoning … |
virāgasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of dispassion … |
nirodhasaññaṁ bhāveti …. |
He develops the perception of cessation … |
475–484 |
475–484 |
Aniccasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of impermanence … |
anattasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of non-self … |
maraṇasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of death … |
āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of loathsomeness in food … |
sabbaloke anabhiratisaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of non-delight in the entire world … |
aṭṭhikasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of bones … |
puḷavakasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of worms … |
vinīlakasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of being discolored … |
vicchiddakasaññaṁ bhāveti … |
He develops the perception of being eaten away … |
uddhumātakasaññaṁ bhāveti …. |
He develops the perception of being bloated … |
485–494 |
485–494 |
Buddhānussatiṁ bhāveti … |
He develops recollection of the Buddha … |
dhammānussatiṁ bhāveti … |
He develops recollection of the Dhamma … |
saṅghānussatiṁ bhāveti … |
He develops recollection of the Saṅgha … |
sīlānussatiṁ bhāveti … |
He develops recollection of virtue … |
cāgānussatiṁ bhāveti … |
He develops recollection of generosity … |
devatānussatiṁ bhāveti … |
He develops recollection of devas … |
ānāpānassatiṁ bhāveti … |
He develops mindfulness of breathing … |
maraṇassatiṁ bhāveti … |
He develops mindfulness of death … |
kāyagatāsatiṁ bhāveti … |
He develops mindfulness of the body … |
upasamānussatiṁ bhāveti …. |
He develops recollection of peace … |
495–574 |
495–574 |
Paṭhamajjhānasahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of faith associated with the first jhāna … |
vīriyindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of energy … |
satindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of mindfulness … |
samādhindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of concentration … |
paññindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of wisdom … |
saddhābalaṁ bhāveti … |
He develops the power of faith … |
vīriyabalaṁ bhāveti … |
He develops the power of energy … |
satibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of mindfulness … |
samādhibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of concentration … |
paññābalaṁ bhāveti …. |
He develops the power of wisdom … |
Dutiyajjhānasahagataṁ …pe… |
He develops the faculty of faith associated with the second jhāna …pe… |
tatiyajjhānasahagataṁ …pe… |
associated with the third jhāna …pe… |
catutthajjhānasahagataṁ …pe… |
associated with the fourth jhāna …pe… |
mettāsahagataṁ …pe… |
associated with loving-kindness …pe… |
karuṇāsahagataṁ …pe… |
associated with compassion …pe… |
muditāsahagataṁ …pe… |
associated with altruistic joy …pe… |
upekkhāsahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti … |
associated with equanimity … |
vīriyindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of energy … |
satindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of mindfulness … |
samādhindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of concentration … |
paññindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of wisdom … |
saddhābalaṁ bhāveti … |
He develops the power of faith … |
vīriyabalaṁ bhāveti … |
He develops the power of energy … |
satibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of mindfulness … |
samādhibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of concentration … |
paññābalaṁ bhāveti. |
He develops the power of wisdom. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
He is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste. |
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. |
What then of those who cultivate it abundantly?” |
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti. |
(The Other Chapter on a Finger Snap.) |
(Aparaaccharāsaṅghātavaggo.) |
AN 1 vagga 30. Kāyagatāsativagga |
AN 1 Chapter 30. The Chapter on Mindfulness of the Body |
AN1.575-615 - Sutta AN1.575-615 |
AN1.575-615 - Sutta AN1.575-615 |
575-615 - AN1.575-615 Sutta AN1.575-615 |
575-615 - Sutta AN1.575-615 |
575 |
575 |
“Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; |
“Bhikkhus, whoever encompasses the great ocean with his mind, all the small rivers that flow into the ocean are included in it. |
evamevaṁ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā”ti. |
So too, bhikkhus, for whomever mindfulness of the body is developed and cultivated, all wholesome qualities that are conducive to true knowledge are included in it.” |
576–582 |
576–582 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati. |
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to great urgency … to great benefit … to great security from bondage … to mindfulness and clear comprehension … to the acquisition of knowledge and vision … to a pleasant dwelling in this very life … to the realization of the fruit of true knowledge and liberation. |
Katamo ekadhammo? |
What is that one quality? |
Kāyagatā sati. |
Mindfulness of the body. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti. |
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to great urgency … to great benefit … to great security from bondage … to mindfulness and clear comprehension … to the acquisition of knowledge and vision … to a pleasant dwelling in this very life … to the realization of the fruit of true knowledge and liberation.” |
583 |
583 |
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. |
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, the body also becomes tranquil, the mind also becomes tranquil, thoughts and discursive thoughts subside, and all qualities conducive to true knowledge reach full development by cultivation. |
Katamasmiṁ ekadhamme? |
In which one quality? |
Kāyagatāya satiyā. |
In mindfulness of the body. |
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti. |
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, the body also becomes tranquil, the mind also becomes tranquil, thoughts and discursive thoughts subside, and all qualities conducive to true knowledge reach full development by cultivation.” |
584 |
584 |
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. |
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, unarisen unwholesome qualities do not arise, and arisen unwholesome qualities are abandoned. |
Katamasmiṁ ekadhamme? |
In which one quality? |
Kāyagatāya satiyā. |
In mindfulness of the body. |
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī”ti. |
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities do not arise, and arisen unwholesome qualities are abandoned.” |
585 |
585 |
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand. |
Katamasmiṁ ekadhamme? |
In which one quality? |
Kāyagatāya satiyā. |
In mindfulness of the body. |
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti. |
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand.” |
586–590 |
586–590 |
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyanti. |
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, ignorance is abandoned … true knowledge arises … the conceit ‘I am’ is abandoned … underlying tendencies are eradicated … fetters are abandoned. |
Katamasmiṁ ekadhamme? |
In which one quality? |
Kāyagatāya satiyā. |
In mindfulness of the body. |
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyantī”ti. |
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, ignorance is abandoned … true knowledge arises … the conceit ‘I am’ is abandoned … underlying tendencies are eradicated … fetters are abandoned.” |
591–592 |
591–592 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattati. |
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to the breaking forth of wisdom … leads to Nibbana without clinging. |
Katamo ekadhammo? |
What is that one quality? |
Kāyagatā sati. |
Mindfulness of the body. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattatī”ti. |
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to the breaking forth of wisdom … leads to Nibbana without clinging.” |
593–595 |
593–595 |
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti. |
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, there is penetration of many elements … there is penetration of various elements … there is analytical knowledge of many elements. |
Katamasmiṁ ekadhamme? |
In which one quality? |
Kāyagatāya satiyā. |
In mindfulness of the body. |
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti. |
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, there is penetration of many elements … there is penetration of various elements … there is analytical knowledge of many elements.” |
596–599 |
596–599 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattati. |
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … leads to the realization of the fruit of once-returning … leads to the realization of the fruit of non-returning … leads to the realization of the fruit of arahatship. |
Katamo ekadhammo? |
What is that one quality? |
Kāyagatā sati. |
Mindfulness of the body. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti. |
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … leads to the realization of the fruit of once-returning … leads to the realization of the fruit of non-returning … leads to the realization of the fruit of arahatship.” |
600–615 |
600–615 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattati. |
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to the acquisition of wisdom … leads to the growth of wisdom … leads to the expansion of wisdom … leads to great wisdom … leads to pervasive wisdom … leads to extensive wisdom … leads to profound wisdom … leads to unfathomable wisdom … leads to abundant wisdom … leads to varied wisdom … leads to swift wisdom … leads to quick wisdom … leads to joyous wisdom … leads to sharp wisdom … leads to penetrating wisdom … leads to dissecting wisdom. |
Katamo ekadhammo? |
What is that one quality? |
Kāyagatā sati. |
Mindfulness of the body. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattatī”ti. |
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to the acquisition of wisdom … leads to the growth of wisdom … leads to the expansion of wisdom … leads to great wisdom … leads to pervasive wisdom … leads to extensive wisdom … leads to profound wisdom … leads to unfathomable wisdom … leads to abundant wisdom … leads to varied wisdom … leads to swift wisdom … leads to quick wisdom … leads to joyous wisdom … leads to sharp wisdom … leads to penetrating wisdom … leads to dissecting wisdom.” |
(Kāyagatāsativaggo.) |
(The Chapter on Mindfulness of the Body.) |
AN 1 vagga 31. Amatavagga |
AN 1 Chapter 31. The Chapter on the Deathless |
AN1.616-627 - Sutta AN1.616-627 |
AN1.616-627 - Sutta AN1.616-627 |
616-627 - AN1.616-627 Sutta AN1.616-627 |
616-627 - Sutta AN1.616-627 |
616 |
616 |
“Amataṁ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṁ na paribhuñjanti. |
“Bhikkhus, those who do not partake of the Deathless are those who do not partake of mindfulness of the body. |
Amataṁ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṁ paribhuñjantī”ti. |
Those who partake of the Deathless, bhikkhus, are those who partake of mindfulness of the body.” |
617 |
617 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, aparibhuttaṁ yesaṁ kāyagatāsati aparibhuttā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body is not partaken of, the Deathless is not partaken of. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, paribhuttaṁ yesaṁ kāyagatāsati paribhuttā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body is partaken of, bhikkhus, the Deathless is partaken of.” |
618 |
618 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, parihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati parihīnā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has declined, the Deathless has declined. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, aparihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati aparihīnā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has not declined, bhikkhus, the Deathless has not declined.” |
619 |
619 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, viraddhaṁ yesaṁ kāyagatāsati viraddhā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has been missed, the Deathless has been missed. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, āraddhaṁ yesaṁ kāyagatāsati āraddhā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has been attained, bhikkhus, the Deathless has been attained.” |
620 |
620 |
“Amataṁ te, bhikkhave, pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ pamādiṁsu. |
“Bhikkhus, those who neglected the Deathless are those who neglected mindfulness of the body. |
Amataṁ te, bhikkhave, na pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ na pamādiṁsu”. |
Those who did not neglect the Deathless, bhikkhus, are those who did not neglect mindfulness of the body.” |
621 |
621 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, pamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati pamuṭṭhā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has been forgotten, the Deathless has been forgotten. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, appamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati appamuṭṭhā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has not been forgotten, bhikkhus, the Deathless has not been forgotten.” |
622 |
622 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, anāsevitaṁ yesaṁ kāyagatāsati anāsevitā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been cultivated, the Deathless has not been cultivated. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ yesaṁ kāyagatāsati āsevitā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has been cultivated, bhikkhus, the Deathless has been cultivated.” |
623 |
623 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ yesaṁ kāyagatāsati abhāvitā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been developed, the Deathless has not been developed. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ yesaṁ kāyagatāsati bhāvitā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has been developed, bhikkhus, the Deathless has been developed.” |
624 |
624 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abahulīkataṁ yesaṁ kāyagatāsati abahulīkatā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been cultivated abundantly, the Deathless has not been cultivated abundantly. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, bahulīkataṁ yesaṁ kāyagatāsati bahulīkatā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has been cultivated abundantly, bhikkhus, the Deathless has been cultivated abundantly.” |
625 |
625 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, anabhiññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati anabhiññātā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been fully understood, the Deathless has not been fully understood. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abhiññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati abhiññātā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has been fully understood, bhikkhus, the Deathless has been fully understood.” |
626 |
626 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, apariññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati apariññātā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been fully comprehended, the Deathless has not been fully comprehended. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, pariññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati pariññātā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has been fully comprehended, bhikkhus, the Deathless has been fully comprehended.” |
627 |
627 |
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, asacchikataṁ yesaṁ kāyagatāsati asacchikatā. |
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been realized, the Deathless has not been realized. |
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, sacchikataṁ yesaṁ kāyagatāsati sacchikatā”ti. |
For those for whom mindfulness of the body has been realized, bhikkhus, the Deathless has been realized.” |
(…) |
(…) |
Idamavoca bhagavā. |
The Blessed One said this. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. |
The bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words. |
(Amatavaggo.) |
(The Chapter on the Deathless.) |
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Book of the Ones is finished. |
==================== AN2 ==================== |
|
--- | |
1. Kammakaraṇavagga |
1. Kamma-karaṇa Vagga |
2. Adhikaraṇavagga |
2. Adhikaraṇa Vagga |
3. Bālavagga |
3. Fool Vagga |
4. Samacittavagga |
4. Even-Minded Vagga |
5. Parisavagga |
5. Assembly Vagga |
6. Puggalavagga |
6. Persons Vagga |
7. Sukhavagga |
7. Happiness Vagga |
8. Sanimittavagga |
8. With a Sign Vagga |
9. Dhammavagga |
9. Dhamma Vagga |
10. Bālavagga |
10. Fool Vagga |
11. Āsāduppajahavagga |
11. Hopes Hard to Abandon Vagga |
12. Āyācanavagga |
12. Entreaty Vagga |
13. Dānavagga |
13. Giving Vagga |
14. Santhāravagga |
14. Familiarity Vagga |
15. Samāpattivagga |
15. Attainments Vagga |
AN 2 vagga 1. Kammakaraṇavagga |
AN 2, Chapter 1. The Performed Action Vagga |
AN2.1-10 - Sutta AN2.1-10 |
AN2.1-10 - Sutta AN2.1-10 |
1-10 - AN2.1-10 Sutta AN2.1-10 |
1-10 - AN2.1-10 Sutta AN2.1-10 |
1. Vajjasutta |
1. The Transgression Sutta |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Dvemāni, bhikkhave, vajjāni. |
“There are, bhikkhus, these two transgressions. |
Katamāni dve? |
What two? |
Diṭṭhadhammikañca vajjaṁ samparāyikañca vajjaṁ. |
The transgression pertaining to this present life and the transgression pertaining to the future life. |
Katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ? |
And what, bhikkhus, is the transgression pertaining to this present life? |
Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente; |
Here, bhikkhus, someone sees kings having a wrongdoer, a criminal, arrested and inflicting various forms of punishment: |
kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇikampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante. |
They have them flogged with whips, flogged with canes, flogged with cudgels; they cut off their hands, cut off their feet, cut off their hands and feet; they cut off their ears, cut off their noses, cut off their ears and noses; they inflict the ‘gruel pot’ torture, the ‘conch-shell’ torture, the ‘Rāhu’s mouth’ torture, the ‘fire garland’ torture, the ‘hand torch’ torture, the ‘eel strip’ torture, the ‘bark dress’ torture, the ‘antelope’ torture, the ‘meat hook’ torture, the ‘coin shaving’ torture, the ‘acid shower’ torture, the ‘stake impalement’ torture, the ‘straw mat’ torture; they have them splashed with boiling oil, fed to dogs, impaled alive on stakes, or beheaded with a sword. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks thus: |
‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti; |
‘Because of such evil deeds, kings have a wrongdoer, a criminal, arrested and inflict various forms of punishment: |
kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṁsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṁ chindanti. |
They have them flogged with whips, flogged with canes, flogged with cudgels; they cut off their hands, cut off their feet, cut off their hands and feet; they cut off their ears, cut off their noses, cut off their ears and noses; they inflict the ‘gruel pot’ torture, the ‘conch-shell’ torture, the ‘Rāhu’s mouth’ torture, the ‘fire garland’ torture, the ‘hand torch’ torture, the ‘eel strip’ torture, the ‘bark dress’ torture, the ‘antelope’ torture, the ‘meat hook’ torture, the ‘coin shaving’ torture, the ‘acid shower’ torture, the ‘stake impalement’ torture, the ‘straw mat’ torture; they have them splashed with boiling oil, fed to dogs, impaled alive on stakes, or beheaded with a sword. |
Ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ; |
If I were to commit such evil deeds, the kings would also have me arrested and inflict such various forms of punishment: |
kasāhipi tāḷeyyuṁ …pe… asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti. |
They would flog me with whips… or behead me with a sword.’ |
So diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati. |
Being fearful of the transgression pertaining to this present life, he does not go about plundering others’ belongings. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ. |
This, bhikkhus, is called the transgression pertaining to this present life. |
Katamañca, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ? |
And what, bhikkhus, is the transgression pertaining to the future life? |
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, someone reflects thus: |
‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ. |
‘Bad and painful is the result of bodily misconduct in the future life; bad and painful is the result of verbal misconduct in the future life; bad and painful is the result of mental misconduct in the future life. |
Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ. |
If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, or mental misconduct, |
Kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti. |
what would prevent me, with the breakup of the body, after death, from reappearing in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?’ |
So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Being fearful of the transgression pertaining to the future life, he abandons bodily misconduct and develops bodily good conduct; he abandons verbal misconduct and develops verbal good conduct; he abandons mental misconduct and develops mental good conduct; he maintains himself in purity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ. |
This, bhikkhus, is called the transgression pertaining to the future life. |
Imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni. |
These, bhikkhus, are the two transgressions. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti. |
‘We will be fearful of the transgression pertaining to this present life; we will be fearful of the transgression pertaining to the future life; we will be fearful of transgressions and see fear in them.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. |
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves. |
Vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ parimuccissati sabbavajjehī”ti. |
For those who are fearful of transgressions, bhikkhus, who see fear in them, this is to be expected: that they will be liberated from all transgressions.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
2. Padhānasutta |
2. The Exertion Sutta |
“Dvemāni, bhikkhave, padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ. |
“There are, bhikkhus, these two exertions, which are difficult to accomplish in the world. |
Katamāni dve? |
What two? |
Yañca gihīnaṁ agāraṁ ajjhāvasataṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānatthaṁ padhānaṁ, yañca agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ. |
That exertion for householders living in a home to provide robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, and that exertion for those who have gone forth from home into homelessness for the complete relinquishment of all acquisitions. |
Imāni kho, bhikkhave, dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ. |
These, bhikkhus, are the two exertions, which are difficult to accomplish in the world. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ padhānānaṁ yadidaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ. |
Foremost, bhikkhus, among these two exertions is the exertion for the complete relinquishment of all acquisitions. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ padahissāmā’ti. |
‘We will exert ourselves for the complete relinquishment of all acquisitions.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.” |
Dutiyaṁ. |
The second. |
3. Tapanīyasutta |
3. The Afflictive Sutta |
“Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā. |
“There are, bhikkhus, these two things that are afflictive. |
Katame dve? |
What two? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ; |
Here, bhikkhus, someone has committed bodily misconduct and has not committed bodily good conduct; |
vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ; |
they have committed verbal misconduct and have not committed verbal good conduct; |
manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ. |
they have committed mental misconduct and have not committed mental good conduct. |
So ‘kāyaduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me kāyasucaritan’ti tappati; |
They are afflicted, thinking: ‘I have committed bodily misconduct’; they are afflicted, thinking: ‘I have not committed bodily good conduct’; |
‘vacīduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me vacīsucaritan’ti tappati; |
they are afflicted, thinking: ‘I have committed verbal misconduct’; they are afflicted, thinking: ‘I have not committed verbal good conduct’; |
‘manoduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me manosucaritan’ti tappati. |
they are afflicted, thinking: ‘I have committed mental misconduct’; they are afflicted, thinking: ‘I have not committed mental good conduct.’ |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things that are afflictive.” |
Tatiyaṁ. |
The third. |
4. Atapanīyasutta |
4. The Non-Afflictive Sutta |
“Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā. |
“There are, bhikkhus, these two things that are non-afflictive. |
Katame dve? |
What two? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ; |
Here, bhikkhus, someone has committed bodily good conduct and has not committed bodily misconduct; |
vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ; |
they have committed verbal good conduct and have not committed verbal misconduct; |
manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ. |
they have committed mental good conduct and have not committed mental misconduct. |
So ‘kāyasucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me kāyaduccaritan’ti na tappati; |
They are not afflicted, thinking: ‘I have committed bodily good conduct’; they are not afflicted, thinking: ‘I have not committed bodily misconduct’; |
‘vacīsucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me vacīduccaritan’ti na tappati; |
they are not afflicted, thinking: ‘I have committed verbal good conduct’; they are not afflicted, thinking: ‘I have not committed verbal misconduct’; |
‘manosucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me manoduccaritan’ti na tappati. |
they are not afflicted, thinking: ‘I have committed mental good conduct’; they are not afflicted, thinking: ‘I have not committed mental misconduct.’ |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things that are non-afflictive.” |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
5. Upaññātasutta |
5. The Ascertained Sutta |
“Dvinnāhaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ upaññāsiṁ— |
“Bhikkhus, I have ascertained two things: |
yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, yā ca appaṭivānitā padhānasmiṁ. |
dissatisfaction with wholesome states, and indefatigability in exertion. |
Appaṭivānī sudāhaṁ, bhikkhave, padahāmi: |
Being indefatigable, bhikkhus, I exert myself: |
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. |
‘Let my skin, sinews, and bones waste away; let my flesh and blood dry up in my body! I will not cease my exertion until I have attained what can be attained by human strength, human energy, human endeavor.’ |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo. |
For me, bhikkhus, enlightenment was attained through diligence, unsurpassed security from bondage was attained through diligence. |
Tumhe cepi, bhikkhave, appaṭivānaṁ padaheyyātha: |
If you too, bhikkhus, would exert yourselves indefatigably: |
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti, tumhepi, bhikkhave, nacirasseva— |
‘Let my skin, sinews, and bones waste away; let my flesh and blood dry up in my body! We will not cease our exertion until we have attained what can be attained by human strength, human energy, human endeavor,’ then you too, bhikkhus, before long— |
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatha. |
for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that unsurpassed culmination of the spiritual life—will, by realizing it for yourselves with direct knowledge, here in this very life, enter upon and dwell in it. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘appaṭivānaṁ padahissāma. |
‘We will exert ourselves indefatigably. |
Kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. |
Let our skin, sinews, and bones waste away; let our flesh and blood dry up in our bodies! We will not cease our exertion until we have attained what can be attained by human strength, human energy, human endeavor.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.” |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
6. Saṁyojanasutta |
6. The Fetters Sutta |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, bhikkhus, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Yā ca saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassitā, yā ca saṁyojaniyesu dhammesu nibbidānupassitā. |
The contemplation of gratification in states that constitute fetters, and the contemplation of disenchantment with states that constitute fetters. |
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṁ na pajahati, dosaṁ na pajahati, mohaṁ na pajahati. |
Bhikkhus, one who dwells contemplating gratification in states that constitute fetters does not abandon lust, does not abandon hatred, does not abandon delusion. |
Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. |
Not having abandoned lust, not having abandoned hatred, not having abandoned delusion, one is not liberated from birth, aging, and death, from sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair. |
Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. |
I say that one is not liberated from suffering. |
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati. |
Bhikkhus, one who dwells contemplating disenchantment with states that constitute fetters abandons lust, abandons hatred, abandons delusion. |
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. |
Having abandoned lust, having abandoned hatred, having abandoned delusion, one is liberated from birth, aging, and death, from sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair. |
Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. |
I say that one is liberated from suffering. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
7. Kaṇhasutta |
7. The Dark Sutta |
“Dveme, bhikkhave, dhammā kaṇhā. |
“There are, bhikkhus, these two dark things. |
Katame dve? |
What two? |
Ahirikañca anottappañca. |
Shamelessness and lack of moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā kaṇhā”ti. |
These, bhikkhus, are the two dark things.” |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
8. Sukkasutta |
8. The Bright Sutta |
“Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā. |
“There are, bhikkhus, these two bright things. |
Katame dve? |
What two? |
Hirī ca ottappañca. |
Moral shame and moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sukkā”ti. |
These, bhikkhus, are the two bright things.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
9. Cariyasutta |
9. The Conduct Sutta |
“Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā lokaṁ pālenti. |
“There are, bhikkhus, these two bright things that protect the world. |
Katame dve? |
What two? |
Hirī ca ottappañca. |
Moral shame and moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā. |
If these two bright things did not protect the world, bhikkhus, then no distinction would be known here between mother and aunt, maternal aunt, teacher’s wife, or wives of respected elders. |
Sambhedaṁ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā. |
The world would fall into confusion, like goats, sheep, chickens, pigs, dogs, and jackals. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti. |
But because, bhikkhus, these two bright things protect the world, therefore a distinction is known between mother and aunt, maternal aunt, teacher’s wife, or wives of respected elders.” |
Navamaṁ. |
The ninth. |
10. Vassūpanāyikasutta |
10. The Rain Retreat Sutta |
“Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā. |
“There are, bhikkhus, these two rain retreats. |
Katamā dve? |
What two? |
Purimikā ca pacchimikā ca. |
The earlier and the later. |
Imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti. |
These, bhikkhus, are the two rain retreats.” |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
Kammakaraṇavaggo paṭhamo. |
The First Chapter on Performed Actions is finished. |
Tassuddānaṁ |
The Summary thereof: |
Vajjā padhānā dve tapanīyā, |
Transgressions, exertions, two afflictive, |
Upaññātena pañcamaṁ; |
With ascertained as the fifth; |
Saṁyojanañca kaṇhañca, |
And fetters, and dark, |
Sukkaṁ cariyā vassūpanāyikena vaggo. |
Bright, conduct, with rain retreat, is the chapter. |
AN 2 vagga 2. Adhikaraṇavagga |
AN 2, Chapter 2. Resolutions Vagga |
AN2.11-20 - Sutta AN2.11-20 |
AN2.11-20 - Sutta AN2.11-20 |
11-20 - AN2.11-20 Sutta AN2.11-20 |
11-20 - AN2.11-20 Sutta AN2.11-20 |
11 |
11 |
“Dvemāni, bhikkhave, balāni. |
“There are, bhikkhus, these two powers. |
Katamāni dve? |
What two? |
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. |
The power of reflection and the power of development. |
Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of reflection? |
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, someone reflects thus: |
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
‘The result of bodily misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of verbal misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of mental misconduct is evil both in this present life and in the future life.’ |
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Having reflected thus, they abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct; they abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct; they abandon mental misconduct and develop mental good conduct; they maintain themselves in purity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of reflection. |
Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. |
And what, bhikkhus, is the power of development? |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ bhāvanābalaṁ sekhānametaṁ balaṁ. |
Here, bhikkhus, the power of development is the power of trainees. |
Sekhañhi so, bhikkhave, balaṁ āgamma rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati. |
For, bhikkhus, relying on that power, a trainee abandons lust, abandons hatred, abandons delusion. |
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya yaṁ akusalaṁ na taṁ karoti, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevati. |
Having abandoned lust, having abandoned hatred, having abandoned delusion, they do not commit what is unwholesome, they do not engage in what is evil. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of development. |
Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the two powers.” |
12 |
12 |
“Dvemāni, bhikkhave, balāni. |
“There are, bhikkhus, these two powers. |
Katamāni dve? |
What two? |
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. |
The power of reflection and the power of development. |
Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of reflection? |
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, someone reflects thus: |
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
‘The result of bodily misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of verbal misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of mental misconduct is evil both in this present life and in the future life.’ |
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Having reflected thus, they abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct; they abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct; they abandon mental misconduct and develop mental good conduct; they maintain themselves in purity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of reflection. |
Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of development? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ, |
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment; |
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
they develop the enlightenment factor of discrimination of states… |
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
they develop the enlightenment factor of energy… |
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
they develop the enlightenment factor of rapture… |
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
they develop the enlightenment factor of tranquility… |
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
they develop the enlightenment factor of concentration… |
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ. |
they develop the enlightenment factor of equanimity, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of development. |
Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the two powers.” |
13 |
13 |
“Dvemāni, bhikkhave, balāni. |
“There are, bhikkhus, these two powers. |
Katamāni dve? |
What two? |
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. |
The power of reflection and the power of development. |
Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of reflection? |
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, someone reflects thus: |
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
‘The result of bodily misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of verbal misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of mental misconduct is evil both in this present life and in the future life.’ |
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Having reflected thus, they abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct; they abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct; they abandon mental misconduct and develop mental good conduct; they maintain themselves in purity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of reflection. |
Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of development? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion. |
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
With the subsiding of thought and examination, he enters upon and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, and has rapture and happiness born of concentration. |
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
With the fading away as well of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences happiness with the body; he enters upon and dwells in the third jhāna, of which the Noble Ones declare: ‘He dwells in equanimity, mindful, and blissful.’ |
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, he enters upon and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and is purified by equanimity and mindfulness. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of development. |
Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the two powers.” |
14 |
14 |
“Dvemā, bhikkhave, tathāgatassa dhammadesanā. |
“There are, bhikkhus, these two teachings of the Dhamma by the Tathāgata. |
Katamā dve? |
What two? |
saṅkhittena ca vitthārena ca. |
In brief and in detail. |
Imā kho, bhikkhave, dve tathāgatassa dhammadesanā”ti. |
These, bhikkhus, are the two teachings of the Dhamma by the Tathāgata.” |
15 |
15 |
“Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: |
“When, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu do not thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected: |
‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissantī’ti. |
‘It will lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will not dwell at ease.’ |
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: |
But when, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected: |
‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’ti. |
‘It will not lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will dwell at ease.’ |
Kathañca, bhikkhave, āpanno bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati? |
And how, bhikkhus, does the offending bhikkhu thoroughly examine himself? |
Idha, bhikkhave, āpanno bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, the offending bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena. |
‘I have committed an unwholesome act in a certain respect with the body. |
Maṁ so bhikkhu addasa akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. |
That bhikkhu saw me committing an unwholesome act in a certain respect with the body. |
No ce ahaṁ akusalaṁ āpajjeyyaṁ kañcideva desaṁ kāyena, na maṁ so bhikkhu passeyya akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. |
If I had not committed an unwholesome act in a certain respect with the body, that bhikkhu would not have seen me committing an unwholesome act in a certain respect with the body. |
Yasmā ca kho, ahaṁ akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena, tasmā maṁ so bhikkhu addasa akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. |
Because I have committed an unwholesome act in a certain respect with the body, that bhikkhu saw me committing an unwholesome act in a certain respect with the body. |
Disvā ca pana maṁ so bhikkhu akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosi. |
And having seen me committing an unwholesome act in a certain respect with the body, that bhikkhu was displeased. |
Anattamano samāno anattamanavacanaṁ maṁ so bhikkhu avaca. |
Being displeased, that bhikkhu spoke to me with displeasing words. |
Anattamanavacanāhaṁ tena bhikkhunā vutto samāno anattamano ahosiṁ. |
Having been spoken to by that bhikkhu with displeasing words, I became displeased. |
Anattamano samāno paresaṁ ārocesiṁ. |
Being displeased, I informed others. |
Iti mameva tattha accayo accagamā suṅkadāyakaṁva bhaṇḍasmin’ti. |
Thus, the fault here has come upon me, like a toll-payer’s goods.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, āpanno bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati. |
It is in this way, bhikkhus, that the offending bhikkhu thoroughly examines himself. |
Kathañca, bhikkhave, codako bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati? |
And how, bhikkhus, does the accusing bhikkhu thoroughly examine himself? |
Idha, bhikkhave, codako bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, the accusing bhikkhu reflects thus: |
‘ayaṁ kho bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena. |
‘This bhikkhu has committed an unwholesome act in a certain respect with the body. |
Ahaṁ imaṁ bhikkhuṁ addasaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. |
I saw this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body. |
No ce ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpajjeyya kañcideva desaṁ kāyena, nāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ passeyyaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. |
If this bhikkhu had not committed an unwholesome act in a certain respect with the body, I would not have seen this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body. |
Yasmā ca kho, ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena, tasmā ahaṁ imaṁ bhikkhuṁ addasaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena. |
Because this bhikkhu has committed an unwholesome act in a certain respect with the body, I saw this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body. |
Disvā ca panāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosiṁ. |
And having seen this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body, I was displeased. |
Anattamano samāno anattamanavacanāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ avacaṁ. |
Being displeased, I spoke to this bhikkhu with displeasing words. |
Anattamanavacanāyaṁ bhikkhu mayā vutto samāno anattamano ahosi. |
Having been spoken to by me with displeasing words, this bhikkhu became displeased. |
Anattamano samāno paresaṁ ārocesi. |
Being displeased, he informed others. |
Iti mameva tattha accayo accagamā suṅkadāyakaṁva bhaṇḍasmin’ti. |
Thus, the fault here has come upon me, like a toll-payer’s goods.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, codako bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati. |
It is in this way, bhikkhus, that the accusing bhikkhu thoroughly examines himself. |
Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissantīti. |
When, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu do not thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected: it will lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will not dwell at ease. |
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī”ti. |
But when, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected: it will not lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will dwell at ease.” |
16 |
16 |
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
When they had concluded their greetings and polite conversation, he sat down to one side. Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One: |
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti? |
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?” |
“Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. |
“It is because of unrighteous conduct and uneven conduct, brahmin, that some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.” |
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti? |
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world?” |
“Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. |
“It is because of righteous conduct and even conduct, brahmin, that some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. |
“Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama! |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
It is as if, good Gotama, one were to right what had been overturned, or to reveal what had been hidden, or to show the way to one who was lost, or to hold up a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms. In the same way, the good Gotama has made the Dhamma clear in many ways. |
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus. |
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
Let the good Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today until the end of life.” |
17 |
17 |
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then Jaṇussoṇi the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
When they had concluded their greetings and polite conversation, he sat down to one side. Seated to one side, Jaṇussoṇi the brahmin said to the Blessed One: |
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti? |
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?” |
“Katattā ca, brāhmaṇa, akatattā ca. |
“It is, brahmin, because of having done and not having done. |
Evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. |
Thus, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.” |
“Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti? |
“But what, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world?” |
“Katattā ca, brāhmaṇa, akatattā ca. |
“It is, brahmin, because of having done and not having done. |
Evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. |
Thus, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.” |
“Na kho ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. |
“I do not understand the detailed meaning of this statement by the good Gotama, which was spoken concisely, without its detailed meaning being expounded. |
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti. |
May the good Gotama please teach me the Dhamma in such a way that I may understand the detailed meaning of this statement by the good Gotama, which was spoken concisely, without its detailed meaning being expounded.” |
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Then, brahmin, listen and pay close attention; I will speak.” |
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. |
“Yes, good sir,” Jaṇussoṇi the brahmin replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Idha, brāhmaṇa, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ; |
“Here, brahmin, someone has committed bodily misconduct and has not committed bodily good conduct; |
vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ; |
they have committed verbal misconduct and have not committed verbal good conduct; |
manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ. |
they have committed mental misconduct and has not committed mental good conduct. |
Evaṁ kho, brāhmaṇa, katattā ca akatattā ca evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. |
It is in this way, brahmin, that because of having done and not having done, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. |
Idha pana, brāhmaṇa, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ; |
But here, brahmin, someone has committed bodily good conduct and has not committed bodily misconduct; |
vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ; |
they have committed verbal good conduct and has not committed verbal misconduct; |
manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ. |
they have committed mental good conduct and has not committed mental misconduct. |
Evaṁ kho, brāhmaṇa, katattā ca akatattā ca evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. |
It is in this way, brahmin, that because of having done and not having done, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
“Excellent, good Gotama! … Let the good Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today until the end of life.” |
18 |
18 |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. When the Venerable Ānanda was seated to one side, the Blessed One said this to him: |
“ekaṁsenāhaṁ, ānanda, akaraṇīyaṁ vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritan”ti. |
Unconditionally, Ānanda, I say that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done. |
“Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ko ādīnavo pāṭikaṅkho”ti? |
When, venerable sir, the Blessed One has unconditionally declared that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done, what danger can be expected when what should not be done is done? |
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho— |
"When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done, when what should not be done is done, this danger can be expected— |
attāpi attānaṁ upavadati, |
one reproaches oneself, |
anuvicca viññū garahanti, |
the wise, having examined it, censure one, |
pāpako kittisaddo abbhuggacchati, |
a bad reputation spreads about, |
sammūḷho kālaṁ karoti, |
one dies confused, |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
and with the breakup of the body, after death, one is reborn in a state of loss, in a bad destination, in the lower realms, in hell. |
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho”ti. |
When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done, when what should not be done is done, this danger can be expected." |
“Ekaṁsenāhaṁ, ānanda, karaṇīyaṁ vadāmi kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritan”ti. |
Unconditionally, Ānanda, I say that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done. |
“Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ko ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti? |
When, venerable sir, the Blessed One has unconditionally declared that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done, what benefit can be expected when what should be done is done? |
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho— |
"When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done, when what should be done is done, this benefit can be expected— |
attāpi attānaṁ na upavadati, |
one does not reproach oneself, |
anuvicca viññū pasaṁsanti, |
the wise, having examined it, praise one, |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, |
a good reputation spreads about, |
asammūḷho kālaṁ karoti, |
one dies unconfused, |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
and with the breakup of the body, after death, one is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti. |
When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done, when what should be done is done, this benefit can be expected." |
19 |
|
“Akusalaṁ, bhikkhave, pajahatha. |
"Abandon the unwholesome, bhikkhus. |
Sakkā, bhikkhave, akusalaṁ pajahituṁ. |
It is possible, bhikkhus, to abandon the unwholesome. |
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa akusalaṁ pajahituṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: |
If it were not possible, bhikkhus, to abandon the unwholesome, I would not say: |
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti. |
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā akusalaṁ pajahituṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: |
Because it is possible, bhikkhus, to abandon the unwholesome, therefore I say: |
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti. |
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.' |
Akusalañca hidaṁ, bhikkhave, pahīnaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: |
If, bhikkhus, abandoning the unwholesome led to harm and suffering, I would not say: |
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti. |
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, akusalaṁ pahīnaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: |
Because, bhikkhus, abandoning the unwholesome leads to welfare and happiness, therefore I say: |
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’”ti. |
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.'" |
“Kusalaṁ, bhikkhave, bhāvetha. |
"Cultivate the wholesome, bhikkhus. |
Sakkā, bhikkhave, kusalaṁ bhāvetuṁ. |
It is possible, bhikkhus, to cultivate the wholesome. |
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa kusalaṁ bhāvetuṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: |
If it were not possible, bhikkhus, to cultivate the wholesome, I would not say: |
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti. |
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā kusalaṁ bhāvetuṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: |
Because it is possible, bhikkhus, to cultivate the wholesome, therefore I say: |
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti. |
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.' |
Kusalañca hidaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: |
If, bhikkhus, cultivating the wholesome led to harm and suffering, I would not say: |
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti. |
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, kusalaṁ bhāvitaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi: |
Because, bhikkhus, cultivating the wholesome leads to welfare and happiness, therefore I say: |
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’”ti. |
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.'" |
20 |
|
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
"These two things, bhikkhus, lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Katame dve? |
What two? |
Dunnikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca dunnīto. |
Badly placed words and phrases, and badly drawn meaning. |
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. |
When words and phrases are badly placed, bhikkhus, the meaning is also badly drawn. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantī”ti. |
These two things, bhikkhus, lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma." |
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. |
"These two things, bhikkhus, lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Katame dve? |
What two? |
Sunikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca sunīto. |
Well-placed words and phrases, and well-drawn meaning. |
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. |
When words and phrases are well-placed, bhikkhus, the meaning is also well-drawn. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. |
These two things, bhikkhus, lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma." |
Adhikaraṇavaggo dutiyo. |
Second chapter on legal questions. |
AN 2 vagga 3. Bālavagga |
AN 2 chapter 3. Chapter on Fools |
AN2.21-31 - Sutta AN2.21-31 |
AN2.21-31 - Discourse AN2.21-31 |
21-31 - AN2.21-31 Sutta AN2.21-31 |
21-31 - AN2.21-31 Discourse AN2.21-31 |
21 |
|
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
"These two are fools, bhikkhus. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti. |
One who does not see a transgression as a transgression, and one who does not accept it according to Dhamma when a transgression is pointed out. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālāti. |
These, bhikkhus, are two fools. |
Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
These two are wise, bhikkhus. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti. |
One who sees a transgression as a transgression, and one who accepts it according to Dhamma when a transgression is pointed out. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These, bhikkhus, are two wise ones." |
22 |
|
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. |
"These two misrepresent the Tathāgata, bhikkhus. |
Katame dve? |
What two? |
Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena. |
One who is hostile with anger within, and one who has faith but has misunderstood. |
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti. |
These two, bhikkhus, misrepresent the Tathāgata." |
23 |
|
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. |
"These two misrepresent the Tathāgata, bhikkhus. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti. |
One who presents what was not spoken, not said by the Tathāgata as spoken, said by the Tathāgata, and one who presents what was spoken, said by the Tathāgata as not spoken, not said by the Tathāgata. |
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantīti. |
These two, bhikkhus, misrepresent the Tathāgata. |
Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti. |
These two do not misrepresent the Tathāgata, bhikkhus. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti. |
One who presents what was not spoken, not said by the Tathāgata as not spoken, not said by the Tathāgata, and one who presents what was spoken, said by the Tathāgata as spoken, said by the Tathāgata. |
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti. |
These two, bhikkhus, do not misrepresent the Tathāgata." |
24 |
|
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. |
"These two misrepresent the Tathāgata, bhikkhus. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti. |
One who presents a discourse with meaning to be drawn out as one with meaning already drawn out, and one who presents a discourse with meaning already drawn out as one with meaning to be drawn out. |
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti. |
These two, bhikkhus, misrepresent the Tathāgata." |
25 |
|
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti. |
"These two do not misrepresent the Tathāgata, bhikkhus. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti. |
One who presents a discourse with meaning to be drawn out as one with meaning to be drawn out, and one who presents a discourse with meaning already drawn out as one with meaning already drawn out. |
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti. |
These two, bhikkhus, do not misrepresent the Tathāgata." |
26 |
|
“Paṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— |
"For one whose actions are concealed, bhikkhus, one of two destinations can be expected— |
nirayo vā tiracchānayoni vāti. |
hell or the animal realm." |
Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— |
"For one whose actions are not concealed, bhikkhus, one of two destinations can be expected— |
devā vā manussā vā”ti. |
gods or humans." |
27 |
|
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— |
"For one with wrong view, bhikkhus, one of two destinations can be expected— |
nirayo vā tiracchānayoni vā”ti. |
hell or the animal realm." |
28 |
|
“Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā— |
"For one with right view, bhikkhus, one of two destinations can be expected— |
devā vā manussā vā”ti. |
gods or humans." |
29 |
|
“Dussīlassa, bhikkhave, dve paṭiggāhā— |
"For one who is immoral, bhikkhus, there are two rebirths— |
nirayo vā tiracchānayoni vā. |
hell or the animal realm. |
Sīlavato, bhikkhave, dve paṭiggāhā— |
For one who is virtuous, bhikkhus, there are two rebirths— |
devā vā manussā vā”ti. |
gods or humans." |
30 |
|
“Dvāhaṁ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi. |
"I dwell in remote forest and wilderness dwellings, bhikkhus, seeing two purposes. |
Katame dve? |
What two? |
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno. |
Seeing my own pleasant dwelling in this very life, and having compassion for future generations. |
Ime kho ahaṁ, bhikkhave, dve atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī”ti. |
Seeing these two purposes, bhikkhus, I dwell in remote forest and wilderness dwellings." |
31 |
|
“Dve me, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā. |
"These two things, bhikkhus, partake of true knowledge. |
Katame dve? |
What two? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and insight. |
Samatho, bhikkhave, bhāvito kamatthamanubhoti? |
When serenity, bhikkhus, is cultivated, what purpose does it serve? |
Cittaṁ bhāvīyati. |
The mind is developed. |
Cittaṁ bhāvitaṁ kamatthamanubhoti? |
When the mind is developed, what purpose does it serve? |
Yo rāgo so pahīyati. |
Lust is abandoned. |
Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti? |
When insight, bhikkhus, is cultivated, what purpose does it serve? |
Paññā bhāvīyati. |
Wisdom is developed. |
Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti? |
When wisdom is developed, what purpose does it serve? |
Yā avijjā sā pahīyati. |
Ignorance is abandoned. |
Rāgupakkiliṭṭhaṁ vā, bhikkhave, cittaṁ na vimuccati, avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na bhāvīyati. |
A mind defiled by lust, bhikkhus, is not liberated, and wisdom defiled by ignorance is not developed. |
Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī”ti. |
Thus, bhikkhus, through the fading away of lust there is liberation of mind, through the fading away of ignorance there is liberation by wisdom." |
Bālavaggo tatiyo. |
Third chapter on fools. |
AN 2 vagga 4. Samacittavagga |
AN 2 chapter 4. Chapter on Equanimity |
AN2.32-41 - Sutta AN2.32-41 |
AN2.32-41 - Discourse AN2.32-41 |
32-41 - AN2.32-41 Sutta AN2.32-41 |
32-41 - AN2.32-41 Discourse AN2.32-41 |
32 |
|
“Asappurisabhūmiñca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisabhūmiñca. |
"I will teach you, bhikkhus, the level of the bad person and the level of the good person. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha. bhāsissāmī”ti. |
Listen to this, pay careful attention, I will speak." |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Katamā ca, bhikkhave, asappurisabhūmi? |
"And what, bhikkhus, is the level of the bad person? |
Asappuriso, bhikkhave, akataññū hoti akatavedī. |
A bad person, bhikkhus, is ungrateful and does not acknowledge kindness. |
Asabbhi hetaṁ, bhikkhave, upaññātaṁ yadidaṁ akataññutā akataveditā. |
This is well known, bhikkhus, among good people, that is, ingratitude and not acknowledging kindness. |
Kevalā esā, bhikkhave, asappurisabhūmi yadidaṁ akataññutā akataveditā. (…) |
Complete ingratitude and not acknowledging kindness, bhikkhus, is the entire level of the bad person. (…) |
Sappuriso ca kho, bhikkhave, kataññū hoti katavedī. |
But a good person, bhikkhus, is grateful and acknowledges kindness. |
Sabbhi hetaṁ, bhikkhave, upaññātaṁ yadidaṁ kataññutā kataveditā. |
This is well known, bhikkhus, among good people, that is, gratitude and acknowledging kindness. |
Kevalā esā, bhikkhave, sappurisabhūmi yadidaṁ kataññutā kataveditā”ti. |
Complete gratitude and acknowledging kindness, bhikkhus, is the entire level of the good person." |
33 |
|
“Dvinnāhaṁ, bhikkhave, na suppatikāraṁ vadāmi. |
"I do not speak of repaying two people, bhikkhus. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
What two? |
Mātu ca pitu ca. |
Mother and father. |
Ekena, bhikkhave, aṁsena mātaraṁ parihareyya, ekena aṁsena pitaraṁ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṁ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena. |
If one were to carry one's mother on one shoulder and one's father on the other shoulder for a hundred years, living a hundred years, and were to care for them by anointing, massaging, bathing, and rubbing their limbs, |
Te ca tattheva muttakarīsaṁ cajeyyuṁ, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṁ kataṁ vā hoti paṭikataṁ vā. |
and if they were to urinate and defecate right there, still one would not have done enough for one's parents, nor repaid them. |
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṁ kataṁ vā hoti paṭikataṁ vā. |
Even if one were to establish one's parents as lords and rulers over this great earth abundant in the seven treasures, still one would not have done enough for one's parents, nor repaid them. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro. |
Parents do much for their children, bhikkhus—they bring them up, nourish them, and show them this world. |
Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṁ katañca hoti paṭikatañcā”ti. |
But whoever, bhikkhus, encourages, settles, and establishes faithless parents in faith, immoral parents in virtue, stingy parents in generosity, unwise parents in wisdom—to this extent, bhikkhus, one has done enough for one's parents and repaid them." |
34 |
|
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. Having concluded cordial and courteous conversation... seated to one side, that brahmin said this to the Blessed One: |
“kiṁvādī bhavaṁ gotamo kimakkhāyī”ti? |
What does Master Gotama teach, what does he proclaim? |
“Kiriyavādī cāhaṁ, brāhmaṇa, akiriyavādī cā”ti. |
I am both an advocate of action and an advocate of inaction, brahmin. |
“Yathākathaṁ pana bhavaṁ gotamo kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti? |
But how is Master Gotama both an advocate of action and an advocate of inaction? |
“Akiriyaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. |
"I advocate inaction, brahmin, regarding bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct; I advocate inaction regarding various kinds of bad, unwholesome states. |
Kiriyañca kho ahaṁ, brāhmaṇa, vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi. |
And I advocate action, brahmin, regarding bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct; I advocate action regarding various kinds of wholesome states. |
Evaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti. |
Thus, brahmin, I am both an advocate of action and an advocate of inaction." |
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
Excellent, Master Gotama... may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life. |
35 |
|
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the householder Anāthapiṇḍika said this to the Blessed One: |
“kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṁ dātabban”ti? |
How many, venerable sir, are worthy of offerings in the world, and where should gifts be given? |
“Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā— |
"Two, householder, are worthy of offerings in the world— |
sekho ca asekho ca. |
the trainee and the one beyond training. |
Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṁ dātabban”ti. |
These two, householder, are worthy of offerings in the world, and here gifts should be given." |
Idamavoca bhagavā. |
This is what the Blessed One said. |
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: |
Having said this, the Well-Gone One, the Teacher, further said: |
“Sekho asekho ca imasmiṁ loke, |
"The trainee and the one beyond training in this world, |
Āhuneyyā yajamānānaṁ honti; |
Are worthy of offerings from those who sacrifice; |
Te ujjubhūtā kāyena, |
They who are upright in body, |
Vācāya uda cetasā; |
In speech, and in mind; |
Khettaṁ taṁ yajamānānaṁ, |
This is the field for those who sacrifice, |
Ettha dinnaṁ mahapphalan”ti. |
Here what is given bears great fruit." |
36 |
|
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park. |
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
At that time the Venerable Sāriputta was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion. |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
Friends, bhikkhus. |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. |
"Friend," those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
The Venerable Sāriputta said this: |
“ajjhattasaṁyojanañca, āvuso, puggalaṁ desessāmi bahiddhāsaṁyojanañca. |
"I will teach you, friends, the person with internal fetters and the person with external fetters. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to this, pay careful attention, I will speak." |
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. |
"Yes, friend," those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
The Venerable Sāriputta said this: |
“Katamo cāvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo? |
"And what, friends, is the person with internal fetters? |
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, friends, a bhikkhu is virtuous, dwelling restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training rules. |
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
He, with the breakup of the body after death, is reborn in a certain class of gods. |
So tato cuto āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ. |
Having passed away from there, he is a returner, one who returns to this state. |
Ayaṁ vuccati, āvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ. |
This is called, friends, the person with internal fetters—a returner, one who returns to this state. |
Katamo cāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo? |
And what, friends, is the person with external fetters? |
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, friends, a bhikkhu is virtuous, dwelling restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training rules. |
So aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
He attains and dwells in a certain peaceful liberation of mind. |
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
He, with the breakup of the body after death, is reborn in a certain class of gods. |
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ. |
Having passed away from there, he is a non-returner, one who does not return to this state. |
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ. |
This is called, friends, the person with external fetters—a non-returner, one who does not return to this state. |
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Furthermore, friends, a bhikkhu is virtuous... he trains by undertaking the training rules. |
So kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. |
He is practicing for the dispassion, disillusionment, and cessation of sensual pleasures. |
So bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. |
He is practicing for the dispassion, disillusionment, and cessation of existence. |
So taṇhākkhayāya paṭipanno hoti. |
He is practicing for the destruction of craving. |
So lobhakkhayāya paṭipanno hoti. |
He is practicing for the destruction of greed. |
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
He, with the breakup of the body after death, is reborn in a certain class of gods. |
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ. |
Having passed away from there, he is a non-returner, one who does not return to this state. |
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattan”ti. |
This is called, friends, the person with external fetters—a non-returner, one who does not return to this state." |
Atha kho sambahulā samacittā devatā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Then several deities of like mind approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, those deities said this to the Blessed One: |
“eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca. |
"Venerable sir, the Venerable Sāriputta in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion, is teaching the bhikkhus about the person with internal fetters and the person with external fetters. |
Haṭṭhā, bhante, parisā. |
The assembly is delighted, venerable sir. |
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. |
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the Venerable Sāriputta out of compassion." |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
The Blessed One consented by silence. |
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito pubbārāme migāramātupāsāde āyasmato sāriputtassa sammukhe pāturahosi. |
Then the Blessed One—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm; in the same way—disappeared from Jeta's Grove and appeared in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion, in front of the Venerable Sāriputta. |
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
The Blessed One sat down on the prepared seat. |
Āyasmāpi kho sāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
The Venerable Sāriputta also, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side. |
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: |
Seated to one side, the Blessed One said this to the Venerable Sāriputta: |
“Idha, sāriputta, sambahulā samacittā devatā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, sāriputta, tā devatā maṁ etadavocuṁ: |
"Here, Sāriputta, several deities of like mind approached me; having approached, they paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, Sāriputta, those deities said this to me: |
‘eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca. |
'Venerable sir, the Venerable Sāriputta in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion, is teaching the bhikkhus about the person with internal fetters and the person with external fetters. |
Haṭṭhā, bhante, parisā. |
The assembly is delighted, venerable sir. |
Sādhu, bhante, bhagavā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’ti. |
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the Venerable Sāriputta out of compassion.' |
Tā kho pana, sāriputta, devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṁsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṁ byābādhenti. |
Those deities, Sāriputta, stand ten together, twenty together, thirty together, forty together, fifty together, sixty together, in a space the size of a needle's point, and they do not obstruct one another. |
Siyā kho pana, sāriputta, evamassa: |
Now, Sāriputta, one might think: |
‘tattha nūna tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ yena tā devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṁsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti na ca aññamaññaṁ byābādhentī’ti. |
'Surely those deities have developed their minds in such a way that they can stand ten together, twenty together, thirty together, forty together, fifty together, sixty together, in a space the size of a needle's point and not obstruct one another.' |
Na kho panetaṁ, sāriputta, evaṁ daṭṭhabbaṁ. |
But it should not be seen this way, Sāriputta. |
Idheva kho, sāriputta, tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ, yena tā devatā dasapi hutvā …pe… na ca aññamaññaṁ byābādhenti. |
Right here, Sāriputta, those deities have developed their minds in such a way that they can stand ten together... and not obstruct one another. |
Tasmātiha, sāriputta, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, Sāriputta, you should train thus: |
‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti. |
'We will be peaceful in our faculties, peaceful in mind.' |
Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṁ. |
Thus, Sāriputta, you should train. |
‘Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṁ santaṁyeva kāyakammaṁ bhavissati santaṁ vacīkammaṁ santaṁ manokammaṁ. |
When you are peaceful in your faculties, Sāriputta, peaceful in mind, your bodily action will be peaceful, your verbal action will be peaceful, your mental action will be peaceful. |
Santaṁyeva upahāraṁ upaharissāma sabrahmacārīsū’ti. |
You will offer peaceful service to your fellow spiritual practitioners.' |
‘Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṁ. |
Thus, Sāriputta, you should train. |
Anassuṁ kho, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā ye imaṁ dhammapariyāyaṁ nāssosun’”ti. |
Those wanderers of other sects did not hear this exposition of Dhamma." |
37 |
|
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṁ viharati bhaddasāritīre. |
At one time the Venerable Mahākaccāna was dwelling at Varaṇā on the bank of the Kaddama river. |
Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. |
Then the brahmin Āramaṇḍa approached the Venerable Mahākaccāna; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Mahākaccāna. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: |
Having concluded cordial and courteous conversation, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Āramaṇḍa said this to the Venerable Mahākaccāna: |
“ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti? |
What is the cause, Master Kaccāna, what is the reason why khattiyas quarrel with khattiyas, brahmins with brahmins, and householders with householders? |
“Kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti. |
Because of attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, brahmin, khattiyas quarrel with khattiyas, brahmins with brahmins, and householders with householders. |
“Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti? |
But what, Master Kaccāna, is the cause, what is the reason why ascetics quarrel with ascetics? |
“Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti. |
Because of attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views, brahmin, ascetics quarrel with ascetics. |
“Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti? |
Is there anyone in the world, Master Kaccāna, who has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views? |
“Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. |
There is, brahmin, someone in the world who has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views. |
“Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti? |
Who is it, Master Kaccāna, in the world who has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views? |
“Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṁ. |
"There is, brahmin, in the eastern regions a city called Sāvatthī. |
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho. |
There the Blessed One now dwells, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. |
He, brahmin, the Blessed One, has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views." |
Evaṁ vutte, ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: |
When this was said, the brahmin Āramaṇḍa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee on the ground, and with joined palms raised toward where the Blessed One was, uttered this inspired utterance three times: |
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. |
"Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. |
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. |
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti. |
For he, the Blessed One, has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views." |
“Abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. |
"Excellent, Master Kaccāna, excellent, Master Kaccāna. |
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya; andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
Just as, Master Kaccāna, one might set upright what had been overturned, or reveal what had been concealed, or show the path to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way the Dhamma has been made clear by Master Kaccāna in many ways. |
Esāhaṁ, bho kaccāna, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I go for refuge to that Master Gotama, to the Dhamma, and to the community of bhikkhus. |
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May Master Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life." |
38 |
|
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. |
At one time the Venerable Mahākaccāna was dwelling at Madhurā in Gunda's Grove. |
Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: |
Then the brahmin Kandarāyana approached the Venerable Mahākaccāna; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Mahākaccāna... seated to one side, the brahmin Kandarāyana said this to the Venerable Mahākaccāna: |
“sutaṁ metaṁ, bho kaccāna, ‘na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. |
"I have heard this, Master Kaccāna: 'The ascetic Kaccāna does not pay homage to brahmins who are old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage of life, nor does he rise up for them or invite them to a seat.' |
Tayidaṁ, bho kaccāna, tatheva? |
Is this actually so, Master Kaccāna? |
Na hi bhavaṁ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. |
Master Kaccāna does not pay homage to brahmins who are old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage of life, nor does he rise up for them or invite them to a seat. |
Tayidaṁ, bho kaccāna, na sampannamevā”ti. |
This, Master Kaccāna, is not proper." |
“Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca. |
"There is, brahmin, an elder state and a youth state that has been declared by that Blessed One who knows and sees, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko. |
Even if, brahmin, one is eighty, ninety, or a hundred years old by birth, if he indulges in sensual pleasures, dwells among sensual pleasures, burns with the fever of sensual pleasures, is consumed by thoughts of sensual pleasures, and is eager in the pursuit of sensual pleasures, |
Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṁ gacchati. |
then that fool is not considered an elder. |
Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. |
Even if, brahmin, one is young, a youth with black hair, endowed with the blessing of youth, in the first stage of life, |
So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko. |
if he does not indulge in sensual pleasures, does not dwell among sensual pleasures, does not burn with the fever of sensual pleasures, is not consumed by thoughts of sensual pleasures, and is not eager in the pursuit of sensual pleasures, |
Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. |
then that wise one is considered an elder." |
Evaṁ vutte, kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā daharānaṁ sataṁ bhikkhūnaṁ pāde sirasā vandati: |
When this was said, the brahmin Kandarāyana rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and bowed his head to the feet of the young bhikkhus of hundreds: |
“vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṁ ṭhitā. |
"You venerable ones are elders, established in the elder state. |
Daharā mayaṁ, daharabhūmiyaṁ ṭhitā”ti. |
We are youths, established in the youth state." |
“Abhikkantaṁ, bho kaccāna …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
Excellent, Master Kaccāna... may Master Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life. |
39 |
|
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye corā balavanto honti, rājāno tasmiṁ samaye dubbalā honti. |
"When, bhikkhus, thieves are strong, kings at that time are weak. |
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye rañño na phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā paccantime vā janapade anusaññātuṁ. |
At that time, bhikkhus, it is not easy for the king to travel or go out or to inspect the outlying provinces. |
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye na phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ. |
For brahmins and householders too, at that time, it is not easy to travel or go out or to attend to external business. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye pāpabhikkhū balavanto honti, pesalā bhikkhū tasmiṁ samaye dubbalā honti. |
In the same way, bhikkhus, when bad bhikkhus are strong, good bhikkhus at that time are weak. |
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye pesalā bhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti paccantime vā janapade acchanti. |
At that time, bhikkhus, good bhikkhus remain silent, they remain silent in the midst of the Sangha or stay in outlying provinces. |
Tayidaṁ, bhikkhave, hoti bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
This, bhikkhus, is for the harm of many people, for the unhappiness of many, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, gods and humans. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno balavanto honti, corā tasmiṁ samaye dubbalā honti. |
When, bhikkhus, kings are strong, thieves at that time are weak. |
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye rañño phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā paccantime vā janapade anusaññātuṁ. |
At that time, bhikkhus, it is easy for the king to travel or go out or to inspect the outlying provinces. |
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ. |
For brahmins and householders too, at that time, it is easy to travel or go out or to attend to external business. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye pesalā bhikkhū balavanto honti, pāpabhikkhū tasmiṁ samaye dubbalā honti. |
In the same way, bhikkhus, when good bhikkhus are strong, bad bhikkhus at that time are weak. |
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye pāpabhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti, yena vā pana tena pakkamanti. |
At that time, bhikkhus, bad bhikkhus remain silent, they remain silent in the midst of the Sangha, or they go away somewhere. |
Tayidaṁ, bhikkhave, hoti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. |
This, bhikkhus, is for the welfare of many people, for the happiness of many, for the advantage, welfare, and happiness of many people, gods and humans." |
40 |
|
“Dvinnāhaṁ, bhikkhave, micchāpaṭipattiṁ na vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā. |
"I do not praise wrong practice, bhikkhus, for either a householder or one gone forth. |
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. |
A householder, bhikkhus, or one gone forth who is engaged in wrong practice, because of that wrong practice, does not achieve the righteous, wholesome state. |
Dvinnāhaṁ, bhikkhave, sammāpaṭipattiṁ vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā. |
I praise right practice, bhikkhus, for both a householder and one gone forth. |
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti. |
A householder, bhikkhus, or one gone forth who is engaged in right practice, because of that right practice, achieves the righteous, wholesome state." |
41 |
|
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca paṭibāhanti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanāhitāya paṭipannā bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
"Those bhikkhus, bhikkhus, who, with badly grasped discourses that seem correct in word and phrase, obstruct both meaning and Dhamma, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, gods and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti. |
Much demerit, bhikkhus, do those bhikkhus generate, and they cause this true Dhamma to disappear. |
Ye te, bhikkhave, bhikkhū suggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca anulomenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
Those bhikkhus, bhikkhus, who, with well-grasped discourses that are correct in word and phrase, support both meaning and Dhamma, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many, for the advantage, welfare, and happiness of many people, gods and humans. |
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti. |
Much merit, bhikkhus, do those bhikkhus generate, and they maintain this true Dhamma." |
Samacittavaggo catuttho. |
Fourth chapter on equanimity. |
AN 2 vagga 5. Parisavagga |
AN 2 chapter 5. Chapter on Assemblies |
AN2.42-51 - Sutta AN2.42-51 |
AN2.42-51 - Discourse AN2.42-51 |
42-51 - AN2.42-51 Sutta AN2.42-51 |
42-51 - AN2.42-51 Discourse AN2.42-51 |
42 |
|
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
"These are two assemblies, bhikkhus. |
Katamā dve? |
What two? |
Uttānā ca parisā gambhīrā ca parisā. |
A shallow assembly and a deep assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, uttānā parisā? |
And what, bhikkhus, is a shallow assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus are restless, unruly, fickle, talkative, of rambling speech, muddle-minded, without clear comprehension, unconcentrated, scattered in mind, with unguarded faculties. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, uttānā parisā. |
This is called, bhikkhus, a shallow assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, gambhīrā parisā? |
And what, bhikkhus, is a deep assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū anuddhatā honti anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā saṁvutindriyā. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus are not restless, not unruly, not fickle, not talkative, not of rambling speech, with established mindfulness, clearly comprehending, concentrated, unified in mind, with well-guarded faculties. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, gambhīrā parisā. |
This is called, bhikkhus, a deep assembly. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ gambhīrā parisā”ti. |
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the deep assembly." |
43 |
|
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
"These are two assemblies, bhikkhus. |
Katamā dve? |
What two? |
Vaggā ca parisā samaggā ca parisā. |
A divided assembly and a harmonious assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? |
And what, bhikkhus, is a divided assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus are given to quarrels, given to disputes, have fallen into arguments, and dwell stabbing each other with verbal daggers. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā. |
This is called, bhikkhus, a divided assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? |
And what, bhikkhus, is a harmonious assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus dwell in harmony, in mutual appreciation, without disputes, blended like milk and water, looking at each other with kindly eyes. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. |
This is called, bhikkhus, a harmonious assembly. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ samaggā parisā”ti. |
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the harmonious assembly." |
44 |
|
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
"These are two assemblies, bhikkhus. |
Katamā dve? |
What two? |
Anaggavatī ca parisā aggavatī ca parisā. |
An assembly without the best and an assembly with the best. |
Katamā ca, bhikkhave, anaggavatī parisā? |
And what, bhikkhus, is an assembly without the best? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the elder bhikkhus are luxurious and careless, leaders in backsliding, neglectful of seclusion, not arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
The later generation follows their example. |
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too become luxurious and careless, leaders in backsliding, neglectful of seclusion, not arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anaggavatī parisā. |
This is called, bhikkhus, an assembly without the best. |
Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? |
And what, bhikkhus, is an assembly with the best? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the elder bhikkhus are not luxurious, not careless, leaders in seclusion, foremost in seclusion, arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
The later generation follows their example. |
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too are not luxurious, not careless, leaders in seclusion, foremost in seclusion, arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā. |
This is called, bhikkhus, an assembly with the best. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ aggavatī parisā”ti. |
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the assembly with the best." |
45 |
|
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
"These are two assemblies, bhikkhus. |
Katamā dve? |
What two? |
Anariyā ca parisā ariyā ca parisā. |
An ignoble assembly and a noble assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, anariyā parisā? |
And what, bhikkhus, is an ignoble assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus do not understand as it really is 'This is suffering,' do not understand as it really is 'This is the origin of suffering,' do not understand as it really is 'This is the cessation of suffering,' do not understand as it really is 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyā parisā. |
This is called, bhikkhus, an ignoble assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, ariyā parisā? |
And what, bhikkhus, is a noble assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti. |
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus understand as it really is 'This is suffering,' understand as it really is 'This is the origin of suffering,' understand as it really is 'This is the cessation of suffering,' understand as it really is 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā parisā. |
This is called, bhikkhus, a noble assembly. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ ariyā parisā”ti. |
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the noble assembly." |
46 |
46 |
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies. |
Katamā dve? |
What two? |
Parisākasaṭo ca parisāmaṇḍo ca. |
An assembly of dregs and an assembly of cream. |
Katamo ca, bhikkhave, parisākasaṭo? |
And what, bhikkhus, is an assembly of dregs? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū chandāgatiṁ gacchanti, dosāgatiṁ gacchanti, mohāgatiṁ gacchanti, bhayāgatiṁ gacchanti. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus follow a wrong course because of desire, follow a wrong course because of hatred, follow a wrong course because of delusion, follow a wrong course because of fear. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisākasaṭo. |
This, bhikkhus, is called an assembly of dregs. |
Katamo ca, bhikkhave, parisāmaṇḍo? |
And what, bhikkhus, is an assembly of cream? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū na chandāgatiṁ gacchanti, na dosāgatiṁ gacchanti, na mohāgatiṁ gacchanti, na bhayāgatiṁ gacchanti. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus do not follow a wrong course because of desire, do not follow a wrong course because of hatred, do not follow a wrong course because of delusion, do not follow a wrong course because of fear. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisāmaṇḍo. |
This, bhikkhus, is called an assembly of cream. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ parisāmaṇḍo”ti. |
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly of cream.” |
47 |
47 |
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies. |
Katamā dve? |
What two? |
Okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā. |
An assembly disciplined by citation but not by questioning, and an assembly disciplined by questioning but not by citation. |
Katamā ca, bhikkhave, okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā? |
And what, bhikkhus, is an assembly disciplined by citation but not by questioning? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly, when the discourses spoken by the Tathāgata—deep, deep in meaning, supramundane, connected with emptiness—are being recited, the bhikkhus do not wish to hear them, do not lend an ear, do not apply their minds to understanding, and do not consider those teachings worth learning and mastering. |
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti, te ca taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā na ceva aññamaññaṁ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti: |
But when the discourses composed by poets—poetic, with beautiful words and phrases, external, spoken by disciples—are being recited, they wish to hear them, lend an ear, apply their minds to understanding, and consider those teachings worth learning and mastering. And having mastered those teachings, they do not question and cross-question one another about them, asking: |
‘idaṁ kathaṁ, imassa ko attho’ti? |
‘How is this? What is the meaning of this?’ |
Te avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ na paṭivinodenti. |
They do not disclose what is undisclosed, they do not make plain what is not plain, and they do not dispel doubt on perplexing points. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, okkācitavinītā parisā no paṭipucchāvinītā. |
This, bhikkhus, is called an assembly disciplined by citation but not by questioning. |
Katamā ca, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā? |
And what, bhikkhus, is an assembly disciplined by questioning but not by citation? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly, when the discourses composed by poets—poetic, with beautiful words and phrases, external, spoken by disciples—are being recited, the bhikkhus do not wish to hear them, do not lend an ear, do not apply their minds to understanding, and do not consider those teachings worth learning and mastering. |
Ye pana te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti. |
But when the discourses spoken by the Tathāgata—deep, deep in meaning, supramundane, connected with emptiness—are being recited, they wish to hear them, lend an ear, apply their minds to understanding, and consider those teachings worth learning and mastering. |
Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā aññamaññaṁ paṭipucchanti paṭivicaranti: |
Having mastered those teachings, they question and cross-question one another about them, asking: |
‘idaṁ kathaṁ, imassa ko attho’ti? |
‘How is this? What is the meaning of this?’ |
Te avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti. |
They disclose what is undisclosed, they make plain what is not plain, and they dispel doubt on perplexing points. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā. |
This, bhikkhus, is called an assembly disciplined by questioning but not by citation. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā”ti. |
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly disciplined by questioning but not by citation.” |
48 |
48 |
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisagaru parisā no saddhammagaru, saddhammagaru parisā no āmisagaru. |
An assembly that reveres material things, not the good Dhamma, and an assembly that reveres the good Dhamma, not material things. |
Katamā ca, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru? |
And what, bhikkhus, is an assembly that reveres material things, not the good Dhamma? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ bhāsanti: |
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus, in the presence of white-robed laypeople, praise one another, saying: |
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti. |
‘That bhikkhu is liberated in both ways, that one is liberated by wisdom, that one is a body-witness, that one has attained to view, that one is liberated by faith, that one is a Dhamma-follower, that one is a faith-follower, that one is virtuous, of good character, that one is unvirtuous, of evil character.’ |
Te tena lābhaṁ labhanti. |
Through that they get gains. |
Te taṁ lābhaṁ labhitvā gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. |
Having gotten those gains, they use them, attached, infatuated, and addicted to them, blind to the danger and unaware of the escape. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru. |
This, bhikkhus, is called an assembly that reveres material things, not the good Dhamma. |
Katamā ca, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru? |
And what, bhikkhus, is an assembly that reveres the good Dhamma, not material things? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ na bhāsanti: |
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus, in the presence of white-robed laypeople, do not praise one another, saying: |
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti. |
‘That bhikkhu is liberated in both ways, that one is liberated by wisdom, that one is a body-witness, that one has attained to view, that one is liberated by faith, that one is a Dhamma-follower, that one is a faith-follower, that one is virtuous, of good character, that one is unvirtuous, of evil character.’ |
Te tena lābhaṁ labhanti. |
Through that they get gains. |
Te taṁ lābhaṁ labhitvā agathitā amucchitā anajjhosannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. |
Having gotten those gains, they use them, unattached, not infatuated, and unaddicted to them, seeing the danger and aware of the escape. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru. |
This, bhikkhus, is called an assembly that reveres the good Dhamma, not material things. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ saddhammagaru parisā noāmisagarū”ti. |
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly that reveres the good Dhamma, not material things.” |
49 |
49 |
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies. |
Katamā dve? |
What two? |
Visamā ca parisā samā ca parisā. |
An uneven assembly and an even assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, visamā parisā? |
And what, bhikkhus, is an uneven assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ adhammakammāni pavattanti dhammakammāni nappavattanti, avinayakammāni pavattanti vinayakammāni nappavattanti, adhammakammāni dippanti dhammakammāni na dippanti, avinayakammāni dippanti vinayakammāni na dippanti. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly unrighteous formal acts are carried out and righteous formal acts are not carried out; undisciplinary formal acts are carried out and disciplinary formal acts are not carried out; unrighteous formal acts shine and righteous formal acts do not shine; undisciplinary formal acts shine and disciplinary formal acts do not shine. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, visamā parisā. (…) |
This, bhikkhus, is called an uneven assembly. (…) |
Katamā ca, bhikkhave, samā parisā? |
And what, bhikkhus, is an even assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ dhammakammāni pavattanti adhammakammāni nappavattanti, vinayakammāni pavattanti avinayakammāni nappavattanti, dhammakammāni dippanti adhammakammāni na dippanti, vinayakammāni dippanti avinayakammāni na dippanti. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly righteous formal acts are carried out and unrighteous formal acts are not carried out; disciplinary formal acts are carried out and undisciplinary formal acts are not carried out; righteous formal acts shine and unrighteous formal acts do not shine; disciplinary formal acts shine and undisciplinary formal acts do not shine. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā parisā. (…) |
This, bhikkhus, is called an even assembly. (…) |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ samā parisā”ti. |
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the even assembly.” |
50 |
50 |
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies. |
Katamā dve? |
What two? |
Adhammikā ca parisā dhammikā ca parisā …pe… imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
An unrighteous assembly and a righteous assembly … and so on … These, bhikkhus, are the two assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ dhammikā parisā”ti. |
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the righteous assembly.” |
51 |
51 |
“Dvemā, bhikkhave, parisā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies. |
Katamā dve? |
What two? |
Adhammavādinī ca parisā dhammavādinī ca parisā. |
An assembly that speaks non-Dhamma and an assembly that speaks Dhamma. |
Katamā ca, bhikkhave, adhammavādinī parisā? |
And what, bhikkhus, is an assembly that speaks non-Dhamma? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū adhikaraṇaṁ ādiyanti dhammikaṁ vā adhammikaṁ vā. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus take up a legal issue, whether righteous or unrighteous. |
Te taṁ adhikaraṇaṁ ādiyitvā na ceva aññamaññaṁ saññāpenti na ca saññattiṁ upagacchanti, na ca nijjhāpenti na ca nijjhattiṁ upagacchanti. |
Having taken up that legal issue, they neither persuade one another nor come to a persuasion, they neither reach a conclusion nor come to a conclusion. |
Te asaññattibalā anijjhattibalā appaṭinissaggamantino tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: |
Weak in persuasion, weak in reaching a conclusion, counseling non-relinquishment, they dispute, holding firmly and tenaciously to that same legal issue, insisting: |
‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti. |
‘Only this is true, anything else is wrong.’ |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammavādinī parisā. |
This, bhikkhus, is called an assembly that speaks non-Dhamma. |
Katamā ca, bhikkhave, dhammavādinī parisā? |
And what, bhikkhus, is an assembly that speaks Dhamma? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū adhikaraṇaṁ ādiyanti dhammikaṁ vā adhammikaṁ vā. |
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus take up a legal issue, whether righteous or unrighteous. |
Te taṁ adhikaraṇaṁ ādiyitvā aññamaññaṁ saññāpenti ceva saññattiñca upagacchanti, nijjhāpenti ceva nijjhattiñca upagacchanti. |
Having taken up that legal issue, they persuade one another and come to a persuasion, they reach a conclusion and come to a conclusion. |
Te saññattibalā nijjhattibalā paṭinissaggamantino, na tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: |
Strong in persuasion, strong in reaching a conclusion, counseling relinquishment, they do not dispute, holding firmly and tenaciously to that same legal issue, insisting: |
‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti. |
‘Only this is true, anything else is wrong.’ |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammavādinī parisā. |
This, bhikkhus, is called an assembly that speaks Dhamma. |
Imā kho, bhikkhave, dve parisā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ dhammavādinī parisā”ti. |
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly that speaks Dhamma.” |
Parisavaggo pañcamo. |
The Chapter on Assemblies, the Fifth. |
Tassuddānaṁ |
The summary verse for it: |
Uttānā vaggā aggavatī, |
The plain, the chapter on the foremost, |
Ariyā kasaṭo ca pañcamo; |
The noble, and dregs as the fifth; |
Okkācitaāmisañceva, |
Citation and material things, |
Visamā adhammādhammiyena cāti. |
Uneven, and the unrighteous and righteous. |
Paṭhamo paṇṇāsako samatto. |
The first fifty are completed. |
AN 2 vagga 6. Puggalavagga |
AN 2 Chapter 6. The Chapter on Persons |
AN2.52-63 - Sutta AN2.52-63 |
AN2.52-63 - Sutta AN2.52-63 |
52-63 - AN2.52-63 Sutta AN2.52-63 |
52-63 - AN2.52-63 Sutta AN2.52-63 |
52 |
52 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, these two persons, when they arise in the world, arise for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. |
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. |
These, bhikkhus, are the two persons who, when they arise in the world, arise for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.” |
53 |
53 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā. |
“Bhikkhus, these two persons who arise in the world are amazing and wonderful human beings. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. |
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā”ti. |
These, bhikkhus, are the two persons who, when they arise in the world, are amazing and wonderful human beings.” |
54 |
54 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. |
“Bhikkhus, the passing away of two persons is a cause for remorse for many people. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa. |
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. |
The passing away of these two persons, bhikkhus, is a cause for remorse for many people.” |
55 |
55 |
“Dveme, bhikkhave, thūpārahā. |
“Bhikkhus, these two are worthy of a stupa. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. |
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch. |
Ime kho, bhikkhave, dve thūpārahā”ti. |
These two, bhikkhus, are worthy of a stupa.” |
56 |
56 |
“Dveme, bhikkhave, buddhā. |
“Bhikkhus, there are two Buddhas. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho ca. |
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a paccekabuddha. |
Ime kho, bhikkhave, dve buddhā”ti. |
These, bhikkhus, are the two Buddhas.” |
57 |
57 |
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. |
“Bhikkhus, these two are not frightened by a thunderclap. |
Katame dve? |
What two? |
Bhikkhu ca khīṇāsavo, hatthājānīyo ca. |
A bhikkhu whose taints are destroyed and a thoroughbred elephant. |
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. |
These two, bhikkhus, are not frightened by a thunderclap.” |
58 |
58 |
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. |
“Bhikkhus, these two are not frightened by a thunderclap. |
Katame dve? |
What two? |
Bhikkhu ca khīṇāsavo, assājānīyo ca. |
A bhikkhu whose taints are destroyed and a thoroughbred horse. |
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. |
These two, bhikkhus, are not frightened by a thunderclap.” |
59 |
59 |
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. |
“Bhikkhus, these two are not frightened by a thunderclap. |
Katame dve? |
What two? |
Bhikkhu ca khīṇāsavo, sīho ca migarājā. |
A bhikkhu whose taints are destroyed and the lion, the king of beasts. |
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. |
These two, bhikkhus, are not frightened by a thunderclap.” |
60 |
60 |
“Dveme, bhikkhave, atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsanti. |
“Bhikkhus, seeing two reasons, kinnaras do not speak with a human voice. |
Katame dve? |
What two? |
Mā ca musā bhaṇimhā, mā ca paraṁ abhūtena abbhācikkhimhāti. |
‘Lest we speak falsely, and lest we wrongly accuse another with what is not true.’ |
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsantī”ti. |
Seeing these two reasons, bhikkhus, kinnaras do not speak with a human voice.” |
61 |
61 |
“Dvinnaṁ dhammānaṁ, bhikkhave, atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karoti. |
“Bhikkhus, a woman dies unsatisfied and unfulfilled in two things. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
What two? |
Methunasamāpattiyā ca vijāyanassa ca. |
Sexual intercourse and giving birth. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karotī”ti. |
A woman dies unsatisfied and unfulfilled, bhikkhus, in these two things.” |
62 |
62 |
“Asantasannivāsañca vo, bhikkhave, desessāmi santasannivāsañca. |
“Bhikkhus, I will teach you the co-residence of the bad and the co-residence of the good. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that and attend carefully, I will speak.” |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Yes, Bhante,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Kathañca, bhikkhave, asantasannivāso hoti, kathañca asanto sannivasanti? |
“And how, bhikkhus, is there co-residence of the bad, and how do the bad co-reside? |
Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti: |
Here, bhikkhus, a senior bhikkhu thinks thus: |
‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; |
‘Let not a senior bhikkhu correct me, let not a middle bhikkhu correct me, let not a junior bhikkhu correct me. |
therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. |
I too would not correct a senior bhikkhu, I would not correct a middle bhikkhu, I would not correct a junior bhikkhu. |
Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ. |
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways. |
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya, ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’. |
If a middle bhikkhu were to correct me... and so on... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways.’ |
Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: |
A middle bhikkhu also thinks thus … and so on … a junior bhikkhu also thinks thus: |
‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya; |
‘Let not a senior bhikkhu correct me, let not a middle bhikkhu correct me, let not a junior bhikkhu correct me. |
therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ. |
I too would not correct a senior bhikkhu, I would not correct a middle bhikkhu, I would not correct a junior bhikkhu. |
Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ. |
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways. |
Majjhimo cepi maṁ vadeyya … navo cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’. |
If a middle bhikkhu were to correct me... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, asantasannivāso hoti, evañca asanto sannivasanti. |
In this way, bhikkhus, there is co-residence of the bad, and in this way the bad co-reside. |
Kathañca, bhikkhave, santasannivāso hoti, kathañca santo sannivasanti? |
And how, bhikkhus, is there co-residence of the good, and how do the good co-reside? |
Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti: |
Here, bhikkhus, a senior bhikkhu thinks thus: |
‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; |
‘Let a senior bhikkhu correct me, let a middle bhikkhu correct me, let a junior bhikkhu correct me. |
therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. |
I too would correct a senior bhikkhu, I would correct a middle bhikkhu, I would correct a junior bhikkhu. |
Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. |
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways. |
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’. |
If a middle bhikkhu were to correct me... and so on... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways.’ |
Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti: |
A middle bhikkhu also thinks thus … and so on … a junior bhikkhu also thinks thus: |
‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya; |
‘Let a senior bhikkhu correct me, let a middle bhikkhu correct me, let a junior bhikkhu correct me. |
therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ. |
I too would correct a senior bhikkhu, I would correct a middle bhikkhu, I would correct a junior bhikkhu. |
Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ. |
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways. |
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’. |
If a middle bhikkhu were to correct me... and so on... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, santasannivāso hoti, evañca santo sannivasantī”ti. |
In this way, bhikkhus, there is co-residence of the good, and in this way the good co-reside.” |
63 |
63 |
“Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ avūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: |
“Bhikkhus, in any legal issue where there is mutual verbal conflict, clashing of views, mental animosity, distrust, and displeasure, and it is internally uncalmed, it is to be expected, bhikkhus, that this legal issue: |
‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissanti’. |
‘will lead to what is long-lasting, harsh, and bitter, and the bhikkhus will not dwell at ease.’ |
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ suvūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ: |
And in any legal issue, bhikkhus, where there is mutual verbal conflict, clashing of views, mental animosity, distrust, and displeasure, and it is internally well-calmed, it is to be expected, bhikkhus, that this legal issue: |
‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’”ti. |
‘will not lead to what is long-lasting, harsh, and bitter, and the bhikkhus will dwell at ease.’” |
Puggalavaggo paṭhamo. |
The Chapter on Persons, the First. |
AN 2 vagga 7. Sukhavagga |
AN 2 Chapter 7. The Chapter on Happiness |
AN2.64-76 - Sutta AN2.64-76 |
AN2.64-76 - Sutta AN2.64-76 |
64-76 - AN2.64-76 Sutta AN2.64-76 |
64-76 - AN2.64-76 Sutta AN2.64-76 |
64 |
64 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Gihisukhañca pabbajitasukhañca. |
The happiness of the lay life and the happiness of the renunciate life. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ pabbajitasukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is the happiness of the renunciate life.” |
65 |
65 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Kāmasukhañca nekkhammasukhañca. |
The happiness of sensual pleasures and the happiness of renunciation. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nekkhammasukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is the happiness of renunciation.” |
66 |
66 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Upadhisukhañca nirupadhisukhañca. |
Happiness connected with acquisitions and happiness without acquisitions. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nirupadhisukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness without acquisitions.” |
67 |
67 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sāsavasukhañca anāsavasukhañca. |
Happiness with taints and happiness without taints. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ anāsavasukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness without taints.” |
68 |
68 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sāmisañca sukhaṁ nirāmisañca sukhaṁ. |
Carnal happiness and spiritual happiness. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nirāmisaṁ sukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is spiritual happiness.” |
69 |
69 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Ariyasukhañca anariyasukhañca. |
Noble happiness and ignoble happiness. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ ariyasukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is noble happiness.” |
70 |
70 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Kāyikañca sukhaṁ cetasikañca sukhaṁ. |
Bodily happiness and mental happiness. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ cetasikaṁ sukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is mental happiness.” |
71 |
71 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sappītikañca sukhaṁ nippītikañca sukhaṁ. |
Happiness accompanied by rapture and happiness without rapture. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nippītikaṁ sukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness without rapture.” |
72 |
72 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sātasukhañca upekkhāsukhañca. |
Pleasant happiness and equanimous happiness. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ upekkhāsukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is equanimous happiness.” |
73 |
73 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Samādhisukhañca asamādhisukhañca. |
The happiness of concentration and the happiness without concentration. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ samādhisukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is the happiness of concentration.” |
74 |
74 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sappītikārammaṇañca sukhaṁ nippītikārammaṇañca sukhaṁ. |
Happiness with an object productive of rapture and happiness with an object not productive of rapture. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nippītikārammaṇaṁ sukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness with an object not productive of rapture.” |
75 |
75 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sātārammaṇañca sukhaṁ upekkhārammaṇañca sukhaṁ. |
Happiness with a pleasant object and happiness with an object of equanimity. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ upekkhārammaṇaṁ sukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness with an object of equanimity.” |
76 |
76 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Rūpārammaṇañca sukhaṁ arūpārammaṇañca sukhaṁ. |
Happiness with a form object and happiness with a formless object. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ arūpārammaṇaṁ sukhan”ti. |
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness with a formless object.” |
Sukhavaggo dutiyo. |
The Chapter on Happiness, the Second. |
AN 2 vagga 8. Sanimittavagga |
AN 2 Chapter 8. The Chapter on the Sign |
AN2.77-86 - Sutta AN2.77-86 |
AN2.77-86 - Sutta AN2.77-86 |
77-86 - AN2.77-86 Sutta AN2.77-86 |
77-86 - AN2.77-86 Sutta AN2.77-86 |
77 |
77 |
“Sanimittā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no animittā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a sign, not without a sign. |
Tasseva nimittassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that sign, those evil, unwholesome states do not exist.” |
78 |
78 |
“Sanidānā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no anidānā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a source, not without a source. |
Tasseva nidānassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that source, those evil, unwholesome states do not exist.” |
79 |
79 |
“Sahetukā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no ahetukā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a cause, not without a cause. |
Tasseva hetussa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that cause, those evil, unwholesome states do not exist.” |
80 |
80 |
“Sasaṅkhārā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhārā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from volitional formations, not without volitional formations. |
Tesaṁyeva saṅkhārānaṁ pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of those volitional formations, those evil, unwholesome states do not exist.” |
81 |
81 |
“Sappaccayā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no appaccayā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a condition, not without a condition. |
Tasseva paccayassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that condition, those evil, unwholesome states do not exist.” |
82 |
82 |
“Sarūpā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no arūpā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from form, not from the formless. |
Tasseva rūpassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that form, those evil, unwholesome states do not exist.” |
83 |
83 |
“Savedanā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no avedanā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from feeling, not without feeling. |
Tassāyeva vedanāya pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that feeling, those evil, unwholesome states do not exist.” |
84 |
84 |
“Sasaññā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaññā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from perception, not without perception. |
Tassāyeva saññāya pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that perception, those evil, unwholesome states do not exist.” |
85 |
85 |
“Saviññāṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no aviññāṇā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from consciousness, not without consciousness. |
Tasseva viññāṇassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that consciousness, those evil, unwholesome states do not exist.” |
86 |
86 |
“Saṅkhatārammaṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhatārammaṇā. |
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise with a conditioned object, not with an unconditioned object. |
Tasseva saṅkhatassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
With the abandoning of that conditioned object, those evil, unwholesome states do not exist.” |
Sanimittavaggo tatiyo. |
The Chapter on the Sign, the Third. |
AN 2 vagga 9. Dhammavagga |
AN 2 Chapter 9. The Chapter on Dhamma |
AN2.87-97 - Sutta AN2.87-97 |
AN2.87-97 - Sutta AN2.87-97 |
87-97 - AN2.87-97 Sutta AN2.87-97 |
87-97 - AN2.87-97 Sutta AN2.87-97 |
87 |
87 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Cetovimutti ca paññāvimutti ca. |
Liberation of mind and liberation by wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
88 |
88 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Paggāho ca avikkhepo ca. |
Exertion and non-distraction. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
89 |
89 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Nāmañca rūpañca. |
Name-and-form. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
90 |
90 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Vijjā ca vimutti ca. |
True knowledge and liberation. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
91 |
91 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. |
The view of being and the view of non-being. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
92 |
92 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Ahirikañca anottappañca. |
Lack of shame and lack of moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
93 |
93 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Hirī ca ottappañca. |
Shame and moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
94 |
94 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Dovacassatā ca pāpamittatā ca. |
Difficulty in admonition and bad friendship. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
95 |
95 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca. |
Easiness to admonish and good friendship. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
96 |
96 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca. |
Skill in the elements and skill in attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
97 |
97 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Āpattikusalatā ca āpattivuṭṭhānakusalatā ca. |
Skill in offenses and skill in rehabilitation from offenses. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
Dhammavaggo catuttho. |
The Chapter on Dhamma, the Fourth. |
AN 2 vagga 10. Bālavagga |
AN 2 Chapter 10. The Chapter on Fools |
AN2.98-117 - Sutta AN2.98-117 |
AN2.98-117 - Sutta AN2.98-117 |
98-117 - AN2.98-117 Sutta AN2.98-117 |
98-117 - AN2.98-117 Sutta AN2.98-117 |
98 |
98 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“Bhikkhus, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāgataṁ bhāraṁ vahati, yo ca āgataṁ bhāraṁ na vahati. |
One who takes up a burden that has not come, and one who does not take up a burden that has come. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These, bhikkhus, are the two fools.” |
99 |
99 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“Bhikkhus, there are two wise persons. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāgataṁ bhāraṁ na vahati, yo ca āgataṁ bhāraṁ vahati. |
One who does not take up a burden that has not come, and one who takes up a burden that has come. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These, bhikkhus, are the two wise persons.” |
100 |
100 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“Bhikkhus, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī. |
One who perceives the unallowable as allowable, and one who perceives the allowable as unallowable. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These, bhikkhus, are the two fools.” |
101 |
101 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“Bhikkhus, there are two wise persons. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī. |
One who perceives the unallowable as unallowable, and one who perceives the allowable as allowable. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These, bhikkhus, are the two wise persons.” |
102 |
102 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“Bhikkhus, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāpattiyā āpattisaññī, yo ca āpattiyā anāpattisaññī. |
One who perceives a non-offense as an offense, and one who perceives an offense as a non-offense. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These, bhikkhus, are the two fools.” |
103 |
103 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“Bhikkhus, there are two wise persons. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāpattiyā anāpattisaññī, yo ca āpattiyā āpattisaññī. |
One who perceives a non-offense as a non-offense, and one who perceives an offense as an offense. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These, bhikkhus, are the two wise persons.” |
104 |
104 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“Bhikkhus, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī. |
One who perceives what is not the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives the Dhamma as what is not the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These, bhikkhus, are the two fools.” |
105 |
105 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“Bhikkhus, there are two wise persons. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī. |
One who perceives the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives what is not the Dhamma as what is not the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These, bhikkhus, are the two wise persons.” |
106 |
106 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“Bhikkhus, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī. |
One who perceives what is not the discipline as the discipline, and one who perceives the discipline as what is not the discipline. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These, bhikkhus, are the two fools.” |
107 |
107 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“Bhikkhus, there are two wise persons. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī. |
One who perceives what is not the discipline as what is not the discipline, and one who perceives the discipline as the discipline. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These, bhikkhus, are the two wise persons.” |
108 |
108 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca na kukkuccāyitabbaṁ kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṁ na kukkuccāyati. |
One who regrets what should not be regretted, and one who does not regret what should be regretted. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, increase.” |
109 |
109 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca na kukkuccāyitabbaṁ na kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṁ kukkuccāyati. |
One who does not regret what should not be regretted, and one who regrets what should be regretted. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.” |
110 |
110 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī. |
One who perceives the unallowable as allowable, and one who perceives the allowable as unallowable. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, increase.” |
111 |
111 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī. |
One who perceives the unallowable as unallowable, and one who perceives the allowable as allowable. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.” |
112 |
112 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca āpattiyā anāpattisaññī, yo ca anāpattiyā āpattisaññī. |
One who perceives an offense as a non-offense, and one who perceives a non-offense as an offense. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, increase.” |
113 |
113 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca āpattiyā āpattisaññī, yo ca anāpattiyā anāpattisaññī. |
One who perceives an offense as an offense, and one who perceives a non-offense as a non-offense. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.” |
114 |
114 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī. |
One who perceives what is not the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives the Dhamma as what is not the Dhamma. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, increase.” |
115 |
115 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī. |
One who perceives the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives what is not the Dhamma as what is not the Dhamma. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.” |
116 |
116 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī. |
One who perceives what is not the discipline as the discipline, and one who perceives the discipline as what is not the discipline. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, increase.” |
117 |
117 |
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase. |
Katamesaṁ dvinnaṁ? |
Which two? |
Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī. |
One who perceives what is not the discipline as what is not the discipline, and one who perceives the discipline as the discipline. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.” |
Bālavaggo pañcamo. |
The Chapter on Fools, the Fifth. |
Dutiyo paṇṇāsako samatto. |
The Second Fifty is completed. |
AN 2 vagga 11. Āsāduppajahavagga |
AN 2 Chapter 11. The Chapter on Hopes Difficult to Abandon |
AN2.118-129 - Sutta AN2.118-129 |
AN2.118-129 - Sutta AN2.118-129 |
118-129 - AN2.118-129 Sutta AN2.118-129 |
118-129 - AN2.118-129 Sutta AN2.118-129 |
118 |
118 |
“Dvemā, bhikkhave, āsā duppajahā. |
“Bhikkhus, these two hopes are difficult to give up. |
Katamā dve? |
What two? |
Lābhāsā ca jīvitāsā ca. |
The hope for gain and the hope for life. |
Imā kho, bhikkhave, dve āsā duppajahā”ti. |
These, bhikkhus, are two hopes difficult to give up.” |
119 |
119 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, two persons are rare in the world. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca pubbakārī, yo ca kataññū katavedī. |
One who does a good turn first, and one who is grateful and thankful. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti. |
These two persons, bhikkhus, are rare in the world.” |
120 |
120 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, two persons are rare in the world. |
Katame dve? |
What two? |
Titto ca tappetā ca. |
One who is satisfied and one who satisfies others. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti. |
These two persons, bhikkhus, are rare in the world.” |
121 |
121 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā duttappayā. |
“Bhikkhus, two persons are hard to satisfy. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca laddhaṁ laddhaṁ nikkhipati, yo ca laddhaṁ laddhaṁ vissajjeti. |
One who hoards whatever he gets, and one who gives away whatever he gets. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā duttappayā”ti. |
These two persons, bhikkhus, are hard to satisfy.” |
122 |
122 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā sutappayā. |
“Bhikkhus, two persons are easy to satisfy. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca laddhaṁ laddhaṁ na nikkhipati, yo ca laddhaṁ laddhaṁ na vissajjeti. |
One who does not hoard whatever he gets, and one who does not give away whatever he gets. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā sutappayā”ti. |
These two persons, bhikkhus, are easy to satisfy.” |
123 |
123 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā rāgassa uppādāya. |
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of lust. |
Katame dve? |
What two? |
Subhanimittañca ayoniso ca manasikāro. |
The sign of the beautiful and unwise attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā rāgassa uppādāyā”ti. |
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of lust.” |
124 |
124 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā dosassa uppādāya. |
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of hatred. |
Katame dve? |
What two? |
Paṭighanimittañca ayoniso ca manasikāro. |
The sign of the repulsive and unwise attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā dosassa uppādāyā”ti. |
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of hatred.” |
125 |
125 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāya. |
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of wrong view. |
Katame dve? |
What two? |
Parato ca ghoso ayoniso ca manasikāro. |
The voice of another and unwise attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. |
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of wrong view.” |
126 |
126 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya. |
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of right view. |
Katame dve? |
What two? |
Parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro. |
The voice of another, and wise attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. |
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of right view.” |
127 |
127 |
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. |
“Bhikkhus, there are two kinds of offenses. |
Katamā dve? |
What two? |
Lahukā ca āpatti, garukā ca āpatti. |
A minor offense and a grave offense. |
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. |
These, bhikkhus, are two kinds of offenses.” |
128 |
128 |
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. |
“Bhikkhus, there are two kinds of offenses. |
Katamā dve? |
What two? |
Duṭṭhullā ca āpatti, aduṭṭhullā ca āpatti. |
A serious offense and a non-serious offense. |
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. |
These, bhikkhus, are two kinds of offenses.” |
129 |
129 |
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. |
“Bhikkhus, there are two kinds of offenses. |
Katamā dve? |
What two? |
Sāvasesā ca āpatti, anavasesā ca āpatti. |
An offense with a remainder and an offense without a remainder. |
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. |
These, bhikkhus, are two kinds of offenses.” |
Āsāduppajahavaggo paṭhamo. |
The Chapter on Hopes Difficult to Abandon, the First. |
AN 2 vagga 12. Āyācanavagga |
AN 2 Chapter 12. The Chapter on Requesting |
AN2.130-140 - Sutta AN2.130-140 |
AN2.130-140 - Sutta AN2.130-140 |
130-140 - AN2.130-140 Sutta AN2.130-140 |
130-140 - AN2.130-140 Sutta AN2.130-140 |
130 |
130 |
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: |
“A faithful bhikkhu, bhikkhus, requesting rightly, should request thus: |
‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. |
‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ yadidaṁ sāriputtamoggallānā”ti. |
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my bhikkhu disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.” |
131 |
131 |
“Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: |
“A faithful bhikkhunī, bhikkhus, requesting rightly, should request thus: |
‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. |
‘May I be like the bhikkhunī Khemā and Uppalavaṇṇā!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti. |
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my bhikkhunī disciples, that is, the bhikkhunī Khemā and Uppalavaṇṇā.” |
132 |
132 |
“Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: |
“A faithful male lay follower, bhikkhus, requesting rightly, should request thus: |
‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. |
‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti. |
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my male lay follower disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.” |
133 |
133 |
“Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: |
“A faithful female lay follower, bhikkhus, requesting rightly, should request thus: |
‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. |
‘May I be like the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. |
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my female lay follower disciples, that is, the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī.” |
134 |
134 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
“Bhikkhus, endowed with two qualities, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without investigating and scrutinizing, he speaks in praise of one who deserves dispraise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati. |
without investigating and scrutinizing, he speaks in dispraise of one who deserves praise. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. |
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Bhikkhus, endowed with two qualities, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
After investigating and scrutinizing, he speaks in dispraise of one who deserves dispraise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati. |
after investigating and scrutinizing, he speaks in praise of one who deserves praise. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.” |
135 |
135 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
“Bhikkhus, endowed with two qualities, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, |
Without investigating and scrutinizing, he shows confidence in a matter that inspires no confidence; |
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti. |
without investigating and scrutinizing, he shows no confidence in a matter that inspires confidence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. |
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Bhikkhus, endowed with two qualities, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, |
After investigating and scrutinizing, he shows no confidence in a matter that inspires no confidence; |
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti. |
after investigating and scrutinizing, he shows confidence in a matter that inspires confidence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.” |
136 |
136 |
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
“Bhikkhus, by misconducting himself towards two, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Katamesu dvīsu? |
Towards which two? |
Mātari ca pitari ca. |
Towards his mother and his father. |
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. |
By misconducting himself towards these two, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Bhikkhus, by conducting himself rightly towards two, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit. |
Katamesu dvīsu? |
Towards which two? |
Mātari ca pitari ca. |
Towards his mother and his father. |
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
By conducting himself rightly towards these two, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.” |
137 |
137 |
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
“Bhikkhus, by misconducting himself towards two, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Katamesu dvīsu? |
Towards which two? |
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. |
Towards the Tathāgata and a disciple of the Tathāgata. |
Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. |
By misconducting himself towards these, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Bhikkhus, by conducting himself rightly towards two, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit. |
Katamesu dvīsu? |
Towards which two? |
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. |
Towards the Tathāgata and a disciple of the Tathāgata. |
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
By conducting himself rightly towards these two, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.” |
138 |
138 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati. |
The cleansing of one’s own mind and not clinging to anything in the world. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
139 |
139 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Kodho ca upanāho ca. |
Anger and malice. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
140 |
140 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca. |
The removal of anger and the removal of malice. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
Āyācanavaggo dutiyo. |
The Chapter on Requesting, the Second. |
AN 2 vagga 13. Dānavagga |
AN 2 Chapter 13. The Chapter on Giving |
AN2.141-150 - Sutta AN2.141-150 |
AN2.141-150 - Sutta AN2.141-150 |
141-150 - AN2.141-150 Sutta AN2.141-150 |
141-150 - AN2.141-150 Sutta AN2.141-150 |
141 |
141 |
“Dvemāni, bhikkhave, dānāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of giving. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisadānañca dhammadānañca. |
The giving of material things and the giving of the Dhamma. |
Imāni kho, bhikkhave, dve dānāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of giving. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānan”ti. |
Of these two kinds of giving, bhikkhus, the superior is the giving of the Dhamma.” |
142 |
142 |
“Dveme, bhikkhave, yāgā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of sacrifice. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisayāgo ca dhammayāgo ca. |
A material sacrifice and a Dhamma sacrifice. |
Ime kho, bhikkhave, dve yāgā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of sacrifice. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ yāgānaṁ yadidaṁ dhammayāgo”ti. |
Of these two kinds of sacrifice, bhikkhus, the superior is the Dhamma sacrifice.” |
143 |
143 |
“Dveme, bhikkhave, cāgā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of relinquishment. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisacāgo ca dhammacāgo ca. |
Material relinquishment and Dhamma relinquishment. |
Ime kho, bhikkhave, dve cāgā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of relinquishment. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ cāgānaṁ yadidaṁ dhammacāgo”ti. |
Of these two kinds of relinquishment, bhikkhus, the superior is Dhamma relinquishment.” |
144 |
144 |
“Dveme, bhikkhave, pariccāgā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of abandoning. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisapariccāgo ca dhammapariccāgo ca. |
Material abandoning and Dhamma abandoning. |
Ime kho, bhikkhave, dve pariccāgā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of abandoning. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ pariccāgānaṁ yadidaṁ dhammapariccāgo”ti. |
Of these two kinds of abandoning, bhikkhus, the superior is Dhamma abandoning.” |
145 |
145 |
“Dveme, bhikkhave, bhogā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of wealth. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisabhogo ca dhammabhogo ca. |
Material wealth and Dhamma wealth. |
Ime kho, bhikkhave, dve bhogā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of wealth. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ bhogānaṁ yadidaṁ dhammabhogo”ti. |
Of these two kinds of wealth, bhikkhus, the superior is Dhamma wealth.” |
146 |
146 |
“Dveme, bhikkhave, sambhogā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of sharing. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca. |
Material sharing and Dhamma sharing. |
Ime kho, bhikkhave, dve sambhogā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of sharing. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sambhogānaṁ yadidaṁ dhammasambhogo”ti. |
Of these two kinds of sharing, bhikkhus, the superior is Dhamma sharing.” |
147 |
147 |
“Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of distribution. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. |
Material distribution and Dhamma distribution. |
Ime kho, bhikkhave, dve saṁvibhāgā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of distribution. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṁvibhāgānaṁ yadidaṁ dhammasaṁvibhāgo”ti. |
Of these two kinds of distribution, bhikkhus, the superior is Dhamma distribution.” |
148 |
148 |
“Dveme, bhikkhave, saṅgahā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of help. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasaṅgaho ca dhammasaṅgaho ca. |
Material help and Dhamma help. |
Ime kho, bhikkhave, dve saṅgahā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of help. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṅgahānaṁ yadidaṁ dhammasaṅgaho”ti. |
Of these two kinds of help, bhikkhus, the superior is Dhamma help.” |
149 |
149 |
“Dveme, bhikkhave, anuggahā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of assistance. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. |
Material assistance and Dhamma assistance. |
Ime kho, bhikkhave, dve anuggahā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of assistance. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ anuggahānaṁ yadidaṁ dhammānuggaho”ti. |
Of these two kinds of assistance, bhikkhus, the superior is Dhamma assistance.” |
150 |
150 |
“Dvemā, bhikkhave, anukampā. |
“Bhikkhus, there are two kinds of compassion. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisānukampā ca dhammānukampā ca. |
Material compassion and Dhamma compassion. |
Imā kho, bhikkhave, dve anukampā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of compassion. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ anukampānaṁ yadidaṁ dhammānukampā”ti. |
Of these two kinds of compassion, bhikkhus, the superior is Dhamma compassion.” |
Dānavaggo tatiyo. |
The Chapter on Giving, the Third. |
AN 2 vagga 14. Santhāravagga |
AN 2 Chapter 14. The Chapter on Hospitality |
AN2.151-162 - Sutta AN2.151-162 |
AN2.151-162 - Sutta AN2.151-162 |
151-162 - AN2.151-162 Sutta AN2.151-162 |
151-162 - AN2.151-162 Sutta AN2.151-162 |
151 |
151 |
“Dveme, bhikkhave, santhārā. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of hospitality. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasanthāro ca dhammasanthāro ca. |
Material hospitality and Dhamma hospitality. |
Ime kho, bhikkhave, dve santhārā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of hospitality. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ santhārānaṁ yadidaṁ dhammasanthāro”ti. |
Of these two kinds of hospitality, bhikkhus, the superior is Dhamma hospitality.” |
152 |
152 |
“Dveme, bhikkhave, paṭisanthārā. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of friendly welcome. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisapaṭisanthāro ca dhammapaṭisanthāro ca. |
A material friendly welcome and a Dhamma friendly welcome. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṭisanthārā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of friendly welcome. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ paṭisanthārānaṁ yadidaṁ dhammapaṭisanthāro”ti. |
Of these two kinds of friendly welcome, bhikkhus, the superior is a Dhamma friendly welcome.” |
153 |
153 |
“Dvemā, bhikkhave, esanā. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of seeking. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisesanā ca dhammesanā ca. |
Seeking for material things and seeking for the Dhamma. |
Imā kho, bhikkhave, dve esanā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of seeking. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ esanānaṁ yadidaṁ dhammesanā”ti. |
Of these two kinds of seeking, bhikkhus, the superior is seeking for the Dhamma.” |
154 |
154 |
“Dvemā, bhikkhave, pariyesanā. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of searching. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisapariyesanā ca dhammapariyesanā ca. |
Searching for material things and searching for the Dhamma. |
Imā kho, bhikkhave, dve pariyesanā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of searching. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pariyesanānaṁ yadidaṁ dhammapariyesanā”ti. |
Of these two kinds of searching, bhikkhus, the superior is searching for the Dhamma.” |
155 |
155 |
“Dvemā, bhikkhave, pariyeṭṭhiyo. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of quests. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisapariyeṭṭhi ca dhammapariyeṭṭhi ca. |
The quest for material things and the quest for the Dhamma. |
Imā kho, bhikkhave, dve pariyeṭṭhiyo. |
These, bhikkhus, are the two kinds of quests. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pariyeṭṭhīnaṁ yadidaṁ dhammapariyeṭṭhī”ti. |
Of these two kinds of quests, bhikkhus, the superior is the quest for the Dhamma.” |
156 |
156 |
“Dvemā, bhikkhave, pūjā. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of homage. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisapūjā ca dhammapūjā ca. |
Material homage and Dhamma homage. |
Imā kho, bhikkhave, dve pūjā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of homage. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pūjānaṁ yadidaṁ dhammapūjā”ti. |
Of these two kinds of homage, bhikkhus, the superior is Dhamma homage.” |
157 |
157 |
“Dvemāni, bhikkhave, ātitheyyāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of guest offerings. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisātitheyyañca dhammātitheyyañca. |
A material guest offering and a Dhamma guest offering. |
Imāni kho, bhikkhave, dve ātitheyyāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of guest offerings. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ ātitheyyānaṁ yadidaṁ dhammātitheyyan”ti. |
Of these two kinds of guest offerings, bhikkhus, the superior is a Dhamma guest offering.” |
158 |
158 |
“Dvemā, bhikkhave, iddhiyo. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of spiritual power. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisiddhi ca dhammiddhi ca. |
Material spiritual power and Dhamma spiritual power. |
Imā kho, bhikkhave, dve iddhiyo. |
These, bhikkhus, are the two kinds of spiritual power. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ iddhīnaṁ yadidaṁ dhammiddhī”ti. |
Of these two kinds of spiritual power, bhikkhus, the superior is Dhamma spiritual power.” |
159 |
159 |
“Dvemā, bhikkhave, vuddhiyo. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of growth. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisavuddhi ca dhammavuddhi ca. |
Material growth and Dhamma growth. |
Imā kho, bhikkhave, dve vuddhiyo. |
These, bhikkhus, are the two kinds of growth. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ vuddhīnaṁ yadidaṁ dhammavuddhī”ti. |
Of these two kinds of growth, bhikkhus, the superior is Dhamma growth.” |
160 |
160 |
“Dvemāni, bhikkhave, ratanāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of treasures. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisaratanañca dhammaratanañca. |
A material treasure and a Dhamma treasure. |
Imāni kho, bhikkhave, dve ratanāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of treasures. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ ratanānaṁ yadidaṁ dhammaratanan”ti. |
Of these two kinds of treasures, bhikkhus, the superior is the Dhamma treasure.” |
161 |
161 |
“Dveme, bhikkhave, sannicayā. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of accumulation. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasannicayo ca dhammasannicayo ca. |
The accumulation of material things and the accumulation of the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, dve sannicayā. |
These, bhikkhus, are the two kinds of accumulation. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sannicayānaṁ yadidaṁ dhammasannicayo”ti. |
Of these two kinds of accumulation, bhikkhus, the superior is the accumulation of the Dhamma.” |
162 |
162 |
“Dvemāni, bhikkhave, vepullāni. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of abundance. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisavepullañca dhammavepullañca. |
Material abundance and Dhamma abundance. |
Imāni kho, bhikkhave, dve vepullāni. |
These, bhikkhus, are the two kinds of abundance. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ vepullānaṁ yadidaṁ dhammavepullan”ti. |
Of these two kinds of abundance, bhikkhus, the superior is Dhamma abundance.” |
Santhāravaggo catuttho. |
The Chapter on Hospitality, the Fourth. |
AN 2 vagga 15. Samāpattivagga |
AN 2 Chapter 15. The Chapter on Attainment |
AN2.163-179 - Sutta AN2.163-179 |
AN2.163-179 - Sutta AN2.163-179 |
AN2.180-229 - Sutta AN2.180-229 |
AN2.180-229 - Sutta AN2.180-229 |
AN2.230-279 - 17. Akusalapeyyāla |
AN2.230-279 - 17. Akusalapeyyāla |
AN2.280-309 - Sutta AN2.280-309 |
AN2.280-309 - Sutta AN2.280-309 |
AN2.310-479 - Sutta AN2.310-479 |
AN2.310-479 - Sutta AN2.310-479 |
163-179 - AN2.163-179 Sutta AN2.163-179 |
163-179 - AN2.163-179 Sutta AN2.163-179 |
163 |
163 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca. |
Skill in attainment and skill in emerging from attainment. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
164 |
164 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Ajjavañca maddavañca. |
Honesty and gentleness. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
165 |
165 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Khanti ca soraccañca. |
Patience and gentleness. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
166 |
166 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sākhalyañca paṭisanthāro ca. |
Affability and courteousness. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
167 |
167 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Avihiṁsā ca soceyyañca. |
Non-violence and purity. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
168 |
168 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca. |
Unguardedness of the sense faculties and immoderation in eating. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
169 |
169 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca. |
Guardedness of the sense faculties and moderation in eating. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
170 |
170 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. |
The power of reflection and the power of development. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
171 |
171 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Satibalañca samādhibalañca. |
The power of mindfulness and the power of concentration. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
172 |
172 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and insight. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
173 |
173 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca. |
Corruption of virtue and corruption of view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
174 |
174 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca. |
Accomplishment in virtue and accomplishment in view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
175 |
175 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca. |
Purity of virtue and purity of view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
176 |
176 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Diṭṭhivisuddhi ca yathādiṭṭhissa ca padhānaṁ. |
Purity of view and the striving of one with such a view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
177 |
177 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu, appaṭivānitā ca padhānasmiṁ. |
Lack of contentment with wholesome states and lack of perseverance in striving. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
178 |
178 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Muṭṭhassaccañca asampajaññañca. |
Unmindfulness and lack of clear comprehension. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
179 |
179 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sati ca sampajaññañca. |
Mindfulness and clear comprehension. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
Samāpattivaggo pañcamo. |
The Chapter on Attainment, the Fifth. |
Tatiyo paṇṇāsako samatto. |
The Third Fifty is completed. |
180-229 - AN2.180-229 Sutta AN2.180-229 |
180-229 - AN2.180-229 Sutta AN2.180-229 |
180–184 |
180–184 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. |
Anger and malice … contempt and domineering … envy and stinginess … deceit and craftiness … lack of shame and lack of moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
185–189 |
185–189 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“Bhikkhus, there are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. |
Non-anger and non-malice … non-contempt and non-domineering … non-envy and non-stinginess … non-deceit and non-craftiness … shame and moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These, bhikkhus, are the two things.” |
190–194 |
190–194 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati. |
“Bhikkhus, one endowed with two things dwells in suffering. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. |
With anger and malice … with contempt and domineering … with envy and stinginess … with deceit and craftiness … with lack of shame and lack of moral dread. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati”. |
Endowed with these two things, bhikkhus, one dwells in suffering.” |
195–199 |
195–199 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati. |
“Bhikkhus, one endowed with two things dwells in happiness. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. |
With non-anger and non-malice … with non-contempt and non-domineering … with non-envy and non-stinginess … with non-deceit and non-craftiness … with shame and moral dread. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati”. |
Endowed with these two things, bhikkhus, one dwells in happiness.” |
200–204 |
200–204 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these two things lead to the decline of a bhikkhu in training. |
Katame dve? |
What two? |
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. |
Anger and malice … contempt and domineering … envy and stinginess … deceit and craftiness … lack of shame and lack of moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti”. |
These two things, bhikkhus, lead to the decline of a bhikkhu in training.” |
205–209 |
205–209 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these two things lead to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Katame dve? |
What two? |
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. |
Non-anger and non-malice … non-contempt and non-domineering … non-envy and non-stinginess … non-deceit and non-craftiness … shame and moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti”. |
These two things, bhikkhus, lead to the non-decline of a bhikkhu in training.” |
210–214 |
210–214 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, one endowed with two things is cast into hell as if carried there. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. |
With anger and malice … with contempt and domineering … with envy and stinginess … with deceit and craftiness … with lack of shame and lack of moral dread. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”. |
Endowed with these two things, bhikkhus, one is cast into hell as if carried there.” |
215–219 |
215–219 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
“Bhikkhus, one endowed with two things is cast into heaven as if carried there. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. |
With non-anger and non-malice … with non-contempt and non-domineering … with non-envy and non-stinginess … with non-deceit and non-craftiness … with shame and moral dread. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”. |
Endowed with these two things, bhikkhus, one is cast into heaven as if carried there.” |
220–224 |
220–224 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
“Bhikkhus, endowed with two things, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. |
With anger and malice … with contempt and domineering … with envy and stinginess … with deceit and craftiness … with lack of shame and lack of moral dread. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati”. |
Endowed with these two things, bhikkhus, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell.” |
225–229 |
225–229 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
“Bhikkhus, endowed with two things, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Katamehi dvīhi? |
With which two? |
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. |
With non-anger and non-malice … with non-contempt and non-domineering … with non-envy and non-stinginess … with non-deceit and non-craftiness … with shame and moral dread. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati”. |
Endowed with these two things, bhikkhus, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world.” |
Kodhapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Anger Repetition Series is finished. |
230-279 - AN2.230-279 17. Akusalapeyyāla |
230-279 - AN2.230-279 17. The Unwholesome Repetition Series |
“Dveme, bhikkhave, dhammā akusalā … dveme, bhikkhave, dhammā kusalā … dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā … dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā … dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā. |
“Bhikkhus, these two things are unwholesome … Bhikkhus, these two things are wholesome … Bhikkhus, these two things are blameworthy … Bhikkhus, these two things are blameless … Bhikkhus, these two things have a painful outcome … Bhikkhus, these two things have a happy outcome … Bhikkhus, these two things have a painful result … Bhikkhus, these two things have a happy result … Bhikkhus, these two things are accompanied by affliction … Bhikkhus, these two things are not accompanied by affliction. |
Katame dve? |
What two? |
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. |
Non-anger and non-malice … non-contempt and non-domineering … non-envy and non-stinginess … non-deceit and non-craftiness … shame and moral dread. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā abyābajjhā”ti. |
These two things, bhikkhus, are not accompanied by affliction.” |
Akusalapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Unwholesome Repetition Series is finished. |
280-309 - AN2.280-309 Sutta AN2.280-309 |
280-309 - AN2.280-309 Sutta AN2.280-309 |
280 |
280 |
“Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ. |
“Bhikkhus, it is in consideration of two purposes that a training rule has been laid down for the disciples by the Tathāgata. |
Katame dve? |
What two? |
Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya. |
For the well-being of the Saṅgha and for the comfort of the Saṅgha … for the restraint of ill-behaved persons and for the comfortable living of well-behaved bhikkhus … for the restraint of the taints in the present life and for the warding off of the taints in the future life … for the restraint of enmities in the present life and for the warding off of enmities in the future life … for the restraint of blame in the present life and for the warding off of blame in the future life … for the restraint of dangers in the present life and for the warding off of dangers in the future life … for the restraint of unwholesome states in the present life and for the warding off of unwholesome states in the future life … out of compassion for householders and for the cutting off of the faction of bhikkhus of evil wishes … for the confidence of those who lack it and for the increase of those who have it … for the stability of the good Dhamma and for the support of the discipline. |
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattan”ti. |
It is in consideration of these two purposes, bhikkhus, that a training rule has been laid down for the disciples by the Tathāgata.” |
281–309 |
281–309 |
“Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ pātimokkhaṁ paññattaṁ …pe… pātimokkhuddeso paññatto … pātimokkhaṭṭhapanaṁ paññattaṁ … pavāraṇā paññattā … pavāraṇaṭṭhapanaṁ paññattaṁ … tajjanīyakammaṁ paññattaṁ … niyassakammaṁ paññattaṁ … pabbājanīyakammaṁ paññattaṁ … paṭisāraṇīyakammaṁ paññattaṁ … ukkhepanīyakammaṁ paññattaṁ … parivāsadānaṁ paññattaṁ … mūlāyapaṭikassanaṁ paññattaṁ … mānattadānaṁ paññattaṁ … abbhānaṁ paññattaṁ … osāraṇīyaṁ paññattaṁ … nissāraṇīyaṁ paññattaṁ … upasampadā paññattā … ñattikammaṁ paññattaṁ … ñattidutiyakammaṁ paññattaṁ … ñatticatutthakammaṁ paññattaṁ … apaññatte paññattaṁ … paññatte anupaññattaṁ … sammukhāvinayo paññatto … sativinayo paññatto … amūḷhavinayo paññatto … paṭiññātakaraṇaṁ paññattaṁ … yebhuyyasikā paññattā … tassapāpiyasikā paññattā … tiṇavatthārako paññatto. |
“Bhikkhus, it is in consideration of two purposes that the Pātimokkha has been laid down for the disciples by the Tathāgata … and so on … the recitation of the Pātimokkha has been laid down … the suspension of the Pātimokkha has been laid down … the Pavāraṇā has been laid down … the suspension of the Pavāraṇā has been laid down … the act of censure has been laid down … the act of subordination has been laid down … the act of banishment has been laid down … the act of reconciliation has been laid down … the act of suspension has been laid down … the granting of probation has been laid down … the sending back to the beginning has been laid down … the granting of penance has been laid down … the rehabilitation has been laid down … the act of inclusion has been laid down … the act of exclusion has been laid down … the higher ordination has been laid down … the act consisting of a motion has been laid down … the act consisting of a motion and two announcements has been laid down … the act consisting of a motion and four announcements has been laid down … a rule was laid down on what was not yet laid down … an amendment was laid down on what was already laid down … the procedure in the presence of has been laid down … the procedure based on mindfulness has been laid down … the procedure for one who is no longer confused has been laid down … the carrying out of an act on the basis of a confession has been laid down … the decision by the majority has been laid down … the verdict of specific depravity has been laid down … the covering over with grass has been laid down. |
Katame dve? |
What two? |
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. |
For the well-being of the Saṅgha and for the comfort of the Saṅgha … for the restraint of ill-behaved persons and for the comfortable living of well-behaved bhikkhus … for the restraint of the taints in the present life and for the warding off of the taints in the future life … for the restraint of enmities in the present life and for the warding off of enmities in the future life … for the restraint of blame in the present life and for the warding off of blame in the future life … for the restraint of dangers in the present life and for the warding off of dangers in the future life … for the restraint of unwholesome states in the present life and for the warding off of unwholesome states in the future life … out of compassion for householders and for the cutting off of the faction of bhikkhus of evil wishes … for the confidence of those who lack it and for the increase of those who have it … for the stability of the good Dhamma, for the support of the discipline. |
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ tiṇavatthārako paññatto”ti. |
It is in consideration of these two purposes, bhikkhus, that the covering over with grass has been laid down for the disciples by the Tathāgata.” |
Vinayapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Discipline Repetition Series is finished. |
310-479 - AN2.310-479 Sutta AN2.310-479 |
310-479 - AN2.310-479 Sutta AN2.310-479 |
310–319 |
310–319 |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dve dhammā bhāvetabbā. |
“For the full understanding of lust, bhikkhus, two things are to be developed. |
Katame dve? |
What two? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and insight. |
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti. |
For the full understanding of lust, bhikkhus, these two things are to be developed.” |
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā …pe… |
“For the full comprehension of lust, bhikkhus … for its utter destruction … for its abandoning … for its destruction … for its vanishing … for its fading away … for its cessation … for its giving up … for its relinquishment, two things are to be developed … and so on … |
320–479 |
320–479 |
“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā. |
“For hatred … and so on … for delusion … for anger … for malice … for contempt … for domineering … for envy … for stinginess … for deceit … for craftiness … for obstinacy … for presumption … for conceit … for arrogance … for vanity … for negligence … for its full understanding … for its full comprehension … for its utter destruction … for its abandoning … for its destruction … for its vanishing … for its fading away … for its cessation … for its giving up … for its relinquishment, two things are to be developed. |
Katame dve? |
What two? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and insight. |
Pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti. |
For the relinquishment of negligence, bhikkhus, these two things are to be developed.” |
Idamavoca bhagavā. |
The Blessed One said this. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. |
Satisfied, the bhikkhus delighted in the Blessed One’s statement. |
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Lust Repetition Series is finished. |
Dukanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Pāḷi Text of the Book of the Twos is finished. |
==================== AN3 ==================== |
==================== AN3 ==================== |
1. Bālavagga |
1. The Chapter on the Fool |
2. Rathakāravagga |
2. The Chapter on the Chariot-Maker |
3. Puggalavagga |
3. The Chapter on Persons |
4. Devadūtavagga |
4. The Chapter on the Divine Messengers |
5. Cūḷavagga |
5. The Shorter Chapter |
6. Brāhmaṇavagga |
6. The Chapter on Brahmins |
7. Mahāvagga |
7. The Great Chapter |
8. Ānandavagga |
8. The Chapter on Ānanda |
9. Samaṇavagga |
9. The Chapter on Contemplatives |
10. Loṇakapallavagga |
10. The Chapter on the Lump of Salt |
11. Sambodhavagga |
11. The Chapter on Enlightenment |
12. Āpāyikavagga |
12. The Chapter on the Woeful State |
13. Kusināravagga |
13. The Chapter on Kusinārā |
14. Yodhājīvavagga |
14. The Chapter on the Warrior |
15. Maṅgalavagga |
15. The Chapter on Auspicious Things |
16. Acelakavagga |
16. The Chapter on the Naked Ascetic |
AN 3 vagga 1. Bālavagga |
AN 3 Chapter 1. The Chapter on the Fool |
AN3.1 - Bhayasutta |
AN3.1 - Dangers |
AN3.2 - Lakkhaṇasutta |
AN3.2 - Characteristics |
AN3.3 - Cintīsutta |
AN3.3 - Thoughts |
AN3.4 - Accayasutta |
AN3.4 - Transgression |
AN3.5 - Ayonisosutta |
AN3.5 - Unwise |
AN3.6 - Akusalasutta |
AN3.6 - Unwholesome |
AN3.7 - Sāvajjasutta |
AN3.7 - Blameworthy |
AN3.8 - Sabyābajjhasutta |
AN3.8 - With Affliction |
AN3.9 - Khatasutta |
AN3.9 - Wounded |
AN3.10 - Malasutta |
AN3.10 - Stains |
1 - AN3.1 Bhayasutta |
1 - AN3.1 Dangers |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus.” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir,” those bhikkhus replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. |
“Bhikkhus, whatever dangers arise, they all arise from the fool, not from the wise person. |
Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. |
Whatever calamities arise, they all arise from the fool, not from the wise person. |
Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. |
Whatever troubles arise, they all arise from the fool, not from the wise person. |
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni; |
Just as, bhikkhus, when a fire is released from a reed-hut or a grass-hut, it burns even gabled houses that are plastered inside and out, draft-free, with bolts fastened and windows shuttered; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. |
so too, bhikkhus, whatever dangers arise, they all arise from the fool, not from the wise person. |
Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. |
Whatever calamities arise, they all arise from the fool, not from the wise person. |
Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. |
Whatever troubles arise, they all arise from the fool, not from the wise person. |
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. |
Thus, bhikkhus, the fool is fraught with danger, the wise person is free from danger. |
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito. |
The fool is fraught with calamity, the wise person is free from calamity. |
Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito. |
The fool is fraught with trouble, the wise person is free from trouble. |
Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṁ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo. |
There is, bhikkhus, no danger from the wise person, no calamity from the wise person, no trouble from the wise person. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. |
‘We will avoid the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and practice the three qualities by which a wise person is known.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
This is how you should train yourselves.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
2 - AN3.2 Lakkhaṇasutta |
2 - AN3.2 Characteristics |
“Kammalakkhaṇo, bhikkhave, bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito, apadānasobhanī paññāti. |
“Bhikkhus, a fool is characterized by his actions, a wise person is characterized by his actions, and wisdom is adorned by its manifestations. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena. |
By misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena. |
By good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. |
‘We will avoid the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and practice the three qualities by which a wise person is known.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
This is how you should train yourselves.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
3 - AN3.3 Cintīsutta |
3 - AN3.3 Thoughts |
“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. |
“Bhikkhus, there are these three characteristics of a fool, signs of a fool, manifestations of a fool. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca. |
Here, bhikkhus, a fool is one who thinks bad thoughts, speaks bad words, and does bad deeds. |
No cedaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: |
If, bhikkhus, a fool were not one who thinks bad thoughts, speaks bad words, and does bad deeds, how would the wise know him: |
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti? |
‘This venerable one is a fool, an untrue person’? |
Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: |
But because, bhikkhus, a fool is one who thinks bad thoughts, speaks bad words, and does bad deeds, the wise know him: |
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti. |
‘This venerable one is a fool, an untrue person.’ |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. |
These, bhikkhus, are the three characteristics of a fool, signs of a fool, manifestations of a fool. |
Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni. |
Bhikkhus, there are these three characteristics of a wise person, signs of a wise person, manifestations of a wise person. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca. |
Here, bhikkhus, a wise person is one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds. |
No cedaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: |
If, bhikkhus, a wise person were not one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds, how would the wise know him: |
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti? |
‘This venerable one is wise, a true person’? |
Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: |
But because, bhikkhus, a wise person is one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds, the wise know him: |
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti. |
‘This venerable one is wise, a true person.’ |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni. |
These, bhikkhus, are the three characteristics of a wise person, signs of a wise person, manifestations of a wise person. |
Tasmātiha …pe…. |
Therefore, here … and so on …. |
Tatiyaṁ. |
Third. |
4 - AN3.4 Accayasutta |
4 - AN3.4 Transgression |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Accayaṁ accayato na passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti. |
He does not see a transgression as a transgression; having seen a transgression as a transgression, he does not make amends in accordance with the Dhamma; and when another confesses a transgression, he does not accept it in accordance with the Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Accayaṁ accayato passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti. |
He sees a transgression as a transgression; having seen a transgression as a transgression, he makes amends in accordance with the Dhamma; and when another confesses a transgression, he accepts it in accordance with the Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tasmātiha …pe…. |
Therefore, here … and so on …. |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
5 - AN3.5 Ayonisosutta |
5 - AN3.5 Unwise |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Ayoniso pañhaṁ kattā hoti, ayoniso pañhaṁ vissajjetā hoti, parassa kho pana yoniso pañhaṁ vissajjitaṁ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi nābbhanumoditā hoti. |
He is one who asks a question unwisely, one who answers a question unwisely, and when another answers a question wisely with well-rounded, coherent, and relevant words and phrases, he does not applaud it. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Yoniso pañhaṁ kattā hoti, yoniso pañhaṁ vissajjetā hoti, parassa kho pana yoniso pañhaṁ vissajjitaṁ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi abbhanumoditā hoti. |
He is one who asks a question wisely, one who answers a question wisely, and when another answers a question wisely with well-rounded, coherent, and relevant words and phrases, he applauds it. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tasmātiha …pe…. |
Therefore, here … and so on …. |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
6 - AN3.6 Akusalasutta |
6 - AN3.6 Unwholesome |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena. |
By unwholesome bodily action, unwholesome verbal action, and unwholesome mental action. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena. |
By wholesome bodily action, wholesome verbal action, and wholesome mental action. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tasmātiha …pe…. |
Therefore, here … and so on …. |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
7 - AN3.7 Sāvajjasutta |
7 - AN3.7 Blameworthy |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena …pe… anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena …pe…. |
By blameworthy bodily action, blameworthy verbal action, blameworthy mental action … and so on … by blameless bodily action, blameless verbal action, blameless mental action … and so on …. |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
8 - AN3.8 Sabyābajjhasutta |
8 - AN3.8 With Affliction |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. |
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena …pe… abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena. |
By bodily action accompanied by affliction, verbal action accompanied by affliction, and mental action accompanied by affliction … and so on … by bodily action not accompanied by affliction, verbal action not accompanied by affliction, mental action not accompanied by affliction. |
Imehi, kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. |
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. |
‘We will avoid the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and practice the three qualities by which a wise person is known.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
This is how you should train yourselves.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
9 - AN3.9 Khatasutta |
9 - AN3.9 Wounded |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
“Bhikkhus, endowed with three qualities, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena. |
By misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Bhikkhus, endowed with three qualities, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena. |
By good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
10 - AN3.10 Malasutta |
10 - AN3.10 Stains |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, endowed with three qualities, without having abandoned three stains, one is cast into hell as if carried there. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Dussīlo ca hoti, dussīlyamalañcassa appahīnaṁ hoti; |
He is immoral, and the stain of immorality has not been abandoned by him; |
issukī ca hoti, issāmalañcassa appahīnaṁ hoti; |
he is envious, and the stain of envy has not been abandoned by him; |
maccharī ca hoti, maccheramalañcassa appahīnaṁ hoti. |
he is stingy, and the stain of stinginess has not been abandoned by him. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, without having abandoned these three stains, one is cast into hell as if carried there. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male pahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, endowed with three qualities, having abandoned three stains, one is cast into heaven as if carried there. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Sīlavā ca hoti, dussīlyamalañcassa pahīnaṁ hoti; |
He is virtuous, and the stain of immorality has been abandoned by him; |
anissukī ca hoti, issāmalañcassa pahīnaṁ hoti; |
he is unenvious, and the stain of envy has been abandoned by him; |
amaccharī ca hoti, maccheramalañcassa pahīnaṁ hoti. |
he is un-stingy, and the stain of stinginess has been abandoned by him. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male pahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, having abandoned these three stains, one is cast into heaven as if carried there.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Bālavaggo paṭhamo. |
The Chapter on the Fool, the first. |
Tassuddānaṁ |
The summary verse for it: |
Bhayaṁ lakkhaṇacintī ca, |
Danger, characteristic, and thought, |
accayañca ayoniso; |
Transgression and unwise; |
Akusalañca sāvajjaṁ, |
Unwholesome and blameworthy, |
sabyābajjhakhataṁ malanti. |
With affliction, wounded, and stains. |
AN 3 vagga 2. Rathakāravagga |
AN 3 Chapter 2. The Chapter on the Chariot-Maker |
AN3.11 - Ñātasutta |
AN3.11 - Known |
AN3.12 - Sāraṇīyasutta |
AN3.12 - Memorable |
AN3.13 - Āsaṁsasutta |
AN3.13 - Hopes |
AN3.14 - Cakkavattisutta |
AN3.14 - Wheel-Turner |
AN3.15 - Sacetanasutta |
AN3.15 - Sacetana |
AN3.16 - Apaṇṇakasutta |
AN3.16 - The Incontrovertible |
AN3.17 - Attabyābādhasutta |
AN3.17 - Self-Affliction |
AN3.18 - Devalokasutta |
AN3.18 - The Deva World |
AN3.19 - Paṭhamapāpaṇikasutta |
AN3.19 - The First Discourse on the Shopkeeper |
AN3.20 - Dutiyapāpaṇikasutta |
AN3.20 - The Second Discourse on the Shopkeeper |
11 - AN3.11 Ñātasutta |
11 - AN3.11 Known |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, endowed with three qualities, a well-known bhikkhu is practicing for the non-welfare of many people, for the suffering of many people, for the detriment, non-welfare, and suffering of devas and humans. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Ananulomike kāyakamme samādapeti, ananulomike vacīkamme samādapeti, ananulomikesu dhammesu samādapeti. |
He encourages unsuitable bodily action, he encourages unsuitable verbal action, and he encourages unsuitable states of mind. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a well-known bhikkhu is practicing for the non-welfare of many people, for the suffering of many people, for the detriment, non-welfare, and suffering of devas and humans. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
Bhikkhus, endowed with three qualities, a well-known bhikkhu is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Anulomike kāyakamme samādapeti, anulomike vacīkamme samādapeti, anulomikesu dhammesu samādapeti. |
He encourages suitable bodily action, he encourages suitable verbal action, and he encourages suitable states of mind. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a well-known bhikkhu is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
12 - AN3.12 Sāraṇīyasutta |
12 - AN3.12 Memorable |
“Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti. |
“Bhikkhus, there are these three things that are memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Yasmiṁ, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti. |
The region, bhikkhus, where an anointed khattiya king was born. |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. |
This, bhikkhus, is the first thing that is memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti. |
Again, bhikkhus, the region where an anointed khattiya king is anointed. |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. |
This, bhikkhus, is the second thing that is memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. |
Again, bhikkhus, the region where an anointed khattiya king, having conquered in battle, victorious in battle, presides at the head of that same battle. |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. |
This, bhikkhus, is the third thing that is memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti. |
These, bhikkhus, are the three things that are memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti. |
So too, bhikkhus, there are these three things that are memorable for a bhikkhu for as long as he lives. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Yasmiṁ, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. |
The place, bhikkhus, where a bhikkhu, having shaved off his hair and beard, having put on the saffron robes, has gone forth from the home life into homelessness. |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. |
This, bhikkhus, is the first thing that is memorable for a bhikkhu for as long as he lives. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Again, bhikkhus, the place where a bhikkhu understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. |
This, bhikkhus, is the second thing that is memorable for a bhikkhu for as long as he lives. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Again, bhikkhus, the place where a bhikkhu, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom. |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. |
This, bhikkhus, is the third thing that is memorable for a bhikkhu for as long as he lives. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavantī”ti. |
These, bhikkhus, are the three things that are memorable for a bhikkhu for as long as he lives.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
13 - AN3.13 Āsaṁsasutta |
13 - AN3.13 Hopes |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Nirāso, āsaṁso, vigatāso. |
The one without hope, the one with hope, and the one whose hope is gone. |
Katamo ca, bhikkhave puggalo nirāso? |
And which person, bhikkhus, is the one without hope? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. |
Here, bhikkhus, a certain person is reborn in a low-class family—an outcast family, a bamboo-worker's family, a hunter's family, a chariot-maker's family, or a refuse-scavenger's family—a family that is poor, with little food and drink, living in hardship, where food and clothing are obtained with difficulty. |
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
And he is ugly, unsightly, dwarfish, of many illnesses: one-eyed or with a crooked hand or lame or paralyzed. He is not a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, and lamps. |
So suṇāti: |
He hears: |
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti. |
‘Such-and-such a khattiya has been anointed by the khattiyas with the khattiya anointment.’ |
Tassa na evaṁ hoti: |
It does not occur to him: |
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti. |
‘When will the khattiyas ever anoint me with the khattiya anointment?’ |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso. |
This, bhikkhus, is called the person without hope. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṁso? |
And which person, bhikkhus, is the one with hope? |
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto hoti ābhiseko anabhisitto acalappatto. |
Here, bhikkhus, there is the eldest son of an anointed khattiya king, yet to be anointed, established in his succession. |
So suṇāti: |
He hears: |
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti. |
‘Such-and-such a khattiya has been anointed by the khattiyas with the khattiya anointment.’ |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti. |
‘When will the khattiyas anoint me with the khattiya anointment?’ |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso. |
This, bhikkhus, is called the person with hope. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso? |
And which person, bhikkhus, is the one whose hope is gone? |
Idha, bhikkhave, rājā hoti khattiyo muddhāvasitto. |
Here, bhikkhus, there is a king, an anointed khattiya. |
So suṇāti: |
He hears: |
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti. |
‘Such-and-such a khattiya has been anointed by the khattiyas with the khattiya anointment.’ |
Tassa na evaṁ hoti: |
It does not occur to him: |
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti. |
‘When will the khattiyas ever anoint me with the khattiya anointment?’ |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Yā hissa, bhikkhave, pubbe anabhisittassa abhisekāsā sā paṭippassaddhā. |
Because, bhikkhus, the hope for anointment he had before he was anointed has subsided. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso. |
This, bhikkhus, is called the person whose hope is gone. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu. |
So too, bhikkhus, these three persons exist and are found among the bhikkhus. |
Katame tayo? |
What three? |
Nirāso, āsaṁso, vigatāso. |
The one without hope, the one with hope, and the one whose hope is gone. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nirāso? |
And which person, bhikkhus, is the one without hope? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. |
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil character, impure, of suspect conduct, of hidden deeds, not a contemplative though claiming to be one, not chaste though claiming to be so, rotten within, corrupt, a rubbish-heap of filth. |
So suṇāti: |
He hears: |
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. |
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’ |
Tassa na evaṁ hoti: |
It does not occur to him: |
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti. |
‘When will I, too, through the destruction of the taints, having realized for myself with direct knowledge, here and now enter upon and dwell in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom?’ |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso. |
This, bhikkhus, is called the person without hope. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṁso? |
And which person, bhikkhus, is the one with hope? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti kalyāṇadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, of good character. |
So suṇāti: |
He hears: |
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. |
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’ |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti. |
‘When will I, too, through the destruction of the taints, having realized for myself with direct knowledge, here and now enter upon and dwell in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom?’ |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso. |
This, bhikkhus, is called the person with hope. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso? |
And which person, bhikkhus, is the one whose hope is gone? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is an arahant, one whose taints are destroyed. |
So suṇāti: |
He hears: |
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. |
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’ |
Tassa na evaṁ hoti: |
It does not occur to him: |
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti. |
‘When will I, too, through the destruction of the taints, … and so on … having realized it for myself, enter upon and dwell in it?’ |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Yā hissa, bhikkhave, pubbe avimuttassa vimuttāsā sā paṭippassaddhā. |
Because, bhikkhus, the hope for liberation he had before he was liberated has subsided. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso. |
This, bhikkhus, is called the person whose hope is gone. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found among the bhikkhus.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
14 - AN3.14 Cakkavattisutta |
14 - AN3.14 Wheel-Turner |
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. |
“Even a wheel-turning monarch, bhikkhus, a righteous king of the Dhamma, does not turn the wheel without a king over him.” |
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: |
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? |
“But who, venerable sir, is the king of a wheel-turning monarch, a righteous king of the Dhamma?” |
“Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca: |
“It is the Dhamma, bhikkhu,” the Blessed One said. |
“idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. |
“Here, bhikkhu, a wheel-turning monarch, a righteous king of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard for his own household. |
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu. |
Again, bhikkhu, a wheel-turning monarch, a righteous king of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard for the khattiyas, his attendants, his armed forces, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, and for the beasts and birds. |
Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu …pe… anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṁ vatteti. |
That wheel-turning monarch, bhikkhu, a righteous king of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, having provided righteous protection, ward, and guard for his own household, having provided righteous protection, ward, and guard for the khattiyas... and so on... for his attendants, his armed forces, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, and for the beasts and birds, turns the wheel solely by the Dhamma. |
Taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
That wheel is one that cannot be turned back by any hostile human being. |
Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati kāyakammasmiṁ: |
So too, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, the righteous King of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard in regard to bodily action, declaring: |
‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabban’ti. |
‘Such bodily action should be cultivated; such bodily action should not be cultivated.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati vacīkammasmiṁ: |
Again, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, the righteous King of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard in regard to verbal action, declaring: |
‘evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabban’ti …pe… manokammasmiṁ: |
‘Such verbal action should be cultivated; such verbal action should not be cultivated.’ …and so on… in regard to mental action, declaring: |
‘evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabban’ti. |
‘Such mental action should be cultivated; such mental action should not be cultivated.’ |
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā kāyakammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā vacīkammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā manokammasmiṁ, dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti. |
That Tathāgata, bhikkhu, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, the righteous King of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, having provided righteous protection, ward, and guard in regard to bodily action, having provided righteous protection, ward, and guard in regard to verbal action, having provided righteous protection, ward, and guard in regard to mental action, turns the unsurpassed wheel of Dhamma solely by the Dhamma. |
Taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
That wheel is one that cannot be turned back by any ascetic or brahmin, or by any deva, Māra, or Brahmā, or by anyone in the world.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
15 - AN3.15 Sacetanasutta |
15 - AN3.15 Sacetana |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Bārāṇasī in the Deer Park at Isipatana. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus.” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano nāma. |
“Once in the past, bhikkhus, there was a king named Sacetana. |
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: |
Then, bhikkhus, King Sacetana addressed his chariot-maker: |
‘ito me, samma rathakāra, channaṁ māsānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati. |
‘In six months’ time from now, my good chariot-maker, there will be a battle. |
Sakkhissasi me, samma rathakāra, navaṁ cakkayugaṁ kātun’ti? |
Will you be able to make me a new pair of wheels, my good chariot-maker?’ |
‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro rañño sacetanassa paccassosi. |
‘I can, your majesty,’ replied the chariot-maker, bhikkhus, to King Sacetana. |
Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhāpesi. |
Then, bhikkhus, in six months less six days, the chariot-maker finished one wheel. |
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: |
Then, bhikkhus, King Sacetana addressed the chariot-maker: |
‘ito me, samma rathakāra, channaṁ divasānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati, niṭṭhitaṁ navaṁ cakkayugan’ti? |
‘In six days’ time from now, my good chariot-maker, there will be a battle. Is the new pair of wheels finished?’ |
‘Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhitan’ti. |
‘In these six months less six days, your majesty, one wheel has been finished.’ |
‘Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niṭṭhāpetun’ti? |
‘But will you be able to finish the second wheel for me in these six days, my good chariot-maker?’ |
‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niṭṭhāpetvā navaṁ cakkayugaṁ ādāya yena rājā sacetano tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ sacetanaṁ etadavoca: |
‘I can, your majesty,’ replied the chariot-maker, bhikkhus. In six days he finished the second wheel, and taking the new pair of wheels, he approached King Sacetana; having approached, he said this to King Sacetana: |
‘idaṁ te, deva, navaṁ cakkayugaṁ niṭṭhitan’ti. |
‘Here, your majesty, is the new pair of wheels, finished.’ |
‘Yañca te idaṁ, samma rathakāra, cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi yañca te idaṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ, imesaṁ kiṁ nānākaraṇaṁ? |
‘This wheel of yours, my good chariot-maker, that was finished in six months less six days, and this wheel of yours that was finished in six days—what is the difference between them? |
Nesāhaṁ kiñci nānākaraṇaṁ passāmī’ti. |
I see no difference at all.’ |
‘Atthesaṁ, deva, nānākaraṇaṁ. |
‘There is a difference between them, your majesty. |
Passatu devo nānākaraṇan’ti. |
Let your majesty see the difference.’ |
Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṁ taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattesi. |
Then, bhikkhus, the chariot-maker set in motion the wheel that was finished in six days. |
Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati. |
Having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it, then it wobbled and fell to the ground. |
Yaṁ pana taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattesi. |
But he set in motion the wheel that was finished in six months less six days. |
Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi. |
Having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it and then stood still, as if fixed to the axle. |
‘Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati? |
‘What, my good chariot-maker, is the reason, what is the cause, that this wheel finished in six days, having been set in motion, rolled as far as the impetus of the force carried it, then wobbled and fell to the ground? |
Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsī’ti? |
And what, my good chariot-maker, is the reason, what is the cause, that this wheel finished in six months less six days, having been set in motion, rolled as far as the impetus of the force carried it and then stood still, as if fixed to the axle?’ |
‘Yamidaṁ, deva, cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ tassa nemipi savaṅkā sadosā sakasāvā, arāpi savaṅkā sadosā sakasāvā, nābhipi savaṅkā sadosā sakasāvā. |
‘Your majesty, as to the wheel that was finished in six days, its rim was crooked, faulty, and flawed; its spokes were crooked, faulty, and flawed; its hub was crooked, faulty, and flawed. |
Taṁ nemiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati. |
Because its rim, spokes, and hub were crooked, faulty, and flawed, having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it, then wobbled and fell to the ground. |
Yaṁ pana taṁ, deva, cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi tassa nemipi avaṅkā adosā akasāvā, arāpi avaṅkā adosā akasāvā, nābhipi avaṅkā adosā akasāvā. |
But, your majesty, as to the wheel that was finished in six months less six days, its rim was not crooked, not faulty, and not flawed; its spokes were not crooked, not faulty, and not flawed; its hub was not crooked, not faulty, and not flawed. |
Taṁ nemiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā, arānampi avaṅkattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsī’ti. |
Because its rim, spokes, and hub were not crooked, not faulty, and not flawed, having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it and then stood still, as if fixed to the axle.’ |
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: |
It might occur to you, bhikkhus: |
‘añño nūna tena samayena so rathakāro ahosī’ti. |
‘Surely, at that time, that chariot-maker was someone else.’ |
Na kho panetaṁ, bhikkhave, evaṁ daṭṭhabbaṁ. |
But it should not be seen like that, bhikkhus. |
Ahaṁ tena samayena so rathakāro ahosiṁ. |
I myself was that chariot-maker at that time. |
Tadāhaṁ, bhikkhave, kusalo dāruvaṅkānaṁ dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ. |
At that time, bhikkhus, I was skilled in the crooks, faults, and flaws of wood. |
Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho kusalo kāyavaṅkānaṁ kāyadosānaṁ kāyakasāvānaṁ, kusalo vacīvaṅkānaṁ vacīdosānaṁ vacīkasāvānaṁ, kusalo manovaṅkānaṁ manodosānaṁ manokasāvānaṁ. |
But now, bhikkhus, I am the Arahant, the Perfectly Enlightened One, skilled in the crooks, faults, and flaws of the body; skilled in the crooks, faults, and flaws of speech; skilled in the crooks, faults, and flaws of the mind. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko appahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko appahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko appahīno manodoso manokasāvo, evaṁ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ. |
Any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, whose bodily crook, bodily fault, and bodily flaw are unabandoned; whose verbal crook, verbal fault, and verbal flaw are unabandoned; whose mental crook, mental fault, and mental flaw are unabandoned—they fall away from this Dhamma-discipline, bhikkhus, just like that wheel finished in six days. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko pahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko pahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko pahīno manodoso manokasāvo, evaṁ patiṭṭhitā te, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi. |
Any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, whose bodily crook, bodily fault, and bodily flaw are abandoned; whose verbal crook, verbal fault, and verbal flaw are abandoned; whose mental crook, mental fault, and mental flaw are abandoned—they are established in this Dhamma-discipline, bhikkhus, just like that wheel finished in six months less six days. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘kāyavaṅkaṁ pajahissāma kāyadosaṁ kāyakasāvaṁ, vacīvaṅkaṁ pajahissāma vacīdosaṁ vacīkasāvaṁ, manovaṅkaṁ pajahissāma manodosaṁ manokasāvan’ti. |
‘We will abandon the bodily crook, the bodily fault, and the bodily flaw; we will abandon the verbal crook, the verbal fault, and the verbal flaw; we will abandon the mental crook, the mental fault, and the mental flaw.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
This is how you should train yourselves.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
16 - AN3.16 Apaṇṇakasutta |
16 - AN3.16 The Incontrovertible |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. |
“Bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu has entered upon the incontrovertible path, and the basis for the destruction of the taints has been initiated by him. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is one who guards the doors of the sense faculties, is moderate in eating, and is devoted to wakefulness. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who guards the doors of the sense faculties? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp at its signs or its features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might flood in, he practises the way of its restraint, he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
Having heard a sound with the ear … |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
Having smelt an odor with the nose … |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
Having tasted a taste with the tongue … |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
Having touched a tangible with the body … |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Having cognized a mental object with the mind, he does not grasp at its signs or its features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might flood in, he practises the way of its restraint, he guards the mind faculty, he undertakes the restraint of the mind faculty. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti. |
This, bhikkhus, is how a bhikkhu is one who guards the doors of the sense faculties. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu moderate in eating? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, takes food: |
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. |
‘neither for amusement nor for intoxication nor for personal charm nor for beautification, but only for the maintenance and continuance of this body, for the alleviation of harm, and for the support of the holy life, thinking: “Thus I will terminate old feelings and not arouse new feelings, and I will be healthy and blameless and live in comfort.”’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti. |
This, bhikkhus, is how a bhikkhu is moderate in eating. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu devoted to wakefulness? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti. |
Here, bhikkhus, during the day, while walking back and forth and sitting, he purifies his mind of obstructive states. In the first watch of the night, while walking back and forth and sitting, he purifies his mind of obstructive states. In the middle watch of the night, he lies down on his right side in the lion’s posture, with one foot overlapping the other, mindful and clearly comprehending, having attended to the idea of rising. In the last watch of the night, after rising, while walking back and forth and sitting, he purifies his mind of obstructive states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti. |
This, bhikkhus, is how a bhikkhu is devoted to wakefulness. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu has entered upon the incontrovertible path, and the basis for the destruction of the taints has been initiated by him.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
17 - AN3.17 Attabyābādhasutta |
17 - AN3.17 Self-Affliction |
“Tayome, bhikkhave, dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti. |
“These three things, bhikkhus, lead to one’s own affliction, to the affliction of others, and to the affliction of both. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ. |
Misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind. |
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti. |
These three things, bhikkhus, lead to one’s own affliction, to the affliction of others, and to the affliction of both. |
Tayome, bhikkhave, dhammā nevattabyābādhāyapi saṁvattanti, na parabyābādhāyapi saṁvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti. |
These three things, bhikkhus, lead neither to one’s own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ. |
Good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind. |
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā nevattabyābādhāyapi saṁvattanti, na parabyābādhāyapi saṁvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattantī”ti. |
These three things, bhikkhus, lead neither to one’s own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
18 - AN3.18 Devalokasutta |
18 - AN3.18 The Deva World |
“Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: |
“If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you: |
‘devalokūpapattiyā, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussathā’ti? |
‘Friends, do you lead the holy life under the ascetic Gotama for the sake of rebirth in the deva world?’ |
Nanu tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā aṭṭīyeyyātha harāyeyyātha jiguccheyyāthā”ti? |
Being asked thus, bhikkhus, wouldn’t you be troubled, ashamed, and disgusted?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Iti kira tumhe, bhikkhave, dibbena āyunā aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha, dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbenādhipateyyena aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha; |
“So it seems, bhikkhus, that you are troubled, ashamed, and disgusted by divine lifespan, troubled, ashamed, and disgusted by divine beauty, divine happiness, divine fame, and divine sovereignty. |
pageva kho pana, bhikkhave, tumhehi kāyaduccaritena aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabbaṁ, vacīduccaritena … manoduccaritena aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabban”ti. |
How much more, then, bhikkhus, should you be troubled, ashamed, and disgusted by misconduct of body, troubled, ashamed, and disgusted by misconduct of speech, and troubled, ashamed, and disgusted by misconduct of mind.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
19 - AN3.19 Paṭhamapāpaṇikasutta |
19 - AN3.19 The First Discourse on the Shopkeeper |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. |
“Bhikkhus, endowed with three factors, a shopkeeper is incapable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti. |
Here, bhikkhus, a shopkeeper does not diligently attend to his work in the morning, does not diligently attend to his work at midday, and does not diligently attend to his work in the evening. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. |
Endowed with these three factors, bhikkhus, a shopkeeper is incapable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ. |
So too, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is incapable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not diligently attend to the sign of concentration in the morning, does not diligently attend to the sign of concentration at midday, and does not diligently attend to the sign of concentration in the evening. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow. |
Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. |
Bhikkhus, endowed with three factors, a shopkeeper is capable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṁ sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ …pe… sāyanhasamayaṁ sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti. |
Here, bhikkhus, a shopkeeper diligently attends to his work in the morning, at midday… and so on… and diligently attends to his work in the evening. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. |
Endowed with these three factors, bhikkhus, a shopkeeper is capable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ. |
So too, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is capable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ …pe… sāyanhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu diligently attends to the sign of concentration in the morning, at midday… and so on… and diligently attends to the sign of concentration in the evening. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātun”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is capable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
20 - AN3.20 Dutiyapāpaṇikasutta |
20 - AN3.20 The Second Discourse on the Shopkeeper |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti bhogesu. |
“Bhikkhus, endowed with three factors, a shopkeeper in no long time attains greatness and abundance in wealth. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a shopkeeper is discerning, astute, and has sources of support. |
Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti? |
And how, bhikkhus, is a shopkeeper discerning? |
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko paṇiyaṁ jānāti: |
Here, bhikkhus, a shopkeeper knows his merchandise: |
‘idaṁ paṇiyaṁ evaṁ kītaṁ, evaṁ vikkayamānaṁ, ettakaṁ mūlaṁ bhavissati, ettako udayo’ti. |
‘This merchandise, bought in this way and sold in that way, will have such a price and such a profit.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti. |
This is how, bhikkhus, a shopkeeper is discerning. |
Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti? |
And how, bhikkhus, is a shopkeeper astute? |
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko kusalo hoti paṇiyaṁ ketuñca vikketuñca. |
Here, bhikkhus, a shopkeeper is skilled in buying and selling merchandise. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti. |
This is how, bhikkhus, a shopkeeper is astute. |
Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko nissayasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a shopkeeper one with sources of support? |
Idha, bhikkhave, pāpaṇikaṁ ye te gahapatī vā gahapatiputtā vā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā te evaṁ jānanti: |
Here, bhikkhus, those householders or householders’ sons who are rich, with great wealth and great possessions, know the shopkeeper thus: |
‘ayaṁ kho bhavaṁ pāpaṇiko cakkhumā vidhuro ca paṭibalo puttadārañca posetuṁ, amhākañca kālena kālaṁ anuppadātun’ti. |
‘This good shopkeeper is discerning and astute, able to support his wife and children and to pay us back from time to time.’ |
Te naṁ bhogehi nipatanti: |
They will shower him with wealth, saying: |
‘ito, samma pāpaṇika, bhoge karitvā puttadārañca posehi, amhākañca kālena kālaṁ anuppadehī’ti. |
‘With this wealth, good shopkeeper, support your wife and children and pay us back from time to time.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko nissayasampanno hoti. |
This is how, bhikkhus, a shopkeeper is one with sources of support. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti bhogesu. |
Endowed with these three factors, bhikkhus, a shopkeeper in no long time attains greatness and abundance in wealth. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti kusalesu dhammesu. |
So too, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu in no long time attains greatness and abundance in wholesome states. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is discerning, astute, and has sources of support. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu discerning? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā hoti. |
This is how, bhikkhus, a bhikkhu is discerning. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vidhuro hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu astute? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with his energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states; he is strong, firm in exertion, not shirking the responsibility of cultivating wholesome states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vidhuro hoti. |
This is how, bhikkhus, a bhikkhu is astute. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu nissayasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with sources of support? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu from time to time approaches those bhikkhus who are learned, who have memorized the scriptures, who are experts on the Dhamma, the Vinaya, and the outlines, and he questions and interrogates them: |
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti? |
‘Venerable sir, how is this? What is the meaning of this?’ |
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti. |
Those venerable ones then reveal to him what has not been revealed, make plain what has not been made plain, and dispel his perplexity about many perplexing points. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu nissayasampanno hoti. |
This is how, bhikkhus, a bhikkhu is one with sources of support. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti kusalesu dhammesū”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu in no long time attains greatness and abundance in wholesome states.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. |
The First Recitation Section is finished. |
Rathakāravaggo dutiyo. |
The Chapter on the Chariot-Maker, the second. |
Tassuddānaṁ |
The summary verse for it: |
Ñāto sāraṇīyo bhikkhu, |
Known, memorable, bhikkhu, |
cakkavattī sacetano; |
Wheel-turner, Sacetana; |
Apaṇṇakattā devo ca, |
Incontrovertible, self, deva, |
duve pāpaṇikena cāti. |
And two with the shopkeeper. |
AN 3 vagga 3. Puggalavagga |
AN 3 Chapter 3. The Chapter on Persons |
AN3.21 - Samiddhasutta |
AN3.21 - Samiddha |
AN3.22 - Gilānasutta |
AN3.22 - The Sick |
AN3.23 - Saṅkhārasutta |
AN3.23 - Formations |
AN3.24 - Bahukārasutta |
AN3.24 - Very Helpful |
AN3.25 - Vajirūpamasutta |
AN3.25 - The Diamond-like |
AN3.26 - Sevitabbasutta |
AN3.26 - To Be Cultivated |
AN3.27 - Jigucchitabbasutta |
AN3.27 - To Be Despised |
AN3.28 - Gūthabhāṇīsutta |
AN3.28 - Dung-Speaker |
AN3.29 - Andhasutta |
AN3.29 - The Blind |
AN3.30 - Avakujjasutta |
AN3.30 - Overturned |
21 - AN3.21 Samiddhasutta |
21 - AN3.21 Samiddha |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Atha kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu. |
Then the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika approached the Venerable Sāriputta; having approached, they exchanged greetings with the Venerable Sāriputta. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ samiddhaṁ āyasmā sāriputto etadavoca: |
Having exchanged pleasant and courteous greetings, they sat down to one side. As he was sitting there, the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Samiddha: |
“Tayome, āvuso samiddha, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Friend Samiddha, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. |
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith. |
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world. |
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? |
Of these three persons, friend, which one seems to you to be the more excellent and sublime?” |
“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Friend Sāriputta, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. |
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith. |
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world. |
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
Of these three persons, friend, this person who is liberated by faith seems to me to be the more excellent and sublime of these three persons. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Imassa, āvuso, puggalassa saddhindriyaṁ adhimattan”ti. |
Because, friend, the faith faculty of this person is preeminent.” |
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Mahākoṭṭhika: |
“tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Friend Koṭṭhika, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. |
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith. |
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world. |
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? |
Of these three persons, friend, which one seems to you to be the more excellent and sublime?” |
“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Friend Sāriputta, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. |
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith. |
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world. |
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
Of these three persons, friend, this person who is a body-witness seems to me to be the more excellent and sublime of these three persons. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṁ adhimattan”ti. |
Because, friend, the concentration faculty of this person is preeminent.” |
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Mahākoṭṭhika said this to the Venerable Sāriputta: |
“tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Friend Sāriputta, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. |
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith. |
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world. |
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? |
Of these three persons, friend, which one seems to you to be the more excellent and sublime?” |
“Tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Friend Koṭṭhika, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. |
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith. |
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world. |
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
Of these three persons, friend, this person who is attained to view seems to me to be the more excellent and sublime of these three persons. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Imassa, āvuso, puggalassa paññindriyaṁ adhimattan”ti. |
Because, friend, the wisdom faculty of this person is preeminent.” |
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantañca samiddhaṁ āyasmantañca mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika: |
“byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. |
“Friends, we have all answered according to our own inspiration. |
Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocessāma. |
Come, friends, let us go to the Blessed One; having approached, we will report this matter to the Blessed One. |
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. |
As the Blessed One explains it to us, so we will bear it in mind.” |
“Evamāvuso”ti kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. |
“Yes, friend,” replied the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika to the Venerable Sāriputta. |
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. |
Then the Venerable Sāriputta, the Venerable Samiddha, and the Venerable Mahākoṭṭhika went to the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. |
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto yāvatako ahosi āyasmatā ca samiddhena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. |
Sitting to one side, the Venerable Sāriputta reported to the Blessed One the entire conversation he had had with the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika. |
“Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: |
“Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying: |
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. |
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’ |
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā. |
It is possible, Sāriputta, that the person who is liberated by faith may be practicing for arahantship, while the person who is a body-witness may be a once-returner or a non-returner, and the person who is attained to view may be a once-returner or a non-returner. |
Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: |
Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying: |
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. |
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’ |
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā. |
It is possible, Sāriputta, that the person who is a body-witness may be practicing for arahantship, while the person who is liberated by faith may be a once-returner or a non-returner, and the person who is attained to view may be a once-returner or a non-returner. |
Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: |
Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying: |
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. |
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’ |
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā. |
It is possible, Sāriputta, that the person who is attained to view may be practicing for arahantship, while the person who is liberated by faith may be a once-returner or a non-returner, and the person who is a body-witness may be a once-returner or a non-returner. |
Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: |
Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying: |
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti. |
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
22 - AN3.22 Gilānasutta |
22 - AN3.22 The Sick |
“Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three kinds of sick persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
Here, bhikkhus, a certain sick person, whether he gets suitable food or not, whether he gets suitable medicine or not, whether he gets a suitable attendant or not, will not recover from that illness. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
Here, bhikkhus, a certain sick person, whether he gets suitable food or not, whether he gets suitable medicine or not, whether he gets a suitable attendant or not, will recover from that illness. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
Here, bhikkhus, a certain sick person, only when he gets suitable food and not otherwise, only when he gets suitable medicine and not otherwise, only when he gets a suitable attendant and not otherwise, will recover from that illness. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṁ kho, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca gilānabhattaṁ anuññātaṁ gilānabhesajjaṁ anuññātaṁ gilānupaṭṭhāko anuññāto. |
Now, bhikkhus, it is with reference to the sick person who recovers from his illness only when he gets suitable food and not otherwise, only when he gets suitable medicine and not otherwise, only when he gets a suitable attendant and not otherwise, that food for the sick has been allowed, medicine for the sick has been allowed, and an attendant for the sick has been allowed. |
Imañca pana, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā. |
And with reference to this sick person, bhikkhus, other sick persons are also to be attended to. |
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, bhikkhus, are the three kinds of sick persons who exist and are found in the world. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
So too, bhikkhus, these three kinds of persons comparable to the sick exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya neva okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person, whether he gets to see the Tathāgata or not, whether he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata or not, does not enter the fixed course of rightness in wholesome states. |
Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person, whether he gets to see the Tathāgata or not, whether he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata or not, enters the fixed course of rightness in wholesome states. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person, only when he gets to see the Tathāgata and not otherwise, only when he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata and not otherwise, enters the fixed course of rightness in wholesome states. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ, imaṁ kho, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca dhammadesanā anuññātā. |
Now, bhikkhus, it is with reference to the person who enters the fixed course of rightness in wholesome states only when he gets to see the Tathāgata and not otherwise, and only when he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata and not otherwise, that the teaching of the Dhamma has been allowed. |
Imañca pana, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo. |
And with reference to this person, bhikkhus, the Dhamma is also to be taught to others. |
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the three kinds of persons comparable to the sick who exist and are found in the world.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
23 - AN3.23 Saṅkhārasutta |
23 - AN3.23 Formations |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Here, bhikkhus, a certain person generates an afflictive bodily formation, generates an afflictive verbal formation, and generates an afflictive mental formation. |
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. |
Having generated an afflictive bodily formation, an afflictive verbal formation, and an afflictive mental formation, he is reborn in an afflictive world. |
Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. |
When he is reborn in an afflictive world, afflictive contacts touch him. |
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. |
Being touched by afflictive contacts, he experiences an afflictive feeling, exclusively painful, like the beings in hell. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Here, bhikkhus, a certain person generates a non-afflictive bodily formation, generates a non-afflictive verbal formation, and generates a non-afflictive mental formation. |
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. |
Having generated a non-afflictive bodily formation, a non-afflictive verbal formation, and a non-afflictive mental formation, he is reborn in a non-afflictive world. |
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. |
When he is reborn in a non-afflictive world, non-afflictive contacts touch him. |
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. |
Being touched by non-afflictive contacts, he experiences a non-afflictive feeling, exclusively pleasant, like the devas of Subhakiṇha. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Here, bhikkhus, a certain person generates both an afflictive and a non-afflictive bodily formation, generates both an afflictive and a non-afflictive verbal formation, and generates both an afflictive and a non-afflictive mental formation. |
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. |
Having generated both an afflictive and a non-afflictive bodily formation, both an afflictive and a non-afflictive verbal formation, and both an afflictive and a non-afflictive mental formation, he is reborn in a world that is both afflictive and non-afflictive. |
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. |
When he is reborn in a world that is both afflictive and non-afflictive, both afflictive and non-afflictive contacts touch him. |
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. |
Being touched by both afflictive and non-afflictive contacts, he experiences a feeling that is both afflictive and non-afflictive, a mixture of pleasure and pain, like human beings, some devas, and some beings in the lower worlds. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
24 - AN3.24 Bahukārasutta |
24 - AN3.24 Very Helpful |
“Tayome, bhikkhave, puggalā puggalassa bahukārā. |
“Bhikkhus, these three persons are very helpful to another person. |
Katame tayo? |
What three? |
Yaṁ, bhikkhave, puggalaṁ āgamma puggalo buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; |
The person, bhikkhus, on account of whom another person has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, and gone for refuge to the Saṅgha; |
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. |
this person, bhikkhus, is very helpful to that person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; |
Again, bhikkhus, the person on account of whom another person understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering’; |
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. |
this person, bhikkhus, is very helpful to that person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; |
Again, bhikkhus, the person on account of whom another person, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom; |
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. |
this person, bhikkhus, is very helpful to that person. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā puggalassa bahukārā. |
These, bhikkhus, are the three persons who are very helpful to another person. |
Imehi ca pana, bhikkhave, tīhi puggalehi imassa puggalassa natthañño puggalo bahukāroti vadāmi. |
And I say, bhikkhus, that there is no other person more helpful to this person than these three persons. |
Imesaṁ pana, bhikkhave, tiṇṇaṁ puggalānaṁ iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānenā”ti. |
And I say, bhikkhus, that it is not easy for this person to repay these three persons, that is, by paying homage, rising up for them, showing respect with joined palms, proper service, and by providing them with robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
25 - AN3.25 Vajirūpamasutta |
25 - AN3.25 The Diamond-like |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo. |
The person with a mind like an open sore, the person with a mind like a flash of lightning, and the person with a mind like a diamond. |
Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo? |
And which, bhikkhus, is the person with a mind like an open sore? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo |
Here, bhikkhus, a certain person is irritable and full of distress; |
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness. |
Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti; |
Just as, bhikkhus, a festering sore, when struck by a stick or a potsherd, discharges matter all the more; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo |
so too, bhikkhus, a certain person here is irritable and full of distress; |
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person with a mind like an open sore. |
Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo? |
And which, bhikkhus, is the person with a mind like a flash of lightning? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a certain person understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso rattandhakāratimisāyaṁ vijjantarikāya rūpāni passeyya; |
Just as, bhikkhus, a man with good eyesight, in the thick darkness of the night, might see forms by a flash of lightning; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
so too, bhikkhus, a certain person here understands as it really is: ‘This is suffering’ … and so on … he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person with a mind like a flash of lightning. |
Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo? |
And which, bhikkhus, is the person with a mind like a diamond? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a certain person, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom. |
Seyyathāpi, bhikkhave, vajirassa natthi kiñci abhejjaṁ maṇi vā pāsāṇo vā; |
Just as, bhikkhus, there is nothing, whether gem or stone, that cannot be cut by a diamond; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āsavānaṁ khayā …pe… upasampajja viharati. |
so too, bhikkhus, a certain person here, through the destruction of the taints … and so on … enters upon and dwells in it. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person with a mind like a diamond. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
26 - AN3.26 Sevitabbasutta |
26 - AN3.26 To Be Cultivated |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
There is, bhikkhus, a person who is not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon. |
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
There is, bhikkhus, a person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon. |
Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
There is, bhikkhus, a person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? |
And which, bhikkhus, is the person who is not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya. |
Here, bhikkhus, a certain person is inferior in virtue, concentration, and wisdom. |
Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā. |
Such a person, bhikkhus, is not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon, except out of compassion and sympathy. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? |
And which, bhikkhus, is the person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya. |
Here, bhikkhus, a certain person is similar in virtue, concentration, and wisdom. |
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
Such a person, bhikkhus, is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Sīlasāmaññagatānaṁ sataṁ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. |
‘When we are on a par in virtue, we will have conversation on virtue, and that will be beneficial for us, and that will be comfortable for us. |
Samādhisāmaññagatānaṁ sataṁ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. |
When we are on a par in concentration, we will have conversation on concentration, and that will be beneficial for us, and that will be comfortable for us. |
Paññāsāmaññagatānaṁ sataṁ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti. |
When we are on a par in wisdom, we will have conversation on wisdom, and that will be beneficial for us, and that will be comfortable for us.’ |
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
Therefore, such a person is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? |
And which, bhikkhus, is the person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya. |
Here, bhikkhus, a certain person is superior in virtue, concentration, and wisdom. |
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
Such a person, bhikkhus, is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Iti aparipūraṁ vā sīlakkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā sīlakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; |
‘Thus I will fulfill the aggregate of virtue that is unfulfilled, or I will support with wisdom in various ways the aggregate of virtue that is fulfilled; |
aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; |
I will fulfill the aggregate of concentration that is unfulfilled, or I will support with wisdom in various ways the aggregate of concentration that is fulfilled; |
aparipūraṁ vā paññākkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā paññākkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. |
I will fulfill the aggregate of wisdom that is unfulfilled, or I will support with wisdom in various ways the aggregate of wisdom that is fulfilled.’ |
Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
Therefore, such a person is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world. |
Nihīyati puriso nihīnasevī, |
A person who serves an inferior declines, |
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; |
One serving an equal never declines; |
Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ, |
Approaching a superior one quickly rises, |
Tasmā attano uttariṁ bhajethā”ti. |
Therefore, you should cultivate one superior to yourself.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
27 - AN3.27 Jigucchitabbasutta |
27 - AN3.27 To Be Despised |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
There is, bhikkhus, a person who is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon. |
Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
There is, bhikkhus, a person who is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon. |
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
There is, bhikkhus, a person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? |
And which, bhikkhus, is the person who is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti avassuto kasambujāto. |
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil character, impure, of suspect conduct, of hidden deeds, not a contemplative though claiming to be one, not chaste though claiming to be so, rotten within, corrupt, a rubbish-heap of filth. |
Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
Such a person, bhikkhus, is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: |
Even though, bhikkhus, one does not adopt the views of such a person, still a bad reputation spreads about him: |
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. |
‘This person has bad friends, bad companions, bad associates.’ |
Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṁsati, atha kho naṁ makkheti; |
Just as, bhikkhus, a snake that has fallen into dung, even if it does not bite, still fouls one; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: |
so too, bhikkhus, even though one does not adopt the views of such a person, still a bad reputation spreads about him: |
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. |
‘This person has bad friends, bad companions, bad associates.’ |
Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
Therefore, such a person is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? |
And which, bhikkhus, is the person who is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, |
Here, bhikkhus, a certain person is irritable and full of distress, |
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness. |
Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti; |
Just as, bhikkhus, a festering sore, when struck by a stick or a potsherd, discharges matter all the more; |
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe… |
so too, bhikkhus … and so on … |
seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaṁ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṁ bhiyyoso mattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati; |
Just as, bhikkhus, a firebrand of tinduka wood, when struck by a stick or a potsherd, sizzles and crackles all the more; |
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe… |
so too, bhikkhus … and so on … |
seyyathāpi, bhikkhave, gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya duggandho hoti; |
Just as, bhikkhus, a pit of dung, when stirred by a stick or a potsherd, becomes all the more foul-smelling; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, |
so too, bhikkhus, a certain person here is irritable and full of distress, |
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness. |
Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
Such a person, bhikkhus, is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Akkoseyyapi maṁ paribhāseyyapi maṁ anatthampi maṁ kareyyāti. |
Thinking: ‘He might insult me, he might revile me, he might do me harm.’ |
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. |
Therefore, such a person is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? |
And which, bhikkhus, is the person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo. |
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of good character. |
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
Such a person, bhikkhus, is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati: |
Even though, bhikkhus, one does not adopt the views of such a person, still a good reputation spreads about him: |
‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. |
‘This person has good friends, good companions, good associates.’ |
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. |
Therefore, such a person is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world. |
Nihīyati puriso nihīnasevī, |
A person who serves an inferior declines, |
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; |
One serving an equal never declines; |
Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ, |
Approaching a superior one quickly rises, |
Tasmā attano uttariṁ bhajethā”ti. |
Therefore, you should cultivate one superior to yourself.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
28 - AN3.28 Gūthabhāṇīsutta |
28 - AN3.28 Dung-Speaker |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī. |
The dung-speaker, the flower-speaker, and the honey-speaker. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī? |
And which person, bhikkhus, is the dung-speaker? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti. So ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. |
Here, bhikkhus, a certain person, having gone to an assembly, a council, the midst of his relatives, a guild, or the royal court, when brought in and asked as a witness: ‘Come, good man, tell what you know,’ though not knowing, says, ‘I know,’ or knowing, says, ‘I do not know’; though not seeing, says, ‘I see,’ or seeing, says, ‘I do not see’; thus for his own sake, for the sake of another, or for the sake of some trivial material gain, he tells a deliberate lie. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī. |
This, bhikkhus, is called the dung-speaker. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī? |
And which person, bhikkhus, is the flower-speaker? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ pajānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. |
Here, bhikkhus, a certain person, having gone to an assembly, a council, the midst of his relatives, a guild, or the royal court, when brought in and asked as a witness: ‘Come, good man, tell what you know,’ though not knowing, says, ‘I do not know,’ or knowing, says, ‘I know’; though not seeing, says, ‘I do not see,’ or seeing, says, ‘I see’; thus not for his own sake, nor for the sake of another, nor for the sake of some trivial material gain, he does not tell a deliberate lie. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī. |
This, bhikkhus, is called the flower-speaker. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī? |
And which person, bhikkhus, is the honey-speaker? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; |
Here, bhikkhus, a certain person, having abandoned harsh speech, abstains from harsh speech; |
yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. |
whatever speech is gentle, pleasing to the ear, affectionate, going to the heart, courteous, agreeable to many people, pleasant to many people, he speaks such speech. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī. |
This, bhikkhus, is called the honey-speaker. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
29 - AN3.29 Andhasutta |
29 - AN3.29 The Blind |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Andho, ekacakkhu, dvicakkhu. |
The blind, the one-eyed, and the two-eyed. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho? |
And which person, bhikkhus, is the blind? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya; |
Here, bhikkhus, a certain person does not have the kind of eye by which he might acquire wealth not yet acquired or make acquired wealth grow; |
tathārūpampissa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. |
and he also does not have the kind of eye by which he would know wholesome and unwholesome states, blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and dark and bright states with their counterparts. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo andho. |
This, bhikkhus, is called the blind person. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ekacakkhu? |
And which person, bhikkhus, is the one-eyed? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya; |
Here, bhikkhus, a certain person has the kind of eye by which he might acquire wealth not yet acquired or make acquired wealth grow; |
tathārūpaṁ panassa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. |
but he does not have the kind of eye by which he would know wholesome and unwholesome states, blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and dark and bright states with their counterparts. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu. |
This, bhikkhus, is called the one-eyed person. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo dvicakkhu? |
And which person, bhikkhus, is the two-eyed? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya; |
Here, bhikkhus, a certain person has the kind of eye by which he might acquire wealth not yet acquired or make acquired wealth grow; |
tathārūpampissa cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya; |
and he also has the kind of eye by which he would know wholesome and unwholesome states, |
sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. |
blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and dark and bright states with their counterparts. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu. |
This, bhikkhus, is called the two-eyed person. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world. |
Na ceva bhogā tathārūpā, |
He has no wealth of such a kind, |
na ca puññāni kubbati; |
nor does he perform meritorious deeds; |
Ubhayattha kaliggāho, |
A double loss for that person, |
andhassa hatacakkhuno. |
the blind man who has lost his sight. |
Athāparāyaṁ akkhāto, |
Then another is described, |
Ekacakkhu ca puggalo; |
the person who is one-eyed; |
Dhammādhammena saṭhoso, |
By foul and righteous means that rogue, |
Bhogāni pariyesati. |
seeks to acquire wealth. |
Theyyena kūṭakammena, |
By theft and fraudulent deeds, |
musāvādena cūbhayaṁ; |
and by lying too, both ways; |
Kusalo hoti saṅghātuṁ, |
He is skilled at accumulating it, |
kāmabhogī ca mānavo; |
that man who enjoys sensual pleasures; |
Ito so nirayaṁ gantvā, |
From here he goes to hell, |
ekacakkhu vihaññati. |
the one-eyed man, and is tormented. |
Dvicakkhu pana akkhāto, |
The two-eyed one is said to be best, |
seṭṭho purisapuggalo; |
the foremost among persons; |
Dhammaladdhehi bhogehi, |
With wealth righteously obtained, |
uṭṭhānādhigataṁ dhanaṁ. |
riches acquired through his efforts. |
Dadāti seṭṭhasaṅkappo, |
A man of superior resolve gives, |
abyaggamānaso naro; |
with a mind untroubled; |
Upeti bhaddakaṁ ṭhānaṁ, |
He goes to a good destination, |
yattha gantvā na socati. |
where, having gone, he does not grieve. |
Andhañca ekacakkhuñca, |
The blind and the one-eyed, |
ārakā parivajjaye; |
one should avoid from afar; |
Dvicakkhuṁ pana sevetha, |
But one should associate with the two-eyed, |
seṭṭhaṁ purisapuggalan”ti. |
the best among persons.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
30 - AN3.30 Avakujjasutta |
30 - AN3.30 Overturned |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Avakujjapañño puggalo, ucchaṅgapañño puggalo, puthupañño puggalo. |
The person with overturned wisdom, the person with wisdom in his lap, and the person with broad wisdom. |
Katamo ca, bhikkhave, avakujjapañño puggalo? |
And which person, bhikkhus, is the one with overturned wisdom? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus. |
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. |
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life. |
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; |
While sitting in that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end; |
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. |
and even after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end. |
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikujjo tatra udakaṁ āsittaṁ vivaṭṭati, no saṇṭhāti; |
Just as, bhikkhus, a pot that is overturned spills out the water poured into it and does not retain it; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. |
so too, bhikkhus, a certain person here often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus. |
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. |
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life. |
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; |
While sitting in that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end; |
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. |
and even after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person with overturned wisdom. |
Katamo ca, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo? |
And which person, bhikkhus, is the one with wisdom in his lap? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus. |
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. |
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life. |
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk; |
vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. |
but after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end. |
Seyyathāpi, bhikkhave, purisassa ucchaṅge nānākhajjakāni ākiṇṇāni— |
Just as, bhikkhus, a person has various snacks in his lap— |
tilā taṇḍulā modakā badarā. |
sesame seeds, rice grains, sweets, and jujubes. |
So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya. |
When he rises from his seat, he scatters them through a lapse of mindfulness. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. |
So too, bhikkhus, a certain person here often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus. |
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. |
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life. |
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk; |
vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. |
but after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person with wisdom in his lap. |
Katamo ca, bhikkhave, puthupañño puggalo? |
And which person, bhikkhus, is the one with broad wisdom? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus. |
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. |
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life. |
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk; |
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. |
and even after rising from that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk. |
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho ukkujjo tatra udakaṁ āsittaṁ saṇṭhāti no vivaṭṭati; |
Just as, bhikkhus, a pot that is upright retains the water poured into it and does not spill it out; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. |
so too, bhikkhus, a certain person here often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus. |
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. |
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life. |
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; |
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk; |
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. |
and even after rising from that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person with broad wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world. |
Avakujjapañño puriso, |
A person of overturned wisdom, |
dummedho avicakkhaṇo; |
foolish, undiscerning; |
Abhikkhaṇampi ce hoti, |
Even if he frequently |
gantā bhikkhūna santike. |
goes to the bhikkhus’ presence. |
Ādiṁ kathāya majjhañca, |
The beginning, middle, and end of the talk, |
pariyosānañca tādiso; |
such a one is not able to grasp; |
Uggahetuṁ na sakkoti, |
for he has no wisdom. |
paññā hissa na vijjati. |
A person of lap-wisdom |
Ucchaṅgapañño puriso, |
is said to be better than this; |
seyyo etena vuccati; |
Even if he frequently |
Abhikkhaṇampi ce hoti, |
goes to the bhikkhus’ presence. |
gantā bhikkhūna santike. |
The beginning, middle, and end of the talk, |
Ādiṁ kathāya majjhañca, |
such a one, while sitting in that seat, |
pariyosānañca tādiso; |
grasps the phrasing; |
Nisinno āsane tasmiṁ, |
but having risen, he does not know it, |
uggahetvāna byañjanaṁ; |
for what was grasped is forgotten. |
Vuṭṭhito nappajānāti, |
But a person of broad wisdom |
gahitaṁ hissa mussati. |
is said to be better than these; |
Puthupañño ca puriso, |
Even if he frequently |
seyyo etehi vuccati; |
goes to the bhikkhus’ presence. |
Abhikkhaṇampi ce hoti, |
The beginning, middle, and end of the talk, |
gantā bhikkhūna santike. |
such a one, while sitting in that seat, |
Ādiṁ kathāya majjhañca, |
grasps the phrasing. |
pariyosānañca tādiso; |
He retains it, a man of superior resolve, |
Nisinno āsane tasmiṁ, |
with an untroubled mind; |
uggahetvāna byañjanaṁ. |
Practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, |
Dhāreti seṭṭhasaṅkappo, |
he may make an end of suffering.” |
Abyaggamānaso naro; |
Tenth. |
Dhammānudhammappaṭipanno, |
The Chapter on Persons, the third. |
Dukkhassantakaro siyā”ti. |
The summary verse for it: |
Dasamaṁ. |
Samiddha, sick, formations, |
Puggalavaggo tatiyo. |
very helpful, and with the diamond; |
Tassuddānaṁ |
To be cultivated, despised, dung-speaker, |
Samiddha gilāna saṅkhārā, |
and the blind and the overturned. |
bahukārā vajirena ca; |
|
Sevi jiguccha gūthabhāṇī, |
|
andho ca avakujjatāti. |
AN 3 vagga 4. Devadūtavagga |
AN 3 Chapter 4. The Chapter on the Divine Messengers |
AN3.31 - Sabrahmakasutta |
AN3.31 - With Brahmā |
AN3.32 - Ānandasutta |
AN3.32 - Ānanda |
AN3.33 - Sāriputtasutta |
AN3.33 - Sāriputta |
AN3.34 - Nidānasutta |
AN3.34 - Sources |
AN3.35 - Hatthakasutta |
AN3.35 - Hatthaka |
AN3.36 - Devadūtasutta |
AN3.36 - The Divine Messengers |
AN3.37 - Catumahārājasutta |
AN3.37 - The Four Great Kings |
AN3.38 - Dutiyacatumahārājasutta |
AN3.38 - The Second on the Four Great Kings |
AN3.39 - Sukhumālasutta |
AN3.39 - Delicate |
AN3.40 - Ādhipateyyasutta |
AN3.40 - Sovereignty |
31 - AN3.31 Sabrahmakasutta |
31 - AN3.31 With Brahmā |
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
“Bhikkhus, those families where the children honor their mother and father in their own home are said to be with Brahmā. |
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
Bhikkhus, those families where the children honor their mother and father in their own home are said to be with the early teachers. |
Sāhuneyyāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
Bhikkhus, those families where the children honor their mother and father in their own home are said to be worthy of offerings. |
‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. |
‘Brahmā,’ bhikkhus, is a designation for mother and father. |
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. |
‘Early teachers,’ bhikkhus, is a designation for mother and father. |
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. |
‘Worthy of offerings,’ bhikkhus, is a designation for mother and father. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ, āpādakā posakā, imassa lokassa dassetāroti. |
Because, bhikkhus, mother and father are very helpful to their children, they are their nurturers, their sustainers, the ones who show them this world. |
Brahmāti mātāpitaro, |
Mother and father are called ‘Brahmā,’ |
pubbācariyāti vuccare; |
and are called ‘early teachers’; |
Āhuneyyā ca puttānaṁ, |
Worthy of offerings from their children, |
pajāya anukampakā. |
compassionate towards their offspring. |
Tasmā hi ne namasseyya, |
Therefore, a wise person should pay them homage, |
sakkareyya ca paṇḍito; |
and should honor them; |
Annena atha pānena, |
With food and also with drink, |
vatthena sayanena ca; |
with clothing and with a bed; |
Ucchādanena nhāpanena, |
By anointing and bathing, |
pādānaṁ dhovanena ca. |
and by washing their feet. |
Tāya naṁ pāricariyāya, |
For that service of theirs |
mātāpitūsu paṇḍitā; |
to mother and father, the wise |
Idheva naṁ pasaṁsanti, |
praise him right here in this life, |
pecca sagge pamodatī”ti. |
and after death he rejoices in heaven.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
32 - AN3.32 Ānandasutta |
32 - AN3.32 Ānanda |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One: |
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; |
“Venerable sir, could there be for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs; |
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyā”ti? |
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit?” |
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; |
“There could be, Ānanda, for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs; |
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyā”ti. |
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit.” |
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; |
“But how, venerable sir, could there be for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs; |
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyā”ti? |
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit?” |
“Idhānanda, bhikkhuno evaṁ hoti: |
“Here, Ānanda, it occurs to a bhikkhu: |
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. |
‘This is peaceful, this is sublime, that is, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.’ |
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; |
In this way, Ānanda, there could be for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs; |
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyāti. |
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit. |
Idañca pana metaṁ, ānanda, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane puṇṇakapañhe: |
And it was in reference to this, Ānanda, that I spoke in the Pārāyana, in the Questions of Puṇṇaka: |
‘Saṅkhāya lokasmiṁ paroparāni, |
‘Having comprehended the high and low in the world, |
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke; |
for whom there is no agitation anywhere in the world; |
Santo vidhūmo anīgho nirāso, |
Peaceful, smokeless, untroubled, and without longing, |
Atāri so jātijaranti brūmī’”ti. |
he has crossed over birth and old age, I say.’” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
33 - AN3.33 Sāriputtasutta |
33 - AN3.33 Sāriputta |
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: |
Then the Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As he was sitting there, the Blessed One said this to the Venerable Sāriputta: |
“saṅkhittenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; |
“Sāriputta, I could teach the Dhamma in brief; |
vitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; |
I could teach the Dhamma in detail; |
saṅkhittavitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; |
and I could teach the Dhamma in brief and in detail; |
aññātāro ca dullabhā”ti. |
but those who can understand are rare.” |
“Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo |
“This is the time, Blessed One, this is the time, Sugata, |
yaṁ bhagavā saṅkhittenapi dhammaṁ deseyya, vitthārenapi dhammaṁ deseyya, saṅkhittavitthārenapi dhammaṁ deseyya. |
for the Blessed One to teach the Dhamma in brief, in detail, and in brief and in detail. |
Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti. |
There will be those who can understand the Dhamma.” |
“Tasmātiha, sāriputta, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
“Therefore, Sāriputta, you should train yourselves thus: |
‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti. |
‘There will be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and there will be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs, and we will dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit.’ |
Evañhi kho, sāriputta, sikkhitabbaṁ. |
This is how you should train yourselves, Sāriputta. |
Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharati; |
And when, Sāriputta, a bhikkhu has no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs, and he dwells having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit; |
ayaṁ vuccati, sāriputta: |
such a one is called, Sāriputta: |
‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’. |
‘a bhikkhu who has cut off craving, turned back the fetter, and by correctly breaking through conceit, has made an end of suffering.’ |
Idañca pana metaṁ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane udayapañhe: |
And it was in reference to this, Sāriputta, that I spoke in the Pārāyana, in the Questions of Udaya: |
‘Pahānaṁ kāmasaññānaṁ, |
‘The abandoning of both sensual perceptions |
domanassāna cūbhayaṁ; |
and of displeasure; |
Thinassa ca panūdanaṁ, |
And the dispelling of sloth, |
kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. |
the warding off of remorse. |
Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, |
One purified by equanimity and mindfulness, |
dhammatakkapurejavaṁ; |
preceded by reasoned attention to the Dhamma; |
Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, |
I speak of liberation by knowledge, |
avijjāya pabhedanan’”ti. |
the breaking through of ignorance.’” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
34 - AN3.34 Nidānasutta |
34 - AN3.34 Sources |
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
“Bhikkhus, there are these three sources for the origination of kamma. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. |
Greed is a source for the origination of kamma, hatred is a source for the origination of kamma, delusion is a source for the origination of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. |
Bhikkhus, whatever kamma is produced by greed, born of greed, sourced in greed, originated from greed, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn. |
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life. |
Yaṁ, bhikkhave, dosapakataṁ kammaṁ dosajaṁ dosanidānaṁ dosasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. |
Bhikkhus, whatever kamma is produced by hatred, born of hatred, sourced in hatred, originated from hatred, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn. |
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life. |
Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. |
Bhikkhus, whatever kamma is produced by delusion, born of delusion, sourced in delusion, originated from delusion, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn. |
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life. |
Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni. |
Just as, bhikkhus, seeds that are unbroken, unrotten, not damaged by wind and sun, fertile, and well-preserved, are sown in a well-prepared field on good soil. |
Devo ca sammādhāraṁ anuppaveccheyya. |
And if a god should send down a proper shower of rain. |
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ. |
Thus, bhikkhus, those seeds would come to growth, increase, and abundance. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. |
So too, bhikkhus, whatever kamma is produced by greed, born of greed, sourced in greed, originated from greed, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn. |
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life. |
Yaṁ dosapakataṁ kammaṁ …pe… |
Whatever kamma is produced by hatred… and so on… |
yaṁ mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. |
whatever kamma is produced by delusion, born of delusion, sourced in delusion, originated from delusion, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn. |
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. |
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma. |
Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
Bhikkhus, there are these three sources for the origination of kamma. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Alobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, adoso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, amoho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. |
Non-greed is a source for the origination of kamma, non-hatred is a source for the origination of kamma, non-delusion is a source for the origination of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. |
Bhikkhus, whatever kamma is produced by non-greed, born of non-greed, sourced in non-greed, originated from non-greed, when greed is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising. |
Yaṁ, bhikkhave, adosapakataṁ kammaṁ adosajaṁ adosanidānaṁ adosasamudayaṁ, dose vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. |
Bhikkhus, whatever kamma is produced by non-hatred, born of non-hatred, sourced in non-hatred, originated from non-hatred, when hatred is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising. |
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. |
Bhikkhus, whatever kamma is produced by non-delusion, born of non-delusion, sourced in non-delusion, originated from non-delusion, when delusion is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising. |
Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni. |
Just as, bhikkhus, seeds that are unbroken, unrotten, not damaged by wind and sun, fertile, and well-preserved. |
Tāni puriso agginā ḍaheyya. |
And a person would burn them in a fire. |
Agginā ḍahitvā masiṁ kareyya. |
Having burned them in a fire, he would reduce them to ash. |
Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. |
Having reduced them to ash, he would winnow them in a strong wind or let them be carried away by the swift current of a river. |
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. |
Thus, bhikkhus, those seeds would be cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more subject to future arising. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. |
So too, bhikkhus, whatever kamma is produced by non-greed, born of non-greed, sourced in non-greed, originated from non-greed, when greed is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising. |
Yaṁ adosapakataṁ kammaṁ …pe… |
Whatever kamma is produced by non-hatred… and so on… |
yaṁ amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti …pe… |
whatever kamma is produced by non-delusion, born of non-delusion, sourced in non-delusion, originated from non-delusion, when delusion is gone, that kamma is thus abandoned… and so on… so that it is no more subject to future arising. |
āyatiṁ anuppādadhammaṁ. |
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyāti. |
Born of greed, of hatred, |
Lobhajaṁ dosajañceva, |
and of delusion, for one who does not know; |
mohajañcāpaviddasu; |
Whatever kamma he has done, |
Yaṁ tena pakataṁ kammaṁ, |
whether little or much; |
appaṁ vā yadi vā bahuṁ; |
It is to be experienced right here, |
Idheva taṁ vedaniyaṁ, |
no other ground is found. |
vatthu aññaṁ na vijjati. |
Therefore, greed and hatred, |
Tasmā lobhañca dosañca, |
and delusion, one who knows should abandon; |
mohajañcāpi viddasu; |
Developing true knowledge, a bhikkhu |
Vijjaṁ uppādayaṁ bhikkhu, |
should abandon all bad destinations.” |
sabbā duggatiyo jahe”ti. |
Fourth. |
Catutthaṁ. |
35 - AN3.35 Hatthaka | |
35 - AN3.35 Hatthakasutta |
|
Thus have I heard. | |
Evaṁ me sutaṁ— |
On one occasion the Blessed One was dwelling in Āḷavī on a bed of leaves on the ground in a siṁsapa grove. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare. |
Then Hatthaka of Āḷavī, while walking and wandering for exercise, saw the Blessed One sitting on a bed of leaves on the ground in a siṁsapa grove. |
Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṁ gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṁ. |
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Hatthaka of Āḷavī said to the Blessed One: |
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṁ etadavoca: |
“Venerable sir, I hope the Blessed One slept well?” |
“kacci, bhante bhagavā, sukhamasayitthā”ti? |
“Yes, prince, I slept well. |
“Evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ. |
Of those who sleep well in the world, I am one.” |
Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti. |
“Venerable sir, the winter night is cold, the time of the ‘eight-day-interval’ when there is snowfall, the ground is rough, trampled by cattle, the bed of leaves is thin, the leaves on the tree are sparse, the saffron robes are cold, and the cold Veramba wind is blowing. |
“Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. |
And yet the Blessed One says this: |
Atha ca pana bhagavā evamāha: |
‘Yes, prince, I slept well. |
‘evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ. |
Of those who sleep well in the world, I am one.’” |
Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro’”ti. |
“In that case, prince, I will ask you a question in return. As it seems fitting to you, so you should answer it. |
“Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. |
What do you think, prince? Suppose a householder or a householder’s son has a gabled house, plastered inside and out, draft-free, with bolts fastened and windows shuttered. |
Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ. |
In it, there is a couch spread with a woolen cover, a white blanket, a floral-embroidered coverlet, a choice covering of antelope hide, with a canopy above and red cushions at both ends; |
Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhato lohitakūpadhāno; |
an oil lamp would be burning there; |
telappadīpo cettha jhāyeyya; |
and his four wives would be attending to him with all that is pleasing and agreeable. |
catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu. |
What do you think, prince, would he sleep well or not? |
Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, sukhaṁ vā so sayeyya no vā? |
What is your opinion on this?” |
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? |
“He would sleep well, venerable sir. |
“Sukhaṁ so, bhante, sayeyya. |
Of those who sleep well in the world, he would be one.” |
Ye ca pana loke sukhaṁ senti, so tesaṁ aññataro”ti. |
“What do you think, prince? |
“Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, |
Might there arise in that householder or householder’s son feverish torments born of lust, either bodily or mental, by which, being tormented by those feverish torments born of lust, he would sleep in misery?” |
api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti? |
“Yes, venerable sir.” |
“Evaṁ, bhante”ti. |
“The lust, prince, by which that householder or householder’s son, being tormented by those feverish torments born of lust, would sleep in misery—that lust has been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising. |
“Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Therefore, I slept well. |
Tasmāhaṁ sukhamasayitthaṁ. |
What do you think, prince? |
Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, |
Might there arise in that householder or householder’s son feverish torments born of hatred… and so on… |
api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ dosajā pariḷāhā …pe… |
feverish torments born of delusion, either bodily or mental, by which, being tormented by those feverish torments born of delusion, he would sleep in misery?” |
mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti? |
“Yes, venerable sir.” |
“Evaṁ, bhante”ti. |
“The delusion, prince, by which that householder or householder’s son, being tormented by those feverish torments born of delusion, he would sleep in misery—that delusion has been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising. |
“Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Therefore, I slept well. |
Tasmāhaṁ sukhamasayitthanti. |
Always indeed he sleeps in comfort, |
Sabbadā ve sukhaṁ seti, |
the brahmin who is fully quenched; |
brāhmaṇo parinibbuto; |
Who does not cling to sensual pleasures, |
Yo na limpati kāmesu, |
cooled, without acquisitions. |
sītibhūto nirūpadhi. |
Having cut off all attachments, |
Sabbā āsattiyo chetvā, |
having removed anguish from the heart; |
vineyya hadaye daraṁ; |
The peaceful one sleeps in comfort, |
Upasanto sukhaṁ seti, |
having attained peace in his mind.” |
santiṁ pappuyya cetaso”ti. |
Fifth. |
Pañcamaṁ. |
36 - AN3.36 Devadūtasutta |
36 - AN3.36 The Divine Messengers |
“Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni. |
“Bhikkhus, there are these three divine messengers. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
Here, bhikkhus, a certain person engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind. |
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
Having engaged in misconduct by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell. |
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti: |
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having seized him by his various arms, show him to King Yama, saying: |
‘ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. |
‘Your majesty, this man did not honor his mother, did not honor his father, did not honor ascetics, did not honor brahmins, and did not honor the elders in his family. |
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti. |
May your majesty inflict punishment on him.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: |
Then, bhikkhus, King Yama questions, interrogates, and cross-examines him about the first divine messenger: |
‘ambho, purisa, na tvaṁ addasa manussesu paṭhamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? |
‘Good man, did you not see the first divine messenger appear among human beings?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘nāddasaṁ, bhante’ti. |
‘I did not see him, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā āsītikaṁ vā nāvutikaṁ vā vassasatikaṁ vā jātiyā jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyaṇaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ khaṇḍadantaṁ palitakesaṁ vilūnaṁ khallitasiraṁ valitaṁ tilakāhatagattan’ti? |
‘Good man, did you not see among human beings a woman or a man, eighty, ninety, or a hundred years old, aged, bent like a roof-rafter, crooked, leaning on a staff, trembling as they walked, afflicted, past their youth, with broken teeth, grey-haired, with little hair or bald, wrinkled, with limbs all blotchy?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘addasaṁ, bhante’ti. |
‘I saw him, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho, purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi— |
‘Good man, did it not occur to you, an intelligent and mature person: |
ahampi khomhi jarādhammo jaraṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi, kāyena vācāya manasā’ti? |
“I too am subject to old age, I have not gone beyond old age. Come, let me do good by body, speech, and mind”?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. |
‘I was not able, venerable sir. I was negligent, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho, purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. |
‘Good man, through negligence you did not do good by body, speech, and mind. |
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. |
Surely, good man, they will do to you according to your negligence. |
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ; |
But this evil kamma of yours was not done by your mother, not done by your father, not done by your brother, not done by your sister, not done by your friends and colleagues, not done by your relatives and kin, not done by deities, not done by ascetics and brahmins; |
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. |
rather, this evil kamma was done by you alone, and you alone will experience its result.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: |
Then, bhikkhus, King Yama, having questioned, interrogated, and cross-examined him about the first divine messenger, questions, interrogates, and cross-examines him about the second divine messenger: |
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu dutiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? |
‘Good man, did you not see the second divine messenger appear among human beings?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘nāddasaṁ, bhante’ti. |
‘I did not see him, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānan’ti? |
‘Good man, did you not see among human beings a woman or a man, sick, afflicted, gravely ill, lying fouled in their own urine and excrement, being lifted up by some and laid down by others?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘addasaṁ, bhante’ti. |
‘I saw him, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi: |
‘Good man, did it not occur to you, an intelligent and mature person: |
“ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā”’ti? |
“I too am subject to illness, I have not gone beyond illness. Come, let me do good by body, speech, and mind”?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. |
‘I was not able, venerable sir. I was negligent, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. |
‘Good man, through negligence you did not do good by body, speech, and mind. |
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. |
Surely, good man, they will do to you according to your negligence. |
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ; |
But this evil kamma of yours was not done by your mother, not done by your father, not done by your brother, not done by your sister, not done by your friends and colleagues, not done by your relatives and kin, not done by deities, not done by ascetics and brahmins; |
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. |
rather, this evil kamma was done by you alone. You alone will experience its result.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: |
Then, bhikkhus, King Yama, having questioned, interrogated, and cross-examined him about the second divine messenger, questions, interrogates, and cross-examines him about the third divine messenger: |
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu tatiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? |
‘Good man, did you not see the third divine messenger appear among human beings?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘nāddasaṁ, bhante’ti. |
‘I did not see him, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātan’ti? |
‘Good man, did you not see among human beings a woman or a man, dead for one, two, or three days, bloated, livid, and festering?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘addasaṁ, bhante’ti. |
‘I saw him, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi— |
‘Good man, did it not occur to you, an intelligent and mature person: |
ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti? |
“I too am subject to death, I have not gone beyond death. Come, let me do good by body, speech, and mind”?’ |
So evamāha: |
He says: |
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. |
‘I was not able, venerable sir. I was negligent, venerable sir.’ |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: |
Then, bhikkhus, King Yama says to him: |
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. |
‘Good man, through negligence you did not do good by body, speech, and mind. |
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. |
Surely, good man, they will do to you according to your negligence. |
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ; |
But this evil kamma of yours was not done by your mother, not done by your father, not done by your brother, not done by your sister, not done by your friends and colleagues, not done by your relatives and kin, not done by deities, not done by ascetics and brahmins; |
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’”ti. |
rather, this evil kamma was done by you alone. You alone will experience its result.’” |
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti. |
Then, bhikkhus, King Yama, having questioned, interrogated, and cross-examined him about the third divine messenger, becomes silent. |
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṁ nāma kāraṇaṁ karonti. |
Then, bhikkhus, the hell-wardens inflict upon him the torture called the five-fold binding. |
Tattaṁ ayokhilaṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ majjhe urasmiṁ gamenti. |
They drive a hot iron stake through one hand. They drive a hot iron stake through the other hand. They drive a hot iron stake through one foot. They drive a hot iron stake through the other foot. They drive a hot iron stake through the middle of his chest. |
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. |
He there feels painful, sharp, harsh, bitter feelings, but he does not die so long as that evil kamma is not exhausted. |
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kudhārīhi tacchanti. |
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having laid him down, chop him with axes. |
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. |
He there feels painful, sharp, harsh, bitter feelings, but he does not die so long as that evil kamma is not exhausted. |
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā vāsīhi tacchanti …pe… |
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having held him feet up and head down, chop him with adzes …and so on… |
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi …pe… |
Then, bhikkhus, the hell-wardens harness him to a chariot and drive him back and forth on ground that is blazing, aflame, and radiant …and so on… |
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṁ aṅgārapabbataṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āropentipi oropentipi …pe… |
Then, bhikkhus, the hell-wardens make him ascend and descend a great mountain of burning coals, blazing, aflame, and radiant …and so on… |
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. (…) |
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having held him feet up and head down, plunge him into a hot iron cauldron, blazing, aflame, and radiant. (…) |
So tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṁ gacchati. |
There he boils in a swirl of foam, and he is swept now up, now down, and now across. |
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. |
He there feels painful, sharp, harsh, bitter feelings, but he does not die so long as that evil kamma is not exhausted. |
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. |
Then, bhikkhus, the hell-wardens throw him into the great hell. |
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo— |
And that great hell, bhikkhus— |
Catukkaṇṇo catudvāro, |
Four-cornered and with four gates, |
vibhatto bhāgaso mito; |
divided and measured into parts; |
Ayopākārapariyanto, |
With a wall of iron, all around, |
ayasā paṭikujjito. |
covered over with an iron roof. |
Tassa ayomayā bhūmi, |
Its floor is made of iron, |
Jalitā tejasā yutā; |
blazing with fire; |
Samantā yojanasataṁ, |
A hundred yojanas all around, |
Pharitvā tiṭṭhati sabbadāti. |
it stands pervading everything. |
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi: |
Once in the past, bhikkhus, it occurred to King Yama: |
‘ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. |
‘Those who, it seems, do evil deeds in the world are subjected to such various tortures. |
Aho vatāhaṁ manussattaṁ labheyyaṁ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, tañcāhaṁ bhagavantaṁ payirupāseyyaṁ. |
Oh, that I might attain the human state, and that a Tathāgata might arise in the world, an Arahant, a Perfectly Enlightened One, and that I might attend on that Blessed One. |
So ca me bhagavā dhammaṁ deseyya, tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti. |
And that the Blessed One might teach me the Dhamma, and that I might understand the Dhamma of that Blessed One.’ |
Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṁ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadevāhaṁ vadāmīti. |
This, bhikkhus, I do not say having heard it from another ascetic or brahmin, but rather, bhikkhus, what was known by myself, seen by myself, and understood by myself, that is what I say. |
Coditā devadūtehi, |
Warned by the divine messengers, |
ye pamajjanti māṇavā; |
those mortals who are negligent; |
Te dīgharattaṁ socanti, |
They grieve for a long time, |
hīnakāyūpagā narā. |
the men who have gone to an inferior body. |
Ye ca kho devadūtehi, |
But those good and true people here, |
santo sappurisā idha; |
when warned by the divine messengers; |
Coditā nappamajjanti, |
Are never negligent |
ariyadhamme kudācanaṁ. |
in the noble Dhamma. |
Upādāne bhayaṁ disvā, |
Seeing fear in grasping, |
jātimaraṇasambhave; |
in the source of birth and death; |
Anupādā vimuccanti, |
They are liberated without grasping, |
jātimaraṇasaṅkhaye. |
in the destruction of birth and death. |
Te appamattā sukhino, |
They, diligent and happy, |
diṭṭhadhammābhinibbutā; |
quenched in this very life; |
Sabbaverabhayātītā, |
Having passed beyond all enmity and fear, |
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti. |
they have overcome all suffering.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
37 - AN3.37 Catumahārājasutta |
37 - AN3.37 The Four Great Kings |
“Aṭṭhamiyaṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ amaccā pārisajjā imaṁ lokaṁ anuvicaranti: |
“On the eighth day of the fortnight, bhikkhus, the ministers and assembly members of the four great kings wander over this world, thinking: |
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. |
‘I hope that many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’ |
Cātuddasiṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ puttā imaṁ lokaṁ anuvicaranti: |
On the fourteenth day of the fortnight, bhikkhus, the sons of the four great kings wander over this world, thinking: |
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. |
‘I hope that many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’ |
Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaññeva imaṁ lokaṁ anuvicaranti: |
On the fifteenth day, the uposatha day, bhikkhus, the four great kings themselves wander over this world, thinking: |
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. |
‘I hope that many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’ |
Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti. |
If, bhikkhus, few people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit, |
Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti: |
then, bhikkhus, the four great kings report this to the Tāvatiṃsa devas as they are sitting together in the Sudhammā assembly hall: |
‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. |
‘Sirs, few people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’ |
Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā anattamanā honti: |
Then, bhikkhus, the Tāvatiṃsa devas are displeased, thinking: |
‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’ti. |
‘Alas, the divine hosts will diminish, and the hosts of asuras will flourish!’ |
Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti. |
But if, bhikkhus, many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit, |
Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti: |
then, bhikkhus, the four great kings report this to the Tāvatiṃsa devas as they are sitting together in the Sudhammā assembly hall: |
‘bahū kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. |
‘Sirs, many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’ |
Tena, bhikkhave, devā tāvatiṁsā attamanā honti: |
Then, bhikkhus, the Tāvatiṃsa devas are pleased, thinking: |
‘dibbā vata bho kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’ti. |
‘Alas, the divine hosts will flourish, and the hosts of asuras will diminish!’ |
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: |
Once in the past, bhikkhus, Sakka, ruler of the devas, while encouraging the Tāvatiṃsa devas, recited this verse on that occasion: |
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, |
‘The fourteenth, the fifteenth, |
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
and the eighth of the fortnight, |
Pāṭihāriyapakkhañca, |
And the special fortnight, |
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; |
well endowed with eight factors; |
Uposathaṁ upavaseyya, |
One who would observe the uposatha, |
yopissa mādiso naro’ti. |
that person is like me.’ |
Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. |
But that verse, bhikkhus, was badly sung, not well sung, by Sakka, ruler of the devas; it was badly spoken, not well spoken. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho. |
Because Sakka, ruler of the devas, bhikkhus, is not free from lust, not free from hatred, not free from delusion. |
Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: |
But as for that bhikkhu, bhikkhus, who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through final knowledge, for that bhikkhu, bhikkhus, it is fitting to say: |
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, |
‘The fourteenth, the fifteenth, |
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
and the eighth of the fortnight, |
Pāṭihāriyapakkhañca, |
And the special fortnight, |
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; |
well endowed with eight factors; |
Uposathaṁ upavaseyya, |
One who would observe the uposatha, |
yopissa mādiso naro’ti. |
that person is like me.’ |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
So hi, bhikkhave, bhikkhu vītarāgo vītadoso vītamoho”ti. |
Because that bhikkhu, bhikkhus, is free from lust, free from hatred, free from delusion.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
38 - AN3.38 Dutiyacatumahārājasutta |
38 - AN3.38 The Second on the Four Great Kings |
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: |
“Once in the past, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, while exhorting the devas of the Thirty-three, recited this verse on that occasion: |
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, |
‘On the fourteenth, the fifteenth, |
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
and the eighth of the lunar half-month; |
Pāṭihāriyapakkhañca, |
And during the special fortnight, |
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; |
having well undertaken the eightfold observance; |
Uposathaṁ upavaseyya, |
One should observe the Uposatha, |
yopissa mādiso naro’ti. |
any person who would be like me.’ |
Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. |
But that verse, bhikkhus, was poorly sung by Sakka, lord of the devas, not well sung; poorly spoken, not well spoken. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi. |
Because Sakka, bhikkhus, lord of the devas, is not freed from birth, from old age, from death, from sorrows, from lamentations, from pains, from griefs, from despairs; he is not freed from suffering, I say. |
Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: |
But for that bhikkhu, bhikkhus, who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, whose fetter of being is completely destroyed, and who is liberated by right knowledge, it is fitting for that bhikkhu to say: |
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, |
‘On the fourteenth, the fifteenth, |
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
and the eighth of the lunar half-month; |
Pāṭihāriyapakkhañca, |
And during the special fortnight, |
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; |
having well undertaken the eightfold observance; |
Uposathaṁ upavaseyya, |
One should observe the Uposatha, |
yopissa mādiso naro’ti. |
any person who would be like me.’ |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti vadāmī”ti. |
Because that bhikkhu, bhikkhus, is freed from birth, from old age, from death, from sorrows, from lamentations, from pains, from griefs, from despairs; he is freed from suffering, I say.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
39 - AN3.39 Sukhumālasutta |
39 - AN3.39 Delicate |
“Sukhumālo ahaṁ, bhikkhave, paramasukhumālo accantasukhumālo. |
“I was delicate, bhikkhus, supremely delicate, exceedingly delicate. |
Mama sudaṁ, bhikkhave, pitu nivesane pokkharaṇiyo kāritā honti. |
In my father’s residence, bhikkhus, lotus ponds were made for me. |
Ekattha sudaṁ, bhikkhave, uppalaṁ vappati, ekattha padumaṁ, ekattha puṇḍarīkaṁ, yāvadeva mamatthāya. |
In one, blue lotuses were planted, in another, red lotuses, and in another, white lotuses, all for my sake. |
Na kho panassāhaṁ, bhikkhave, akāsikaṁ candanaṁ dhāremi. Kāsikaṁ, bhikkhave, su me taṁ veṭhanaṁ hoti, kāsikā kañcukā, kāsikaṁ nivāsanaṁ, kāsiko uttarāsaṅgo. |
And, bhikkhus, I used no sandalwood that was not from Kasi. My turban, bhikkhus, was of Kasi silk, my tunic was of Kasi silk, my lower garment was of Kasi silk, my upper robe was of Kasi silk. |
Rattindivaṁ kho pana me su taṁ, bhikkhave, setacchattaṁ dhārīyati: |
Day and night, bhikkhus, a white parasol was held over me, thinking: |
‘mā naṁ phusi sītaṁ vā uṇhaṁ vā tiṇaṁ vā rajo vā ussāvo vā’ti. |
‘Let neither cold nor heat, nor grass nor dust nor dew touch him.’ |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, tayo pāsādā ahesuṁ—eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. |
I had three mansions, bhikkhus—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. |
So kho ahaṁ, bhikkhave, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohāmi. |
And I, bhikkhus, in the mansion for the rainy season, during the four months of the rains, being entertained by female musicians, did not come down from the upper floor of the mansion. |
Yathā kho pana, bhikkhave, aññesaṁ nivesane dāsakammakaraporisassa kaṇājakaṁ bhojanaṁ dīyati bilaṅgadutiyaṁ, evamevassu me, bhikkhave, pitu nivesane dāsakammakaraporisassa sālimaṁsodano dīyati. |
Just as, bhikkhus, in the houses of others, a meal of broken rice with sour gruel is given to the servants and workers, so too in my father's house, a meal of fine rice and meat was given to the servants and workers. |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evarūpāya iddhiyā samannāgatassa evarūpena ca sukhumālena etadahosi: |
To me, bhikkhus, who was endowed with such prosperity and such delicacy, this thought occurred: |
‘assutavā kho puthujjano attanā jarādhammo samāno jaraṁ anatīto paraṁ jiṇṇaṁ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā, ahampi khomhi jarādhammo jaraṁ anatīto. |
‘An untaught ordinary person, being himself subject to old age, not having gone beyond old age, when he sees another who is old, is troubled, ashamed, and disgusted, forgetting his own situation. I too am subject to old age, not having gone beyond old age. |
Ahañceva kho pana jarādhammo samāno jaraṁ anatīto paraṁ jiṇṇaṁ disvā aṭṭīyeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ na metaṁ assa patirūpan’ti. |
If I, being subject to old age, not having gone beyond old age, should be troubled, ashamed, and disgusted when I see another who is old, that would not be proper for me.’ |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso pahīyi. |
As I reflected thus, bhikkhus, the intoxication of youth in youth was completely abandoned. |
Assutavā kho puthujjano attanā byādhidhammo samāno byādhiṁ anatīto paraṁ byādhitaṁ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā: |
‘An untaught ordinary person, being himself subject to illness, not having gone beyond illness, when he sees another who is ill, is troubled, ashamed, and disgusted, forgetting his own situation: |
‘ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṁ anatīto, ahañceva kho pana byādhidhammo samāno byādhiṁ anatīto paraṁ byādhikaṁ disvā aṭṭīyeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ, na metaṁ assa patirūpan’ti. |
“I too am subject to illness, not having gone beyond illness. If I, being subject to illness, not having gone beyond illness, should be troubled, ashamed, and disgusted when I see another who is ill, that would not be proper for me.”’ |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso pahīyi. |
As I reflected thus, bhikkhus, the intoxication of health in health was completely abandoned. |
Assutavā kho puthujjano attanā maraṇadhammo samāno maraṇaṁ anatīto paraṁ mataṁ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā: |
‘An untaught ordinary person, being himself subject to death, not having gone beyond death, when he sees another who is dead, is troubled, ashamed, and disgusted, forgetting his own situation: |
‘ahampi khomhi maraṇadhammo, maraṇaṁ anatīto, ahaṁ ceva kho pana maraṇadhammo samāno maraṇaṁ anatīto paraṁ mataṁ disvā aṭṭīyeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ, na metaṁ assa patirūpan’ti. |
“I too am subject to death, not having gone beyond death. If I, being subject to death, not having gone beyond death, should be troubled, ashamed, and disgusted when I see another who is dead, that would not be proper for me.”’ |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso pahīyīti. |
As I reflected thus, bhikkhus, the intoxication of life in life was completely abandoned. |
Tayome, bhikkhave, madā. |
These, bhikkhus, are the three intoxications. |
Katame tayo? |
What three? |
Yobbanamado, ārogyamado, jīvitamado. |
The intoxication of youth, the intoxication of health, and the intoxication of life. |
Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
Intoxicated with the intoxication of youth, bhikkhus, an untaught ordinary person engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind. |
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
Having engaged in misconduct by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell. |
Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano …pe… |
Intoxicated with the intoxication of health, bhikkhus, an untaught ordinary person …and so on… |
jīvitamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
Intoxicated with the intoxication of life, bhikkhus, an untaught ordinary person engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind. |
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
Having engaged in misconduct by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell. |
Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Intoxicated with the intoxication of youth, bhikkhus, a bhikkhu, having given up the training, reverts to the lower life. |
Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu …pe… |
Intoxicated with the intoxication of health, bhikkhus, a bhikkhu …and so on… |
jīvitamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattatīti. |
Intoxicated with the intoxication of life, bhikkhus, a bhikkhu, having given up the training, reverts to the lower life. |
Byādhidhammā jarādhammā, |
Subject to illness, subject to old age, |
atho maraṇadhammino; |
and also subject to death; |
Yathādhammā tathāsantā, |
As their nature is, so they are, |
jigucchanti puthujjanā. |
ordinary people are disgusted. |
Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ, |
If I were to be disgusted |
evaṁdhammesu pāṇisu; |
by beings who have such a nature; |
Na metaṁ patirūpassa, |
That would not be proper for me, |
mama evaṁ vihārino. |
living as I do. |
Sohaṁ evaṁ viharanto, |
Living thus, I, |
ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; |
having known the Dhamma without acquisitions; |
Ārogye yobbanasmiñca, |
The intoxications of health, of youth, |
jīvitasmiñca ye madā. |
and of life. |
Sabbe made abhibhosmi, |
I have overcome all intoxications, |
Nekkhamme daṭṭhu khemataṁ; |
seeing safety in renunciation; |
Tassa me ahu ussāho, |
For me, there arose zeal, |
Nibbānaṁ abhipassato. |
as I gazed upon Nibbāna. |
Nāhaṁ bhabbo etarahi, |
I am now unable |
Kāmāni paṭisevituṁ; |
to indulge in sensual pleasures; |
Anivatti bhavissāmi, |
I will not turn back, |
Brahmacariyaparāyaṇo”ti. |
devoted to the holy life.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
40 - AN3.40 Ādhipateyyasutta |
40 - AN3.40 Sovereignty |
“Tīṇimāni, bhikkhave, ādhipateyyāni. |
“Bhikkhus, there are these three sovereignties. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Attādhipateyyaṁ, lokādhipateyyaṁ, dhammādhipateyyaṁ. |
Self-sovereignty, world-sovereignty, and Dhamma-sovereignty. |
Katamañca, bhikkhave, attādhipateyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is self-sovereignty? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, reflects thus: |
‘na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. |
‘It was not for the sake of robes that I went forth from the home life into homelessness. |
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. |
Not for the sake of almsfood, not for the sake of lodging, not for the sake of this or that state of being did I go forth from the home life into homelessness. |
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. |
Rather, I am immersed in birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; immersed in suffering, beset by suffering. |
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. |
Perhaps an end of this whole mass of suffering might be discerned. |
Ahañceva kho pana yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito tādisake vā kāme pariyeseyyaṁ tato vā pāpiṭṭhatare, na metaṁ patirūpan’ti. |
If I, having gone forth and left behind such sensual pleasures, were to seek for such sensual pleasures or for something even worse, that would not be proper for me.’ |
So iti paṭisañcikkhati: |
He reflects thus: |
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti. |
‘My energy will be aroused and unflagging, my mindfulness will be established and not forgotten, my body will be tranquil and undisturbed, my mind will be concentrated and one-pointed.’ |
So attānaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Making himself the sovereign, he abandons what is unwholesome, develops what is wholesome, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and keeps himself pure. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, attādhipateyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called self-sovereignty. |
Katamañca, bhikkhave, lokādhipateyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is world-sovereignty? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, reflects thus: |
‘na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. |
‘It was not for the sake of robes that I went forth from the home life into homelessness. |
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. |
Not for the sake of almsfood, not for the sake of lodging, not for the sake of this or that state of being did I go forth from the home life into homelessness. |
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. |
Rather, I am immersed in birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; immersed in suffering, beset by suffering. |
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
Perhaps an end of this whole mass of suffering might be discerned.’ |
Ahañceva kho pana evaṁ pabbajito samāno kāmavitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, byāpādavitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, mahā kho panāyaṁ lokasannivāso. |
‘If I, having gone forth thus, were to think a sensual thought, or a thought of ill will, or a thought of cruelty, this world-system is vast. |
Mahantasmiṁ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno. |
And in this vast world-system, there are ascetics and brahmins who are powerful, with the divine eye, who know the minds of others. |
Te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ pajānanti. |
They see even from afar, and though near they are not seen, and they know the minds of others with their own minds. |
Tepi maṁ evaṁ jāneyyuṁ: |
They would know me thus: |
‘passatha, bho, imaṁ kulaputtaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. |
“Look, friends, at this clansman who, having gone forth in faith from the home life into homelessness, dwells entangled with evil, unwholesome states.”’ |
devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo. |
‘There are also devas who are powerful, with the divine eye, who know the minds of others. |
Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ jānanti. |
They see even from afar, and though near they are not seen, and they know the minds of others with their minds. |
Tāpi maṁ evaṁ jāneyyuṁ: |
They too would know me thus: |
‘passatha, bho, imaṁ kulaputtaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti. |
“Look, friends, at this clansman who, having gone forth in faith from the home life into homelessness, dwells entangled with evil, unwholesome states.”’ |
So iti paṭisañcikkhati: |
He reflects thus: |
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti. |
‘My energy will be aroused and unflagging, my mindfulness will be established and not forgotten, my body will be tranquil and undisturbed, my mind will be concentrated and one-pointed.’ |
So lokaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Making the world the sovereign, he abandons what is unwholesome, develops what is wholesome, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and keeps himself pure. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, lokādhipateyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called world-sovereignty. |
Katamañca, bhikkhave, dhammādhipateyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is Dhamma-sovereignty? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, reflects thus: |
‘na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. |
‘It was not for the sake of robes that I went forth from the home life into homelessness. |
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. |
Not for the sake of almsfood, not for the sake of lodging, not for the sake of this or that state of being did I go forth from the home life into homelessness. |
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto. |
Rather, I am immersed in birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; immersed in suffering, beset by suffering. |
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. |
Perhaps an end of this whole mass of suffering might be discerned. |
Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti. |
The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One: visible here and now, timeless, inviting one to come and see, leading onwards, to be experienced by the wise for themselves. |
Santi kho pana me sabrahmacārī jānaṁ passaṁ viharanti. |
There are my companions in the holy life who dwell knowing and seeing. |
Ahañceva kho pana evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito samāno kusīto vihareyyaṁ pamatto, na metaṁ assa patirūpan’ti. |
If I, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, were to dwell lazy and negligent, that would not be proper for me.’ |
So iti paṭisañcikkhati: |
He reflects thus: |
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti. |
‘My energy will be aroused and unflagging, my mindfulness will be established and not forgotten, my body will be tranquil and undisturbed, my mind will be concentrated and one-pointed.’ |
So dhammaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Making the Dhamma the sovereign, he abandons what is unwholesome, develops what is wholesome, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and keeps himself pure. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammādhipateyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called Dhamma-sovereignty. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi ādhipateyyānīti. |
These, bhikkhus, are the three sovereignties. |
Natthi loke raho nāma, |
There is no secret place in the world, |
pāpakammaṁ pakubbato; |
for one who does an evil deed; |
Attā te purisa jānāti, |
Your own self, man, knows |
saccaṁ vā yadi vā musā. |
whether it is true or false. |
Kalyāṇaṁ vata bho sakkhi, |
You indeed hold your self in contempt, |
attānaṁ atimaññasi; |
O good witness; |
Yo santaṁ attani pāpaṁ, |
You who conceal within yourself |
attānaṁ parigūhasi. |
the evil in yourself. |
Passanti devā ca tathāgatā ca, |
Both the devas and the Tathāgatas see |
Lokasmiṁ bālaṁ visamaṁ carantaṁ; |
the fool in the world behaving perversely; |
Tasmā hi attādhipateyyako ca, |
Therefore, one who is self-sovereign, |
Lokādhipo ca nipako ca jhāyī; |
world-sovereign, astute, and a jhāyin; |
Dhammādhipo ca anudhammacārī, |
Dhamma-sovereign and following the Dhamma, |
Na hīyati saccaparakkamo muni. |
a sage of true endeavor does not decline. |
Pasayha māraṁ abhibhuyya antakaṁ, |
Having subdued Māra, having conquered the Ender, |
Yo ca phusī jātikkhayaṁ padhānavā; |
he who, striving, has touched the destruction of birth; |
So tādiso lokavidū sumedho, |
Such a one, a world-knower, of good wisdom, |
Sabbesu dhammesu atammayo munī”ti. |
is a sage untroubled by any states.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Devadūtavaggo catuttho. |
The Chapter on the Divine Messengers, the Fourth. |
Tassuddānaṁ |
The summary verse for it: |
Brahma ānanda sāriputto, |
Brahmā, Ānanda, Sāriputta, |
Nidānaṁ hatthakena ca; |
Sources, and with Hatthaka; |
Dūtā duve ca rājāno, |
Messengers, two on the Kings, |
Sukhumālādhipateyyena cāti. |
Delicate, and with Sovereignty. |
AN 3 vagga 5. Cūḷavagga |
AN 3 Chapter 5. The Shorter Chapter |
AN3.41 - Sammukhībhāvasutta |
AN3.41 - Presence |
AN3.42 - Tiṭhānasutta |
AN3.42 - Bases |
AN3.43 - Atthavasasutta |
AN3.43 - Benefits |
AN3.44 - Kathāpavattisutta |
AN3.44 - Conversation |
AN3.45 - Paṇḍitasutta |
AN3.45 - The Wise Person |
AN3.46 - Sīlavantasutta |
AN3.46 - The Virtuous |
AN3.47 - Saṅkhatalakkhaṇasutta |
AN3.47 - Characteristics of the Conditioned |
AN3.48 - Pabbatarājasutta |
AN3.48 - The King of Mountains |
AN3.49 - Ātappakaraṇīyasutta |
AN3.49 - What Requires Ardor |
AN3.50 - Mahācorasutta |
AN3.50 - The Great Thief |
41 - AN3.41 Sammukhībhāvasutta |
41 - AN3.41 Presence |
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. |
“Bhikkhus, it is through the presence of three things that a faithful clansman generates much merit. |
Katamesaṁ tiṇṇaṁ? |
What three? |
Saddhāya, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. |
Through the presence of faith, bhikkhus, a faithful clansman generates much merit. |
Deyyadhammassa, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. |
Through the presence of a gift, bhikkhus, a faithful clansman generates much merit. |
Dakkhiṇeyyānaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. |
Through the presence of those worthy of gifts, bhikkhus, a faithful clansman generates much merit. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti. |
It is, bhikkhus, through the presence of these three things that a faithful clansman generates much merit.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
42 - AN3.42 Tiṭhānasutta |
42 - AN3.42 Bases |
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. |
“Bhikkhus, a faithful and devoted person is to be known by three things. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Sīlavantānaṁ dassanakāmo hoti, saddhammaṁ sotukāmo hoti, vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. |
He desires to see the virtuous, he desires to hear the good Dhamma, and he dwells at home with a mind devoid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. |
It is, bhikkhus, by these three things that a faithful and devoted person is to be known. |
Dassanakāmo sīlavataṁ, |
Desiring to see the virtuous, |
saddhammaṁ sotumicchati; |
wishing to hear the good Dhamma; |
Vinaye maccheramalaṁ, |
He subdues the stain of stinginess, |
sa ve saddhoti vuccatī”ti. |
he is called a faithful one.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
43 - AN3.43 Atthavasasutta |
43 - AN3.43 Benefits |
“Tayo, bhikkhave, atthavase sampassamānena alameva paresaṁ dhammaṁ desetuṁ. |
“Bhikkhus, seeing three benefits is enough to teach the Dhamma to others. |
Katame tayo? |
What three? |
Yo dhammaṁ deseti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca. |
The one who teaches the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma. |
Yo dhammaṁ suṇāti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca. |
The one who listens to the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma. |
Yo ceva dhammaṁ deseti yo ca dhammaṁ suṇāti ubho atthappaṭisaṁvedino ca honti dhammappaṭisaṁvedino ca. |
Both the one who teaches the Dhamma and the one who listens to the Dhamma are partakers in the meaning and partakers in the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, tayo atthavase sampassamānena alameva paresaṁ dhammaṁ desetun”ti. |
Seeing these three benefits, bhikkhus, is enough to teach the Dhamma to others.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
44 - AN3.44 Kathāpavattisutta |
44 - AN3.44 Conversation |
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi kathā pavattinī hoti. |
“Bhikkhus, a conversation proceeds from three bases. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Yo dhammaṁ deseti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca. |
The one who teaches the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma. |
Yo dhammaṁ suṇāti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca. |
The one who listens to the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma. |
Yo ceva dhammaṁ deseti yo ca dhammaṁ suṇāti ubho atthappaṭisaṁvedino ca honti dhammappaṭisaṁvedino ca. |
Both the one who teaches the Dhamma and the one who listens to the Dhamma are partakers in the meaning and partakers in the Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi kathā pavattinī hotī”ti. |
A conversation, bhikkhus, proceeds from these three bases.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
45 - AN3.45 Paṇḍitasutta |
45 - AN3.45 The Wise Person |
“Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattāni. |
“Bhikkhus, these three things are designated by the wise, designated by good persons. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Dānaṁ, bhikkhave, paṇḍitapaññattaṁ sappurisapaññattaṁ. |
Giving, bhikkhus, is designated by the wise, designated by a good person. |
Pabbajjā, bhikkhave, paṇḍitapaññattā sappurisapaññattā. |
Going forth, bhikkhus, is designated by the wise, designated by a good person. |
Mātāpitūnaṁ, bhikkhave, upaṭṭhānaṁ paṇḍitapaññattaṁ sappurisapaññattaṁ. |
Service to mother and father, bhikkhus, is designated by the wise, designated by a good person. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattānīti. |
These, bhikkhus, are the three things designated by the wise, designated by good persons. |
Sabbhi dānaṁ upaññattaṁ, |
Giving is recommended by the good, |
ahiṁsā saṁyamo damo; |
non-harming, restraint, and taming; |
Mātāpitu upaṭṭhānaṁ, |
Service to mother and father, |
santānaṁ brahmacārinaṁ. |
to the holy ones who live the Brahma-faring. |
Sataṁ etāni ṭhānāni, |
These are the bases of the good, |
yāni sevetha paṇḍito; |
that a wise person should attend to; |
Ariyo dassanasampanno, |
The noble one, endowed with vision, |
sa lokaṁ bhajate sivan”ti. |
attains a happy world.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
46 - AN3.46 Sīlavantasutta |
46 - AN3.46 The Virtuous |
“Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharanti. |
“Bhikkhus, when virtuous ones who have gone forth dwell depending on a village or town, |
Tattha manussā tīhi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavanti. |
the people there generate much merit in three ways. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kāyena, vācāya, manasā. |
By body, by speech, and by mind. |
Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharanti. |
Bhikkhus, when virtuous ones who have gone forth dwell depending on a village or town, |
Tattha manussā imehi tīhi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavantī”ti. |
the people there generate much merit in these three ways.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
47 - AN3.47 Saṅkhatalakkhaṇasutta |
47 - AN3.47 Characteristics of the Conditioned |
“Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni. |
“Bhikkhus, there are these three conditioned characteristics of the conditioned. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. |
Its arising is discernible, its vanishing is discernible, and its alteration while it persists is discernible. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī”ti. |
These, bhikkhus, are the three conditioned characteristics of the conditioned.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
Asaṅkhatalakkhaṇasutta |
The Sutta on the Characteristics of the Unconditioned |
“Tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni. |
“Bhikkhus, there are these three unconditioned characteristics of the unconditioned. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. |
No arising is discernible, no vanishing is discernible, and no alteration while it persists is discernible. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇānī”ti. |
These, bhikkhus, are the three unconditioned characteristics of the unconditioned.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
48 - AN3.48 Pabbatarājasutta |
48 - AN3.48 The King of Mountains |
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, depending on Himavant, the king of mountains, great sal trees grow in three ways. |
Katamāhi tīhi? |
What three? |
Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti, pheggusārena vaḍḍhanti. |
They grow in branches, leaves, and foliage; they grow in bark and shoots; they grow in softwood and heartwood. |
Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. |
Bhikkhus, depending on Himavant, the king of mountains, great sal trees grow in these three ways. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulapatiṁ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. |
So too, bhikkhus, depending on a faithful head of a family, the people in his household grow in three ways. |
Katamāhi tīhi? |
What three? |
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati. |
They grow in faith, they grow in virtue, they grow in wisdom. |
Saddhaṁ, bhikkhave, kulapatiṁ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti. |
Bhikkhus, depending on a faithful head of a family, the people in his household grow in these three ways. |
Yathāpi pabbato selo, |
Just as a mountain of rock, |
araññasmiṁ brahāvane; |
in a great forest in the wilderness; |
Taṁ rukkhā upanissāya, |
The trees depending on it, |
vaḍḍhante te vanappatī. |
those lords of the forest, grow. |
Tatheva sīlasampannaṁ, |
So too, the virtuous one, |
saddhaṁ kulapatiṁ idha; |
the faithful head of a family here; |
Upanissāya vaḍḍhanti, |
Depending on him, grow |
puttadārā ca bandhavā; |
wife and children and relatives; |
Amaccā ñātisaṅghā ca, |
Ministers and the circle of kin, |
ye cassa anujīvino. |
and those who live in dependence on him. |
Tyāssa sīlavato sīlaṁ, |
Seeing his virtue, |
cāgaṁ sucaritāni ca; |
generosity, and good conduct; |
Passamānānukubbanti, |
The discerning ones emulate him, |
attamatthaṁ vicakkhaṇā. |
seeing their own welfare. |
Idha dhammaṁ caritvāna, |
Having practiced the Dhamma here, |
maggaṁ sugatigāminaṁ; |
the path leading to a good destination; |
Nandino devalokasmiṁ, |
Rejoicing in the deva world, |
modanti kāmakāmino”ti. |
they delight, fulfilling their desires.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
49 - AN3.49 Ātappakaraṇīyasutta |
49 - AN3.49 What Requires Ardor |
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṁ karaṇīyaṁ. |
“Bhikkhus, ardor is to be applied to three things. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karaṇīyaṁ. |
Ardor is to be applied for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, ardor is to be applied for the arising of unarisen wholesome states, ardor is to be applied for the endurance of arisen bodily feelings that are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, unwelcome, and life-threatening. |
Imehi tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṁ karaṇīyaṁ. |
Ardor, bhikkhus, is to be applied to these three things. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karoti, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karoti. |
When, bhikkhus, a bhikkhu makes an effort for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, makes an effort for the arising of unarisen wholesome states, and makes an effort to endure arisen bodily feelings that are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, unwelcome, and life-threatening, |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ātāpī nipako sato sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. |
this, bhikkhus, is called a bhikkhu who is ardent, prudent, mindful, for the complete ending of suffering.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
50 - AN3.50 Mahācorasutta |
50 - AN3.50 The Great Thief |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. |
“Bhikkhus, a great thief endowed with three qualities breaks into houses, plunders, commits burglary, and waits in ambush on highways. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti. |
Here, bhikkhus, a great thief relies on the uneven, relies on the overgrown, and relies on the powerful. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does a great thief rely on the uneven? |
Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā. |
Here, bhikkhus, a great thief relies on a river-stronghold or a rugged mountain. |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti. |
This is how, bhikkhus, a great thief relies on the uneven. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? |
And how, bhikkhus, does a great thief rely on the overgrown? |
Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti, rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā. |
Here, bhikkhus, a great thief relies on an overgrown grass thicket, or an overgrown tree thicket, a dense growth, or a great forest grove. |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti. |
This is how, bhikkhus, a great thief relies on the overgrown. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does a great thief rely on the powerful? |
Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. |
Here, bhikkhus, a great thief relies on kings or royal ministers. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. |
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak in my defense.’ |
Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. |
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak in his defense. |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. |
This is how, bhikkhus, a great thief relies on the powerful. |
Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. |
A great thief endowed with these three qualities, bhikkhus, breaks into houses, plunders, commits burglary, and waits in ambush on highways. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
So too, bhikkhus, an evil bhikkhu endowed with three qualities carries himself around ruined and damaged, is blameworthy and censurable by the wise, and generates much demerit. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the uneven, relies on the overgrown, and relies on the powerful. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on the uneven? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is endowed with uneven bodily conduct, endowed with uneven verbal conduct, endowed with uneven mental conduct. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti. |
This is how, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the uneven. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? |
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on the overgrown? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu has wrong view, is endowed with a view that is extremist. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti. |
This is how, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the overgrown. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on the powerful? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on kings or royal ministers. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. |
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak in my defense.’ |
Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. |
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak in his defense. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. |
This is how, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the powerful. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti. |
An evil bhikkhu endowed with these three states, bhikkhus, carries himself around ruined and damaged, is blameworthy and censurable by the wise, and generates much demerit.” |
Ekādasamaṁ. |
Eleventh. |
Cūḷavaggo pañcamo. |
The Shorter Chapter, the Fifth. |
Tassuddānaṁ |
The Summary: |
Sammukhī ṭhānatthavasaṁ, |
Presence, bases, benefits, |
pavatti paṇḍita sīlavaṁ; |
conversation, the wise person, the virtuous; |
Saṅkhataṁ pabbatātappaṁ, |
The conditioned, the mountain, ardor, |
mahācorenekādasāti. |
the great thief makes eleven. |
Paṭhamo paṇṇāsako samatto. |
The First Fifty is complete. |
AN 3 vagga 6. Brāhmaṇavagga |
AN 3 Chapter 6. The Chapter on Brahmins |
AN3.51 - Paṭhamadvebrāhmaṇasutta |
AN3.51 - The First Sutta on Two Brahmins |
AN3.52 - Dutiyadvebrāhmaṇasutta |
AN3.52 - The Second Sutta on Two Brahmins |
AN3.53 - Aññatarabrāhmaṇasutta |
AN3.53 - A Certain Brahmin |
AN3.54 - Paribbājakasutta |
AN3.54 - The Wanderer |
AN3.55 - Nibbutasutta |
AN3.55 - Extinguished |
AN3.56 - Palokasutta |
AN3.56 - The Sutta on Collapse |
AN3.57 - Vacchagottasutta |
AN3.57 - Vacchagotta |
AN3.58 - Tikaṇṇasutta |
AN3.58 - Tikaṇṇa |
AN3.59 - Jāṇussoṇisutta |
AN3.59 - Jāṇussoṇi |
AN3.60 - Saṅgāravasutta |
AN3.60 - Saṅgārava |
51 - AN3.51 Paṭhamadvebrāhmaṇasutta |
51 - AN3.51 The First Sutta on Two Brahmins |
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. |
Then two brahmins—old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age—approached the Blessed One; having approached, they exchanged greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Having exchanged courteous and memorable greetings, they sat down to one side. Sitting to one side, those brahmins said this to the Blessed One: |
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; |
“We, Master Gotama, are brahmins, old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age; |
te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. |
and we have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear. |
Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
Let the worthy Gotama exhort us, let the worthy Gotama instruct us, for that which would be for our long-term welfare and happiness.” |
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; |
“Indeed, you brahmins, are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age; |
te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. |
and you have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear. |
Upanīyati kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. |
This world, brahmins, is being led on by old age, by sickness, by death. |
Evaṁ upanīyamāne kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti. |
While this world, brahmins, is being led on by old age, by sickness, by death, whatever restraint one has by body, restraint by speech, restraint by mind, that is one’s shelter, cave, island, and refuge when one has passed on. |
Upanīyati jīvitamappamāyu, |
Life is short, this lifespan is limited, |
Jarūpanītassa na santi tāṇā; |
For one led on by old age, there are no shelters; |
Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, |
Seeing this fear in death, |
Puññāni kayirātha sukhāvahāni. |
One should do meritorious deeds that bring happiness. |
Yodha kāyena saṁyamo, |
Whatever restraint here by body, |
Vācāya uda cetasā; |
By speech or also by mind; |
Taṁ tassa petassa sukhāya hoti, |
That is for the happiness of the one who has passed on, |
Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti. |
The merit that one does while alive.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
52 - AN3.52 Dutiyadvebrāhmaṇasutta |
52 - AN3.52 The Second Sutta on Two Brahmins |
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Then two brahmins—old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age—approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. Sitting to one side, those brahmins said this to the Blessed One: |
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; |
“We, Master Gotama, are brahmins, old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age; |
te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. |
and we have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear. |
Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
Let the worthy Gotama exhort us, let the worthy Gotama instruct us, for that which would be for our long-term welfare and happiness.” |
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; |
“Indeed, you brahmins, are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age; |
te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. |
and you have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear. |
Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. |
This world, brahmins, is on fire with old age, with sickness, with death. |
Evaṁ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti. |
While this world, brahmins, is on fire with old age, with sickness, with death, whatever restraint one has by body, restraint by speech, restraint by mind, that is one’s shelter, cave, island, and refuge when one has passed on. |
Ādittasmiṁ agārasmiṁ, |
When a house is on fire, |
yaṁ nīharati bhājanaṁ; |
the vessel that one carries out; |
Taṁ tassa hoti atthāya, |
That is of use to one, |
no ca yaṁ tattha ḍayhati. |
not what is burned there. |
Evaṁ āditto kho loko, |
So too the world is on fire, |
jarāya maraṇena ca; |
with aging and with death; |
Nīharetheva dānena, |
One should carry out by giving, |
dinnaṁ hoti sunīhataṁ. |
what is given is well carried out. |
Yodha kāyena saṁyamo, |
Whatever restraint here by body, |
Vācāya uda cetasā; |
By speech or also by mind; |
Taṁ tassa petassa sukhāya hoti, |
That is for the happiness of the one who has passed on, |
Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti. |
The merit that one does while alive.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
53 - AN3.53 Aññatarabrāhmaṇasutta |
53 - AN3.53 A Certain Brahmin |
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One …pe… sitting to one side, that brahmin said this to the Blessed One: |
“‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati. |
“‘The Dhamma is visible here and now, the Dhamma is visible here and now,’ it is said, Master Gotama. |
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? |
To what extent, Master Gotama, is the Dhamma visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise?” |
“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
“Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection. |
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
When lust is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection. |
Ratto kho …pe… kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
One who is impassioned …pe… misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind. |
Rāge pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati. |
When lust is abandoned, he neither misconducts himself by body, nor misconducts himself by speech, nor misconducts himself by mind. |
Ratto kho …pe… attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti. |
One who is impassioned …pe… does not understand his own welfare as it really is, does not understand the welfare of others as it really is, does not understand the welfare of both as it really is. |
Rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti. |
When lust is abandoned, he understands his own welfare as it really is, understands the welfare of others as it really is, understands the welfare of both as it really is. |
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe…. |
In this way too, brahmin, the Dhamma is visible here and now…pe…. |
Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Brahmin, one who is hateful, overcome and with mind obsessed by hatred, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection. |
Dose pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
When hatred is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection. |
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe…. |
In this way too, brahmin, the Dhamma is visible here and now …pe…. |
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection. |
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
When delusion is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection. |
Evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. |
In this way, brahmin, the Dhamma is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. |
“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama! |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
It is as if, Master Gotama, one might set upright what has been overturned, or reveal what is hidden, or show the way to one who is lost, or bring an oil lamp into the darkness, so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the worthy Gotama. |
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I go for refuge to the worthy Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha. |
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
54 - AN3.54 Paribbājakasutta |
54 - AN3.54 The Wanderer |
Atha kho aññataro brāhmaṇaparibbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain brahmin wanderer approached the Blessed One; having approached …pe… sitting to one side, that brahmin wanderer said this to the Blessed One: |
“‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati. |
“‘The Dhamma is visible here and now, the Dhamma is visible here and now,’ it is said, Master Gotama. |
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? |
To what extent, Master Gotama, is the Dhamma visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise?” |
“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
“Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection. |
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
When lust is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection. |
Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind. |
Rāge pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati. |
When lust is abandoned, he neither misconducts himself by body, nor misconducts himself by speech, nor misconducts himself by mind. |
Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti. |
Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, does not understand his own welfare as it really is, does not understand the welfare of others as it really is, does not understand the welfare of both as it really is. |
Rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti. |
When lust is abandoned, he understands his own welfare as it really is, understands the welfare of others as it really is, understands the welfare of both as it really is. |
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe…. |
In this way too, brahmin, the Dhamma is visible here and now …pe…. |
Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena …pe… |
Brahmin, one who is hateful, overcome by hatred …pe… |
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection. |
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
When delusion is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection. |
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto, kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind. |
Mohe pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati. |
When delusion is abandoned, he neither misconducts himself by body, nor misconducts himself by speech, nor misconducts himself by mind. |
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti. |
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, does not understand his own welfare as it really is, does not understand the welfare of others as it really is, does not understand the welfare of both as it really is. |
Mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti. |
When delusion is abandoned, he understands his own welfare as it really is, understands the welfare of others as it really is, understands the welfare of both as it really is. |
Evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. |
In this way, brahmin, the Dhamma is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… |
“Excellent, Master Gotama! …pe… |
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
55 - AN3.55 Nibbutasutta |
55 - AN3.55 Extinguished |
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said this to the Blessed One: |
“‘sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, bho gotama, vuccati. |
“‘Visible Nibbāna, visible Nibbāna,’ it is said, Master Gotama. |
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti? |
To what extent, Master Gotama, is Nibbāna visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise?” |
Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection. |
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
When lust is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection. |
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti. |
In this way too, brahmin, Nibbāna is visible here and now. |
Duṭṭho kho, brāhmaṇa …pe… |
One who is hateful, brahmin …pe… |
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
one who is deluded, brahmin, overcome and with mind obsessed by delusion, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection. |
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
When delusion is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection. |
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti. |
In this way too, brahmin, Nibbāna is visible here and now. |
Yato kho ayaṁ, brāhmaṇa, anavasesaṁ rāgakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ dosakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ mohakkhayaṁ paṭisaṁvedeti; |
When, brahmin, one experiences the remainderless destruction of lust, experiences the remainderless destruction of hatred, experiences the remainderless destruction of delusion; |
evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti. |
in this way, brahmin, Nibbāna is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… |
“Excellent, Master Gotama! …pe… |
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
56 - AN3.56 Palokasutta |
56 - AN3.56 The Sutta on Collapse |
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain brahmin of great wealth approached the Blessed One …pe… sitting to one side, that brahmin of great wealth said this to the Blessed One: |
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, pubbakānaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: |
“I have heard this, Master Gotama, from elder, senior brahmins, teachers and their teachers, when they were speaking: |
‘pubbe sudaṁ ayaṁ loko avīci maññe phuṭo ahosi manussehi, kukkuṭasaṁpātikā gāmanigamarājadhāniyo’ti. |
‘In the past, this world was, one might say, teeming with people, an uninterrupted succession of villages, towns, and capital cities, like a coop full of chickens.’ |
Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti? |
What is the reason, Master Gotama, what is the cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts?” |
“Etarahi, brāhmaṇa, manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. |
“At present, brahmin, people are impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and have fallen into wrong principles. |
Te adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā tiṇhāni satthāni gahetvā aññamaññaṁ jīvitā voropenti, tena bahū manussā kālaṁ karonti. |
They, impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and having fallen into wrong principles, take up sharp weapons and deprive one another of life, and thereby many people die. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti. |
This too, brahmin, is a reason, this is a cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. |
Furthermore, brahmin, at present people are impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and have fallen into wrong principles. |
Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ devo na sammādhāraṁ anuppavecchati. |
For them, being impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and having fallen into wrong principles, the deva does not send down sufficient rain. |
Tena dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ setaṭṭhikaṁ salākāvuttaṁ. |
Because of this there is a famine, a bad harvest, white-boned, and spread by wooden pegs. |
Tena bahū manussā kālaṁ karonti. |
Because of this, many people die. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti. |
This too, brahmin, is a reason, this is a cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. |
Furthermore, brahmin, at present people are impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and have fallen into wrong principles. |
Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ yakkhā vāḷe amanusse ossajjanti, tena bahū manussā kālaṁ karonti. |
For them, being impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and having fallen into wrong principles, the yakkhas unleash fierce non-human beings, and thereby many people die. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti. |
This too, brahmin, is a reason, this is a cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… |
“Excellent, Master Gotama! …pe… |
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
57 - AN3.57 Vacchagottasutta |
57 - AN3.57 Vacchagotta |
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Sitting to one side, the wanderer Vacchagotta said this to the Blessed One: |
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo evamāha: |
“I have heard this, Master Gotama, that the ascetic Gotama says this: |
‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ; |
‘Gifts should be given only to me, not to others; |
mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ; |
gifts should be given only to my disciples, not to the disciples of others; |
mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ; |
what is given only to me is of great fruit, what is given to others is not of great fruit; |
mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti. |
what is given only to my disciples is of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit.’ |
Ye te, bho gotama, evamāhaṁsu ‘samaṇo gotamo evamāha: |
Those, Master Gotama, who have said this, ‘The ascetic Gotama says this: |
“mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ. |
“Gifts should be given only to me, not to others. |
Mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ. |
Gifts should be given only to my disciples, not to the disciples of others. |
Mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ. |
What is given only to me is of great fruit, what is given to others is not of great fruit. |
Mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan”’ti. |
What is given only to my disciples is of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit.”’ |
Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati? |
Do they speak the words of the worthy Gotama and not misrepresent the worthy Gotama with what is untrue, do they explain in accordance with the Dhamma, and does no one who is a fellow-dhamma-farer, a follower of his words, incur a position of blame? |
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti. |
For we wish not to misrepresent the worthy Gotama.” |
“Ye te, vaccha, evamāhaṁsu: |
“Those, Vaccha, who have said this: |
‘samaṇo gotamo evamāha: |
‘The ascetic Gotama says this: |
“mayhameva dānaṁ dātabbaṁ …pe… |
“Gifts should be given only to me …pe… |
nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan”’ti |
what is given to the disciples of others is not of great fruit.”’ |
na me te vuttavādino. Abbhācikkhanti ca pana maṁ asatā abhūtena. |
they do not speak my words. They misrepresent me with what is false and untrue. |
Yo kho, vaccha, paraṁ dānaṁ dadantaṁ vāreti so tiṇṇaṁ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṁ pāripanthiko. |
Whoever, Vaccha, prevents another from giving a gift, he is an obstructor to three, a highwayman to three. |
Katamesaṁ tiṇṇaṁ? |
What three? |
Dāyakassa puññantarāyakaro hoti, paṭiggāhakānaṁ lābhantarāyakaro hoti, pubbeva kho panassa attā khato ca hoti upahato ca. |
He is an obstructor to the donor’s merit, an obstructor to the recipients’ gain, and his own self is first hurt and damaged. |
Yo kho, vaccha, paraṁ dānaṁ dadantaṁ vāreti so imesaṁ tiṇṇaṁ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṁ pāripanthiko. |
Whoever, Vaccha, prevents another from giving a gift, he is an obstructor to these three, a highwayman to these three. |
Ahaṁ kho pana, vaccha, evaṁ vadāmi: |
But I, Vaccha, say this: |
‘ye hi te candanikāya vā oligalle vā pāṇā, tatrapi yo thālidhovanaṁ vā sarāvadhovanaṁ vā chaḍḍeti: |
‘Even for those beings in the dung-pit or the sewer, if one throws away the rinsings of a bowl or the rinsings of a cup there, thinking: |
“ye tattha pāṇā te tena yāpentū”’ti, tato nidānampāhaṁ, vaccha, puññassa āgamaṁ vadāmi. |
“May the beings there live on that,”’ even from that source, I say, Vaccha, there is an influx of merit. |
Ko pana vādo manussabhūte. |
What to say of one who is a human being. |
Api cāhaṁ, vaccha, sīlavato dinnaṁ mahapphalaṁ vadāmi, no tathā dussīlassa, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato. |
But I say, Vaccha, that what is given to the virtuous is of great fruit, not so what is given to the unvirtuous, and he has abandoned five factors and is endowed with five factors. |
Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? |
What five factors are abandoned? |
Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. |
Sensual desire is abandoned, ill will is abandoned, sloth and torpor are abandoned, restlessness and remorse are abandoned, doubt is abandoned. |
Imāni pañcaṅgāni vippahīnāni honti. |
These five factors are abandoned. |
Katamehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti? |
With what five factors is he endowed? |
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti; |
He is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training, he is endowed with the aggregate of concentration of one beyond training, he is endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training, he is endowed with the aggregate of liberation of one beyond training, he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training; |
imehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti. |
with these five factors is he endowed. |
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṁ mahapphalanti vadāmīti. |
Thus, I say that what is given to one who has abandoned five factors and is endowed with five factors is of great fruit. |
Iti kaṇhāsu setāsu, |
Whether among black, white, |
rohiṇīsu harīsu vā; |
red, or dappled cows, |
Kammāsāsu sarūpāsu, |
mottled or of one color, |
gosu pārevatāsu vā. |
or among dove-colored cows. |
Yāsu kāsuci etāsu, |
In whatever of these, |
danto jāyati puṅgavo; |
a bull is born, tame; |
Dhorayho balasampanno, |
Able to bear a load, endowed with strength, |
kalyāṇajavanikkamo; |
of good speed and gait; |
Tameva bhāre yuñjanti, |
They yoke him to the burden, |
nāssa vaṇṇaṁ parikkhare. |
they don't examine his color. |
Evamevaṁ manussesu, |
So too among human beings, |
yasmiṁ kasmiñci jātiye; |
in whatever caste one is born; |
Khattiye brāhmaṇe vesse, |
Among khattiyas, brahmins, vessas, |
sudde caṇḍālapukkuse. |
suddas, and caṇḍāla-pukkusas. |
Yāsu kāsuci etāsu, |
In whatever of these, |
danto jāyati subbato; |
one is born, tame, of good vows; |
Dhammaṭṭho sīlasampanno, |
Established in Dhamma, endowed with virtue, |
saccavādī hirīmano. |
a speaker of truth, with a sense of shame. |
Pahīnajātimaraṇo, |
With birth and death abandoned, |
brahmacariyassa kevalī; |
the holy life completely lived; |
Pannabhāro visaṁyutto, |
With burden laid down, detached, |
katakicco anāsavo. |
duty done, without taints. |
Pāragū sabbadhammānaṁ, |
Gone beyond all dhammas, |
anupādāya nibbuto; |
extinguished without grasping; |
Tasmiṁyeva viraje khette, |
In that very stainless field, |
vipulā hoti dakkhiṇā. |
the gift is abundant. |
Bālā ca avijānantā, |
Fools and the ignorant, |
dummedhā assutāvino; |
the dull, the unlearned; |
Bahiddhā denti dānāni, |
Give their gifts outside, |
na hi sante upāsare. |
they do not attend on the good. |
Ye ca sante upāsanti, |
But those who attend on the good, |
sappaññe dhīrasammate; |
esteemed as wise and steadfast; |
Saddhā ca nesaṁ sugate, |
Whose faith in the Well-Gone One, |
mūlajātā patiṭṭhitā. |
is well-rooted and established. |
Devalokañca te yanti, |
They go to the deva world, |
kule vā idha jāyare; |
or are born here in a good family; |
Anupubbena nibbānaṁ, |
The wise, by stages, |
adhigacchanti paṇḍitā”ti. |
attain Nibbāna.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
58 - AN3.58 Tikaṇṇasutta |
58 - AN3.58 Tikaṇṇa |
Atha kho tikaṇṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… |
Then the brahmin Tikaṇṇa approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One …pe… |
ekamantaṁ nisinno kho tikaṇṇo brāhmaṇo bhagavato sammukhā tevijjānaṁ sudaṁ brāhmaṇānaṁ vaṇṇaṁ bhāsati: |
sitting to one side, the brahmin Tikaṇṇa praised the brahmins who possessed the threefold knowledge in the presence of the Blessed One: |
“evampi tevijjā brāhmaṇā, itipi tevijjā brāhmaṇā”ti. |
“Such are the brahmins with the threefold knowledge, such are the brahmins with the threefold knowledge.” |
“Yathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññāpentī”ti? |
“But in what way, brahmin, do the brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge?” |
“Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako, mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayoti. |
“Here, Master Gotama, a brahmin is well-born on both sides, from his mother’s side and his father’s side, of pure descent for seven generations of ancestors, not reproached, not disparaged in regard to birth; he is a student, a master of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; he is a master of the phrases and the grammar, accomplished in cosmology and the marks of a great man. |
Evaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññāpentī”ti. |
This is how, Master Gotama, brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge.” |
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññāpenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. |
“Differently, brahmin, do brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge, and differently in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.” |
“Yathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjo hoti? |
“But in what way, Master Gotama, is one a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one? |
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. |
It would be good if the worthy Gotama would teach me the Dhamma in such a way that one is a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one.” |
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Then, brahmin, listen, pay close attention; I will speak.” |
“Evaṁ, bho”ti kho tikaṇṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. |
“Yes, master,” the brahmin Tikaṇṇa replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
“Here, brahmin, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion. |
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
With the stilling of thought and examination, he enters and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, with rapture and happiness born of concentration. |
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and he experiences happiness with the body; he enters and dwells in the third jhāna, of which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, a happy dweller.’ |
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, he enters and dwells in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of recollecting past lives. |
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ. Tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. |
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of contraction, many eons of expansion, many eons of contraction and expansion: ‘There I was so-named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such was my lifespan; passing away from there, I was reborn there. There too I was so-named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such was my lifespan; passing away from there, I was reborn here.’ Thus he recollects his manifold past lives in their modes and details. |
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti; |
This is the first true knowledge attained by him; |
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. |
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and rebirth of beings. |
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā …pe… manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. |
With the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate; he understands how beings fare according to their kamma: ‘These worthy beings who were endowed with bad conduct of body…pe… with bad conduct of mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook action based on wrong view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of loss, a bad destination, a lower world, in hell. But these worthy beings who were endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, who did not revile the noble ones, held right view, and undertook action based on right view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma. |
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti; |
This is the second true knowledge attained by him; |
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. |
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; |
He understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering’; |
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
he understands as it really is: ‘These are the taints’; he understands as it really is: ‘This is the origin of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of the taints.’ |
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati; |
Knowing and seeing thus, his mind is liberated from the taint of sensuality, his mind is liberated from the taint of being, his mind is liberated from the taint of ignorance; |
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. |
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’ |
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. |
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’ |
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti; |
This is the third true knowledge attained by him; |
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharatoti. |
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute. |
Anuccāvacasīlassa, |
Of unwavering virtue, |
nipakassa ca jhāyino; |
prudent and a jhana-attainer; |
Cittaṁ yassa vasībhūtaṁ, |
Whose mind is under control, |
ekaggaṁ susamāhitaṁ. |
one-pointed, well-concentrated. |
Taṁ ve tamonudaṁ dhīraṁ, |
He is called the darkness-dispelling steadfast one, |
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ; |
the threefold-knowledge possessor, the conqueror of death; |
Hitaṁ devamanussānaṁ, |
The benefactor of devas and humans, |
āhu sabbappahāyinaṁ. |
the one who has abandoned all. |
Tīhi vijjāhi sampannaṁ, |
Endowed with the three knowledges, |
asammūḷhavihārinaṁ; |
dwelling without delusion; |
Buddhaṁ antimadehinaṁ, |
The Buddha in his final body, |
taṁ namassanti gotamaṁ. |
they pay homage to that Gotama. |
Pubbenivāsaṁ yo vedī, |
He who knows his past lives, |
saggāpāyañca passati; |
and sees heaven and the plane of misery; |
Atho jātikkhayaṁ patto, |
And has reached the destruction of birth, |
abhiññāvosito muni. |
a sage accomplished in direct knowledge. |
Etāhi tīhi vijjāhi, |
By these three knowledges, |
tevijjo hoti brāhmaṇo; |
a brahmin is one with threefold knowledge; |
Tamahaṁ vadāmi tevijjaṁ, |
I call him a possessor of the threefold knowledge, |
nāññaṁ lapitalāpananti. |
not another who mutters and prattles. |
Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. |
In this way, brahmin, in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.” |
“Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṁ tevijjo, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hoti. |
“It is different, Master Gotama, how brahmins have a possessor of the threefold knowledge, and how in the discipline of the noble one one is a possessor of the threefold knowledge. |
Imassa ca pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjassa brāhmaṇānaṁ tevijjo kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. |
And this possessor of the threefold knowledge of the brahmins, Master Gotama, is not worth a sixteenth part of the possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one. |
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… |
Excellent, Master Gotama! …pe… |
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
59 - AN3.59 Jāṇussoṇisutta |
59 - AN3.59 Jāṇussoṇisutta |
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One …pe… sitting to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said this to the Blessed One: |
“yassassu, bho gotama, yañño vā saddhaṁ vā thālipāko vā deyyadhammaṁ vā, tevijjesu brāhmaṇesu dānaṁ dadeyyā”ti. |
“He who has a sacrifice, a meal for the dead, a rice-pot offering, or a gift of faith, should give the gift to brahmins who possess the threefold knowledge.” |
“Yathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇā tevijjaṁ paññapentī”ti? |
“But in what way, brahmin, do the brahmins designate a possessor of the threefold knowledge?” |
“Idha kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayoti. |
“Here, Master Gotama, a brahmin is well-born on both sides, from his mother’s side and his father’s side, of pure descent for seven generations of ancestors, not reproached, not disparaged in regard to birth, a student, a master of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; he is a master of the phrases and the grammar, accomplished in cosmology and the marks of a great man. |
Evaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā tevijjaṁ paññapentī”ti. |
This is how, Master Gotama, brahmins designate a possessor of the threefold knowledge.” |
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññapenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. |
“Differently, brahmin, do brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge, and differently in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.” |
“Yathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjo hoti? |
“But in what way, Master Gotama, is one a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one? |
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. |
It would be good if the worthy Gotama would teach me the Dhamma in such a way that one is a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one.” |
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Then, brahmin, listen, pay close attention; I will speak.” |
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. |
“Yes, master,” the brahmin Jāṇussoṇi replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Idha pana, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… |
“Here, brahmin, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures …pe… |
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
enters and dwells in the fourth jhāna. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of recollecting past lives. |
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. |
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births …pe… thus he recollects his manifold past lives in their modes and details. |
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti; |
This is the first true knowledge attained by him; |
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. |
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and rebirth of beings. |
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti. |
With the divine eye, which is purified and surpasses the human …pe… he understands how beings fare according to their kamma. |
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti; |
This is the second true knowledge attained by him; |
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. |
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; |
He understands as it really is: ‘This is suffering’ …pe… ‘this is the path leading to the cessation of suffering’; |
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
he understands as it really is: ‘These are the taints’ …pe… ‘this is the path leading to the cessation of the taints.’ |
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati; |
Knowing and seeing thus, his mind is liberated from the taint of sensuality, his mind is liberated from the taint of being, his mind is liberated from the taint of ignorance; |
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. |
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’ |
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. |
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’ |
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti; |
This is the third true knowledge attained by him; |
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharatoti. |
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute. |
Yo sīlabbatasampanno, |
He who is endowed with virtue and vows, |
pahitatto samāhito; |
resolute and concentrated; |
Cittaṁ yassa vasībhūtaṁ, |
Whose mind is under control, |
ekaggaṁ susamāhitaṁ. |
one-pointed, well-concentrated. |
Pubbenivāsaṁ yo vedī, |
He who knows his past lives, |
saggāpāyañca passati; |
and sees heaven and the plane of misery; |
Atho jātikkhayaṁ patto, |
And has reached the destruction of birth, |
abhiññāvosito muni. |
a sage accomplished in direct knowledge. |
Etāhi tīhi vijjāhi, |
By these three knowledges, |
tevijjo hoti brāhmaṇo; |
a brahmin is one with threefold knowledge; |
Tamahaṁ vadāmi tevijjaṁ, |
I call him a possessor of the threefold knowledge, |
nāññaṁ lapitalāpananti. |
not another who mutters and prattles. |
Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti. |
In this way, brahmin, in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.” |
“Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṁ tevijjo, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hoti. |
“It is different, Master Gotama, how brahmins have a possessor of the threefold knowledge, and how in the discipline of the noble one one is a possessor of the threefold knowledge. |
Imassa ca, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjassa brāhmaṇānaṁ tevijjo kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. |
And this possessor of the threefold knowledge of the brahmins, Master Gotama, is not worth a sixteenth part of the possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one. |
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… |
Excellent, Master Gotama! …pe… |
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
60 - AN3.60 Saṅgāravasutta |
60 - AN3.60 Saṅgāravasutta |
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Saṅgārava said this to the Blessed One: |
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. |
“We, Master Gotama, are brahmins by name. |
Yaññaṁ yajāmapi yajāpemapi. |
We perform sacrifices and we have others perform sacrifices. |
Tatra, bho gotama, yo ceva yajati yo ca yajāpeti sabbe te anekasārīrikaṁ puññappaṭipadaṁ paṭipannā honti, yadidaṁ yaññādhikaraṇaṁ. |
There, Master Gotama, whoever performs a sacrifice and whoever has it performed, all of them are practicing a meritorious path involving many bodies, that is, on account of the sacrifice. |
Yo panāyaṁ, bho gotama, yassa vā tassa vā kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito ekamattānaṁ dameti, ekamattānaṁ sameti, ekamattānaṁ parinibbāpeti, evamassāyaṁ ekasārīrikaṁ puññappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇan”ti. |
But whoever, Master Gotama, having gone forth from this or that family from the home life into homelessness, tames a single self, calms a single self, brings a single self to final Nibbāna, thus this one is practicing a meritorious path involving a single body, that is, on account of going forth.” |
“Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. |
“Then, brahmin, I will ask you a question in return. As it pleases you, so you may answer it. |
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, |
What do you think, brahmin? |
idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. |
Here a Tathāgata arises in the world, an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, a knower of the world, an unsurpassed guide for persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One. |
So evamāha: |
He says thus: |
‘ethāyaṁ maggo ayaṁ paṭipadā yathāpaṭipanno ahaṁ anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedemi; |
‘Come, this is the path, this is the practice, having practiced which I, having realized for myself with direct knowledge the unsurpassed culmination of the holy life, make it known; |
etha, tumhepi tathā paṭipajjatha, yathāpaṭipannā tumhepi anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
come, you too practice in such a way, and having practiced you too, having realized for yourselves with direct knowledge the unsurpassed culmination of the holy life, will enter upon it and dwell in it.’ |
Iti ayañceva satthā dhammaṁ deseti, pare ca tathatthāya paṭipajjanti, tāni kho pana honti anekānipi satāni anekānipi sahassāni anekānipi satasahassāni. |
Thus this teacher teaches the Dhamma, and others practice for that purpose, and these become many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands. |
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, |
What do you think, brahmin, |
iccāyaṁ evaṁ sante ekasārīrikā vā puññappaṭipadā hoti anekasārīrikā vā, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇan”ti? |
in this case, is this a meritorious path involving a single body or a meritorious path involving many bodies, that is, on account of going forth?” |
“Iccāyampi, bho gotama, evaṁ sante anekasārīrikā puññappaṭipadā hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇan”ti. |
“In this case, Master Gotama, this being so, it is a meritorious path involving many bodies, that is, on account of going forth.” |
Evaṁ vutte, āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: |
When this was said, the venerable Ānanda said this to the brahmin Saṅgārava: |
“imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paṭipadānaṁ katamā paṭipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cā”ti? |
“Of these two paths, brahmin, which path commends itself to you as being less difficult and less troublesome, and more fruitful and more beneficial?” |
Evaṁ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
When this was said, the brahmin Saṅgārava said this to the venerable Ānanda: |
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. |
“Just as the worthy Gotama and the worthy Ānanda. |
Ete me pujjā, ete me pāsaṁsā”ti. |
These I praise, these I commend.” |
Dutiyampi kho āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: |
For a second time, the venerable Ānanda said this to the brahmin Saṅgārava: |
“na kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi: |
“I am not asking you this, brahmin: |
‘ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti? |
‘Whom do you praise, or whom do you commend?’ |
Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi: |
I am asking you this, brahmin: |
‘imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paṭipadānaṁ katamā paṭipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cā’”ti? |
‘Of these two paths, brahmin, which path commends itself to you as being less difficult and less troublesome, and more fruitful and more beneficial?’” |
Dutiyampi kho saṅgāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
For a second time, the brahmin Saṅgārava said this to the venerable Ānanda: |
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. |
“Just as the worthy Gotama and the worthy Ānanda. |
Ete me pujjā, ete me pāsaṁsā”ti. |
These I praise, these I commend.” |
Tatiyampi kho āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: |
For a third time, the venerable Ānanda said this to the brahmin Saṅgārava: |
“na kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi: |
“I am not asking you this, brahmin: |
‘ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti? |
‘Whom do you praise, or whom do you commend?’ |
Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi: |
I am asking you this, brahmin: |
‘imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paṭipadānaṁ katamā paṭipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cā’”ti? |
‘Of these two paths, brahmin, which path commends itself to you as being less difficult and less troublesome, and more fruitful and more beneficial?’” |
Tatiyampi kho saṅgāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
For a third time, the brahmin Saṅgārava said this to the venerable Ānanda: |
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. |
“Just as the worthy Gotama and the worthy Ānanda. |
Ete me pujjā, ete me pāsaṁsā”ti. |
These I praise, these I commend.” |
Atha kho bhagavato etadahosi: |
Then it occurred to the Blessed One: |
“yāva tatiyampi kho saṅgāravo brāhmaṇo ānandena sahadhammikaṁ pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti no vissajjeti. |
“Even up to the third time the brahmin Saṅgārava, when asked a question in accordance with the Dhamma by Ānanda, evades it and does not answer. |
Yannūnāhaṁ parimoceyyan”ti. |
What if I were to release him?” |
Atha kho bhagavā saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: |
Then the Blessed One said this to the brahmin Saṅgārava: |
“kā nvajja, brāhmaṇa, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādī”ti? |
“What now, brahmin, was the topic of conversation that arose among the royal officials sitting together and assembled in the royal palace today?” |
“Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādi: |
“This, Master Gotama, was the topic of conversation that arose among the royal officials sitting together and assembled in the royal palace today: |
‘pubbe sudaṁ appatarā ceva bhikkhū ahesuṁ bahutarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassesuṁ; |
‘Formerly, there were fewer bhikkhus, but more displayed the miracle of psychic power, a state beyond the human; |
etarahi pana bahutarā ceva bhikkhū appatarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassentī’ti. |
but now there are more bhikkhus, but fewer display the miracle of psychic power, a state beyond the human.’ |
Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādī”ti. |
This, Master Gotama, was the topic of conversation that arose among the royal officials sitting together and assembled in the royal palace today.” |
“Tīṇi kho imāni, brāhmaṇa, pāṭihāriyāni. |
“There are, brahmin, these three miracles. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. |
The miracle of psychic power, the miracle of telepathy, and the miracle of instruction. |
Katamañca, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ? |
And what, brahmin, is the miracle of psychic power? |
Idha, brāhmaṇa, ekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti: ‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti’. |
Here, brahmin, someone experiences the various kinds of psychic power: ‘Having been one, he becomes many; having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unhindered through a wall, through a rampart, through a mountain as if through space; he dives in and out of the earth as if it were water; he walks on water without breaking it as if on earth; sitting cross-legged he travels through the sky like a winged bird; with his hand he touches and strokes this moon and sun, so mighty and powerful, and he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world.’ |
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ. |
This, brahmin, is called the miracle of psychic power. |
Katamañca, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ? |
And what, brahmin, is the miracle of telepathy? |
Idha, brāhmaṇa, ekacco nimittena ādisati: |
Here, brahmin, someone declares by a sign: |
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. |
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought.’ |
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. |
And though he declares much, it is just so, not otherwise. |
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati: |
Here again, brahmin, someone does not declare by a sign, but having heard the voice of humans or non-humans or devas, he declares: |
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. |
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought.’ |
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. |
And though he declares much, it is just so, not otherwise. |
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati: |
Here again, brahmin, someone does not declare by a sign, nor having heard the voice of humans or non-humans or devas does he declare, but having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering, he declares: |
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. |
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought.’ |
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. |
And though he declares much, it is just so, not otherwise. |
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: |
Here again, brahmin, someone does not declare by a sign, nor having heard the voice of humans or non-humans or devas does he declare, nor having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering does he declare, but having encompassed with his own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, he knows: |
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. |
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think such-and-such a thought.’ |
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. |
And though he declares much, it is just so, not otherwise. |
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ. |
This, brahmin, is called the miracle of telepathy. |
Katamañca, brāhmaṇa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ? |
And what, brahmin, is the miracle of instruction? |
Idha, brāhmaṇa, ekacco evamanusāsati: |
Here, brahmin, someone instructs thus: |
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. |
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’ |
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. |
This, brahmin, is called the miracle of instruction. |
Imāni kho, brāhmaṇa, tīṇi pāṭihāriyāni. |
These, brahmin, are the three miracles. |
Imesaṁ te, brāhmaṇa, tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ katamaṁ pāṭihāriyaṁ khamati abhikkantatarañca paṇītatarañcā”ti? |
Of these three miracles, brahmin, which miracle commends itself to you as being more excellent and more sublime?” |
“Tatra, bho gotama, yadidaṁ pāṭihāriyaṁ idhekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… |
“There, Master Gotama, as to this miracle where someone experiences the various kinds of psychic power …pe… |
yāva brāhmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti, |
he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world, |
idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paṭisaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti. |
this miracle, Master Gotama, only he who performs it experiences it, it belongs only to him who performs it. |
Idaṁ me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati. |
This miracle, Master Gotama, seems to me to be like an illusion. |
Yampidaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco nimittena ādisati: |
As to this miracle, Master Gotama, where someone declares by a sign: |
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti, so bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. |
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought,’ and though he declares much, it is just so, not otherwise. |
Idha pana, bho gotama, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati …pe… |
Here again, Master Gotama, someone does not declare by a sign, but having heard the voice of humans or non-humans or devas, he declares …pe… |
napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati …pe… |
nor having heard the voice of humans or non-humans or devas does he declare, but having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering, he declares …pe… |
napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: |
nor having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering does he declare, but having encompassed with his own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, he knows: |
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amhaṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti, so bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. |
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think our thought.’ And though he declares much, it is just so, not otherwise. |
Idampi, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paṭisaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti. |
This miracle too, Master Gotama, only he who performs it experiences it, it belongs only to him who performs it. |
Idampi me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati. |
This miracle too, Master Gotama, seems to me to be like an illusion. |
Yañca kho idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco evaṁ anusāsati: |
And as to this miracle, Master Gotama, where someone instructs thus: |
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. |
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’ |
Idameva, bho gotama, pāṭihāriyaṁ khamati imesaṁ tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
This very miracle, Master Gotama, commends itself to me as being more excellent and more sublime among these three miracles. |
Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama! |
Yāvasubhāsitamidaṁ bhotā gotamena imehi ca mayaṁ tīhi pāṭihāriyehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema. |
How well this has been spoken by the worthy Gotama, and we hold the worthy Gotama to be endowed with these three miracles. |
Bhavañhi gotamo anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti, |
The worthy Gotama indeed experiences the various kinds of psychic power …pe… he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world. |
bhavañhi gotamo avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: |
The worthy Gotama indeed, having encompassed with his own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, knows: |
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. |
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think such-and-such a thought.’ |
Bhavañhi gotamo evamanusāsati: |
The worthy Gotama indeed instructs thus: |
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’”ti. |
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’” |
“Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā; |
“Surely, brahmin, this speech of yours is intrusive and presumptuous; |
api ca tyāhaṁ byākarissāmi. |
but I will still answer you. |
Ahañhi, brāhmaṇa, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattemi. |
I do indeed, brahmin, experience the various kinds of psychic power …pe… I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world. |
Ahañhi, brāhmaṇa, avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāmi: |
I do indeed, brahmin, having encompassed with my own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, know: |
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā, imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. |
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think such-and-such a thought.’ |
Ahañhi, brāhmaṇa, evamanusāsāmi: |
I do indeed, brahmin, instruct thus: |
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’”ti. |
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’” |
“Atthi pana, bho gotama, añño ekabhikkhupi yo imehi tīhi pāṭihāriyehi samannāgato, aññatra bhotā gotamenā”ti? |
“Is there, Master Gotama, any other single bhikkhu who is endowed with these three miracles, besides the worthy Gotama?” |
“Na kho, brāhmaṇa, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova, ye bhikkhū imehi tīhi pāṭihāriyehi samannāgatā”ti. |
“It is not just one hundred, brahmin, not two hundred, not three hundred, not four hundred, not five hundred, but there are far more bhikkhus who are endowed with these three miracles.” |
“Kahaṁ pana, bho gotama, etarahi te bhikkhū viharantī”ti? |
“And where, Master Gotama, do those bhikkhus now dwell?” |
“Imasmiṁyeva kho, brāhmaṇa, bhikkhusaṅghe”ti. |
“In this very Bhikkhu Saṅgha, brahmin.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. |
“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama! |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
It is as if, Master Gotama, one might set upright what has been overturned, or reveal what is hidden, or show the way to one who is lost, or bring an oil lamp into the darkness, so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the worthy Gotama. |
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I go for refuge to the worthy Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha. |
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Brāhmaṇavaggo paṭhamo. |
The Chapter on Brahmins, the First. |
Tassuddānaṁ |
Its Summary: |
Dve brāhmaṇā caññataro, |
Two brahmins and another, |
paribbājakena nibbutaṁ; |
with a wanderer, one extinguished; |
Palokavaccho tikaṇṇo, |
Collapse, Vaccha, Tikaṇṇa, |
soṇi saṅgāravena cāti. |
Soṇi and with Saṅgārava. |
AN 3 vagga 7. Mahāvagga |
AN 3 Chapter 7. The Great Chapter |
AN3.61 - Titthāyatanasutta |
AN3.61 - Tenets |
AN3.62 - Bhayasutta |
AN3.62 - Fears |
AN3.63 - Venāgapurasutta |
AN3.63 - At Venāgapura |
AN3.64 - Sarabhasutta |
AN3.64 - Sarabha |
AN3.65 - Kesamuttisutta |
AN3.65 - To the Kālāmas of Kesamutta |
AN3.66 - Sāḷhasutta |
AN3.66 - Sāḷha |
AN3.67 - Kathāvatthusutta |
AN3.67 - Topics of Conversation |
AN3.68 - Aññatitthiyasutta |
AN3.68 - Other Sectarians |
AN3.69 - Akusalamūlasutta |
AN3.69 - Unwholesome Roots |
AN3.70 - Uposathasutta |
AN3.70 - The Uposatha |
61 - AN3.61 Titthāyatanasutta |
61 - AN3.61 Tenets |
“Tīṇimāni, bhikkhave, titthāyatanāni yāni paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi gantvā akiriyāya saṇṭhahanti. |
“Bhikkhus, there are these three sectarian tenets which, when subjected to questioning, scrutiny, and discussion by the wise, even when taken to their limit, culminate in inaction. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: |
There are, bhikkhus, some ascetics and brahmins who have such a doctrine and view: |
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti. |
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to past action.’ |
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: |
There are, bhikkhus, some ascetics and brahmins who have such a doctrine and view: |
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti. |
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to the creation of a Supreme Being.’ |
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: |
There are, bhikkhus, some ascetics and brahmins who have such a doctrine and view: |
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti. |
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is without cause and without condition.’ |
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: |
Therein, bhikkhus, as to those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view: |
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: |
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to past action,’ I approach them and say this: |
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: |
‘Is it true that you venerable ones have such a doctrine and view: |
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū”’ti? |
“Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to past action”?’ |
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. |
And when they are thus questioned by me, they affirm it, saying ‘Yes.’ |
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: |
I say to them: |
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti pubbekatahetu, adinnādāyino bhavissanti pubbekatahetu, abrahmacārino bhavissanti pubbekatahetu, musāvādino bhavissanti pubbekatahetu, pisuṇavācā bhavissanti pubbekatahetu, pharusavācā bhavissanti pubbekatahetu, samphappalāpino bhavissanti pubbekatahetu, abhijjhāluno bhavissanti pubbekatahetu, byāpannacittā bhavissanti pubbekatahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti pubbekatahetu’. |
‘Then the venerable ones will be killers of living beings because of past action, takers of what is not given because of past action, unchaste because of past action, speakers of falsehood because of past action, slanderers because of past action, harsh speakers because of past action, idle chatterers because of past action, covetous because of past action, having minds of ill will because of past action, holding wrong view because of past action.’ |
Pubbekataṁ kho pana, bhikkhave, sārato paccāgacchataṁ na hoti chando vā vāyāmo vā idaṁ vā karaṇīyaṁ idaṁ vā akaraṇīyanti. |
For those, bhikkhus, who fall back on past action as the essential truth, there is no desire, no effort, nor the thought that ‘this is to be done’ or ‘this is not to be done.’ |
Iti karaṇīyākaraṇīye kho pana saccato thetato anupalabbhiyamāne muṭṭhassatīnaṁ anārakkhānaṁ viharataṁ na hoti paccattaṁ sahadhammiko samaṇavādo. |
Thus, when what should be done and what should not be done are not found to exist in truth and as a firm basis, those who live with lapsed mindfulness and without guard have no personal, legitimate teaching of ascetics. |
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu paṭhamo sahadhammiko niggaho hoti. |
This, bhikkhus, is my first legitimate refutation of those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view. |
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: |
Therein, bhikkhus, as to those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view: |
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: |
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to the creation of a Supreme Being,’ I approach them and say this: |
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— |
‘Is it true that you venerable ones have such a doctrine and view— |
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti? |
Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to the creation of a Supreme Being’? |
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. |
And when they are thus questioned by me, they affirm it, saying ‘Yes.’ |
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: |
I say to them: |
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti issaranimmānahetu, adinnādāyino bhavissanti issaranimmānahetu, abrahmacārino bhavissanti issaranimmānahetu, musāvādino bhavissanti issaranimmānahetu, pisuṇavācā bhavissanti issaranimmānahetu, pharusavācā bhavissanti issaranimmānahetu, samphappalāpino bhavissanti issaranimmānahetu, abhijjhāluno bhavissanti issaranimmānahetu, byāpannacittā bhavissanti issaranimmānahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti issaranimmānahetu’. |
‘Then the venerable ones will be killers of living beings because of the creation of a Supreme Being, takers of what is not given because of the creation of a Supreme Being, unchaste because of the creation of a Supreme Being, speakers of falsehood because of the creation of a Supreme Being, slanderers because of the creation of a Supreme Being, harsh speakers because of the creation of a Supreme Being, idle chatterers because of the creation of a Supreme Being, covetous because of the creation of a Supreme Being, having minds of ill will because of the creation of a Supreme Being, holding wrong view because of the creation of a Supreme Being.’ |
Issaranimmānaṁ kho pana, bhikkhave, sārato paccāgacchataṁ na hoti chando vā vāyāmo vā idaṁ vā karaṇīyaṁ idaṁ vā akaraṇīyanti. |
For those, bhikkhus, who fall back on the creation of a Supreme Being as the essential truth, there is no desire, no effort, nor the thought that ‘this is to be done’ or ‘this is not to be done.’ |
Iti karaṇīyākaraṇīye kho pana saccato thetato anupalabbhiyamāne muṭṭhassatīnaṁ anārakkhānaṁ viharataṁ na hoti paccattaṁ sahadhammiko samaṇavādo. |
Thus, when what should be done and what should not be done are not found to exist in truth and as a firm basis, those who live with lapsed mindfulness and without guard have no personal, legitimate teaching of ascetics. |
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu dutiyo sahadhammiko niggaho hoti. |
This, bhikkhus, is my second legitimate refutation of those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view. |
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: |
Therein, bhikkhus, as to those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view: |
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: |
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is without cause and without condition,’ I approach them and say this: |
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— |
‘Is it true that you venerable ones have such a doctrine and view— |
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti? |
Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is without cause and without condition’? |
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. |
And when they are thus questioned by me, they affirm it, saying ‘Yes.’ |
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: |
I say to them: |
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti ahetuappaccayā …pe… micchādiṭṭhikā bhavissanti ahetuappaccayā’”. |
‘Then the venerable ones will be killers of living beings without cause and without condition …pe… holding wrong view without cause and without condition.’” |
Ahetuappaccayaṁ kho pana, bhikkhave, sārato paccāgacchataṁ na hoti chando vā vāyāmo vā idaṁ vā karaṇīyaṁ idaṁ vā akaraṇīyanti. |
For those, bhikkhus, who fall back on ‘without cause and without condition’ as the essential truth, there is no desire, no effort, nor the thought that ‘this is to be done’ or ‘this is not to be done.’ |
Iti karaṇīyākaraṇīye kho pana saccato thetato anupalabbhiyamāne muṭṭhassatīnaṁ anārakkhānaṁ viharataṁ na hoti paccattaṁ sahadhammiko samaṇavādo. |
Thus, when what should be done and what should not be done are not found to exist in truth and as a firm basis, those who live with lapsed mindfulness and without guard have no personal, legitimate teaching of ascetics. |
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu tatiyo sahadhammiko niggaho hoti. |
This, bhikkhus, is my third legitimate refutation of those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi titthāyatanāni yāni paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi gantvā akiriyāya saṇṭhahanti. |
These, bhikkhus, are the three sectarian tenets which, when subjected to questioning, scrutiny, and discussion by the wise, even when taken to their limit, culminate in inaction. |
Ayaṁ kho pana, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
But this Dhamma, bhikkhus, has been taught by me; it is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Katamo ca, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi? |
And what, bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins? |
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
‘These are the six elements,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
‘These are the six bases for contact,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Ime aṭṭhārasa manopavicārāti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
‘These are the eighteen explorations of mind,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Imāni cattāri ariyasaccānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
‘These are the four noble truths,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the six elements,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti kho panetaṁ vuttaṁ. |
Thus this was said. |
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
And with reference to what was this said? |
Chayimā, bhikkhave, dhātuyo— |
There are these six elements, bhikkhus— |
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. |
the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, the consciousness element. |
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the six elements,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Thus, what was said, was said in reference to this. |
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the six bases for contact,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti kho panetaṁ vuttaṁ. |
Thus this was said. |
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
And with reference to what was this said? |
Chayimāni, bhikkhave, phassāyatanāni— |
There are these six bases for contact, bhikkhus— |
cakkhu phassāyatanaṁ, sotaṁ phassāyatanaṁ, ghānaṁ phassāyatanaṁ, jivhā phassāyatanaṁ, kāyo phassāyatanaṁ, mano phassāyatanaṁ. |
the eye as a base for contact, the ear as a base for contact, the nose as a base for contact, the tongue as a base for contact, the body as a base for contact, the mind as a base for contact. |
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the six bases for contact,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Thus, what was said, was said in reference to this. |
Ime aṭṭhārasa manopavicārāti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the eighteen explorations of mind,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti kho panetaṁ vuttaṁ. |
Thus this was said. |
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
And with reference to what was this said? |
Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati domanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati upekkhāṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati, |
Seeing a form with the eye, one explores a form productive of joy, one explores a form productive of grief, one explores a form productive of equanimity. |
sotena saddaṁ sutvā … |
Hearing a sound with the ear … |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
Smelling an odor with the nose … |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
Tasting a taste with the tongue … |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
Touching a tangible with the body … |
manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati upekkhāṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati. |
Cognizing a mental phenomenon with the mind, one explores a mental phenomenon productive of joy, one explores a mental phenomenon productive of grief, one explores a mental phenomenon productive of equanimity. |
Ime aṭṭhārasa manopavicārāti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the eighteen explorations of mind,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Thus, what was said, was said in reference to this. |
Imāni cattāri ariyasaccānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the four noble truths,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti kho panetaṁ vuttaṁ. |
Thus this was said. |
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
And with reference to what was this said? |
Channaṁ, bhikkhave, dhātūnaṁ upādāya gabbhassāvakkanti hoti; |
Through the taking up of the six elements, bhikkhus, there is the descent into the womb; |
okkantiyā sati nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā. |
when there is descent, there is name-and-form; with name-and-form as condition, the six sense bases; with the six sense bases as condition, contact; with contact as condition, feeling. |
Vediyamānassa kho panāhaṁ, bhikkhave, idaṁ dukkhanti paññapemi, ayaṁ dukkhasamudayoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti paññapemi. |
For one who feels, bhikkhus, I declare: ‘This is suffering’; I declare: ‘This is the origin of suffering’; I declare: ‘This is the cessation of suffering’; I declare: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? |
And what, bhikkhus, is the noble truth of suffering? |
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, (…) maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. |
Birth is suffering, aging is suffering, (…) death is suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are suffering, association with the unloved is suffering, separation from the loved is suffering, not to get what one wants is suffering. In brief, the five aggregates subject to clinging are suffering. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. |
This, bhikkhus, is called the noble truth of suffering. |
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? |
And what, bhikkhus, is the noble truth of the origin of suffering? |
Avijjāpaccayā saṅkhārā, |
With ignorance as condition, volitional formations [come to be]; |
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, |
with volitional formations as condition, consciousness; |
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, |
with consciousness as condition, name-and-form; |
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, |
with name-and-form as condition, the six sense bases; |
saḷāyatanapaccayā phasso, |
with the six sense bases as condition, contact; |
phassapaccayā vedanā, |
with contact as condition, feeling; |
vedanāpaccayā taṇhā, |
with feeling as condition, craving; |
taṇhāpaccayā upādānaṁ, |
with craving as condition, clinging; |
upādānapaccayā bhavo, |
with clinging as condition, existence; |
bhavapaccayā jāti, |
with existence as condition, birth; |
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. |
with birth as condition, aging and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair come into being. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
Such is the origin of this whole mass of suffering. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. |
This, bhikkhus, is called the noble truth of the origin of suffering. |
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? |
And what, bhikkhus, is the noble truth of the cessation of suffering? |
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, |
With the remainderless fading away and cessation of ignorance, volitional formations cease; |
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, |
with the cessation of volitional formations, consciousness ceases; |
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, |
with the cessation of consciousness, name-and-form ceases; |
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, |
with the cessation of name-and-form, the six sense bases cease; |
saḷāyatananirodhā phassanirodho, |
with the cessation of the six sense bases, contact ceases; |
phassanirodhā vedanānirodho, |
with the cessation of contact, feeling ceases; |
vedanānirodhā taṇhānirodho, |
with the cessation of feeling, craving ceases; |
taṇhānirodhā upādānanirodho, |
with the cessation of craving, clinging ceases; |
upādānanirodhā bhavanirodho, |
with the cessation of clinging, existence ceases; |
bhavanirodhā jātinirodho, |
with the cessation of existence, birth ceases; |
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. |
with the cessation of birth, aging and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair cease. |
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. |
Such is the cessation of this whole mass of suffering. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. |
This, bhikkhus, is called the noble truth of the cessation of suffering. |
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? |
And what, bhikkhus, is the noble truth of the path leading to the cessation of suffering? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— |
It is this noble eightfold path, namely— |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. |
This, bhikkhus, is called the noble truth of the path leading to the cessation of suffering. |
‘Imāni cattāri ariyasaccānī’ti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
‘These are the four noble truths,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins. |
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. |
Thus, what was said, was said in reference to this.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
62 - AN3.62 Bhayasutta |
62 - AN3.62 Fears |
“Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. |
“Bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of these three as fears where mother and son do not recognize each other. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. |
There is an occasion, bhikkhus, when a great conflagration breaks out. |
Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. |
When a great conflagration has broken out, bhikkhus, villages are burnt by it, towns are burnt by it, cities are burnt by it. |
Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati. |
When villages are burning, towns are burning, cities are burning, then a mother does not recognize her son, nor does a son recognize his mother. |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
This, bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of as the first fear where mother and son do not recognize each other. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ mahāmegho vuṭṭhāti. |
Again, bhikkhus, there is an occasion when a great rain cloud arises. |
Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako sañjāyati. |
When a great rain cloud has arisen, bhikkhus, a great flood is produced. |
Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāyante tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. |
When a great flood has been produced, bhikkhus, villages are swept away by it, towns are swept away by it, cities are swept away by it. |
Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati. |
When villages are being swept away, towns are being swept away, cities are being swept away, then a mother does not recognize her son, nor does a son recognize his mother. |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
This, bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of as the second fear where mother and son do not recognize each other. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. |
Again, bhikkhus, there is an occasion when there is fear from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside mount their chariots and flee. |
Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati. |
When there is fear, bhikkhus, from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside have mounted their chariots and are fleeing, then a mother does not recognize her son, nor does a son recognize his mother. |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
This, bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of as the third fear where mother and son do not recognize each other. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. |
These, bhikkhus, are the three that the uninstructed worldling speaks of as fears where mother and son do not recognize each other. |
Tāni kho panimāni, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. |
But these three fears, bhikkhus, are indeed fears where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as fears where mother and son do not recognize each other. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. |
There is an occasion, bhikkhus, when a great conflagration breaks out. |
Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. |
When a great conflagration has broken out, bhikkhus, villages are burnt by it, towns are burnt by it, cities are burnt by it. |
Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati. |
When villages are burning, towns are burning, cities are burning, there is an occasion when sometimes a mother recognizes her son, and a son recognizes his mother. |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
This, bhikkhus, is the first fear that is indeed one where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as a fear where mother and son do not recognize each other. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ mahāmegho vuṭṭhāti. |
Again, bhikkhus, there is an occasion when a great rain cloud arises. |
Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako sañjāyati. |
When a great rain cloud has arisen, bhikkhus, a great flood is produced. |
Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāte tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. |
When a great flood has been produced, bhikkhus, villages are swept away by it, towns are swept away by it, cities are swept away by it. |
Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati. |
When villages are being swept away, towns are being swept away, cities are being swept away, there is an occasion when sometimes a mother recognizes her son, and a son recognizes his mother. |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
This, bhikkhus, is the second fear that is indeed one where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as a fear where mother and son do not recognize each other. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. |
Again, bhikkhus, there is an occasion when there is fear from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside mount their chariots and flee. |
Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati. |
When there is fear, bhikkhus, from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside have mounted their chariots and are fleeing, there is an occasion when sometimes a mother recognizes her son, and a son recognizes his mother. |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. |
This, bhikkhus, is the third fear that is indeed one where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as a fear where mother and son do not recognize each other. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. |
These, bhikkhus, are the three fears that are indeed ones where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as fears where mother and son do not recognize each other. |
Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayāni. |
There are, bhikkhus, these three fears where mother and son do not recognize each other. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayanti. |
The fear of aging, the fear of sickness, and the fear of death. |
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ jīramānaṁ evaṁ labhati: |
A mother, bhikkhus, seeing her son aging, cannot get this: |
‘ahaṁ jīrāmi, mā me putto jīrī’ti; |
‘Let me age, may my son not age’; |
putto vā pana mātaraṁ jīramānaṁ na evaṁ labhati: |
or a son, seeing his mother aging, cannot get this: |
‘ahaṁ jīrāmi, mā me mātā jīrī’ti. |
‘Let me age, may my mother not age.’ |
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ byādhiyamānaṁ evaṁ labhati: |
A mother, bhikkhus, seeing her son sick, cannot get this: |
‘ahaṁ byādhiyāmi, mā me putto byādhiyī’ti; |
‘Let me be sick, may my son not be sick’; |
putto vā pana mātaraṁ byādhiyamānaṁ na evaṁ labhati: |
or a son, seeing his mother sick, cannot get this: |
‘ahaṁ byādhiyāmi, mā me mātā byādhiyī’ti. |
‘Let me be sick, may my mother not be sick.’ |
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ mīyamānaṁ evaṁ labhati: |
A mother, bhikkhus, seeing her son dying, cannot get this: |
‘ahaṁ mīyāmi, mā me putto mīyī’ti; |
‘Let me die, may my son not die’; |
putto vā pana mātaraṁ mīyamānaṁ na evaṁ labhati: |
or a son, seeing his mother dying, cannot get this: |
‘ahaṁ mīyāmi, mā me mātā mīyī’ti. |
‘Let me die, may my mother not die.’ |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti. |
These, bhikkhus, are the three fears where mother and son do not recognize each other. |
Atthi, bhikkhave, maggo atthi paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattati. |
There is, bhikkhus, a path, there is a practice that leads to the abandoning and overcoming of these three fears where mother and son may recognize each other, and these three fears where mother and son do not recognize each other. |
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattati? |
And what, bhikkhus, is that path, what is that practice that leads to the abandoning and overcoming of these three fears where mother and son may recognize each other, and these three fears where mother and son do not recognize each other? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— |
It is this noble eightfold path, namely— |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattatī”ti. |
This, bhikkhus, is the path, this is the practice that leads to the abandoning and overcoming of these three fears where mother and son may recognize each other, and these three fears where mother and son do not recognize each other.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
63 - AN3.63 Venāgapurasutta |
63 - AN3.63 At Venāgapura |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena venāgapuraṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. |
On one occasion the Blessed One, while wandering in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Venāgapura, a brahmin village of the Kosalans. |
Assosuṁ kho venāgapurikā brāhmaṇagahapatikā: |
The brahmin householders of Venāgapura heard: |
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito venāgapuraṁ anuppatto. |
“The ascetic Gotama, the Sakyan son who went forth from a Sakyan family, has arrived at Venāgapura. |
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
And this good report about the worthy Gotama has spread: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, a knower of the world, an unsurpassed guide for persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.’ |
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. |
He makes known this world with its devas, its Māras, and its Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge. |
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. |
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and phrasing; he proclaims the perfectly complete and pure holy life. |
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. |
It is good to see such arahants.” |
Atha kho venāgapurikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho venāgapuriko vacchagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the brahmin householders of Venāgapura approached the Blessed One; having approached, some paid homage to the Blessed One and sat down to one side, some exchanged greetings with the Blessed One, and after exchanging courteous and memorable greetings, sat down to one side, some extended their joined palms towards the Blessed One and sat down to one side, some announced their name and clan and sat down to one side, and some sat down to one side in silence. Sitting to one side, the brahmin Vacchagotta of Venāgapura said this to the Blessed One: |
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama! |
Yāvañcidaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. |
How serene are the worthy Gotama’s faculties, how pure and bright his complexion! |
Seyyathāpi, bho gotama, sāradaṁ badarapaṇḍuṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ; |
Just as, Master Gotama, an autumn jujube fruit is pure and bright; |
evamevaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. |
so too the worthy Gotama’s faculties are serene, his complexion pure and bright. |
Seyyathāpi, bho gotama, tālapakkaṁ sampati bandhanā pamuttaṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ; |
Just as, Master Gotama, a palm fruit just loosened from its stalk is pure and bright; |
evamevaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. |
so too the worthy Gotama’s faculties are serene, his complexion pure and bright. |
Seyyathāpi, bho gotama, nekkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtasuparikammakataṁ ukkāmukhe sukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; |
Just as, Master Gotama, an ornament of Jambu-river gold, well-wrought by a skilled goldsmith’s son, skillfully hammered in the furnace, placed on a pale woolen cloth, shines, glows, and radiates; |
evamevaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. |
so too the worthy Gotama’s faculties are serene, his complexion pure and bright. |
Yāni tāni, bho gotama, uccāsayanamahāsayanāni, seyyathidaṁ— |
Those high and luxurious beds, Master Gotama, namely— |
āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ, evarūpānaṁ nūna bhavaṁ gotamo uccāsayanamahāsayanānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti. |
a long-chaired seat, a couch with animal figures carved on the supports, a coverlet with long fleece, a patterned coverlet, a white woolen coverlet, a woolen coverlet embroidered with flowers, a quilt of cotton, a woolen coverlet embroidered with animal figures, a woolen coverlet with fleece on both sides, a woolen coverlet with fleece on one side, a coverlet of silk, a coverlet embroidered with gems, a rug for elephants, a rug for horses, a rug for chariots, a rug of antelope hide, a choice rug of kadali-deer hide, a spread with an awning above, a couch with red cushions at both ends—surely the worthy Gotama obtains such high and luxurious beds at will, without difficulty, without trouble.” |
“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, uccāsayanamahāsayanāni, seyyathidaṁ— |
“Those high and luxurious beds, brahmin, namely— |
āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ. |
a long-chaired seat, a couch with animal figures carved on the supports, a coverlet with long fleece, a patterned coverlet, a white woolen coverlet, a woolen coverlet embroidered with flowers, a quilt of cotton, a woolen coverlet embroidered with animal figures, a woolen coverlet with fleece on both sides, a woolen coverlet with fleece on one side, a coverlet of silk, a coverlet embroidered with gems, a rug for elephants, a rug for horses, a rug for chariots, a rug of antelope hide, a choice rug of kadali-deer hide, a spread with an awning above, a couch with red cushions at both ends. |
Dullabhāni tāni pabbajitānaṁ laddhā ca pana na kappanti. |
They are difficult for those who have gone forth to obtain, and even if obtained, they are not allowable. |
Tīṇi kho, imāni, brāhmaṇa, uccāsayanamahāsayanāni, yesāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
There are, brahmin, these three high and luxurious beds which I now obtain at will, without difficulty, without trouble. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Dibbaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, brahmaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, ariyaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ. |
The divine high and luxurious bed, the brahma high and luxurious bed, the noble high and luxurious bed. |
Imāni kho, brāhmaṇa, tīṇi uccāsayanamahāsayanāni, yesāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti. |
These, brahmin, are the three high and luxurious beds which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.” |
“Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, dibbaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti? |
“And which, Master Gotama, is that divine high and luxurious bed, which the worthy Gotama now obtains at will, without difficulty, without trouble?” |
“Idhāhaṁ, brāhmaṇa, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisāmi. |
“Here, brahmin, when I dwell depending on a village or town, in the morning, having dressed and taken my bowl and outer robe, I enter that same village or town for alms. |
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmi. |
After the meal, when I have returned from the alms round, I enter the forest. |
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. |
Whatever grasses or leaves there are, having gathered them together, I sit down, folding my legs crosswise, setting my body erect, and establishing mindfulness before me. |
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi; |
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion; |
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi; |
with the stilling of thought and examination, I enter and dwell in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, with rapture and happiness born of concentration; |
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi; |
with the fading away of rapture, I dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending, and I experience happiness with the body; I enter and dwell in the third jhāna, of which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, a happy dweller’; |
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. |
with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, I enter and dwell in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity. |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto caṅkamāmi, dibbo me eso tasmiṁ samaye caṅkamo hoti. |
If, brahmin, being in such a state, I walk, that for me at that time is a divine walking. |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto tiṭṭhāmi, dibbaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye ṭhānaṁ hoti. |
If, brahmin, being in such a state, I stand, that for me at that time is a divine standing. |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto nisīdāmi, dibbaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye āsanaṁ hoti. |
If, brahmin, being in such a state, I sit, that for me at that time is a divine seat. |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto seyyaṁ kappemi, dibbaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti. |
If, brahmin, being in such a state, I lie down, that for me at that time is a divine high and luxurious bed. |
Idaṁ kho, brāhmaṇa, dibbaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti. |
This, brahmin, is the divine high and luxurious bed, which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.” |
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama! |
Ko cañño evarūpassa dibbassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena. |
Who else but the worthy Gotama could obtain such a divine high and luxurious bed at will, without difficulty, without trouble? |
Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, brahmaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti? |
And which, Master Gotama, is that brahma high and luxurious bed, which the worthy Gotama now obtains at will, without difficulty, without trouble?” |
“Idhāhaṁ, brāhmaṇa, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisāmi. |
“Here, brahmin, when I dwell depending on a village or town, in the morning, having dressed and taken my bowl and outer robe, I enter that same village or town for alms. |
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmi. |
After the meal, when I have returned from the alms round, I enter the forest. |
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. |
Whatever grasses or leaves there are, having gathered them together, I sit down, folding my legs crosswise, setting my body erect, and establishing mindfulness before me. |
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharāmi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharāmi. |
I dwell pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to myself, I dwell pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. |
Karuṇāsahagatena cetasā …pe… |
With a mind imbued with compassion …pe… |
muditāsahagatena cetasā … |
With a mind imbued with altruistic joy … |
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharāmi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharāmi. |
I dwell pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to myself, I dwell pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto caṅkamāmi, brahmā me eso tasmiṁ samaye caṅkamo hoti. |
If, brahmin, being in such a state, I walk, that for me at that time is a brahma walking. |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto tiṭṭhāmi …pe… |
If, brahmin, being in such a state, I stand …pe… |
nisīdāmi …pe… |
sit …pe… |
seyyaṁ kappemi, brahmaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti. |
I lie down, that for me at that time is a brahma high and luxurious bed. |
Idaṁ kho, brāhmaṇa, brahmaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti. |
This, brahmin, is the brahma high and luxurious bed, which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.” |
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama! |
Ko cañño evarūpassa brahmassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena. |
Who else but the worthy Gotama could obtain such a brahma high and luxurious bed at will, without difficulty, without trouble? |
Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, ariyaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti? |
And which, Master Gotama, is that noble high and luxurious bed, which the worthy Gotama now obtains at will, without difficulty, without trouble?” |
“Idhāhaṁ, brāhmaṇa, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisāmi. |
“Here, brahmin, when I dwell depending on a village or town, in the morning, having dressed and taken my bowl and outer robe, I enter that same village or town for alms. |
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmi. |
After the meal, when I have returned from the alms round, I enter the forest. |
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. |
Whatever grasses or leaves there are, having gathered them together, I sit down, folding my legs crosswise, setting my body erect, and establishing mindfulness before me. |
So evaṁ jānāmi: |
I know thus: |
‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo; |
‘My lust is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, unable to arise again in the future; |
doso me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo; |
my hatred is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, unable to arise again in the future; |
moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’. |
my delusion is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, unable to arise again in the future.’ |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto caṅkamāmi, ariyo me eso tasmiṁ samaye caṅkamo hoti. |
If, brahmin, being in such a state, I walk, that for me at that time is a noble walking. |
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto tiṭṭhāmi …pe… |
If, brahmin, being in such a state, I stand …pe… |
nisīdāmi …pe… |
sit …pe… |
seyyaṁ kappemi, ariyaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti. |
I lie down, that for me at that time is a noble high and luxurious bed. |
Idaṁ kho, brāhmaṇa, ariyaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti. |
This, brahmin, is the noble high and luxurious bed, which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.” |
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama! |
Ko cañño evarūpassa ariyassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena. |
Who else but the worthy Gotama could obtain such a noble high and luxurious bed at will, without difficulty, without trouble? |
Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. |
Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama! |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ kho bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
It is as if, Master Gotama, one might set upright what has been overturned, or reveal what is hidden, or show the way to one who is lost, or bring an oil lamp into the darkness, so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the worthy Gotama. |
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
We go for refuge to the worthy Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha. |
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. |
May the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
64 - AN3.64 Sarabhasutta |
64 - AN3.64 Sarabha |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Mount Gijjhakūṭa. |
Tena kho pana samayena sarabho nāma paribbājako acirapakkanto hoti imasmā dhammavinayā. |
Now at that time, a wanderer named Sarabha had recently left this Dhamma and Discipline. |
So rājagahe parisati evaṁ vācaṁ bhāsati: |
He was speaking thus in an assembly at Rājagaha: |
“aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo. |
“I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics. |
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti. |
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline.” |
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pavisiṁsu. |
Then a number of bhikkhus, having dressed in the morning, taking their bowls and outer robes, entered Rājagaha for alms. |
Assosuṁ kho te bhikkhū sarabhassa paribbājakassa rājagahe parisati evaṁ vācaṁ bhāsamānassa: |
Those bhikkhus heard the wanderer Sarabha speaking thus in an assembly at Rājagaha: |
“aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo. |
“I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics. |
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti. |
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline.” |
Atha kho te bhikkhū rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Then those bhikkhus, having wandered for alms in Rājagaha, after their meal, when they had returned from the alms round, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One: |
“sarabho nāma, bhante, paribbājako acirapakkanto imasmā dhammavinayā. |
“Bhante, a wanderer named Sarabha has recently left this Dhamma and Discipline. |
So rājagahe parisati evaṁ vācaṁ bhāsati: |
He is speaking thus in an assembly at Rājagaha: |
‘aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo. |
‘I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics. |
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto’ti. |
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline.’ |
Sādhu, bhante, bhagavā yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. |
Good, bhante, if the Blessed One would go to the wanderers’ park on the bank of the Sappinikā river, to the wanderer Sarabha, out of compassion.” |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
The Blessed One consented by silence. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: |
Then the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, went to the wanderers’ park on the bank of the Sappinikā river, to the wanderer Sarabha; having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to the wanderer Sarabha: |
“saccaṁ kira tvaṁ, sarabha, evaṁ vadesi: |
“Is it true, Sarabha, that you speak thus: |
‘aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo. |
‘I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics. |
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto’”ti? |
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline’?” |
Evaṁ vutte, sarabho paribbājako tuṇhī ahosi. |
When this was said, the wanderer Sarabha remained silent. |
Dutiyampi kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: |
For a second time, the Blessed One said this to the wanderer Sarabha: |
“vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo? |
“Speak, Sarabha, how have you understood the Dhamma of the Sakyan ascetics? |
Sace te aparipūraṁ bhavissati, ahaṁ paripūressāmi. |
If it is incomplete for you, I will complete it. |
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, ahaṁ anumodissāmī”ti. |
But if it is complete for you, I will approve.” |
Dutiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi. |
For a second time, the wanderer Sarabha remained silent. |
Tatiyampi kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: |
For a third time, the Blessed One said this to the wanderer Sarabha: |
“yo kho, sarabha, paññāyati samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo? |
“Whatever is discernible of the Dhamma of the Sakyan ascetics, speak, Sarabha, how have you understood the Dhamma of the Sakyan ascetics? |
Sace te aparipūraṁ bhavissati, ahaṁ paripūressāmi. |
If it is incomplete for you, I will complete it. |
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, ahaṁ anumodissāmī”ti. |
But if it is complete for you, I will approve.” |
Tatiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi. |
For a third time, the wanderer Sarabha remained silent. |
Atha kho te paribbājakā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ: |
Then those wanderers said this to the wanderer Sarabha: |
“yadeva kho tvaṁ, āvuso sarabha, samaṇaṁ gotamaṁ yāceyyāsi tadeva te samaṇo gotamo pavāreti. |
“Whatever you would ask of the ascetic Gotama, friend Sarabha, that the ascetic Gotama offers to you. |
Vadehāvuso sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo? |
Speak, friend Sarabha, how have you understood the Dhamma of the Sakyan ascetics? |
Sace te aparipūraṁ bhavissati, samaṇo gotamo paripūressati. |
If it is incomplete for you, the ascetic Gotama will complete it. |
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, samaṇo gotamo anumodissatī”ti. |
But if it is complete for you, the ascetic Gotama will approve.” |
Evaṁ vutte, sarabho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. |
When this was said, the wanderer Sarabha sat silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words. |
Atha kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā te paribbājake etadavoca: |
Then the Blessed One, seeing the wanderer Sarabha silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, said this to those wanderers: |
“Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya: |
“Whoever, wanderers, might say this to me: |
‘sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ. |
‘While you claim to be a Perfectly Enlightened One, these dhammas are not fully understood by you,’ I would thoroughly question him on that, thoroughly scrutinize him, thoroughly cross-examine him. |
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako. |
He, being thoroughly questioned by me, thoroughly scrutinized, thoroughly cross-examined, it is impossible, it is not feasible that he would not arrive at one of three positions: either he would prevaricate, or he would divert the talk outside, or he would manifest anger, hatred, and discontent, or he would sit silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, just like the wanderer Sarabha. |
Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya: |
Whoever, wanderers, might say this to me: |
‘khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ. |
‘While you claim to be one whose taints are destroyed, these taints are not utterly destroyed in you,’ I would thoroughly question him on that, thoroughly scrutinize him, thoroughly cross-examine him. |
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako. |
He, being thoroughly questioned by me, thoroughly scrutinized, thoroughly cross-examined, it is impossible, it is not feasible that he would not arrive at one of three positions: either he would prevaricate, or he would divert the talk outside, or he would manifest anger, hatred, and discontent, or he would sit silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, just like the wanderer Sarabha. |
Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya: |
Whoever, wanderers, might say this to me: |
‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ. |
‘The Dhamma taught by you for a certain purpose, does not lead one who practices it to the complete destruction of suffering,’ I would thoroughly question him on that, thoroughly scrutinize him, thoroughly cross-examine him. |
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako”ti. |
He, being thoroughly questioned by me, thoroughly scrutinized, thoroughly cross-examined, it is impossible, it is not feasible that he would not arrive at one of three positions: either he would prevaricate, or he would divert the talk outside, or he would manifest anger, hatred, and discontent, or he would sit silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, just like the wanderer Sarabha.” |
Atha kho bhagavā sippinikātīre paribbājakārāme tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ pakkāmi. |
Then the Blessed One, having thrice uttered a lion’s roar in the wanderers’ park on the bank of the Sappinikā river, rose into the air. |
Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato sarabhaṁ paribbājakaṁ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsu: |
Then those wanderers, when the Blessed One had not been gone long, showered the wanderer Sarabha from all sides with a torrent of words: |
“seyyathāpi, āvuso sarabha, brahāraññe jarasiṅgālo ‘sīhanādaṁ nadissāmī’ti siṅgālakaṁyeva nadati, bheraṇḍakaṁyeva nadati; |
“Just as, friend Sarabha, an old jackal in a great forest, thinking ‘I will utter a lion’s roar,’ utters only a jackal’s yelp, a jackal’s howl; |
evamevaṁ kho tvaṁ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘sīhanādaṁ nadissāmī’ti siṅgālakaṁyeva nadasi bheraṇḍakaṁyeva nadasi. |
so too you, friend Sarabha, apart from the ascetic Gotama, thinking ‘I will utter a lion’s roar,’ utter only a jackal’s yelp, a jackal’s howl. |
Seyyathāpi, āvuso sarabha, ambukasañcarī ‘purisakaravitaṁ ravissāmī’ti ambukasañcariravitaṁyeva ravati; |
Just as, friend Sarabha, a water-crow, thinking ‘I will utter the cry of a man,’ utters only a water-crow’s croak; |
evamevaṁ kho tvaṁ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘purisakaravitaṁ ravissāmī’ti, ambukasañcariravitaṁyeva ravasi. |
so too you, friend Sarabha, apart from the ascetic Gotama, thinking ‘I will utter the cry of a man,’ utter only a water-crow’s croak. |
Seyyathāpi, āvuso sarabha, usabho suññāya gosālāya gambhīraṁ naditabbaṁ maññati; |
Just as, friend Sarabha, an ox in an empty cowshed thinks it should roar deeply; |
evamevaṁ kho tvaṁ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena gambhīraṁ naditabbaṁ maññasī”ti. |
so too you, friend Sarabha, apart from the ascetic Gotama, think you should roar deeply.” |
Atha kho te paribbājakā sarabhaṁ paribbājakaṁ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsūti. |
Then those wanderers showered the wanderer Sarabha from all sides with a torrent of words. |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
65 - AN3.65 Kesamuttisutta |
65 - AN3.65 To the Kālāmas of Kesamutta |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kesamuttaṁ nāma kālāmānaṁ nigamo tadavasari. |
On one occasion the Blessed One, while wandering in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Kesamutta, a town of the Kālāmas. |
Assosuṁ kho kesamuttiyā kālāmā: |
The Kālāmas of Kesamutta heard: |
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kesamuttaṁ anuppatto. |
“The ascetic Gotama, the Sakyan son who went forth from a Sakyan family, has arrived at Kesamutta. |
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
And this good report about the worthy Gotama has spread: |
‘itipi so bhagavā …pe… |
‘That Blessed One is an arahant…pe… |
sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti. |
It is good to see such arahants.’” |
Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Then the Kālāmas of Kesamutta approached the Blessed One; having approached, some paid homage to the Blessed One and sat down to one side, some exchanged greetings with the Blessed One, and after exchanging courteous and memorable greetings, sat down to one side, some extended their joined palms towards the Blessed One and sat down to one side, some announced their name and clan and sat down to one side, and some sat down to one side in silence. Sitting to one side, the Kālāmas of Kesamutta said this to the Blessed One: |
“Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṁ āgacchanti. |
“Bhante, there are some ascetics and brahmins who come to Kesamutta. |
Te sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti. |
They expound and extol only their own doctrines, but they censure, revile, disparage, and belittle the doctrines of others. |
Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṁ āgacchanti. |
Then, bhante, other ascetics and brahmins come to Kesamutta. |
Tepi sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti. |
They too expound and extol only their own doctrines, but they censure, revile, disparage, and belittle the doctrines of others. |
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā: |
For us, bhante, there is perplexity, there is doubt: |
‘ko su nāma imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ āha, ko musā’”ti? |
‘Which of these worthy ascetics and brahmins spoke truth, and which spoke falsehood?’” |
“Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṁ alaṁ vicikicchituṁ. |
“It is fitting for you, Kālāmas, to be perplexed, fitting for you to be in doubt. |
Kaṅkhanīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā. |
Doubt has arisen in you in a perplexing matter. |
Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
Come, Kālāmas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha: |
But when you Kālāmas know for yourselves: |
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha. |
‘These things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering,’ then you, Kālāmas, should abandon them. |
Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, |
What do you think, Kālāmas? |
lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
When greed arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?” |
“Ahitāya, bhante”. |
“For his harm, bhante.” |
“Luddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
“This greedy person, Kālāmas, overcome by greed, his mind obsessed by it, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, |
“What do you think, Kālāmas? |
doso purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
When hatred arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?” |
“Ahitāya, bhante”. |
“For his harm, bhante.” |
“Duṭṭho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
“This hateful person, Kālāmas, overcome by hatred, his mind obsessed by it, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, |
“What do you think, Kālāmas? |
moho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
When delusion arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?” |
“Ahitāya, bhante”. |
“For his harm, bhante.” |
“Mūḷho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo mohena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
“This deluded person, Kālāmas, overcome by delusion, his mind obsessed by it, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? |
“What do you think, Kālāmas, are these things wholesome or unwholesome?” |
“Akusalā, bhante”. |
“Unwholesome, bhante.” |
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? |
“Blameworthy or blameless?” |
“Sāvajjā, bhante”. |
“Blameworthy, bhante.” |
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? |
“Censured by the wise or praised by the wise?” |
“Viññugarahitā, bhante”. |
“Censured by the wise, bhante.” |
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? |
“When undertaken and observed, do they lead to harm and suffering, or not? |
Kathaṁ vā ettha hotī”ti? |
Or how is it in this case?” |
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti. |
“When undertaken and observed, bhante, they lead to harm and suffering. |
Evaṁ no ettha hotī”ti. |
So it appears to us in this case.” |
“Iti kho, kālāmā, yaṁ taṁ avocumhā: |
“So then, Kālāmas, what we said was: |
‘etha tumhe, kālāmā. |
‘Come, Kālāmas. |
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
Do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha: |
But when you Kālāmas know for yourselves: |
“ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā”’ti, |
“These things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering,” then you, Kālāmas, should abandon them.’ |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Thus, what was said, was said in reference to this. |
Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
Come, Kālāmas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha: |
But when you Kālāmas know for yourselves: |
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha. |
‘These things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to welfare and happiness,’ then you, Kālāmas, should enter upon and abide in them. |
Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, |
What do you think, Kālāmas? |
alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
When non-greed arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?” |
“Hitāya, bhante”. |
“For his welfare, bhante.” |
“Aluddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, na parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
“This non-greedy person, Kālāmas, not overcome by greed, his mind not obsessed by it, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, |
“What do you think, Kālāmas? |
adoso purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati …pe… |
When non-hatred arises in a person …pe… |
amoho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati …pe… |
When non-delusion arises in a person …pe… |
hitāya sukhāyā”ti. |
for his welfare and happiness?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? |
“What do you think, Kālāmas, are these things wholesome or unwholesome?” |
“Kusalā, bhante”. |
“Wholesome, bhante.” |
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? |
“Blameworthy or blameless?” |
“Anavajjā, bhante”. |
“Blameless, bhante.” |
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? |
“Censured by the wise or praised by the wise?” |
“Viññuppasatthā, bhante”. |
“Praised by the wise, bhante.” |
“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā? |
“When undertaken and observed, do they lead to welfare and happiness, or not? |
Kathaṁ vā ettha hotī”ti? |
Or how is it in this case?” |
“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti. |
“When undertaken and observed, bhante, they lead to welfare and happiness. |
Evaṁ no ettha hotī”ti. |
So it appears to us in this case.” |
“Iti kho, kālāmā, yaṁ taṁ avocumhā: |
“So then, Kālāmas, what we said was: |
‘etha tumhe, kālāmā. |
‘Come, Kālāmas. |
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
Do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha— |
But when you Kālāmas know for yourselves— |
ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā’ti, |
these things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to welfare and happiness, then you, Kālāmas, should enter upon and abide in them.’ |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Thus, what was said, was said in reference to this. |
Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. |
That noble-one's-disciple, Kālāmas, thus devoid of covetousness, devoid of ill will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. |
Karuṇāsahagatena cetasā …pe… |
With a mind imbued with compassion …pe… |
muditāsahagatena cetasā …pe… |
With a mind imbued with altruistic joy …pe… |
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. |
He dwells pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. |
Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto. |
That noble-one's-disciple, Kālāmas, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified, |
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti. |
has won four assurances in this very life. |
‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti. |
‘If there is another world, and if there is fruit and result of good and bad actions, then it is possible that with the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, in a heavenly world’—this is the first assurance he has won. |
‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. |
‘If, however, there is no other world, and there is no fruit and result of good and bad actions, then in this very life I maintain myself free from hostility, free from ill will, untroubled and happy’—this is the second assurance he has won. |
‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi. |
‘If evil is done by one who does evil, then I have no thought of doing evil to anyone. |
Akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti. |
Since I do no evil action, how can suffering touch me?’—this is the third assurance he has won. |
‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṁ, athāhaṁ ubhayeneva visuddhaṁ attānaṁ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. |
‘If, however, evil is not done by one who does evil, then I see myself as purified in both respects’—this is the fourth assurance he has won. |
Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto. |
That noble-one's-disciple, Kālāmas, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified, |
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī”ti. |
has won these four assurances in this very life.” |
“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. |
“So it is, Blessed One! So it is, Well-Gone One! |
Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto. |
That noble-one's-disciple, bhante, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified, |
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti. |
has won four assurances in this very life. |
‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti. |
‘If there is another world, and if there is fruit and result of good and bad actions, then it is possible that with the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, in a heavenly world’—this is the first assurance he has won. |
‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. |
‘If, however, there is no other world, and there is no fruit and result of good and bad actions, then in this very life I maintain myself free from hostility, free from ill will, untroubled and happy’—this is the second assurance he has won. |
‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi, akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti. |
‘If evil is done by one who does evil, then I have no thought of doing evil to anyone. Since I do no evil action, how can suffering touch me?’—this is the third assurance he has won. |
‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṁ, athāhaṁ ubhayeneva visuddhaṁ attānaṁ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. |
‘If, however, evil is not done by one who does evil, then I see myself as purified in both respects’—this is the fourth assurance he has won. |
Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto. |
That noble-one's-disciple, bhante, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified, |
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti. |
has won these four assurances in this very life. |
Abhikkantaṁ, bhante …pe… |
Excellent, bhante! …pe… |
ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
We go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha. |
Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. |
May the Blessed One remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
66 - AN3.66 Sāḷhasutta |
66 - AN3.66 Sāḷha |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ āyasmā nandako sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
On one occasion the venerable Nandaka was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park, in the palace of Migāra’s mother. |
Atha kho sāḷho ca migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā yenāyasmā nandako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nandakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sāḷhaṁ migāranattāraṁ āyasmā nandako etadavoca: |
Then Sāḷha, Migāra’s grandson, and Sāṇa, Sekhuni’s grandson, approached the venerable Nandaka; having approached and paid homage to the venerable Nandaka, they sat down to one side. To Sāḷha, Migāra’s grandson, sitting to one side, the venerable Nandaka said this: |
“Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
“Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyātha. |
When you, Sāḷhas, know for yourselves: ‘These things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering,’ then you, Sāḷhas, should abandon them. |
Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, |
What do you think, Sāḷhas? |
atthi lobho”ti? |
Is there greed?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, bhante.” |
“Abhijjhāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. |
“Covetousness, Sāḷhas, is what I call this. |
Luddho kho ayaṁ, sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
This greedy person, Sāḷhas, being covetous, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, |
“What do you think, Sāḷhas? |
atthi doso”ti? |
Is there hatred?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, bhante.” |
“Byāpādoti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. |
“Ill will, Sāḷhas, is what I call this. |
Duṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
This hateful person, Sāḷhas, with a mind of ill will, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, |
“What do you think, Sāḷhas? |
atthi moho”ti? |
Is there delusion?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, bhante.” |
“Avijjāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. |
“Ignorance, Sāḷhas, is what I call this. |
Mūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
This deluded person, Sāḷhas, affected by ignorance, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? |
“What do you think, Sāḷhas, are these things wholesome or unwholesome?” |
“Akusalā, bhante”. |
“Unwholesome, bhante.” |
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? |
“Blameworthy or blameless?” |
“Sāvajjā, bhante”. |
“Blameworthy, bhante.” |
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? |
“Censured by the wise or praised by the wise?” |
“Viññugarahitā, bhante”. |
“Censured by the wise, bhante.” |
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? |
“When undertaken and observed, do they lead to harm and suffering, or not? |
Kathaṁ vā ettha hotī”ti? |
Or how is it in this case?” |
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti. |
“When undertaken and observed, bhante, they lead to harm and suffering. |
Evaṁ no ettha hotī”ti. |
So it appears to us in this case.” |
“Iti kho, sāḷhā, yaṁ taṁ avocumhā: |
“So then, Sāḷhas, what we said was: |
‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
‘Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha— |
When you, Sāḷhas, know for yourselves— |
ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyāthā’ti, |
these things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering, then you, Sāḷhas, should abandon them.’ |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Thus, what was said, was said in reference to this. |
Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha: |
When you, Sāḷhas, know for yourselves: |
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyātha. |
‘These things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to welfare and happiness,’ then you, Sāḷhas, should enter upon and abide in them. |
Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi alobho”ti? |
What do you think, Sāḷhas, is there non-greed?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, bhante.” |
“Anabhijjhāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. |
“Non-covetousness, Sāḷhas, is what I call this. |
Aluddho kho ayaṁ, sāḷhā, anabhijjhālu neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
This non-greedy person, Sāḷhas, being non-covetous, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi adoso”ti? |
“What do you think, Sāḷhas, is there non-hatred?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, bhante.” |
“Abyāpādoti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. |
“Non-ill will, Sāḷhas, is what I call this. |
Aduṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, abyāpannacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
This person without hatred, Sāḷhas, with a mind free of ill will, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, |
“What do you think, Sāḷhas, |
atthi amoho”ti? |
is there non-delusion?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, bhante.” |
“Vijjāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. |
“True knowledge, Sāḷhas, is what I call this. |
Amūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, vijjāgato neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
This undeluded person, Sāḷhas, possessing true knowledge, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“So it is, bhante.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? |
“What do you think, Sāḷhas, are these things wholesome or unwholesome?” |
“Kusalā, bhante”. |
“Wholesome, bhante.” |
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? |
“Blameworthy or blameless?” |
“Anavajjā, bhante”. |
“Blameless, bhante.” |
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? |
“Censured by the wise or praised by the wise?” |
“Viññuppasatthā, bhante”. |
“Praised by the wise, bhante.” |
“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti, no vā? |
“When undertaken and observed, do they lead to welfare and happiness, or not? |
Kathaṁ vā ettha hotī”ti? |
Or how is it in this case?” |
“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti. |
“When undertaken and observed, bhante, they lead to welfare and happiness. |
Evaṁ no ettha hotī”ti. |
So it appears to us in this case.” |
“Iti kho, sāḷhā, yaṁ taṁ avocumhā: |
“So then, Sāḷhas, what we said was: |
‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
‘Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’ |
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha— |
When you, Sāḷhas, know for yourselves— |
ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyāthā’ti, |
these things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to long-term welfare and happiness, then you, Sāḷhas, should enter upon and abide in them.’ |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Thus, what was said, was said in reference to this. |
Sa kho so, sāḷhā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā …pe… |
That noble-one's-disciple, Sāḷhas, thus devoid of covetousness, devoid of ill will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading with a mind imbued with loving-kindness …pe… |
karuṇā … |
compassion … |
muditā … |
altruistic joy … |
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. |
dwells pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. |
So evaṁ pajānāti: |
He understands thus: |
‘atthi idaṁ, atthi hīnaṁ, atthi paṇītaṁ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti. |
‘There is this, there is the inferior, there is the superior, there is a further escape from this field of perception.’ |
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati; |
For one who knows thus and sees thus, the mind is liberated from the taint of sensuality, the mind is liberated from the taint of existence, the mind is liberated from the taint of ignorance; |
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. |
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’ |
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. |
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’ |
So evaṁ pajānāti: |
He understands thus: |
‘ahu pubbe lobho, tadahu akusalaṁ, so etarahi natthi, iccetaṁ kusalaṁ; |
‘Formerly there was greed, that was unwholesome; now it is not, thus this is wholesome; |
ahu pubbe doso …pe… |
Formerly there was hatred …pe… |
ahu pubbe moho, tadahu akusalaṁ, so etarahi natthi, iccetaṁ kusalan’ti. |
Formerly there was delusion, that was unwholesome; now it is not, thus this is wholesome.’ |
So diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti. |
He, in this very life, is desireless, extinguished, cooled, experiencing happiness, dwelling with a self that has become Brahma.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
67 - AN3.67 Kathāvatthusutta |
67 - AN3.67 Topics of Conversation |
“Tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni. |
“Bhikkhus, there are these three topics of conversation. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Atītaṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: |
One might speak a conversation concerning the past, thinking: |
‘evaṁ ahosi atītamaddhānan’ti. |
‘Thus it was in the past.’ |
Anāgataṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: |
Or one might speak a conversation concerning the future, thinking: |
‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti. |
‘Thus it will be in the future.’ |
Etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: |
Or one might speak a conversation concerning the present, thinking: |
‘evaṁ hoti etarahi paccuppannamaddhānan’ti. |
‘Thus it is in the present.’ |
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. |
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion. |
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ na ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
If, bhikkhus, a person, when asked a question, does not answer a question that should be answered categorically with a categorical answer, does not answer a question that should be answered analytically with an analytical answer, does not answer a question that should be answered with a counter-question with a counter-question, and does not set aside a question that should be set aside, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion. |
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, answers a question that should be answered categorically with a categorical answer, answers a question that should be answered analytically with an analytical answer, answers a question that should be answered with a counter-question with a counter-question, and sets aside a question that should be set aside, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion. |
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. |
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion. |
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne na saṇṭhāti parikappe na saṇṭhāti aññātavāde na saṇṭhāti paṭipadāya na saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
If, bhikkhus, a person, when asked a question, does not stand firm on what is proper and improper, does not stand firm on his assumptions, does not stand firm on what has been acknowledged, and does not stand firm on the method, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion. |
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne saṇṭhāti parikappe saṇṭhāti aññātavāde saṇṭhāti paṭipadāya saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, stands firm on what is proper and improper, stands firm on his assumptions, stands firm on what has been acknowledged, and stands firm on the method, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion. |
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. |
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion. |
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
If, bhikkhus, a person, when asked a question, prevaricates, diverts the talk outside, and displays anger, hatred, and discontent, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion. |
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno na aññenaññaṁ paṭicarati na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, does not prevaricate, does not divert the talk outside, and does not display anger, hatred, and discontent, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion. |
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. |
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion. |
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno abhiharati abhimaddati anupajagghati khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. |
If, bhikkhus, a person, when asked a question, attacks, crushes, ridicules, and seizes on a slip, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion. |
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno nābhiharati nābhimaddati na anupajagghati na khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. |
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, does not attack, does not crush, does not ridicule, and does not seize on a slip, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion. |
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā saupaniso yadi vā anupanisoti. |
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as having a basis or as not having a basis. |
Anohitasoto, bhikkhave, anupaniso hoti, ohitasoto saupaniso hoti. |
One with an unprepared ear, bhikkhus, is without a basis; one with a prepared ear has a basis. |
So saupaniso samāno abhijānāti ekaṁ dhammaṁ, parijānāti ekaṁ dhammaṁ, pajahati ekaṁ dhammaṁ, sacchikaroti ekaṁ dhammaṁ. |
He, having a basis, directly knows one thing, fully understands one thing, abandons one thing, and realizes one thing. |
So abhijānanto ekaṁ dhammaṁ, parijānanto ekaṁ dhammaṁ, pajahanto ekaṁ dhammaṁ, sacchikaronto ekaṁ dhammaṁ sammāvimuttiṁ phusati. |
He, directly knowing one thing, fully understanding one thing, abandoning one thing, and realizing one thing, touches right liberation. |
Etadatthā, bhikkhave, kathā; |
For this purpose, bhikkhus, is conversation; |
etadatthā mantanā; |
for this purpose is consultation; |
etadatthā upanisā; |
for this purpose is a basis; |
etadatthaṁ sotāvadhānaṁ, yadidaṁ anupādā cittassa vimokkhoti. |
for this purpose is giving ear, that is, for the liberation of the mind without clinging. |
Ye viruddhā sallapanti, |
Those who converse in opposition, |
viniviṭṭhā samussitā; |
entrenched and conceited; |
Anariyaguṇamāsajja, |
Finding fault with non-noble qualities, |
aññoññavivaresino. |
seeking each other’s openings. |
Dubbhāsitaṁ vikkhalitaṁ, |
Ill-spoken words and stumbles, |
sampamohaṁ parājayaṁ; |
confusion and defeat; |
Aññoññassābhinandanti, |
They rejoice in each other’s [misfortune], |
tadariyo kathanācare. |
a noble one would not engage in such talk. |
Sace cassa kathākāmo, |
If one desires to speak, |
kālamaññāya paṇḍito; |
knowing the time, the wise one; |
Dhammaṭṭhapaṭisaṁyuttā, |
Connected with the meaning of Dhamma, |
yā ariyacaritā kathā. |
the talk that is of noble conduct. |
Taṁ kathaṁ kathaye dhīro, |
The steadfast one should speak such talk, |
aviruddho anussito; |
unopposed and unconceited; |
Anunnatena manasā, |
With an unelated mind, |
apaḷāso asāhaso. |
without disparagement, without rashness. |
Anusūyāyamāno so, |
Without envy he speaks, |
sammadaññāya bhāsati; |
with right knowledge he speaks; |
Subhāsitaṁ anumodeyya, |
He would approve of what is well-spoken, |
dubbhaṭṭhe nāpasādaye. |
he would not disparage what is badly spoken. |
Upārambhaṁ na sikkheyya, |
He would not train in carping, |
khalitañca na gāhaye; |
nor seize upon a slip; |
Nābhihare nābhimadde, |
He would not attack, nor crush, |
na vācaṁ payutaṁ bhaṇe. |
nor speak a hostile word. |
Aññātatthaṁ pasādatthaṁ, |
For understanding and for confidence, |
sataṁ ve hoti mantanā; |
is the consultation of the good; |
Evaṁ kho ariyā mantenti, |
Thus indeed do the noble ones consult, |
esā ariyāna mantanā; |
this is the consultation of the nobles; |
Etadaññāya medhāvī, |
Knowing this, the wise one, |
na samusseyya mantaye”ti. |
would not be conceited in consultation.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
68 - AN3.68 Aññatitthiyasutta |
68 - AN3.68 Other Sectarians |
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: |
“If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you thus: |
‘tayome, āvuso, dhammā. |
‘Friends, there are these three things. |
Katame tayo? |
What three? |
Rāgo, doso, moho— |
Lust, hatred, and delusion— |
ime kho, āvuso, tayo dhammā. |
these, friends, are three things. |
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ dhammānaṁ ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇan’ti? |
Of these three things, friends, what is the distinction, what is the difference, what is the disparity?’ |
Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti? |
Being asked thus, bhikkhus, how would you answer those wanderers of other sects?” |
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. |
“Bhante, our dhammas are rooted in the Blessed One, have the Blessed One as their guide, have the Blessed One as their resort. It would be good, bhante, if the Blessed One himself would explain the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.” |
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
“Then, bhikkhus, listen, pay close attention, I will speak.” |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Yes, bhante,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: |
“If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you thus: |
‘tayome, āvuso, dhammā. |
‘Friends, there are these three things. |
Katame tayo? |
What three? |
Rāgo, doso, moho— |
Lust, hatred, and delusion— |
ime kho, āvuso, tayo dhammā; |
these, friends, are three things; |
imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ dhammānaṁ ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇan’ti? |
of these three things, friends, what is the distinction, what is the difference, what is the disparity?’ |
Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: |
Being asked thus, bhikkhus, you should answer those wanderers of other sects thus: |
‘rāgo kho, āvuso, appasāvajjo dandhavirāgī, doso mahāsāvajjo khippavirāgī, moho mahāsāvajjo dandhavirāgī’ti. |
‘Lust, friends, is of little blame and fades slowly; hatred is of great blame and fades quickly; delusion is of great blame and fades slowly.’ |
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti? |
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen lust arises, or arisen lust increases and expands?’ |
‘“Subhanimittan”tissa vacanīyaṁ. |
‘The sign of the beautiful’ should be the reply. |
Tassa subhanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. |
For one who gives unwise attention to the sign of the beautiful, unarisen lust arises, or arisen lust increases and expands. |
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti. |
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen lust arises, or arisen lust increases and expands.’ |
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti? |
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen hatred arises, or arisen hatred increases and expands?’ |
‘“Paṭighanimittan”tissa vacanīyaṁ. |
‘The sign of aversion’ should be the reply. |
Tassa paṭighanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. |
For one who gives unwise attention to the sign of aversion, unarisen hatred arises, or arisen hatred increases and expands. |
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti. |
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen hatred arises, or arisen hatred increases and expands.’ |
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti? |
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen delusion arises, or arisen delusion increases and expands?’ |
‘“Ayoniso manasikāro”tissa vacanīyaṁ. |
‘Unwise attention’ should be the reply. |
Tassa ayoniso manasi karoto anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. |
For one who gives unwise attention, unarisen delusion arises, or arisen delusion increases and expands. |
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti. |
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen delusion arises, or arisen delusion increases and expands.’ |
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyatī’ti? |
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen lust does not arise, and arisen lust is abandoned?’ |
‘“Asubhanimittan”tissa vacanīyaṁ. |
‘The sign of the unbeautiful’ should be the reply. |
Tassa asubhanimittaṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyati. |
For one who gives wise attention to the sign of the unbeautiful, unarisen lust does not arise, and arisen lust is abandoned. |
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyatī’ti. |
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen lust does not arise, and arisen lust is abandoned.’ |
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyatī’ti? |
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen hatred does not arise, and arisen hatred is abandoned?’ |
‘“Mettā cetovimuttī”tissa vacanīyaṁ. |
‘Loving-kindness, the liberation of mind’ should be the reply. |
Tassa mettaṁ cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyati. |
For one who gives wise attention to loving-kindness, the liberation of mind, unarisen hatred does not arise, and arisen hatred is abandoned. |
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyatī’ti. |
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen hatred does not arise, and arisen hatred is abandoned.’ |
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyatī’ti? |
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen delusion does not arise, and arisen delusion is abandoned?’ |
‘“Yonisomanasikāro”tissa vacanīyaṁ. |
‘Wise attention’ should be the reply. |
Tassa yoniso manasi karoto anuppanno ceva moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyati. |
For one who gives wise attention, unarisen delusion does not arise, and arisen delusion is abandoned. |
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyatī’”ti. |
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen delusion does not arise, and arisen delusion is abandoned.’” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
69 - AN3.69 Akusalamūlasutta |
69 - AN3.69 Unwholesome Roots |
“Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni. |
“Bhikkhus, there are these three unwholesome roots. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. |
Greed is an unwholesome root, hatred is an unwholesome root, delusion is an unwholesome root. |
Yadapi, bhikkhave, lobho tadapi akusalamūlaṁ; |
Whatever, bhikkhus, is greed, that is an unwholesome root; |
yadapi luddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṁ; |
whatever a greedy person contrives by body, speech, or mind, that too is unwholesome; |
yadapi luddho lobhena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ. |
whatever suffering a greedy person, overcome by greed, his mind obsessed by it, inflicts on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is unwholesome. |
Itissame lobhajā lobhanidānā lobhasamudayā lobhapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. |
Thus these many evil unwholesome states, born of greed, caused by greed, originated by greed, conditioned by greed, come into being. |
Yadapi, bhikkhave, doso tadapi akusalamūlaṁ; |
Whatever, bhikkhus, is hatred, that is an unwholesome root; |
yadapi duṭṭho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṁ; |
whatever a hateful person contrives by body, speech, or mind, that too is unwholesome; |
yadapi duṭṭho dosena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ. |
whatever suffering a hateful person, overcome by hatred, his mind obsessed by it, inflicts on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is unwholesome. |
Itissame dosajā dosanidānā dosasamudayā dosapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. |
Thus these many evil unwholesome states, born of hatred, caused by hatred, originated by hatred, conditioned by hatred, come into being. |
Yadapi, bhikkhave, moho tadapi akusalamūlaṁ; |
Whatever, bhikkhus, is delusion, that is an unwholesome root; |
yadapi mūḷho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṁ; |
whatever a deluded person contrives by body, speech, or mind, that too is unwholesome; |
yadapi mūḷho mohena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ. |
whatever suffering a deluded person, overcome by delusion, his mind obsessed by it, inflicts on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is unwholesome. |
Itissame mohajā mohanidānā mohasamudayā mohapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. |
Thus these many evil unwholesome states, born of delusion, caused by delusion, originated by delusion, conditioned by delusion, come into being. |
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi. |
Such a person, bhikkhus, is called a speaker at the wrong time, a speaker of untruth, a speaker of what is not beneficial, a speaker against the Dhamma, a speaker against the Vinaya. |
Kasmā cāyaṁ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi? |
And why, bhikkhus, is such a person called a speaker at the wrong time, a speaker of untruth, a speaker of what is not beneficial, a speaker against the Dhamma, a speaker against the Vinaya? |
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. |
Because such a person, bhikkhus, inflicts suffering on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power.’ |
Bhūtena kho pana vuccamāno avajānāti, no paṭijānāti; |
When spoken to with truth, he denies it, does not admit it; |
abhūtena vuccamāno na ātappaṁ karoti, tassa nibbeṭhanāya itipetaṁ atacchaṁ itipetaṁ abhūtanti. |
when spoken to with untruth, he makes no effort for its refutation, thinking ‘this is false, this is untrue.’ |
Tasmā evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi. |
Therefore such a person is called a speaker at the wrong time, a speaker of untruth, a speaker of what is not beneficial, a speaker against the Dhamma, a speaker against the Vinaya. |
Evarūpo, bhikkhave, puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. |
Such a person, bhikkhus, overcome by evil unwholesome states born of greed, his mind obsessed by them, dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever. |
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. |
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected. |
Dosajehi …pe… |
By those born of hatred …pe… |
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. |
Overcome by evil unwholesome states born of delusion, his mind obsessed by them, he dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever. |
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. |
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected. |
Seyyathāpi, bhikkhave, sālo vā dhavo vā phandano vā tīhi māluvālatāhi uddhasto pariyonaddho anayaṁ āpajjati, byasanaṁ āpajjati, anayabyasanaṁ āpajjati; |
Just as, bhikkhus, a sāl tree, or a dhavā tree, or a phandana tree, entwined and enveloped by three māluvā creepers, meets with calamity, meets with disaster, meets with calamity and disaster; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpo puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. |
so too, bhikkhus, such a person, overcome by evil unwholesome states born of greed, his mind obsessed by them, dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever. |
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. |
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected. |
Dosajehi …pe… |
By those born of hatred …pe… |
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. |
Overcome by evil unwholesome states born of delusion, his mind obsessed by them, he dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever. |
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. |
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānīti. |
These, bhikkhus, are the three unwholesome roots. |
Tīṇimāni, bhikkhave, kusalamūlāni. |
Bhikkhus, there are these three wholesome roots. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. |
Non-greed is a wholesome root, non-hatred is a wholesome root, non-delusion is a wholesome root. |
Yadapi, bhikkhave, alobho tadapi kusalamūlaṁ; |
Whatever, bhikkhus, is non-greed, that is a wholesome root; |
yadapi aluddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ; |
whatever a non-greedy person contrives by body, speech, or mind, that too is wholesome; |
yadapi aluddho lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. |
whatever suffering a non-greedy person, not overcome by greed, his mind not obsessed by it, does not inflict on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is wholesome. |
Itissame alobhajā alobhanidānā alobhasamudayā alobhapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti. |
Thus these many wholesome states, born of non-greed, caused by non-greed, originated by non-greed, conditioned by non-greed, come into being. |
Yadapi, bhikkhave, adoso tadapi kusalamūlaṁ; |
Whatever, bhikkhus, is non-hatred, that is a wholesome root; |
yadapi aduṭṭho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ; |
whatever a person without hatred contrives by body, speech, or mind, that too is wholesome; |
yadapi aduṭṭho dosena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. |
whatever suffering a person without hatred, not overcome by hatred, his mind not obsessed by it, does not inflict on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is wholesome. |
Itissame adosajā adosanidānā adosasamudayā adosapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti. |
Thus these many wholesome states, born of non-hatred, caused by non-hatred, originated by non-hatred, conditioned by non-hatred, come into being. |
Yadapi, bhikkhave, amoho tadapi kusalamūlaṁ; |
Whatever, bhikkhus, is non-delusion, that is a wholesome root; |
yadapi amūḷho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ; |
whatever an undeluded person contrives by body, speech, or mind, that too is wholesome; |
yadapi amūḷho mohena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. |
whatever suffering an undeluded person, not overcome by delusion, his mind not obsessed by it, does not inflict on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is wholesome. |
Itissame amohajā amohanidānā amohasamudayā amohapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti. |
Thus these many wholesome states, born of non-delusion, caused by non-delusion, originated by non-delusion, conditioned by non-delusion, come into being. |
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi. |
Such a person, bhikkhus, is called a speaker at the right time, a speaker of truth, a speaker of what is beneficial, a speaker on the Dhamma, a speaker on the Vinaya. |
Kasmā cāyaṁ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi? |
And why, bhikkhus, is such a person called a speaker at the right time, a speaker of truth, a speaker of what is beneficial, a speaker on the Dhamma, a speaker on the Vinaya? |
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. |
Because such a person, bhikkhus, does not inflict suffering on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power.’ |
Bhūtena kho pana vuccamāno paṭijānāti no avajānāti; |
When spoken to with truth, he admits it, does not deny it; |
abhūtena vuccamāno ātappaṁ karoti tassa nibbeṭhanāya: |
when spoken to with untruth, he makes an effort for its refutation, thinking: |
‘itipetaṁ atacchaṁ, itipetaṁ abhūtan’ti. |
‘this is false, this is untrue.’ |
Tasmā evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi. |
Therefore such a person is called a speaker at the right time, a speaker of what is beneficial, a speaker on the Dhamma, a speaker on the Vinaya. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
For such a person, bhikkhus, evil unwholesome states born of greed are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising. |
Diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ. |
He dwells happily in this very life, without distress, without despair, without fever. |
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati. |
In this very life, he attains final Nibbāna. |
Dosajā …pe… |
Those born of hatred …pe… |
parinibbāyati. |
he attains final Nibbāna. |
Mohajā …pe… |
Those born of delusion …pe… |
parinibbāyati. |
he attains final Nibbāna. |
Seyyathāpi bhikkhave, sālo vā dhavo vā phandano vā tīhi māluvālatāhi uddhasto pariyonaddho. |
Suppose, bhikkhus, a sāl tree, or a dhavā tree, or a phandana tree, is entwined and enveloped by three māluvā creepers. |
Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya. |
Then a man would come along with a hoe and a basket. |
So taṁ māluvālataṁ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi. |
He would cut that māluvā creeper at the root, having cut it at the root he would dig it up, having dug it up he would pull out the roots, even down to the fibres the size of usīra grass roots. |
So taṁ māluvālataṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya, khaṇḍākhaṇḍikaṁ chetvā phāleyya, phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā vātātape visoseyya, vātātape visosetvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahitvā masiṁ kareyya, masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. |
He would cut that māluvā creeper into pieces, having cut it into pieces he would split them, having split them he would make them into small chips, having made them into small chips he would dry them in the wind and sun, having dried them in the wind and sun he would burn them with fire, having burnt them with fire he would make them into ashes, having made them into ashes he would winnow them in a strong wind or let them be carried away by a swift-flowing river. |
Evamassa tā, bhikkhave, māluvālatā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Thus, bhikkhus, those māluvā creepers of his would be cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpassa puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
So too, bhikkhus, for such a person, evil unwholesome states born of greed are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising. |
Diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ. |
He dwells happily in this very life, without distress, without despair, without fever. |
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati. |
In this very life, he attains final Nibbāna. |
Dosajā …pe… |
Those born of hatred …pe… |
mohajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Evil unwholesome states born of delusion are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising. |
Diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ. |
He dwells happily in this very life, without distress, without despair, without fever. |
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati. |
In this very life, he attains final Nibbāna. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kusalamūlānī”ti. |
These, bhikkhus, are the three wholesome roots.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
70 - AN3.70 Uposathasutta |
70 - AN3.70 The Uposatha Discourse |
70 - AN3.70 The Uposatha Discourse | |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion. |
Atha kho visākhā migāramātā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: |
Then Visākhā, Migāra's mother, on that uposatha day approached the Blessed One; having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As she was sitting to one side, the Blessed One said this to Visākhā, Migāra's mother: |
“handa kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi divā divassā”ti? |
Come now, Visākhā, where are you coming from in the middle of the day? |
“Uposathāhaṁ, bhante, ajja upavasāmī”ti. |
I am observing the uposatha today, venerable sir. |
“Tayo khome, visākhe, uposathā. |
"There are, Visākhā, three kinds of uposatha. |
Katame tayo? |
What three? |
Gopālakuposatho, nigaṇṭhuposatho, ariyuposatho. |
The cowherd's uposatha, the Nigaṇṭha uposatha, the noble uposatha. |
Kathañca, visākhe, gopālakuposatho hoti? |
And how, Visākhā, is the cowherd's uposatha? |
Seyyathāpi, visākhe, gopālako sāyanhasamaye sāmikānaṁ gāvo niyyātetvā iti paṭisañcikkhati: |
Just as, Visākhā, a cowherd in the evening, having returned the cattle to their owners, reflects thus: |
‘ajja kho gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese cariṁsu, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni piviṁsu; |
'Today the cattle grazed in such and such places, they drank water in such and such places; |
sve dāni gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese carissanti, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni pivissantī’ti; |
tomorrow the cattle will graze in such and such places, they will drink water in such and such places'; |
evamevaṁ kho, visākhe, idhekacco uposathiko iti paṭisañcikkhati: |
in the same way, Visākhā, here someone observing uposatha reflects thus: |
‘ahaṁ khvajja idañcidañca khādanīyaṁ khādiṁ, idañcidañca bhojanīyaṁ bhuñjiṁ; |
'Today I ate such and such food, I consumed such and such meals; |
sve dānāhaṁ idañcidañca khādanīyaṁ khādissāmi, idañcidañca bhojanīyaṁ bhuñjissāmī’ti. |
tomorrow I will eat such and such food, I will consume such and such meals.' |
So tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṁ atināmeti. |
He spends the day with a mind accompanied by covetousness. |
Evaṁ kho, visākhe, gopālakuposatho hoti. |
Thus, Visākhā, is the cowherd's uposatha. |
Evaṁ upavuttho kho, visākhe, gopālakuposatho na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro. |
When the cowherd's uposatha is observed in this way, Visākhā, it is not of great fruit, not of great benefit, not of great brilliance, not of great radiance. |
Kathañca, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti? |
And how, Visākhā, is the Nigaṇṭha uposatha? |
Atthi, visākhe, nigaṇṭhā nāma samaṇajātikā. |
There are, Visākhā, ascetics called Nigaṇṭhas. |
Te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: |
They instruct a disciple thus: |
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, ye puratthimāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhi; |
'Come, good man, lay down the rod toward living beings in the eastern direction beyond a hundred yojanas; |
ye pacchimāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhi; |
lay down the rod toward living beings in the western direction beyond a hundred yojanas; |
ye uttarāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhi; |
lay down the rod toward living beings in the northern direction beyond a hundred yojanas; |
ye dakkhiṇāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhī’ti. |
lay down the rod toward living beings in the southern direction beyond a hundred yojanas.' |
Iti ekaccānaṁ pāṇānaṁ anuddayāya anukampāya samādapenti, ekaccānaṁ pāṇānaṁ nānuddayāya nānukampāya samādapenti. |
Thus they instruct in kindness and compassion toward some living beings, but not in kindness and compassion toward other living beings. |
Te tadahuposathe sāvakaṁ evaṁ samādapenti: |
On that uposatha day they instruct a disciple thus: |
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, sabbacelāni nikkhipitvā evaṁ vadehi— |
'Come, good man, having removed all clothes, speak thus— |
nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ, na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti. |
I belong to no one anywhere in anything, nor does anything anywhere belong to me.' |
Jānanti kho panassa mātāpitaro: |
Yet his parents know: |
‘ayaṁ amhākaṁ putto’ti; |
'This is our son'; |
sopi jānāti: |
and he knows: |
‘ime mayhaṁ mātāpitaro’ti. |
'These are my parents.' |
Jānāti kho panassa puttadāro: |
His wife and children know: |
‘ayaṁ mayhaṁ bhattā’ti; |
'This is my husband'; |
sopi jānāti: |
and he knows: |
‘ayaṁ mayhaṁ puttadāro’ti. |
'This is my wife and children.' |
Jānanti kho panassa dāsakammakaraporisā: |
His slaves, workers, and servants know: |
‘ayaṁ amhākaṁ ayyo’ti; |
'This is our master'; |
sopi jānāti: |
and he knows: |
‘ime mayhaṁ dāsakammakaraporisā’ti. |
'These are my slaves, workers, and servants.' |
Iti yasmiṁ samaye sacce samādapetabbā musāvāde tasmiṁ samaye samādapenti. |
Thus at a time when he should be instructed in truth, at that time they instruct him in falsehood. |
Idaṁ tassa musāvādasmiṁ vadāmi. |
This I call his speaking falsehood. |
So tassā rattiyā accayena bhoge adinnaṁyeva paribhuñjati. |
After that night has passed, he enjoys wealth that was not given. |
Idaṁ tassa adinnādānasmiṁ vadāmi. |
This I call his taking what is not given. |
Evaṁ kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti. |
Thus, Visākhā, is the Nigaṇṭha uposatha. |
Evaṁ upavuttho kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro. |
When the Nigaṇṭha uposatha is observed in this way, Visākhā, it is not of great fruit, not of great benefit, not of great brilliance, not of great radiance. |
Kathañca, visākhe, ariyuposatho hoti? |
And how, Visākhā, is the noble uposatha? |
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
The purification of a defiled mind occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
'Thus indeed is the Blessed One: accomplished, fully enlightened, perfect in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.' |
Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled head occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled head occur through proper effort? |
Kakkañca paṭicca mattikañca paṭicca udakañca paṭicca purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca, evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
Depending on soap and clay and water and a person's appropriate effort, thus, Visākhā, the purification of a defiled head occurs through proper effort. |
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
'Thus indeed is the Blessed One: accomplished, fully enlightened, perfect in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.' |
Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned. |
Ayaṁ vuccati, visākhe: |
This is called, Visākhā: |
‘ariyasāvako brahmuposathaṁ upavasati, brahmunā saddhiṁ saṁvasati, brahmañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
a noble-one's-disciple observes the Brahmā uposatha, dwells together with Brahmā, and with Brahmā as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.' |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .1 |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .1 |
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṁ anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma: |
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. |
'Well-proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise.' |
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
As he recollects the Dhamma, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled body occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled body occur through proper effort? |
Sottiñca paṭicca, cuṇṇañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca. |
Depending on oil and powder and water and a person's appropriate effort. |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled body occurs through proper effort. |
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṁ anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma: |
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. |
'Well-proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise.' |
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
As he recollects the Dhamma, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned. |
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṁ upavasati, dhammena saddhiṁ saṁvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the Dhamma uposatha, dwells together with the Dhamma, and with the Dhamma as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.' |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .2 |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .2 |
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha: |
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. |
'Well-practiced is the Blessed One's community of disciples, uprightly practiced is the Blessed One's community of disciples, practicing the way is the Blessed One's community of disciples, practicing properly is the Blessed One's community of disciples—namely, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this community of disciples of the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.' |
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
As he recollects the Saṅgha, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled cloth occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled cloth occur through proper effort? |
Usmañca paṭicca, khārañca paṭicca, gomayañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca. |
Depending on heat and alkali and cow dung and water and a person's appropriate effort. |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled cloth occurs through proper effort. |
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha: |
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. |
'Well-practiced is the Blessed One's community of disciples …and so forth… an unsurpassed field of merit for the world.' |
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
As he recollects the Saṅgha, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned. |
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṁ upavasati, saṅghena saddhiṁ saṁvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the Saṅgha uposatha, dwells together with the Saṅgha, and with the Saṅgha as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.' |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .3 |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .3 |
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects his own virtues that are unbroken, untorn, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, untainted, leading to concentration. |
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
As he recollects virtue, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled mirror occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mirror occur through proper effort? |
Telañca paṭicca, chārikañca paṭicca, vālaṇḍupakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca. |
Depending on oil and ash and a cloth and a person's appropriate effort. |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mirror occurs through proper effort. |
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni. |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects his own virtues that are unbroken…and so forth…leading to concentration. |
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
As he recollects virtue, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned. |
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṁ upavasati, sīlena saddhiṁ saṁvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the virtue uposatha, dwells together with virtue, and with virtue as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.' |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .4 |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .4 |
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako devatā anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the devas: |
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. |
'There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas of the Thirty-three, there are the Yāma devas, there are the Tusita devas, there are the devas who delight in creating, there are the devas who control others' creations, there are the devas of Brahmā's company, there are devas higher than that. |
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati. |
Whatever faith those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such faith. |
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṁ sīlaṁ saṁvijjati. |
Whatever virtue those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such virtue. |
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṁ sutaṁ saṁvijjati. |
Whatever learning those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such learning. |
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṁvijjati. |
Whatever generosity those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such generosity. |
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti. |
Whatever wisdom those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such wisdom.' |
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
As he recollects his own and those devas' faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of defiled gold occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of defiled gold occur through proper effort? |
Ukkañca paṭicca, loṇañca paṭicca, gerukañca paṭicca, nāḷikasaṇḍāsañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca. |
Depending on a furnace and salt and flux and bellows and tongs and a person's appropriate effort. |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
Thus, Visākhā, the purification of defiled gold occurs through proper effort. |
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. |
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. |
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti? |
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort? |
Idha, visākhe, ariyasāvako devatā anussarati: |
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the devas: |
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā …pe… santi devā tatuttari. |
'There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas of the Thirty-three…and so forth…there are devas higher than that. |
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati. |
Whatever faith those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such faith. |
Yathārūpena sīlena … |
Whatever virtue… |
sutena … |
learning… |
cāgena … |
generosity… |
paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti. |
wisdom those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such wisdom.' |
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. |
As he recollects his own and those devas' faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned. |
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṁ upavasati, devatāhi saddhiṁ saṁvasati, devatā ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. |
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the deva uposatha, dwells together with the devas, and with the devas as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.' |
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .5 |
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .5 |
Sa kho so, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
That noble-one's-disciple, Visākhā, reflects thus: |
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharanti; |
'As long as they live, arahants abstain from the destruction of life, are restrained from the destruction of life, have laid down the rod, have laid down the sword, are conscientious, merciful, and dwell compassionate for the welfare of all living beings; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. |
I too today for this night and day abstain from the destruction of life, am restrained from the destruction of life, have laid down the rod, have laid down the sword, am conscientious, merciful, and dwell compassionate for the welfare of all living beings. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed. |
Yāvajīvaṁ arahanto adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti; |
As long as they live, arahants abstain from taking what is not given, are restrained from taking what is not given, take only what is given, expect only what is given, dwell with a self that has become pure by not stealing; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi. |
I too today for this night and day abstain from taking what is not given, am restrained from taking what is not given, take only what is given, expect only what is given, dwell with a self that has become pure by not stealing. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed. |
Yāvajīvaṁ arahanto abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī viratā methunā gāmadhammā; |
As long as they live, arahants abstain from unchastity, are celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the village practice; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. |
I too today for this night and day abstain from unchastity, am celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the village practice. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed. |
Yāvajīvaṁ arahanto musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādī saccasandhā thetā paccayikā avisaṁvādakā lokassa; |
As long as they live, arahants abstain from false speech, are restrained from false speech, speak truth, are truth-speakers, reliable, trustworthy, not deceiving the world; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. |
I too today for this night and day abstain from false speech, am restrained from false speech, speak truth, am a truth-speaker, reliable, trustworthy, not deceiving the world. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed. |
Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā; |
As long as they live, arahants abstain from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, are restrained from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. |
I too today for this night and day abstain from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, am restrained from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed. |
Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā; |
As long as they live, arahants eat one meal a day, abstain at night, refrain from eating at the wrong time; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. |
I too today for this night and day eat one meal a day, abstain at night, refrain from eating at the wrong time. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed. |
Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā; |
As long as they live, arahants abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, using perfumes, and adorning themselves with cosmetics and ornaments; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato. |
I too today for this night and day abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, using perfumes, and adorning myself with cosmetics and ornaments. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed. |
Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti mañcake vā tiṇasanthārake vā; |
As long as they live, arahants abstain from high and large beds, are restrained from high and large beds, use low beds, either a couch or a spread of grass; |
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
I too today for this night and day abstain from high and large beds, am restrained from high and large beds, use a low bed, either a couch or a spread of grass. |
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.' |
Evaṁ kho, visākhe, ariyuposatho hoti. |
Thus, Visākhā, is the noble uposatha. |
Evaṁ upavuttho kho, visākhe, ariyuposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. |
When the noble uposatha is observed in this way, Visākhā, it is of great fruit, great benefit, great brilliance, great radiance. |
Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṁso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro? |
How great is its fruit, how great its benefit, how great its brilliance, how great its radiance? |
Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ— |
Suppose, Visākhā, someone were to exercise sovereign rule over these sixteen great countries rich in the seven treasures, that is to say— |
aṅgānaṁ, magadhānaṁ, kāsīnaṁ, kosalānaṁ, vajjīnaṁ, mallānaṁ, cetīnaṁ, vaṅgānaṁ, kurūnaṁ, pañcālānaṁ, macchānaṁ, sūrasenānaṁ, assakānaṁ, avantīnaṁ, gandhārānaṁ, kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. |
the Aṅgas, Magadhans, Kāsīs, Kosalans, Vajjians, Mallas, Cetīs, Vaṅgas, Kurus, Pañcālas, Macchas, Sūrasenas, Assakas, Avantis, Gandhārans, Kambojans, such sovereignty would not be worth a sixteenth part of the uposatha endowed with eight factors. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Kapaṇaṁ, visākhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya. |
Wretched, Visākhā, is human kingship compared to divine happiness. |
Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. |
What are fifty human years, Visākhā, that is one day and night for the devas of the Four Great Kings. |
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. |
Thirty such days and nights make a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. |
Twelve such months make a year. |
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. |
By such years, five hundred divine years is the lifespan of the devas of the Four Great Kings. |
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. |
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas of the Four Great Kings. |
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: |
It was with reference to this, Visākhā, that it was said: |
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. |
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.' |
Yaṁ, visākhe, mānusakaṁ vassasataṁ, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. |
What is one hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the devas of the Thirty-three. |
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. |
Thirty such days and nights make a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. |
Twelve such months make a year. |
Tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. |
By such years, one thousand divine years is the lifespan of the devas of the Thirty-three. |
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. |
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas of the Thirty-three. |
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: |
It was with reference to this, Visākhā, that it was said: |
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. |
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.' |
Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. |
What are two hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the Yāma devas. |
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. |
Thirty such days and nights make a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. |
Twelve such months make a year. |
Tena saṁvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. |
By such years, two thousand divine years is the lifespan of the Yāma devas. |
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. |
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Yāma devas. |
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: |
It was with reference to this, Visākhā, that it was said: |
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. |
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.' |
Yāni, visākhe, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. |
What are four hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the Tusita devas. |
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. |
Thirty such days and nights make a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. |
Twelve such months make a year. |
Tena saṁvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. |
By such years, four thousand divine years is the lifespan of the Tusita devas. |
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. |
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Tusita devas. |
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: |
It was with reference to this, Visākhā, that it was said: |
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. |
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.' |
Yāni, visākhe, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. |
What are eight hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the devas who delight in creating. |
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. |
Thirty such days and nights make a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. |
Twelve such months make a year. |
Tena saṁvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. |
By such years, eight thousand divine years is the lifespan of the devas who delight in creating. |
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. |
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas who delight in creating. |
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: |
It was with reference to this, Visākhā, that it was said: |
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. |
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.' |
Yāni, visākhe, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. |
What are sixteen hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the devas who control others' creations. |
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. |
Thirty such days and nights make a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. |
Twelve such months make a year. |
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. |
By such years, sixteen thousand divine years is the lifespan of the devas who control others' creations. |
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. |
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas who control others' creations. |
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: |
It was with reference to this, Visākhā, that it was said: |
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti. |
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.' |
Pāṇaṁ na haññe na cadinnamādiye, |
Do not kill living beings nor take what is not given, |
Musā na bhāse na ca majjapo siyā; |
Do not speak falsely nor be a drinker of liquor; |
Abrahmacariyā virameyya methunā, |
Abstain from unchastity, from sexual intercourse, |
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ. |
Do not eat at night, at the wrong time for food. |
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare, |
Do not wear garlands nor use perfumes, |
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate; |
Sleep on a mat spread on the ground or on a couch; |
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ, |
This indeed they call the eightfold uposatha, |
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ. |
Proclaimed by the Buddha who has ended suffering. |
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, |
The moon and sun, both beautiful to see, |
Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā; |
Shining, they travel as far as they illuminate; |
Tamonudā te pana antalikkhagā, |
Those banishers of darkness traveling through the sky, |
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. |
Shine in space, illuminating the directions. |
Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ, |
Whatever wealth exists in this interval— |
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ; |
pearls, gems, fine beryl, |
Siṅgī suvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ, |
horn-silver, gold, or refined gold, |
Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati. |
what is called natural gold, haṭaka— |
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, |
They do not equal a sixteenth part |
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; |
Of the uposatha endowed with eight factors; |
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. |
All the light of moon and stars. |
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, |
Therefore indeed, virtuous women and men, |
Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ; |
Should observe the uposatha endowed with eight factors; |
Puññāni katvāna sukhudrayāni, |
Having done meritorious deeds leading to happiness, |
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. |
Blameless, they go to heavenly places. |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
Mahāvaggo sattamo. |
The seventh chapter, the Great Section. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Titthabhayañca venāgo, |
Sectarians and fear, and the bamboo, |
sarabho kesamuttiyā; |
The antelope and the hair-cutting; |
Sāḷho cāpi kathāvatthu, |
Sāḷha too and the topic for discussion, |
titthiyamūluposathoti. |
The sectarian root and uposatha. |
AN 3 vagga 8. Ānandavagga |
AN 3 Chapter 8. The Ānanda Chapter |
AN3.71 - Channasutta |
AN3.71 - The Channa Discourse |
AN3.72 - Ājīvakasutta |
AN3.72 - The Ājīvaka Discourse |
AN3.73 - Mahānāmasakkasutta |
AN3.73 - The Mahānāma the Sakyan Discourse |
AN3.74 - Nigaṇṭhasutta |
AN3.74 - The Nigaṇṭha Discourse |
AN3.75 - Nivesakasutta |
AN3.75 - The Householder Discourse |
AN3.76 - Paṭhamabhavasutta |
AN3.76 - The First Existence Discourse |
AN3.77 - Dutiyabhavasutta |
AN3.77 - The Second Existence Discourse |
AN3.78 - Sīlabbatasutta |
AN3.78 - The Virtue and Observances Discourse |
AN3.79 - Gandhajātasutta |
AN3.79 - The Fragrance Discourse |
AN3.80 - Cūḷanikāsutta |
AN3.80 - The Small Discourse |
71 - AN3.71 Channasutta |
71 - AN3.71 The Channa Discourse |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park. |
Atha kho channo paribbājako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. |
Then Channa the wanderer approached the Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Ānanda. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho channo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
Having concluded courteous and friendly conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, Channa the wanderer said this to the Venerable Ānanda: |
“tumhepi, āvuso ānanda, rāgassa pahānaṁ paññāpetha, dosassa pahānaṁ paññāpetha, mohassa pahānaṁ paññāpethā”ti. |
You too, friend Ānanda, teach the abandoning of greed, teach the abandoning of hatred, teach the abandoning of delusion. |
“Mayaṁ kho, āvuso, rāgassa pahānaṁ paññāpema, dosassa pahānaṁ paññāpema, mohassa pahānaṁ paññapemā”ti. |
We do, friend, teach the abandoning of greed, teach the abandoning of hatred, teach the abandoning of delusion. |
“Kiṁ pana tumhe, āvuso, rāge ādīnavaṁ disvā rāgassa pahānaṁ paññāpetha, kiṁ dose ādīnavaṁ disvā dosassa pahānaṁ paññāpetha, kiṁ mohe ādīnavaṁ disvā mohassa pahānaṁ paññāpethā”ti? |
What then, friend, do you teach the abandoning of greed having seen danger in greed, what do you teach the abandoning of hatred having seen danger in hatred, what do you teach the abandoning of delusion having seen danger in delusion? |
“Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; |
"One who is lustful, friend, overcome by greed, with a mind obsessed, intends harm to himself, intends harm to others, intends harm to both, and experiences mental suffering and distress; |
rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
when greed is abandoned, he neither intends harm to himself, nor intends harm to others, nor intends harm to both, nor does he experience mental suffering and distress. |
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati; |
One who is lustful, friend, overcome by greed, with a mind obsessed, conducts himself badly by body, conducts himself badly by speech, conducts himself badly by mind; |
rāge pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati. |
when greed is abandoned, he neither conducts himself badly by body, nor by speech, nor by mind. |
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti; |
One who is lustful, friend, overcome by greed, with a mind obsessed, does not understand as it really is his own welfare, does not understand as it really is others' welfare, does not understand as it really is the welfare of both; |
rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti. |
when greed is abandoned, he understands as it really is his own welfare, understands as it really is others' welfare, understands as it really is the welfare of both. |
Rāgo kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. |
Greed, friend, causes blindness, causes lack of vision, causes ignorance, destroys wisdom, is connected with vexation, does not lead to Nibbāna. |
Duṭṭho kho, āvuso, dosena …pe… |
One who is hateful, friend, overcome by hatred...and so forth... |
mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; |
one who is deluded, friend, overcome by delusion, with a mind obsessed, intends harm to himself, intends harm to others, intends harm to both, and experiences mental suffering and distress; |
mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
when delusion is abandoned, he neither intends harm to himself, nor intends harm to others, nor intends harm to both, nor does he experience mental suffering and distress. |
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati; |
One who is deluded, friend, overcome by delusion, with a mind obsessed, conducts himself badly by body, conducts himself badly by speech, conducts himself badly by mind; |
mohe pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati. |
when delusion is abandoned, he neither conducts himself badly by body, nor by speech, nor by mind. |
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti; |
One who is deluded, friend, overcome by delusion, with a mind obsessed, does not understand as it really is his own welfare, does not understand as it really is others' welfare, does not understand as it really is the welfare of both; |
mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti. |
when delusion is abandoned, he understands as it really is his own welfare, understands as it really is others' welfare, understands as it really is the welfare of both. |
Moho kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. |
Delusion, friend, causes blindness, causes lack of vision, causes ignorance, destroys wisdom, is connected with vexation, does not lead to Nibbāna. |
Idaṁ kho mayaṁ, āvuso, rāge ādīnavaṁ disvā rāgassa pahānaṁ paññāpema. |
Having seen this danger in greed, we teach the abandoning of greed. |
Idaṁ dose ādīnavaṁ disvā dosassa pahānaṁ paññāpema. |
Having seen this danger in hatred, we teach the abandoning of hatred. |
Idaṁ mohe ādīnavaṁ disvā mohassa pahānaṁ paññāpemā”ti. |
Having seen this danger in delusion, we teach the abandoning of delusion." |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? |
Is there, friend, a path, is there a way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion? |
“Atthāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. |
There is, friend, a path, there is a way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion. |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? |
What, friend, is the path, what is the way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion? |
“Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— |
"This very Noble Eightfold Path, namely— |
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. |
right view...and so forth...right concentration. |
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. |
This, friend, is the path, this is the way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion." |
“Bhaddako kho, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. |
"Excellent, friend, is the path, excellent is the way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion. |
Alañca panāvuso ānanda, appamādāyā”ti. |
And it is enough, friend Ānanda, for heedfulness." |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
72 - AN3.72 Ājīvakasutta |
72 - AN3.72 The Ājīvaka Discourse |
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
At one time the Venerable Ānanda was dwelling at Kosambī in Ghosita's park. |
Atha kho aññataro ājīvakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
Then a certain householder who was a follower of the Ājīvakas approached the Venerable Ānanda; having approached, he paid homage to the Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, that householder who was a follower of the Ājīvakas said this to the Venerable Ānanda: |
“Kesaṁ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto? |
"Whose teaching, venerable sir Ānanda, is well-proclaimed? |
Ke loke suppaṭipannā? |
Who in the world are practicing well? |
Ke loke sukatā”ti? |
Who in the world are well-conducted?" |
“Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. |
"Then, householder, I will ask you about this in return; answer as you see fit. |
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, |
What do you think, householder, |
ye rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto no vā? |
those who teach the Dhamma for the abandoning of greed, teach the Dhamma for the abandoning of hatred, teach the Dhamma for the abandoning of delusion—is their teaching well-proclaimed or not? |
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? |
How does this seem to you?" |
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto. |
"Those, venerable sir, who teach the Dhamma for the abandoning of greed, teach the Dhamma for the abandoning of hatred, teach the Dhamma for the abandoning of delusion—their teaching is well-proclaimed. |
Evaṁ me ettha hotī”ti. |
This is how it seems to me." |
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, |
"What do you think, householder, |
ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā? |
those who are practicing for the abandoning of greed, practicing for the abandoning of hatred, practicing for the abandoning of delusion—are they practicing well in the world or not? |
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? |
How does this seem to you?" |
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. |
"Those, venerable sir, who are practicing for the abandoning of greed, practicing for the abandoning of hatred, practicing for the abandoning of delusion—they are practicing well in the world. |
Evaṁ me ettha hotī”ti. |
This is how it seems to me." |
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, |
"What do you think, householder, |
yesaṁ rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā? |
those whose greed is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future—are they well-conducted in the world or not? |
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? |
How does this seem to you?" |
“Yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā. |
"Those, venerable sir, whose greed is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned...and so forth...whose delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future—they are well-conducted in the world. |
Evaṁ me ettha hotī”ti. |
This is how it seems to me." |
“Iti kho, gahapati, tayāvetaṁ byākataṁ: |
"Thus, householder, this has been declared by you: |
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto’ti. |
'Those, venerable sir, who teach the Dhamma for the abandoning of greed, teach the Dhamma for the abandoning of hatred, teach the Dhamma for the abandoning of delusion—their teaching is well-proclaimed.' |
Tayāvetaṁ byākataṁ: |
This has been declared by you: |
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti. |
'Those, venerable sir, who are practicing for the abandoning of greed, practicing for the abandoning of hatred, practicing for the abandoning of delusion—they are practicing well in the world.' |
Tayāvetaṁ byākataṁ: |
This has been declared by you: |
‘yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā’”ti. |
'Those, venerable sir, whose greed is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned...and so forth...whose delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future—they are well-conducted in the world.'" |
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
"Wonderful, venerable sir, amazing, venerable sir. |
Na ceva nāma sadhammukkaṁsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā. |
There is no extolling of one's own teaching and no disparaging of others' teachings. |
Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto. |
The teaching has been explained based solely on the subject matter, the meaning has been stated, and no self has been brought forward. |
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṁ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṁ desetha. |
You, venerable sir Ānanda, teach the Dhamma for the abandoning of greed, for the abandoning of hatred...and so forth...for the abandoning of delusion. |
Tumhākaṁ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto. |
Your teaching, venerable sir Ānanda, is well-proclaimed. |
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa …pe… mohassa pahānāya paṭipannā. |
You, venerable sir Ānanda, are practicing for the abandoning of greed, for the abandoning of hatred...and so forth...for the abandoning of delusion. |
Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā. |
You, venerable sir, are practicing well in the world. |
Tumhākaṁ, bhante ānanda, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, tumhākaṁ doso pahīno …pe… tumhākaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Your greed, venerable sir Ānanda, is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; your hatred is abandoned...and so forth...your delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tumhe loke sukatā. |
You are well-conducted in the world. |
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. |
Excellent, venerable sir, excellent, venerable sir. |
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
Just as, venerable sir, one might set upright what has been overturned, or reveal what has been concealed, or show the way to one who is lost, or hold up a lamp in the darkness thinking 'Those with eyes will see forms'; in the same way the Dhamma has been made clear by the venerable Ānanda in many ways. |
Esāhaṁ, bhante ānanda, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I, venerable sir Ānanda, go for refuge to that Blessed One, to the Dhamma, and to the community of bhikkhus. |
Upāsakaṁ maṁ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the venerable Ānanda remember me as a lay follower who from today has gone for refuge for life." |
Dutiyaṁ. |
The second. |
73 - AN3.73 Mahānāmasakkasutta |
73 - AN3.73 The Mahānāma the Sakyan Discourse |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. |
at one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Park. |
Tena kho pana samayena bhagavā gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. |
Now at that time the Blessed One had recovered from an illness, having recently recovered from sickness. |
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Mahānāma the Sakyan said this to the Blessed One: |
“dīgharattāhaṁ, bhante, bhagavatā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi: |
"For a long time, venerable sir, I have understood the Dhamma taught by the Blessed One thus: |
‘samāhitassa ñāṇaṁ, no asamāhitassā’ti. |
'Knowledge belongs to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.' |
Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṁ; |
Does concentration come first, venerable sir, and then knowledge; |
udāhu ñāṇaṁ pubbe, pacchā samādhī”ti? |
or does knowledge come first, and then concentration?" |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: |
Then this occurred to the Venerable Ānanda: |
“bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. |
"The Blessed One has recovered from illness, having recently recovered from sickness. |
Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṁ atigambhīraṁ pañhaṁ pucchati. |
And this Mahānāma the Sakyan is asking the Blessed One a very profound question. |
Yannūnāhaṁ mahānāmaṁ sakkaṁ ekamantaṁ apanetvā dhammaṁ deseyyan”ti. |
What if I were to take Mahānāma the Sakyan aside and teach him the Dhamma?" |
Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṁ sakkaṁ bāhāyaṁ gahetvā ekamantaṁ apanetvā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda took Mahānāma the Sakyan by the arm, led him aside, and said this to Mahānāma the Sakyan: |
“sekhampi kho, mahānāma, sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā. |
"The virtue of one in training has been spoken of by the Blessed One, Mahānāma, and the virtue of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the concentration of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the concentration of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the wisdom of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the wisdom of one beyond training has been spoken of by the Blessed One. |
Katamañca, mahānāma, sekhaṁ sīlaṁ? |
What, Mahānāma, is the virtue of one in training? |
Idha, mahānāma, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, Mahānāma, a bhikkhu is virtuous, restrained with the restraint of the Pātimokkha...and so forth...he trains in the training rules. |
Idaṁ vuccati, mahānāma, sekhaṁ sīlaṁ. |
This is called, Mahānāma, the virtue of one in training. |
Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi? |
What, Mahānāma, is the concentration of one in training? |
Idha, mahānāma, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, Mahānāma, a bhikkhu, withdrawn from sensual pleasures...and so forth...enters and dwells in the fourth jhāna. |
Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekho samādhi. |
This is called, Mahānāma, the concentration of one in training. |
Katamā ca, mahānāma, sekhā paññā? |
What, Mahānāma, is the wisdom of one in training? |
Idha, mahānāma, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, Mahānāma, a bhikkhu understands as it really is 'This is suffering'...and so forth...'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekhā paññā. |
This is called, Mahānāma, the wisdom of one in training. |
Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno evaṁ samādhisampanno evaṁ paññāsampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
That noble-one's-disciple, Mahānāma, who is thus accomplished in virtue, thus accomplished in concentration, thus accomplished in wisdom, through the destruction of the taints, dwells having realized here and now by his own direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom. |
Evaṁ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā”ti. |
Thus, Mahānāma, the virtue of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the virtue of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the concentration of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the concentration of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the wisdom of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the wisdom of one beyond training has been spoken of by the Blessed One." |
Tatiyaṁ. |
The third. |
74 - AN3.74 Nigaṇṭhasutta |
74 - AN3.74 The Nigaṇṭha Discourse |
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
At one time the Venerable Ānanda was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Atha kho abhayo ca licchavi paṇḍitakumārako ca licchavi yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho abhayo licchavi āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
Then Abhaya the Licchavi and Paṇḍitakumāra the Licchavi approached the Venerable Ānanda; having approached, they paid homage to the Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, Abhaya the Licchavi said this to the Venerable Ānanda: |
“nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti: |
"Nigaṇṭha Nātaputta, venerable sir, claims to be all-knowing and all-seeing, to have complete knowledge and vision without remainder: |
‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti. |
'Whether I am walking or standing, sleeping or awake, knowledge and vision are continuously and constantly present to me.' |
So purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantībhāvaṁ paññāpeti navānaṁ kammānaṁ akaraṇā setughātaṁ. |
He declares the wearing away of past kamma through austerities and the non-doing of new kamma as a bridge-cutting. |
Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissati— |
Thus through the destruction of kamma there is the destruction of suffering; through the destruction of suffering there is the destruction of feeling; through the destruction of feeling all suffering will be exhausted— |
evametissā sandiṭṭhikāya nijjarāya visuddhiyā samatikkamo hoti. |
thus he speaks of this visible wearing away for purification, this transcendence. |
Idha, bhante, bhagavā kimāhā”ti? |
What does the Blessed One say about this, venerable sir?" |
“Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. |
"There are, Abhaya, three wearings away and purifications that have been rightly taught by that Blessed One who knows and sees, the Accomplished One, the Fully Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of suffering and distress, for the attainment of the right method, for the realization of Nibbāna. |
Katamā tisso? |
What three? |
Idha, abhaya, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, Abhaya, a bhikkhu is virtuous...and so forth...he trains in the training rules. |
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. |
He does not do new kamma and he wears away old kamma by experiencing it again and again. |
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti. |
The wearing away is visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise. |
Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṁ sīlasampanno vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
That bhikkhu, Abhaya, who is thus accomplished in virtue, withdrawn from sensual pleasures...and so forth...enters and dwells in the fourth jhāna. |
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. |
He does not do new kamma and he wears away old kamma by experiencing it again and again. |
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti. |
The wearing away is visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise. |
Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṁ samādhisampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
That bhikkhu, Abhaya, who is thus accomplished in concentration, through the destruction of the taints, dwells having realized here and now by his own direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom. |
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. |
He does not do new kamma and he wears away old kamma by experiencing it again and again. |
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti. |
The wearing away is visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise. |
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. |
These, Abhaya, are the three wearings away and purifications that have been rightly taught by that Blessed One who knows and sees, the Accomplished One, the Fully Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of suffering and distress, for the attainment of the right method, for the realization of Nibbāna." |
Evaṁ vutte, paṇḍitakumārako licchavi abhayaṁ licchaviṁ etadavoca: |
When this was said, Paṇḍitakumāra the Licchavi said to Abhaya the Licchavi: |
“kiṁ pana tvaṁ, samma abhaya, āyasmato ānandassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodasī”ti? |
Why don't you, friend Abhaya, rejoice in the Venerable Ānanda's well-spoken words as well-spoken? |
“Kyāhaṁ, samma paṇḍitakumāraka, āyasmato ānandassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodissāmi. |
"How could I, friend Paṇḍitakumāra, not rejoice in the Venerable Ānanda's well-spoken words as well-spoken? |
Muddhāpi tassa vipateyya yo āyasmato ānandassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodeyyā”ti. |
The head of anyone who would not rejoice in the Venerable Ānanda's well-spoken words as well-spoken would split apart." |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
75 - AN3.75 Nivesakasutta |
75 - AN3.75 The Householder Discourse |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As he was sitting to one side, the Blessed One said this to the Venerable Ānanda: |
“Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
"Those, Ānanda, whom you might have compassion for and who you think should listen—friends or colleagues or relatives or kinsmen—they should be encouraged, established, and confirmed in three places by you, Ānanda. |
Katamesu tīsu? |
In what three? |
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: |
They should be encouraged, established, and confirmed in unwavering confidence in the Buddha: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavā’ti, |
'Thus indeed is the Blessed One: accomplished, fully enlightened, perfect in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed'; |
dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: |
they should be encouraged, established, and confirmed in unwavering confidence in the Dhamma: |
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti, |
'Well-proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise'; |
saṅghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: |
they should be encouraged, established, and confirmed in unwavering confidence in the Saṅgha: |
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. |
'Well-practiced is the Blessed One's community of disciples, uprightly practiced is the Blessed One's community of disciples, practicing the way is the Blessed One's community of disciples, practicing properly is the Blessed One's community of disciples—namely, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this community of disciples of the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.' |
Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ— |
There might, Ānanda, be change in the four great elements— |
pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ. |
in the earth element, the water element, the fire element, the wind element, but there would not be change in a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Buddha; this is what change means there. |
So vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
Indeed, Ānanda, that a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Buddha would be reborn in hell or the animal realm or the realm of ghosts—this is impossible. |
Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ— |
There might, Ānanda, be change in the four great elements— |
pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe… |
in the earth element, the water element, the fire element, the wind element, but there would not be change in a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Dhamma...and so forth... |
na tveva saṅghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ. |
but there would not be change in a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Saṅgha; this is what change means there. |
So vatānanda, saṅghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
Indeed, Ānanda, that a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Saṅgha would be reborn in hell or the animal realm or the realm of ghosts—this is impossible. |
Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, imesu tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. |
Those, Ānanda, whom you might have compassion for and who you think should listen—friends or colleagues or relatives or kinsmen—they should be encouraged, established, and confirmed in these three places by you, Ānanda." |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
76 - AN3.76 Paṭhamabhavasutta |
76 - AN3.76 The First Existence Discourse |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One: |
“bhavo, bhavoti, bhante, vuccati. |
"Existence, existence, venerable sir, it is said. |
Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti? |
To what extent, venerable sir, is there existence?" |
“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti? |
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the sensual realm, would sensual existence be discerned? |
“No hetaṁ, bhante”. |
No, venerable sir. |
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. |
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture. |
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…) |
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, consciousness becomes established in the inferior realm; thus there is the production of renewed existence in the future. (...) |
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti? |
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the form realm, would form existence be discerned?" |
“No hetaṁ, bhante”. |
No, venerable sir. |
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. |
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture. |
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…) |
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, consciousness becomes established in the middle realm; thus there is the production of renewed existence in the future. (...) |
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti? |
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the formless realm, would formless existence be discerned?" |
“No hetaṁ, bhante”. |
No, venerable sir. |
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. |
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture. |
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. |
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, consciousness becomes established in the superior realm; thus there is the production of renewed existence in the future. |
Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti. |
Thus, Ānanda, there is existence." |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
77 - AN3.77 Dutiyabhavasutta |
77 - AN3.77 The Second Existence Discourse |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One...and so forth...the Venerable Ānanda said this to the Blessed One: |
“bhavo, bhavoti, bhante, vuccati. |
"Existence, existence, venerable sir, it is said. |
Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti? |
To what extent, venerable sir, is there existence?" |
“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti? |
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the sensual realm, would sensual existence be discerned? |
“No hetaṁ, bhante”. |
No, venerable sir. |
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. |
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture. |
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. |
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, volition becomes established and aspiration becomes established in the inferior realm; thus there is the production of renewed existence in the future. |
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti? |
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the form realm, would form existence be discerned?" |
“No hetaṁ, bhante”. |
No, venerable sir. |
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. |
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture. |
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. |
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, volition becomes established and aspiration becomes established in the middle realm; thus there is the production of renewed existence in the future. |
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti? |
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the formless realm, would formless existence be discerned?" |
“No hetaṁ, bhante”. |
No, venerable sir. |
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. |
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture. |
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. |
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, volition becomes established and aspiration becomes established in the superior realm; thus there is the production of renewed existence in the future. |
Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti. |
Thus, Ānanda, there is existence." |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
78 - AN3.78 Sīlabbatasutta |
78 - AN3.78 The Virtue and Observances Discourse |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As he was sitting to one side, the Blessed One said this to the Venerable Ānanda: |
“sabbaṁ nu kho, ānanda, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ saphalan”ti? |
Is all virtue and observances, living, holy life, and service fruitful, Ānanda? |
“Na khvettha, bhante, ekaṁsenā”ti. |
Not categorically, venerable sir. |
“Tena hānanda, vibhajassū”ti. |
Then explain it, Ānanda. |
“Yañhissa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ aphalaṁ. |
"If, venerable sir, someone following virtue and observances, living, holy life, and service finds that unwholesome states increase and wholesome states decline, such virtue and observances, living, holy life, and service is fruitless. |
Yañca khvāssa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ saphalan”ti. |
But if, venerable sir, someone following virtue and observances, living, holy life, and service finds that unwholesome states decline and wholesome states increase, such virtue and observances, living, holy life, and service is fruitful." |
Idamavoca āyasmā ānando. |
This is what the Venerable Ānanda said. |
Samanuñño satthā ahosi. |
The Teacher approved. |
Atha kho āyasmā ānando “samanuñño me satthā”ti, uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Then the Venerable Ānanda, thinking "The Teacher has approved of me," rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed. |
Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande bhikkhū āmantesi: |
Then, soon after the Venerable Ānanda had departed, the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“sekho, bhikkhave, ānando; |
"Ānanda is a trainee, bhikkhus; |
na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyā”ti. |
but one equal to him in wisdom is not easily found." |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
79 - AN3.79 Gandhajātasutta |
79 - AN3.79 The Fragrance Discourse |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One: |
“Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ. |
"There are, venerable sir, these three kinds of fragrance whose scent travels only with the wind, not against the wind. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho— |
Root-fragrance, heartwood-fragrance, flower-fragrance— |
imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ. |
these, venerable sir, are the three kinds of fragrance whose scent travels only with the wind, not against the wind. |
Atthi nu kho, bhante, kiñci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti? |
Is there, venerable sir, any kind of fragrance whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind?" |
“Atthānanda, kiñci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti. |
There is, Ānanda, a kind of fragrance whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind. |
“Katamañca pana, bhante, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti? |
What kind of fragrance, venerable sir, is there whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind? |
“Idhānanda, yasmiṁ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, |
"Here, Ānanda, in whatever village or town there is a woman or man who has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha, |
pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, |
abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, is virtuous and of good character, |
vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. |
dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing. |
Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṁ bhāsanti: |
Of such a person, recluses and brahmins in the directions speak praise: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, |
'In such and such a village or town there is a woman or man who has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha, |
pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, |
abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, is virtuous and of good character, |
vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. |
dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.' |
Devatāpissa vaṇṇaṁ bhāsanti: |
The devas too speak praise of such a person: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, |
'In such and such a village or town there is a woman or man who has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha, |
pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, |
abstains from killing living beings...and so forth...abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, is virtuous and of good character, |
vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. |
dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.' |
Idaṁ kho taṁ, ānanda, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatīti. |
This, Ānanda, is that kind of fragrance whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind. |
Na pupphagandho paṭivātameti, |
The scent of flowers does not travel against the wind, |
Na candanaṁ tagaramallikā vā; |
Nor sandalwood, tagara, or jasmine; |
Satañca gandho paṭivātameti, |
But the scent of the good travels against the wind, |
Sabbā disā sappuriso pavāyatī”ti. |
A good person pervades all directions." |
Navamaṁ. |
The ninth. |
80 - AN3.80 Cūḷanikāsutta |
80 - AN3.80 The Shorter Account of the Atom |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, Venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
"This I have heard and received directly from the Blessed One: |
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti. |
'Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, while abiding in the Brahma world, made a thousand-world system resound with his voice.' |
Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti? |
But how far, Bhante, can the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, make resound with his voice?" |
“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti. |
That disciple, Ānanda, is immeasurable compared to a Tathāgata. |
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
A second time Venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
"This I have heard and received directly from the Blessed One: |
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti. |
'Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, while abiding in the Brahma world, made a thousand-world system resound with his voice.' |
Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti? |
But how far, Bhante, can the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, make resound with his voice?" |
“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti. |
That disciple, Ānanda, is immeasurable compared to a Tathāgata. |
Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
A third time Venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
"This I have heard and received directly from the Blessed One: |
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti. |
'Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, while abiding in the Brahma world, made a thousand-world system resound with his voice.' |
Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti? |
But how far, Bhante, can the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, make resound with his voice?" |
“Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū”ti? |
Have you heard, Ānanda, of the thousand-world system, the **cūḷanikā**? |
“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo, |
"Now is the time, Blessed One! Now is the time, Fortunate One! |
yaṁ bhagavā bhāseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. |
Let the Blessed One speak. Having heard the Blessed One, the bhikkhus will remember it." |
“Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. |
Then, Ānanda, listen and pay close attention; I shall speak. |
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
"Yes, Bhante," Venerable Ānanda replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Yāvatā, ānanda, candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko. |
"As far, Ānanda, as the moon and sun revolve, illuminating the directions, so far extends a **thousandfold world system**. |
Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ candānaṁ, sahassaṁ sūriyānaṁ, sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ, sahassaṁ jambudīpānaṁ, sahassaṁ aparagoyānānaṁ, sahassaṁ uttarakurūnaṁ, sahassaṁ pubbavidehānaṁ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṁ cātumahārājikānaṁ, sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ, sahassaṁ yāmānaṁ, sahassaṁ tusitānaṁ, sahassaṁ nimmānaratīnaṁ, sahassaṁ paranimmitavasavattīnaṁ, sahassaṁ brahmalokānaṁ— |
In that thousandfold world system there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand kings of mountains, Sineru, a thousand Jambudīpas, a thousand Aparagoyānas, a thousand Uttarakurus, a thousand Pubbavidehas, four thousand great oceans, four thousand Great Kings, a thousand Cātumahārājika worlds, a thousand Tāvatiṁsa worlds, a thousand Yāma worlds, a thousand Tusita worlds, a thousand Nimmānaratī worlds, a thousand Paranimmitavasavattī worlds, a thousand Brahma worlds— |
ayaṁ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu. |
this, Ānanda, is called a **thousandfold minor world system (cūḷanikā lokadhātu)**. |
Yāvatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. |
As far, Ānanda, as a thousandfold minor world system extends, so far extends a thousandfold world system. |
Ayaṁ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu. |
This, Ānanda, is called a **twice-thousand middling world system (dvisahassī majjhimikā lokadhātu)**. |
Yāvatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. |
As far, Ānanda, as a twice-thousand middling world system extends, so far extends a thousandfold world system. |
Ayaṁ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu. |
This, Ānanda, is called a **trice-thousand great-thousand world system (tisahassī mahāsahassī lokadhātu)**. |
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti. |
If a Tathāgata wishes, Ānanda, he could make the trice-thousand great-thousand world system resound with his voice, as far as he wishes." |
“Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti? |
But how, Bhante, could the Blessed One make the trice-thousand great-thousand world system resound with his voice, as far as he wishes? |
“Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ obhāsena phareyya. |
"Here, Ānanda, a Tathāgata would pervade the trice-thousand great-thousand world system with a radiance. |
Yadā te sattā taṁ ālokaṁ sañjāneyyuṁ, atha tathāgato ghosaṁ kareyya saddamanussāveyya. |
When those beings perceive that light, then the Tathāgata would make a sound, would make his voice heard. |
Evaṁ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti. |
It is in this way, Ānanda, that a Tathāgata could make the trice-thousand great-thousand world system resound with his voice, as far as he wishes." |
Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: |
When this was said, Venerable Ānanda said to Venerable Udāyī: |
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, |
"Truly, I have gained, truly, I have obtained, |
yassa me satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti. |
since my Teacher is so mighty, so powerful!" |
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
When this was said, Venerable Udāyī said to Venerable Ānanda: |
“kiṁ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti? |
What is there for you, friend Ānanda, if your Teacher is so mighty, so powerful? |
Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: |
When this was said, the Blessed One said to Venerable Udāyī: |
“mā hevaṁ, udāyi, mā hevaṁ, udāyi. |
"Don't say that, Udāyī! Don't say that, Udāyī! |
Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṁ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṁ devesu devarajjaṁ kāreyya, sattakkhattuṁ imasmiṁyeva jambudīpe mahārajjaṁ kāreyya. |
If, Udāyī, Ānanda were to die without abandoning lust, by that clarity of mind he would rule as king of the gods seven times, and rule as a great king in this very Jambudīpa seven times. |
Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī”ti. |
But, Udāyī, Ānanda will attain final Nibbāna in this very life." |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
Ānandavaggo tatiyo. |
The Chapter on Ānanda, the third. |
Tassuddānaṁ |
The summary of this: |
Channo ājīvako sakko, |
Channa, the Ājīvaka, the Sakyan, |
nigaṇṭho ca nivesako; |
the Nigaṇṭha and the settler; |
Duve bhavā sīlabbataṁ, |
Two existences, the practice of precepts, |
gandhajātañca cūḷanīti. |
the perfume and the atom. |
AN 3 vagga 9. Samaṇavagga |
AN 3 Chapter 9. The Chapter of Ascetics |
AN3.81 - Samaṇasutta |
AN3.81 - The Discourse on an Ascetic |
AN3.82 - Gadrabhasutta |
AN3.82 - The Discourse on the Donkey |
AN3.83 - Khettasutta |
AN3.83 - The Discourse on the Field |
AN3.84 - Vajjiputtasutta |
AN3.84 - The Discourse to the Vajjī Son |
AN3.85 - Sekkhasutta |
AN3.85 - The Discourse on the Trainee |
AN3.86 - Paṭhamasikkhāsutta |
AN3.86 - The First Discourse on Training |
AN3.87 - Dutiyasikkhāsutta |
AN3.87 - The Second Discourse on Training |
AN3.88 - Tatiyasikkhāsutta |
AN3.88 - The Third Discourse on Training |
AN3.89 - Paṭhamasikkhattayasutta |
AN3.89 - The First Discourse on the Threefold Training |
AN3.90 - Dutiyasikkhattayasutta |
AN3.90 - The Second Discourse on the Threefold Training |
AN3.91 - Saṅkavāsutta |
AN3.91 - The Discourse at Saṅkavā |
81 - AN3.81 Samaṇasutta |
81 - AN3.81 The Discourse on an Ascetic |
“Tīṇimāni, bhikkhave, samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. |
"Bhikkhus, these are the three things that are proper for an ascetic and a female ascetic to do. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ— |
The undertaking of the **training in higher virtue (adhisīlasikkhā)**, the undertaking of the **training in higher mind (adhicittasikkhā)**, the undertaking of the **training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā)**— |
imāni kho, bhikkhave, tīṇi samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. |
these, bhikkhus, are the three things that are proper for an ascetic and a female ascetic to do. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. |
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.' |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
That's how, bhikkhus, you should train yourselves." |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
82 - AN3.82 Gadrabhasutta |
82 - AN3.82 The Discourse on the Donkey |
“Seyyathāpi, bhikkhave, gadrabho gogaṇaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: |
"Bhikkhus, just as a donkey follows closely behind a herd of cattle, saying: |
‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti. |
'I too am tamed, I too am tamed!' |
Tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādisaṁ padaṁ hoti seyyathāpi gunnaṁ. |
But it does not have the same color as the cows, nor the same voice, nor the same gait. |
So gogaṇaṁyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: |
Yet it follows closely behind the herd of cattle, saying: |
‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti. |
'I too am tamed, I too am tamed!' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: |
In the same way, bhikkhus, some bhikkhu here follows closely behind the Saṅgha of bhikkhus, saying: |
‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti. |
'I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu!' |
Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ, na tādiso chando hoti adhicittasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ, na tādiso chando hoti adhipaññāsikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ. |
He does not have the same aspiration for undertaking the training in higher virtue as other bhikkhus, nor the same aspiration for undertaking the training in higher mind as other bhikkhus, nor the same aspiration for undertaking the training in higher wisdom as other bhikkhus. |
So bhikkhusaṅghaṁyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: |
Yet he follows closely behind the Saṅgha of bhikkhus, saying: |
‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti. |
'I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu!' |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. |
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.' |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
That's how, bhikkhus, you should train yourselves." |
Dutiyaṁ. |
The second. |
83 - AN3.83 Khettasutta |
83 - AN3.83 The Discourse on the Field |
“Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. |
"Bhikkhus, these are the three prior duties for a farmer householder. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ. |
Here, bhikkhus, a farmer householder first makes his field well-plowed and well-prepared. |
Paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ kālena bījāni patiṭṭhāpeti. |
Having first made his field well-plowed and well-prepared, he plants seeds at the proper time. |
Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṁ abhinetipi apanetipi. |
Having planted seeds at the proper time, he directs water in and out at the proper time. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. |
These, bhikkhus, are the three prior duties for a farmer householder. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa pubbe karaṇīyāni. |
In the same way, bhikkhus, these are the three prior duties for a bhikkhu. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ— |
The undertaking of the training in higher virtue, the undertaking of the training in higher mind, the undertaking of the training in higher wisdom— |
imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa pubbe karaṇīyāni. |
these, bhikkhus, are the three prior duties for a bhikkhu. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. |
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.' |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
That's how, bhikkhus, you should train yourselves." |
Tatiyaṁ. |
The third. |
84 - AN3.84 Vajjiputtasutta |
84 - AN3.84 The Discourse to the Vajjī Son |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall. |
Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain Vajjī son bhikkhu approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, that Vajjī son bhikkhu said to the Blessed One: |
“sādhikamidaṁ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati. |
"Bhante, more than 150 training rules come up for recitation every half-month. |
Nāhaṁ, bhante, ettha sakkomi sikkhitun”ti. |
Bhante, I cannot train myself in these." |
“Sakkhissasi pana tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ— |
"But, bhikkhu, can you train yourself in the three trainings— |
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā”ti? |
the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom?" |
“Sakkomahaṁ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ— |
"Yes, Bhante, I can train myself in the three trainings— |
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā”ti. |
the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom." |
“Tasmātiha tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu— |
"Therefore, bhikkhu, train yourself in the three trainings— |
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya. |
the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom. |
Yato kho tvaṁ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṁ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati. |
For when you, bhikkhu, train in higher virtue, and train in higher mind, and train in higher wisdom, then for you, bhikkhu, as you train in higher virtue, train in higher mind, and train in higher wisdom, **lust** will be abandoned, **hatred** will be abandoned, **delusion** will be abandoned. |
So tvaṁ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ na taṁ karissasi, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevissasī”ti. |
Then, with the abandonment of lust, the abandonment of hatred, the abandonment of delusion, you will not do what is unwholesome, you will not commit what is evil." |
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi. |
Then, at a later time, that bhikkhu trained in higher virtue, trained in higher mind, and trained in higher wisdom. |
Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi. |
As he trained in higher virtue, trained in higher mind, and trained in higher wisdom, his lust was abandoned, his hatred was abandoned, his delusion was abandoned. |
So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ taṁ nākāsi, yaṁ pāpaṁ taṁ na sevīti. |
Then, with the abandonment of lust, the abandonment of hatred, the abandonment of delusion, he did not do what was unwholesome, he did not commit what was evil. |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
85 - AN3.85 Sekkhasutta |
85 - AN3.85 The Discourse on the Trainee |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, that bhikkhu said to the Blessed One: |
“‘Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati. |
"'Trainee, trainee,' it is said, Bhante. |
Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī”ti? |
To what extent, Bhante, is one a trainee?" |
“Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. |
"He trains, bhikkhu, that's why he's called a trainee. |
Kiñca sikkhati? |
And what does he train in? |
Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. |
He trains in higher virtue, he trains in higher mind, he trains in higher wisdom. |
Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatīti. |
He trains, bhikkhu, that's why he's called a trainee. |
Sekhassa sikkhamānassa, |
For the trainee who is training, |
ujumaggānusārino; |
following the direct path; |
Khayasmiṁ paṭhamaṁ ñāṇaṁ, |
The first knowledge is at the exhaustion, |
tato aññā anantarā. |
then knowledge immediately follows. |
Tato aññāvimuttassa, |
Then, for one liberated by knowledge, |
ñāṇaṁ ve hoti tādino; |
there is truly knowledge for such a one; |
Akuppā me vimuttīti, |
'My liberation is unshakable,' |
bhavasaṁyojanakkhaye”ti. |
at the exhaustion of the fetters of existence." |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
86 - AN3.86 Paṭhamasikkhāsutta |
86 - AN3.86 The First Discourse on Training |
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. |
"Bhikkhus, there are more than 150 training rules that come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train. |
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. |
These three trainings, bhikkhus, are where all this is encompassed. |
Katamā tisso? |
Which three? |
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā— |
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom— |
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. |
these, bhikkhus, are the three trainings where all this is encompassed. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a moderate attainer in concentration, a moderate attainer in wisdom. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. |
With the destruction of the three fetters, he is a **stream-enterer**, no longer subject to falling into lower states, fixed, bound for full enlightenment. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a moderate attainer in concentration, a moderate attainer in wisdom. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. |
With the destruction of the three fetters, and with the attenuation of **lust**, **hatred**, and **delusion**, he is a **once-returner**, returning to this world just once to make an end of suffering. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a moderate attainer in wisdom. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
With the destruction of the five lower fetters, he is an **apparisuppanna**, one who attains final Nibbāna there and is not liable to return from that world. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a completer in wisdom. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the destruction of the **taints (āsavas)**, he enters and dwells in the **untainted liberation of mind (cetovimutti)** and **liberation by wisdom (paññāvimutti)**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life. |
Iti kho, bhikkhave, padesaṁ padesakārī ārādheti paripūraṁ paripūrakārī. |
Thus, bhikkhus, one who partially completes achieves a part, and one who fully completes achieves the whole. |
Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti. |
However, bhikkhus, I declare the training rules to be fruitful." |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
87 - AN3.87 Dutiyasikkhāsutta |
87 - AN3.87 The Second Discourse on Training |
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. |
"Bhikkhus, there are more than 150 training rules that come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train. |
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. |
These three trainings, bhikkhus, are where all this is encompassed. |
Katamā tisso? |
Which three? |
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā— |
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom— |
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. |
these, bhikkhus, are the three trainings where all this is encompassed. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a moderate attainer in concentration, a moderate attainer in wisdom. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti. |
With the destruction of the three fetters, he is a **seven-times-at-most (sattakkhattuparamo)**. |
Sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. |
Having wandered and transmigrated among gods and humans a maximum of seven times, he makes an end of suffering. |
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. |
With the destruction of the three fetters, he is a **family-to-family (kolaṅkolo)**. |
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti. |
Having wandered and transmigrated through two or three families, he makes an end of suffering. |
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. |
With the destruction of the three fetters, he is a **one-seeder (ekabījī)**. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. |
Having generated only one human existence, he makes an end of suffering. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
With the destruction of the three fetters, and with the attenuation of **lust**, **hatred**, and **delusion**, he is a **once-returner**, returning to this world just once to make an end of suffering. |
Taṁ kissa hetu? |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a moderate attainer in wisdom. |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
What is the reason for this? |
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto akaniṭṭhagāmī. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
With the destruction of the five lower fetters, he is an **upper-streamer, bound for the Akaniṭṭha realm (uddhaṁsoto akaniṭṭhagāmī)**. |
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. |
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna with exertion (sasaṅkhāraparinibbāyī)**. |
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. |
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna without exertion (asaṅkhāraparinibbāyī)**. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. |
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna upon impact (upahaccaparinibbāyī)**. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna in the interim (antarāparinibbāyī)**. |
Taṁ kissa hetu? |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a completer in wisdom. |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
What is the reason for this? |
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
Iti kho, bhikkhave, padesaṁ padesakārī ārādheti, paripūraṁ paripūrakārī, avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
Sattamaṁ. |
With the destruction of the **taints**, he enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life. |
Thus, bhikkhus, one who partially completes achieves a part, and one who fully completes achieves the whole. I declare the training rules to be fruitful." | |
The seventh. |
88 - AN3.88 Tatiyasikkhāsutta |
88 - AN3.88 The Third Discourse on Training |
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. |
"Bhikkhus, there are more than 150 training rules that come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train. |
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. |
These three trainings, bhikkhus, are where all this is encompassed. |
Katamā tisso? |
Which three? |
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā— |
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom— |
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. |
these, bhikkhus, are the three trainings where all this is encompassed. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a completer in wisdom. |
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. |
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. |
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability. |
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules. |
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the destruction of the **taints**, he enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna in the interim**. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna upon impact**. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna without exertion**. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna with exertion**. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is an **upper-streamer, bound for the Akaniṭṭha realm**. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, and with the attenuation of **lust**, **hatred**, and **delusion**, he is a **once-returner**, returning to this world just once to make an end of suffering. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, he is a **one-seeder**, having generated only one human existence to make an end of suffering. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, he is a **family-to-family**, having wandered and transmigrated through two or three families to make an end of suffering. |
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. |
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, he is a **seven-times-at-most**, having wandered and transmigrated among gods and humans a maximum of seven times to make an end of suffering. |
Iti kho, bhikkhave, paripūraṁ paripūrakārī ārādheti padesaṁ padesakārī. |
Thus, bhikkhus, one who fully completes achieves the whole, and one who partially completes achieves a part. |
Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti. |
However, bhikkhus, I declare the training rules to be fruitful." |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
89 - AN3.89 Paṭhamasikkhattayasutta |
89 - AN3.89 The First Discourse on the Threefold Training |
“Tisso imā, bhikkhave, sikkhā. |
"Bhikkhus, these are the three trainings. |
Katamā tisso? |
Which three? |
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. |
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom. |
Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā? |
And what, bhikkhus, is the training in higher virtue? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... he undertakes and trains in the training rules. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā. |
This, bhikkhus, is called the training in higher virtue. |
Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā? |
And what, bhikkhus, is the training in higher mind? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures... he enters and dwells in the fourth **jhāna**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā. |
This, bhikkhus, is called the training in higher mind. |
Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā? |
And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā. |
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom. |
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā”ti. |
These, bhikkhus, are the three trainings." |
Navamaṁ. |
The ninth. |
90 - AN3.90 Dutiyasikkhattayasutta |
90 - AN3.90 The Second Discourse on the Threefold Training |
“Tisso imā, bhikkhave, sikkhā. |
"Bhikkhus, these are the three trainings. |
Katamā tisso? |
Which three? |
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. |
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom. |
Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā? |
And what, bhikkhus, is the training in higher virtue? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... he undertakes and trains in the training rules. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā. |
This, bhikkhus, is called the training in higher virtue. |
Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā? |
And what, bhikkhus, is the training in higher mind? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures... he enters and dwells in the fourth **jhāna**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā. |
This, bhikkhus, is called the training in higher mind. |
Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā? |
And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the **taints**, enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā. |
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom. |
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhāti. |
These, bhikkhus, are the three trainings. |
Adhisīlaṁ adhicittaṁ, |
One endowed with higher virtue, higher mind, |
adhipaññañca vīriyavā; |
and higher wisdom, energetic, |
Thāmavā dhitimā jhāyī, |
resolute, mindful, meditative, |
sato guttindriyo care. |
with guarded faculties, should proceed. |
Yathā pure tathā pacchā, |
As before, so after; |
yathā pacchā tathā pure; |
as after, so before; |
Yathā adho tathā uddhaṁ, |
as below, so above; |
yathā uddhaṁ tathā adho. |
as above, so below. |
Yathā divā tathā rattiṁ, |
As by day, so by night; |
yathā rattiṁ tathā divā; |
as by night, so by day; |
Abhibhuyya disā sabbā, |
Having pervaded all directions, |
appamāṇasamādhinā. |
with measureless concentration. |
Tamāhu sekhaṁ paṭipadaṁ, |
That is called the trainee's path, |
atho saṁsuddhacāriyaṁ; |
and also the purified conduct; |
Tamāhu loke sambuddhaṁ, |
That one is called the Fully Awakened One in the world, |
dhīraṁ paṭipadantaguṁ. |
the wise one who has reached the end of the path. |
Viññāṇassa nirodhena, |
With the cessation of consciousness, |
taṇhākkhayavimuttino; |
liberated by the destruction of craving; |
Pajjotasseva nibbānaṁ, |
Like the quenching of a lamp, |
vimokkho hoti cetaso”ti. |
such is the liberation of the mind." |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
91 - AN3.91 Saṅkavāsutta |
91 - AN3.91 The Discourse at Saṅkavā |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena saṅkavā nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari. |
On one occasion the Blessed One, while wandering on tour among the Kosalans with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Kosalan town called Saṅkavā. |
Tatra sudaṁ bhagavā saṅkavāyaṁ viharati. |
There the Blessed One dwelled at Saṅkavā. |
Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṁ āvāsiko hoti. |
Now at that time, a bhikkhu named Kassapagotta was residing at Saṅkavā. |
Tatra sudaṁ bhagavā sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. |
There the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules. |
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: |
Then, as the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, the bhikkhu Kassapagotta felt dissatisfaction and resentment: |
“adhisallikhatevāyaṁ samaṇo”ti. |
This ascetic just keeps on preaching discipline! |
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. |
Then the Blessed One, having dwelled at Saṅkavā for as long as he wished, set out on tour towards Rājagaha. |
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. |
Wandering by stages, he arrived at Rājagaha. |
Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati. |
There the Blessed One dwelled at Rājagaha. |
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro: |
Then, not long after the Blessed One had departed, the bhikkhu Kassapagotta felt remorse and regret: |
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; |
"It was a loss for me, it was no gain for me; it was ill-gained for me, it was not well-gained for me; |
yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: |
that when the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment: |
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti. |
'This ascetic just keeps on preaching discipline!' |
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṁ accayato deseyyan”ti. |
What if I were to approach the Blessed One; and having approached, were to confess my transgression to the Blessed One as a transgression?" |
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi. |
Then the bhikkhu Kassapagotta put his lodging in order, took his bowl and robe, and set out towards Rājagaha. |
Anupubbena yena rājagahaṁ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Wandering by stages, he arrived at Rājagaha, at Mount Gijjhakūṭa, where the Blessed One was dwelling. Having approached the Blessed One, he paid homage to him and sat down to one side. When he had sat down, the bhikkhu Kassapagotta said to the Blessed One: |
“Ekamidaṁ, bhante, samayaṁ bhagavā saṅkavāyaṁ viharati, saṅkavā nāma kosalānaṁ nigamo. |
"On one occasion, Bhante, the Blessed One was dwelling in Saṅkavā, a Kosalan town called Saṅkavā. |
Tatra, bhante, bhagavā sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. |
There, Bhante, the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules. |
Tassa mayhaṁ bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: |
As the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment: |
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti. |
'This ascetic just keeps on preaching discipline!' |
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. (…) |
Then the Blessed One, having dwelled at Saṅkavā for as long as he wished, set out on tour towards Rājagaha. (...) |
Tassa mayhaṁ, bhante, acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro: |
Then, Bhante, not long after the Blessed One had departed, I felt remorse and regret: |
‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; |
'It was a loss for me, it was no gain for me; it was ill-gained for me, it was not well-gained for me; |
yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: |
that when the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment: |
“adhisallikhatevāyaṁ samaṇo”ti. |
This ascetic just keeps on preaching discipline! |
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṁ accayato deseyyan’ti. |
What if I were to approach the Blessed One; and having approached, were to confess my transgression to the Blessed One as a transgression?' |
Accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: |
A transgression has overcome me, Bhante, like a fool, like a deluded one, like an unwholesome one, that when the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment: |
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti. |
'This ascetic just keeps on preaching discipline!' |
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṁ saṁvarāyā”ti. |
May the Blessed One, Bhante, accept my transgression as a transgression for future restraint." |
“Taggha taṁ, kassapa, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yassa te mayi sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo: |
"Truly, Kassapa, a transgression has overcome you like a fool, like a deluded one, like an unwholesome one, that when I was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, you felt dissatisfaction and resentment: |
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti. |
'This ascetic just keeps on preaching discipline!' |
Yato ca kho tvaṁ, kassapa, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. |
But since you, Kassapa, see your transgression as a transgression and make amends in accordance with the Dhamma, we accept it from you. |
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati. |
For it is a growth in the Noble One's Discipline for one who sees a transgression as a transgression, makes amends in accordance with the Dhamma, and undertakes future restraint. |
Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, therassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. |
Even if, Kassapa, a bhikkhu is an elder, but he is not keen on training, nor a praiser of undertaking training, and he does not encourage other bhikkhus who are not keen on training to train, and he does not praise other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I do not praise such an elder bhikkhu, Kassapa. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti. |
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their harm and suffering for a long time. |
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. |
Therefore, Kassapa, I do not praise such an elder bhikkhu. |
Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti …pe… |
Even if, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing... |
navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, navassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. |
Even if, Kassapa, a bhikkhu is newly ordained, but he is not keen on training, nor a praiser of undertaking training, and he does not encourage other bhikkhus who are not keen on training to train, and he does not praise other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I do not praise such a newly ordained bhikkhu, Kassapa. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti. |
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their harm and suffering for a long time. |
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. |
Therefore, Kassapa, I do not praise such a newly ordained bhikkhu. |
Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, therassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi. |
But if, Kassapa, an elder bhikkhu is keen on training, a praiser of undertaking training, and he encourages other bhikkhus who are not keen on training to train, and he praises other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I praise such an elder bhikkhu, Kassapa. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti. |
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their welfare and happiness for a long time. |
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi. |
Therefore, Kassapa, I praise such an elder bhikkhu. |
Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo …pe… |
Even if, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing... |
navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, navassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi. |
Even if, Kassapa, a bhikkhu is newly ordained, keen on training, a praiser of undertaking training, and he encourages other bhikkhus who are not keen on training to train, and he praises other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I praise such a newly ordained bhikkhu, Kassapa. |
Taṁ kissa hetu? |
What is the reason for this? |
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti. |
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their welfare and happiness for a long time. |
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmī”ti. |
Therefore, Kassapa, I praise such a newly ordained bhikkhu." |
Ekādasamaṁ. |
The eleventh. |
Samaṇavaggo catuttho. |
The Chapter of Ascetics, the fourth. |
Tassuddānaṁ |
The summary of this: |
Samaṇo gadrabho khettaṁ, |
The ascetic, the donkey, the field, |
vajjiputto ca sekkhakaṁ; |
the Vajjī son and the trainee; |
Tayo ca sikkhanā vuttā, |
Three trainings are stated, |
dve sikkhā saṅkavāya cāti. |
two trainings and at Saṅkavā. |
AN 3 vagga 10. Loṇakapallavagga |
AN 3 Chapter 10. The Chapter of the Salt-Cellar |
AN3.92 - Accāyikasutta |
AN3.92 - The Discourse on Urgency |
AN3.93 - Pavivekasutta |
AN3.93 - The Discourse on Seclusion |
AN3.94 - Saradasutta |
AN3.94 - The Discourse on Autumn |
AN3.95 - Parisāsutta |
AN3.95 - The Discourse on the Assembly |
AN3.96 - Paṭhamaājānīyasutta |
AN3.96 - The First Discourse on the Noble Steed |
AN3.97 - Dutiyaājānīyasutta |
AN3.97 - The Second Discourse on the Noble Steed |
AN3.98 - Tatiyaājānīyasutta |
AN3.98 - The Third Discourse on the Noble Steed |
AN3.99 - Potthakasutta |
AN3.99 - The Discourse on the Linen Cloth |
AN3.100 - Loṇakapallasutta |
AN3.100 - The Discourse on the Salt-Cellar |
AN3.101 - Paṁsudhovakasutta |
AN3.101 - The Discourse on the Gold-Washer |
AN3.102 - Nimittasutta |
AN3.102 - The Discourse on the Sign |
92 - AN3.92 Accāyikasutta |
92 - AN3.92 The Discourse on Urgency |
“Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. |
"Bhikkhus, these are the three urgent duties for a farmer householder. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ. |
Here, bhikkhus, a farmer householder quickly, quickly plows his field well and prepares it well. |
Sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpeti. |
Having quickly, quickly plowed and prepared his field well, he quickly, quickly plants seeds. |
Sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṁ sīghaṁ udakaṁ abhinetipi apanetipi. |
Having quickly, quickly planted seeds, he quickly, quickly directs water in and out. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. |
These, bhikkhus, are the three urgent duties for a farmer householder. |
Tassa kho taṁ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā: |
That farmer householder, bhikkhus, does not have the power or might to say: |
‘ajjeva me dhaññāni jāyantu, sveva gabbhīni hontu, uttarasveva paccantū’ti. |
'May my crops sprout today, may they bear fruit tomorrow, may they ripen the day after tomorrow.' |
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaññāni utupariṇāmīni jāyantipi gabbhīnipi honti paccantipi. |
But, bhikkhus, there comes a time when those crops of that farmer householder sprout, bear fruit, and ripen in accordance with the season. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. |
In the same way, bhikkhus, these are the three urgent duties for a bhikkhu. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ— |
The undertaking of the **training in higher virtue**, the undertaking of the **training in higher mind**, the undertaking of the **training in higher wisdom**— |
imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. |
these, bhikkhus, are the three urgent duties for a bhikkhu. |
Tassa kho taṁ, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā: |
That bhikkhu, bhikkhus, does not have the power or might to say: |
‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti. |
'May my mind be liberated from the taints without clinging today, or tomorrow, or the day after tomorrow.' |
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa bhikkhuno adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. |
But, bhikkhus, there comes a time when, as that bhikkhu trains in higher virtue, trains in higher mind, and trains in higher wisdom, his mind is liberated from the **taints** without clinging. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. |
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.' |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
That's how, bhikkhus, you should train yourselves." |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
93 - AN3.93 Pavivekasutta |
93 - AN3.93 The Discourse on Seclusion |
“Tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. |
"Bhikkhus, these are the three seclusions proclaimed by other ascetics and brahmins. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Cīvarapavivekaṁ, piṇḍapātapavivekaṁ, senāsanapavivekaṁ. |
Seclusion from robes, seclusion from alms-food, seclusion from lodging. |
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṁsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti. |
Here, bhikkhus, other ascetics and brahmins proclaim seclusion from robes. They wear clothes of coarse hemp, clothes of mixed hemp and linen, shrouds from charnel grounds, rags from dust heaps, bark garments, antelope hides, strips of antelope hide, kusa-grass garments, bark-fiber garments, wood-shaving garments, hair blankets, horse-hair blankets, or owl-wing garments. |
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti. |
This, bhikkhus, is how other ascetics and brahmins proclaim seclusion from robes. |
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti. |
Here, bhikkhus, other ascetics and brahmins proclaim seclusion from alms-food. |
Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī. |
They live on vegetables, on millet, on wild rice, on fragments of rice, on scum of rice, on rice bran, on rice gruel, on sesame meal, on grass, on cow dung; they sustain themselves on roots and fruits from the forest, eating fallen fruits. |
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti. |
This, bhikkhus, is how other ascetics and brahmins proclaim seclusion from alms-food. |
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti araññaṁ rukkhamūlaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ bhusāgāraṁ. |
Here, bhikkhus, other ascetics and brahmins proclaim seclusion from lodging. They resort to the forest, the root of a tree, a charnel ground, a forest grove, the open air, a pile of straw, or a straw hut. |
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti. |
This, bhikkhus, is how other ascetics and brahmins proclaim seclusion from lodging. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. |
These, bhikkhus, are the three seclusions proclaimed by other ascetics and brahmins. |
Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni. |
But, bhikkhus, there are these three seclusions for a bhikkhu in this Dhamma and Discipline. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness has been abandoned by him, and he is secluded from it; |
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; |
he has right view, and wrong view has been abandoned by him, and he is secluded from it; |
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. |
he is one whose **taints** are destroyed, and his taints have been abandoned, and he is secluded from them. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; |
When, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness has been abandoned by him, and he is secluded from it; |
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; |
he has right view, and wrong view has been abandoned by him, and he is secluded from it; |
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. |
he is one whose **taints** are destroyed, and his taints have been abandoned, and he is secluded from them. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has 'reached the pinnacle, reached the essence, purified, established in the essence.' |
Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṁ sālikkhettaṁ. |
Just as, bhikkhus, a farmer householder has a successful rice field. |
Tamenaṁ kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ lavāpeyya. |
The farmer householder quickly, quickly harvests it. |
Sīghaṁ sīghaṁ lavāpetvā sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpeyya. |
Having quickly, quickly harvested it, he quickly, quickly gathers it. |
Sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpeyya. |
Having quickly, quickly gathered it, he quickly, quickly threshes it. |
Sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpetvā sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpeyya. |
Having quickly, quickly threshed it, he quickly, quickly makes a pile. |
Sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpetvā sīghaṁ sīghaṁ maddāpeyya. |
Having quickly, quickly made a pile, he quickly, quickly pounds it. |
Sīghaṁ sīghaṁ maddāpetvā sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpeyya. |
Having quickly, quickly pounded it, he quickly, quickly removes the chaff. |
Sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpeyya. |
Having quickly, quickly removed the chaff, he quickly, quickly removes the husk. |
Sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ opunāpeyya. |
Having quickly, quickly removed the husk, he quickly, quickly winnows it. |
Sīghaṁ sīghaṁ opunāpetvā sīghaṁ sīghaṁ atiharāpeyya. |
Having quickly, quickly winnowed it, he quickly, quickly carries it away. |
Sīghaṁ sīghaṁ atiharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpeyya. |
Having quickly, quickly carried it away, he quickly, quickly grinds it. |
Sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpetvā sīghaṁ sīghaṁ thusāni uddharāpeyya. |
Having quickly, quickly ground it, he quickly, quickly removes the bran. |
Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni. |
Thus, bhikkhus, those grains of the farmer householder would be 'reached the pinnacle, reached the essence, purified, established in the essence.' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; |
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness has been abandoned by him, and he is secluded from it; |
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; |
he has right view, and wrong view has been abandoned by him, and he is secluded from it; |
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. |
he is one whose **taints** are destroyed, and his taints have been abandoned, and he is secluded from them. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has 'reached the pinnacle, reached the essence, purified, established in the essence.'" |
Dutiyaṁ. |
The second. |
94 - AN3.94 Saradasutta |
94 - AN3.94 The Discourse on Autumn |
“Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca. |
"Bhikkhus, just as in the autumn season, when the sky is clear and free of clouds, the sun, rising in the heavens, overcomes all the darkness in the sky, shining, blazing, and radiating. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato ariyasāvakassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ uppajjati, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṁyojanāni pahīyanti— |
In the same way, bhikkhus, when for a noble-one's-disciple the **Dhamma eye (dhammacakkhu)**, stainless and free from defilement, arises. With the arising of vision, bhikkhus, three **fetters** are abandoned by the noble-one's-disciple— |
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. |
**personality view (sakkāyadiṭṭhi)**, **doubt (vicikicchā)**, and **adherence to rules and observances (sīlabbataparāmāso)**. |
Athāparaṁ dvīhi dhammehi niyyāti abhijjhāya ca byāpādena ca. |
Furthermore, he is delivered from two things: **covetousness (abhijjhā)** and **ill will (byāpāda)**. |
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
He, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first **jhāna**, which is accompanied by directed thought and evaluation, with joy and happiness born of seclusion. |
Tasmiñce, bhikkhave, samaye ariyasāvako kālaṁ kareyya, natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto ariyasāvako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā”ti. |
If, bhikkhus, at that time the noble-one's-disciple were to pass away, there is no fetter by which the noble-one's-disciple, being fettered, would come back to this world again." |
Tatiyaṁ. |
The third. |
95 - AN3.95 Parisāsutta |
95 - AN3.95 The Discourse on the Assembly |
“Tisso imā, bhikkhave, parisā. |
"Bhikkhus, these are three kinds of assemblies. |
Katamā tisso? |
Which three? |
Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā. |
The leading assembly, the divided assembly, the harmonious assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? |
And what, bhikkhus, is the leading assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
Here, bhikkhus, in an assembly where the elder bhikkhus are not given to luxury or idleness, they have cast off the burden of decline, they are foremost in seclusion, they arouse energy for the attainment of the unattained, for the apprehension of the unapprehended, for the realization of the unrealized. The later generation follows their example. |
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too are not given to luxury or idleness, they have cast off the burden of decline, they are foremost in seclusion, they arouse energy for the attainment of the unattained, for the apprehension of the unapprehended, for the realization of the unrealized. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā. |
This, bhikkhus, is called the leading assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? |
And what, bhikkhus, is the divided assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā. |
Here, bhikkhus, in an assembly where bhikkhus are given to quarreling, contention, and disputes, attacking one another with verbal daggers, this, bhikkhus, is called the divided assembly. |
Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? |
And what, bhikkhus, is the harmonious assembly? |
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. |
Here, bhikkhus, in an assembly where bhikkhus live in harmony, congenial, without dispute, mingled like milk and water, regarding one another with kindly eyes, this, bhikkhus, is called the harmonious assembly. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṁ samaye puññaṁ pasavanti. |
When, bhikkhus, bhikkhus live in harmony, congenial, without dispute, mingled like milk and water, regarding one another with kindly eyes, bhikkhus, at that time, they generate much merit. |
Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā. |
Bhikkhus, at that time, bhikkhus abide in the **brahmavihāra**, that is, the **liberation of mind by gladness (muditāya cetovimuttiyā)**. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
For one who is gladdened, joy arises; for one whose mind is joyful, the body becomes tranquil; one tranquil in body experiences happiness; the mind of one who is happy becomes concentrated. |
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti. |
Just as, bhikkhus, when it rains heavily on a mountain peak, that water, flowing downwards, fills the mountain clefts, crevices, and ravines; when the mountain clefts, crevices, and ravines are full, they fill the small pools; when the small pools are full, they fill the great pools; when the great pools are full, they fill the small rivers; when the small rivers are full, they fill the great rivers; when the great rivers are full, they fill the ocean. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṁ samaye puññaṁ pasavanti. |
In the same way, bhikkhus, when bhikkhus live in harmony, congenial, without dispute, mingled like milk and water, regarding one another with kindly eyes, bhikkhus, at that time, they generate much merit. |
Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā. |
Bhikkhus, at that time, bhikkhus abide in the **brahmavihāra**, that is, the **liberation of mind by gladness**. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
For one who is gladdened, joy arises; for one whose mind is joyful, the body becomes tranquil; one tranquil in body experiences happiness; the mind of one who is happy becomes concentrated. |
Imā kho, bhikkhave, tisso parisā”ti. |
These, bhikkhus, are the three assemblies." |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
96 - AN3.96 Paṭhamaājānīyasutta |
96 - AN3.96 The First Discourse on the Noble Steed |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. |
"Bhikkhus, endowed with three qualities, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Katamehi tīhi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a king's noble steed is endowed with beauty, strength, and speed. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi tīhi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, strength, and speed. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and he undertakes and trains in the training rules. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not casting off the burden in wholesome states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with strength. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with speed? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'; |
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti; |
he understands as it actually is: 'This is the origin of suffering'; |
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti; |
he understands as it actually is: 'This is the cessation of suffering'; |
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
he understands as it actually is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with speed. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world." |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
97 - AN3.97 Dutiyaājānīyasutta |
97 - AN3.97 The Second Discourse on the Noble Steed |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṁ gacchati. |
"Bhikkhus, endowed with three qualities, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Katamehi tīhi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a king's noble steed is endowed with beauty, strength, and speed. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is worthy of gifts... an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi tīhi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, strength, and speed. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... he undertakes and trains in the training rules. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not casting off the burden in wholesome states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with strength. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with speed? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the five lower **fetters**, is an **apparisuppanna**, one who attains final Nibbāna there and is not liable to return from that world. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with speed. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts... an unsurpassed field of merit for the world." |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
98 - AN3.98 Tatiyaājānīyasutta |
98 - AN3.98 The Third Discourse on the Noble Steed |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṁ gacchati. |
"Bhikkhus, endowed with three qualities, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Katamehi tīhi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a king's noble steed is endowed with beauty, strength, and speed. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi tīhi? |
Which three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, strength, and speed. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and he undertakes and trains in the training rules. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not casting off the burden in wholesome states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with strength. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with speed? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the **taints**, enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. |
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with speed. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts... an unsurpassed field of merit for the world." |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
99 - AN3.99 Potthakasutta |
99 - AN3.99 The Discourse on the Linen Cloth |
“Navopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; |
"Bhikkhus, a new linen cloth is unsightly, unpleasant to the touch, and of little value; |
majjhimopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; |
a middling linen cloth is unsightly, unpleasant to the touch, and of little value; |
jiṇṇopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca. |
an old linen cloth is unsightly, unpleasant to the touch, and of little value. |
Jiṇṇampi, bhikkhave, potthakaṁ ukkhaliparimajjanaṁ vā karonti saṅkārakūṭe vā naṁ chaḍḍenti. |
Even an old linen cloth, bhikkhus, people use for wiping pots or throw it on a rubbish heap. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo. |
In the same way, bhikkhus, if a bhikkhu is newly ordained, unvirtuous, of bad character. |
Idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. |
I declare this to be his unsightliness. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unsightly, so I declare this person to be. |
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. |
Those who associate with him, attend upon him, or emulate him, it will be for their harm and suffering for a long time. |
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. |
I declare this to be his unpleasantness to the touch. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unpleasant to the touch, so I declare this person to be. |
Yesaṁ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ, tesaṁ taṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ. |
Those from whom he accepts robes, alms-food, lodging, or requisites for the sick, it will not be of great fruit or great benefit for them. |
Idamassa appagghatāya vadāmi. |
I declare this to be his little value. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that linen cloth, bhikkhus, is of little value, so I declare this person to be. |
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe… |
Even if, bhikkhus, a bhikkhu is of middle standing... |
thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. |
Even if, bhikkhus, an elder bhikkhu is unvirtuous, of bad character, I declare this to be his unsightliness. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unsightly, so I declare this person to be. |
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. |
Those who associate with him, attend upon him, or emulate him, it will be for their harm and suffering for a long time. |
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. |
I declare this to be his unpleasantness to the touch. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unpleasant to the touch, so I declare this person to be. |
Yesaṁ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ, tesaṁ taṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ. |
Those from whom he accepts robes, alms-food, lodging, or requisites for the sick, it will not be of great fruit or great benefit for them. |
Idamassa appagghatāya vadāmi. |
I declare this to be his little value. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that linen cloth, bhikkhus, is of little value, so I declare this person to be. |
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati. |
And if such an elder bhikkhu, bhikkhus, speaks in the midst of the Saṅgha. |
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: |
Then the bhikkhus say to him: |
‘kiṁ nu kho tuyhaṁ bālassa abyattassa bhaṇitena, |
'Why do you, a foolish, ignorant one, speak? |
tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī’ti. |
Do you imagine that you too should speak?' |
So kupito anattamano tathārūpiṁ vācaṁ nicchāreti yathārūpāya vācāya saṅgho taṁ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṁ potthakaṁ. |
He, being angry and displeased, utters such speech that by such speech the Saṅgha expels him, like that linen cloth on a rubbish heap. |
Navampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; majjhimampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca. |
Bhikkhus, a new Kāsi cloth is beautiful, pleasant to the touch, and of great value; a middling Kāsi cloth is beautiful, pleasant to the touch, and of great value; an old Kāsi cloth is beautiful, pleasant to the touch, and of great value. |
Jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ ratanapaliveṭhanaṁ vā karoti gandhakaraṇḍake vā naṁ pakkhipanti. |
Even an old Kāsi cloth, bhikkhus, people use for wrapping jewels or place it in a perfume box. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti sīlavā kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya vadāmi. |
In the same way, bhikkhus, if a bhikkhu is newly ordained, virtuous, of good character, I declare this to be his beauty. |
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that Kāsi cloth, bhikkhus, is beautiful, so I declare this person to be. |
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya. |
Those who associate with him, attend upon him, or emulate him, it will be for their welfare and happiness for a long time. |
Idamassa sukhasamphassatāya vadāmi. |
I declare this to be his pleasantness to the touch. |
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ sukhasamphassaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that Kāsi cloth, bhikkhus, is pleasant to the touch, so I declare this person to be. |
Yesaṁ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ, tesaṁ taṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsaṁ. |
Those from whom he accepts robes, alms-food, lodging, or requisites for the sick, it will be of great fruit and great benefit for them. |
Idamassa mahagghatāya vadāmi. |
I declare this to be his great value. |
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ mahagghaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that Kāsi cloth, bhikkhus, is of great value, so I declare this person to be. |
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe… |
Even if, bhikkhus, a bhikkhu is of middle standing... |
thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe… puggalaṁ vadāmi. |
Even if, bhikkhus, an elder bhikkhu is... I declare this person to be. |
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati. |
And if such an elder bhikkhu, bhikkhus, speaks in the midst of the Saṅgha. |
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: |
Then the bhikkhus say to him: |
‘appasaddā āyasmanto hotha, thero bhikkhu dhammañca vinayañca bhaṇatī’ti. |
'Be quiet, Venerable sirs! The elder bhikkhu is speaking Dhamma and Discipline.' |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā’ti. |
'We will be like the Kāsi cloth, not like the linen cloth.' |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
That's how, bhikkhus, you should train yourselves." |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
100 - AN3.100 Loṇakapallasutta |
100 - AN3.100 The Discourse on the Salt-Cellar |
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: |
"Bhikkhus, if anyone were to say: |
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. |
'As this person performs kamma, so does he experience its retribution,' in that case, bhikkhus, there is no holy life, and no opportunity is discerned for the complete ending of suffering. |
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: |
But if anyone were to say: |
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. |
'As this person performs kamma that is experienced as feeling, so does he experience its ripening,' in that case, bhikkhus, there is a holy life, and opportunity is discerned for the complete ending of suffering. |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
Here, bhikkhus, for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell. |
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell? |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
For such an individual, bhikkhus, even a small evil deed done may lead him to hell. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallaṁ paritte udakamallake pakkhipeyya. |
Bhikkhus, suppose a man were to throw a lump of salt into a small cup of water. |
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, bhikkhus, |
api nu taṁ parittaṁ udakaṁ amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyan”ti? |
would that small amount of water become salty and undrinkable because of that lump of salt?" |
“Evaṁ, bhante”. |
Yes, Bhante. |
“Taṁ kissa hetu”? |
For what reason? |
“Aduñhi, bhante, parittaṁ udakakapallake udakaṁ, taṁ amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyan”ti. |
Because, Bhante, the water in that small cup is indeed little, so it would become salty and undrinkable because of that lump of salt. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallakaṁ gaṅgāya nadiyā pakkhipeyya. |
"Bhikkhus, suppose a man were to throw a lump of salt into the river Gaṅgā. |
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, bhikkhus, |
api nu sā gaṅgā nadī amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyā”ti? |
would that river Gaṅgā become salty and undrinkable because of that lump of salt?" |
“No hetaṁ, bhante”. |
No, Bhante. |
“Taṁ kissa hetu”? |
For what reason? |
“Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti. |
Because, Bhante, the mass of water in the river Gaṅgā is vast, so it would not become salty and undrinkable because of that lump of salt. |
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
"In the same way, bhikkhus, here for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell. |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
For such an individual, bhikkhus, even a small evil deed done may lead him to hell. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati. |
Here, bhikkhus, a certain individual incurs imprisonment for half a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**. |
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati. |
Here, bhikkhus, a certain individual does not incur imprisonment for half a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**. |
Kathaṁrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati? |
How is it, bhikkhus, that a certain individual incurs imprisonment for half a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**? |
Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is poor, with little property, with little wealth. |
Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati. |
For such an individual, bhikkhus, he incurs imprisonment for half a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**. |
Kathaṁrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati? |
How is it, bhikkhus, that a certain individual does not incur imprisonment for half a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**? |
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is rich, with great property, with great wealth. |
Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati. |
For such an individual, bhikkhus, he does not incur imprisonment for half a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ. |
In the same way, bhikkhus, here for a certain individual, even a small evil deed done. |
Tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
That leads him to hell. |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tamenaṁ nirayaṁ upaneti? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done, leads him to hell? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done leads him to hell. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Seyyathāpi, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā appekaccaṁ urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ, appekaccaṁ urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. |
Just as, bhikkhus, a shepherd or a sheep-butcher can kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases; but he cannot kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases. |
Kathaṁrūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ? |
How is it, bhikkhus, that a shepherd or a sheep-butcher can kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases? |
Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is poor, with little property, with little wealth. |
Evarūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. |
For such an individual, bhikkhus, a shepherd or a sheep-butcher can kill or bind or fine a sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases. |
Kathaṁrūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. |
How is it, bhikkhus, that a shepherd or a sheep-butcher cannot kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases? |
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo rājā vā rājamahāmatto vā. |
Here, bhikkhus, a certain individual is rich, with great property, with great wealth, a king or a king's chief minister. |
Evarūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ. |
For such an individual, bhikkhus, a shepherd or a sheep-butcher cannot kill or bind or fine a sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases. |
Aññadatthu pañjalikova naṁ yācati: |
Rather, he humbly asks him: |
‘dehi me, mārisa, urabbhaṁ vā urabbhadhanaṁ vā’ti. |
'Please give me, good sir, the sheep or the price of the sheep.' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
In the same way, bhikkhus, here for a certain individual, the very same small evil deed done leads him to hell. |
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done, leads him to hell? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. |
For such an individual, bhikkhus, even a small evil deed done leads him to hell. |
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? |
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding. |
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. |
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more. |
Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: |
If anyone, bhikkhus, were to say: |
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. |
'As this person performs kamma, so does he experience its retribution,' in that case, bhikkhus, there is no holy life, and no opportunity is discerned for the complete ending of suffering. |
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: |
But if anyone were to say: |
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā tassa vipākaṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. |
'As this person performs kamma that is experienced as feeling, so does he experience its ripening,' in that case, bhikkhus, there is a holy life, and opportunity is discerned for the complete ending of suffering." |
Navamaṁ. |
The ninth. |
101 - AN3.101 Paṁsudhovakasutta |
101 - AN3.101 The Discourse on the Gold-Washer |
“Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṁsuvālukā sakkharakaṭhalā. |
"Bhikkhus, there are coarse impurities in gold: dust, sand, and gravel. |
Tamenaṁ paṁsudhovako vā paṁsudhovakantevāsī vā doṇiyaṁ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati. |
A gold-washer or a gold-washer's apprentice pours it into a pan and washes it, rinses it, and cleanses it. |
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā. |
When those are removed, when those are eliminated, there are medium-sized impurities in gold: fine gravel and coarse sand. |
Tamenaṁ paṁsudhovako vā paṁsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. |
The gold-washer or a gold-washer's apprentice washes it, rinses it, and cleanses it. |
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā. |
When those are removed, when those are eliminated, there are fine impurities in gold: fine sand and black dust. |
Tamenaṁ paṁsudhovako vā paṁsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. |
The gold-washer or a gold-washer's apprentice washes it, rinses it, and cleanses it. |
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate athāparaṁ suvaṇṇasikatāvasissanti. |
When those are removed, when those are eliminated, then gold dust remains. |
Tamenaṁ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṁ mūsāyaṁ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati. |
The goldsmith or a goldsmith's apprentice puts that gold into a crucible and blows on it, smelts it, and refines it. |
Taṁ hoti jātarūpaṁ dhantaṁ sandhantaṁ niddhantaṁ aniddhantakasāvaṁ, na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. |
That gold, when blown, smelted, and refined, is not yet free from impurity; it is not soft, nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly lend itself to craftsmanship. |
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ dhamati sandhamati niddhamati. |
There comes a time, bhikkhus, when the goldsmith or a goldsmith's apprentice blows on that gold, smelts it, and refines it. |
Taṁ hoti jātarūpaṁ dhantaṁ sandhantaṁ niddhantaṁ niddhantakasāvaṁ, mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. |
That gold, when blown, smelted, and refined, is free from impurity; it is soft and workable and radiant, and not brittle, it properly lends itself to craftsmanship. |
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti. |
For whatever kind of adornment it is desired—whether a headband, earrings, a necklace, or a golden garland—it serves that purpose. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
In the same way, bhikkhus, there are coarse impurities in a bhikkhu devoted to the higher mind: misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind. A bhikkhu who is conscious and skillful abandons, dispels, eliminates, and makes them disappear. |
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
When those are abandoned, when those are eliminated, there are medium-sized impurities in a bhikkhu devoted to the higher mind: sensual thoughts, thoughts of ill will, thoughts of harming. A bhikkhu who is conscious and skillful abandons, dispels, eliminates, and makes them disappear. |
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
When those are abandoned, when those are eliminated, there are fine impurities in a bhikkhu devoted to the higher mind: thoughts connected with relatives, thoughts connected with the country, thoughts connected with being looked down upon. A bhikkhu who is conscious and skillful abandons, dispels, eliminates, and makes them disappear. |
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate athāparaṁ dhammavitakkāvasissanti. |
When those are abandoned, when those are eliminated, then Dhamma-related thoughts remain. |
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato. |
That concentration is neither tranquil nor refined, nor has it attained calm, nor has it attained unification of mind, it is attained with effort and suppression. |
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattaṁyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. |
There comes a time, bhikkhus, when that mind becomes firmly established, settled, unified, and concentrated internally. |
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. |
That concentration is tranquil, refined, has attained calm, has attained unification of mind, and is not attained with effort and suppression. |
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
To whatever state realizable by direct knowledge he inclines the mind for direct realization, in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty. |
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, |
If he wishes: 'May I experience various kinds of supernormal power: having been one, may I become many; having been many, may I become one; may I appear and vanish; may I go unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space; may I dive in and out of the earth as if in water; may I walk on water without sinking as if on earth; may I travel through space cross-legged like a winged bird; may I touch and stroke with my hand the moon and sun, so mighty and powerful; may I exercise bodily mastery even as far as the Brahma world,' |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty. |
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, |
If he wishes: 'May I hear with the divine ear element, purified and surpassing human, both divine and human sounds, whether distant or near,' |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty. |
So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ— |
If he wishes: 'May I understand the minds of other beings, other persons, having encompassed them with my own mind— |
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a mind with lust as 'mind with lust,' |
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ; |
or a mind without lust as 'mind without lust'; |
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a mind with hatred as 'mind with hatred,' |
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ; |
or a mind without hatred as 'mind without hatred'; |
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a mind with delusion as 'mind with delusion,' |
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ; |
or a mind without delusion as 'mind without delusion'; |
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a constricted mind as 'constricted mind,' |
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ; |
or a scattered mind as 'scattered mind'; |
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a developed mind as 'developed mind,' |
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ; |
or an undeveloped mind as 'undeveloped mind'; |
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a surpassable mind as 'surpassable mind,' |
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ; |
or an unsurpassed mind as 'unsurpassed mind'; |
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a concentrated mind as 'concentrated mind,' |
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ; |
or an unconcentrated mind as 'unconcentrated mind'; |
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
may I understand a liberated mind as 'liberated mind,' |
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti, |
or an unliberated mind as 'unliberated mind',' |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty. |
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, |
If he wishes: 'May I recollect my manifold past abodes, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: "There I was so-and-so by name, of such-and-such clan, of such-and-such appearance, with such-and-such food, experiencing such-and-such happiness and suffering, with such-and-such a life-span; having passed away from there, I reappeared yonder; there too I was so-and-so by name, of such-and-such clan, of such-and-such appearance, with such-and-such food, experiencing such-and-such happiness and suffering, with such-and-such a life-span; having passed away from there, I reappeared here"—thus may I recollect my manifold past abodes with their aspects and details,' |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty. |
So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ: “ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, |
If he wishes: 'May I see with the divine eye, purified and surpassing human, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and understand how beings fare on in accordance with their kamma: "These beings, sirs, who were endowed with misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind, revilers of noble ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; these beings, sirs, who were endowed with good conduct by body, good conduct by speech, good conduct by mind, not revilers of noble ones, holding right view, undertaking actions based on right view, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world"—thus may I see with the divine eye, purified and surpassing human, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and understand how beings fare on in accordance with their kamma,' |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty. |
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, |
If he wishes: 'May I, with the destruction of the **taints**, enter and dwell in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for myself with direct knowledge in this very life,' |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti. |
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty." |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
102 - AN3.102 Nimittasutta |
102 - AN3.102 The Discourse on the Sign |
“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni— |
"Bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind should at the proper time attend to three signs— |
kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ. |
at the proper time he should attend to the **sign of concentration (samādhinimitta)**, at the proper time he should attend to the **sign of exertion (paggahanimitta)**, at the proper time he should attend to the **sign of equanimity (upekkhānimitta)**. |
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. |
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of concentration, it is possible that his mind would incline to laziness. |
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya. |
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of exertion, it is possible that his mind would incline to agitation. |
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya. |
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of equanimity, it is possible that his mind would not become properly concentrated for the destruction of the **taints**. |
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. |
But when, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind at the proper time attends to the sign of concentration, at the proper time attends to the sign of exertion, and at the proper time attends to the sign of equanimity, his mind is soft, workable, radiant, not brittle, and becomes properly concentrated for the destruction of the **taints**. |
Seyyathāpi, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā ukkaṁ bandheyya, ukkaṁ bandhitvā ukkāmukhaṁ ālimpeyya, ukkāmukhaṁ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṁ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyya, ukkāmukhe pakkhipitvā kālena kālaṁ abhidhamati, kālena kālaṁ udakena paripphoseti, kālena kālaṁ ajjhupekkhati. |
Just as, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice would set up a furnace, having set up a furnace, he would smear the furnace mouth, having smeared the furnace mouth, he would take the gold with tongs and put it into the furnace mouth, having put it into the furnace mouth, he would blow on it at the proper time, sprinkle it with water at the proper time, and observe it with equanimity at the proper time. |
Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ ekantaṁ abhidhameyya, ṭhānaṁ taṁ jātarūpaṁ ḍaheyya. |
If, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to blow on that gold exclusively, it is possible that that gold would burn up. |
Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ ekantaṁ udakena paripphoseyya, ṭhānaṁ taṁ jātarūpaṁ nibbāpeyya. |
If, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to sprinkle that gold with water exclusively, it is possible that that gold would cool down. |
Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ ekantaṁ ajjhupekkheyya, ṭhānaṁ taṁ jātarūpaṁ na sammā paripākaṁ gaccheyya. |
If, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to observe that gold with equanimity exclusively, it is possible that that gold would not properly ripen. |
Yato ca kho, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ kālena kālaṁ abhidhamati, kālena kālaṁ udakena paripphoseti, kālena kālaṁ ajjhupekkhati, taṁ hoti jātarūpaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. |
But when, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice blows on that gold at the proper time, sprinkles it with water at the proper time, and observes it with equanimity at the proper time, that gold is soft and workable and radiant, and not brittle, it properly lends itself to craftsmanship. |
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti. |
For whatever kind of adornment it is desired—whether a headband, earrings, a necklace, or a golden garland—it serves that purpose. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, adhicittamanuyuttena bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni— |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind should at the proper time attend to three signs— |
kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ. |
at the proper time he should attend to the sign of concentration, at the proper time he should attend to the sign of exertion, at the proper time he should attend to the sign of equanimity. |
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. |
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of concentration, it is possible that his mind would incline to laziness. |
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya. |
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of exertion, it is possible that his mind would incline to agitation. |
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya. |
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of equanimity, it is possible that his mind would not become properly concentrated for the destruction of the **taints**. |
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. |
But when, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind at the proper time attends to the sign of concentration, at the proper time attends to the sign of exertion, and at the proper time attends to the sign of equanimity, his mind is soft and workable and radiant, and not brittle, it becomes properly concentrated for the destruction of the **taints**. |
Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
To whatever state realizable by direct knowledge he inclines the mind for direct realization, in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty. |
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe… |
If he wishes: 'May I experience various kinds of supernormal power... (the six direct knowledges should be elaborated.) |
(cha abhiññā vitthāretabbā.) |
|
With the destruction of the **taints**... having realized it for myself with direct knowledge in this very life,' | |
Āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, |
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty." |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti. |
The eleventh. |
Ekādasamaṁ. |
The Chapter of the Salt-Cellar, the fifth. |
Loṇakapallavaggo pañcamo. |
The summary of this: |
Tassuddānaṁ |
Urgency, seclusion, |
Accāyikaṁ pavivekaṁ, |
autumn, three assemblies; |
Sarado parisā tayo; |
Noble steeds, the linen cloth, |
Ājānīyā potthako ca, |
the salt and the gold-washer, the sign. |
Loṇaṁ dhovati nimittānīti. |
The second fifty is completed. |
Dutiyo paṇṇāsako samatto. |
AN 3 vagga 11. Sambodhavagga |
AN 3 Chapter 11. The Chapter on Full Enlightenment |
AN3.103 - Pubbevasambodhasutta |
AN3.103 - The Discourse on Before Full Enlightenment |
AN3.104 - Paṭhamaassādasutta |
AN3.104 - The First Discourse on Gratification |
AN3.105 - Dutiyaassādasutta |
AN3.105 - The Second Discourse on Gratification |
AN3.106 - Samaṇabrāhmaṇasutta |
AN3.106 - The Discourse on Ascetics and Brahmins |
AN3.107 - Ruṇṇasutta |
AN3.107 - The Discourse on Crying |
AN3.108 - Atittisutta |
AN3.108 - The Discourse on Insatiability |
AN3.109 - Arakkhitasutta |
AN3.109 - The Discourse on Unguarded |
AN3.110 - Byāpannasutta |
AN3.110 - The Discourse on Corrupted |
AN3.111 - Paṭhamanidānasutta |
AN3.111 - The First Discourse on the Source |
AN3.112 - Dutiyanidānasutta |
AN3.112 - The Second Discourse on the Source |
103 - AN3.103 Pubbevasambodhasutta |
103 - AN3.103 The Discourse on Before Full Enlightenment |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
"Before my full enlightenment, bhikkhus, when I was still a bodhisatta, it occurred to me: |
‘ko nu kho loke assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti? |
'What is the gratification in the world, what is the danger, what is the escape?' |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: |
Then, bhikkhus, it occurred to me: |
‘yaṁ kho lokaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ loke assādo. |
'Whatever pleasure and gladness arise in the world dependent on the world, that is the gratification in the world. |
Yaṁ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ loke ādīnavo. |
That the world is impermanent, suffering, and subject to change, that is the danger in the world. |
Yo loke chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ loke nissaraṇan’ti. |
The removal of desire and lust in the world, the abandoning of desire and lust, that is the escape from the world.' |
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, evaṁ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. |
As long, bhikkhus, as I did not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, so long, bhikkhus, I did not declare myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans. |
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, evaṁ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. |
But when, bhikkhus, I understood as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, then, bhikkhus, I declared myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans. |
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: |
And knowledge and vision arose in me: |
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. |
'My liberation is unshakable; this is the last birth; now there is no more renewed existence.'" |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
104 - AN3.104 Paṭhamaassādasutta |
104 - AN3.104 The First Discourse on Gratification |
“Lokassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke assādo tadajjhagamaṁ. |
"Bhikkhus, I sought for the gratification in the world. Whatever gratification there is in the world, I attained it. |
Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho. |
As far as there is gratification in the world, that has been well seen by me with wisdom. |
Lokassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṁ. |
Bhikkhus, I sought for the danger in the world. Whatever danger there is in the world, I attained it. |
Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho. |
As far as there is danger in the world, that has been well seen by me with wisdom. |
Lokassāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Yaṁ loke nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. |
Bhikkhus, I sought for the escape from the world. Whatever escape there is from the world, I attained it. |
Yāvatakaṁ loke nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. |
As far as there is escape from the world, that has been well seen by me with wisdom. |
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. |
As long, bhikkhus, as I did not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, so long, bhikkhus, I did not declare myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans. |
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. |
But when, bhikkhus, I understood as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, then, bhikkhus, I declared myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans. |
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: |
And knowledge and vision arose in me: |
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. |
'My liberation is unshakable; this is the last birth; now there is no more renewed existence.'" |
Dutiyaṁ. |
The second. |
105 - AN3.105 Dutiyaassādasutta |
105 - AN3.105 The Second Discourse on Gratification |
“No cedaṁ, bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṁ sattā loke sārajjeyyuṁ. |
"If, bhikkhus, there were no gratification in the world, beings would not be enamored of the world. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. |
But since, bhikkhus, there is gratification in the world, beings are enamored of the world. |
No cedaṁ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā loke nibbindeyyuṁ. |
If, bhikkhus, there were no danger in the world, beings would not be disgusted with the world. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. |
But since, bhikkhus, there is danger in the world, beings are disgusted with the world. |
No cedaṁ, bhikkhave, loke nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā lokamhā nissareyyuṁ. |
If, bhikkhus, there were no escape from the world, beings would not escape from the world. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṁ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. |
But since, bhikkhus, there is escape from the world, beings escape from the world. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsuṁ, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu. |
As long, bhikkhus, as beings did not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, so long, bhikkhus, beings in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans, did not live disjoined, disassociated, liberated, with a mind freed from limitation. |
Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsuṁ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti. |
But when, bhikkhus, beings understood as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, then, bhikkhus, beings in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans, live disjoined, disassociated, liberated, with a mind freed from limitation." |
Tatiyaṁ. |
The third. |
106 - AN3.106 Samaṇabrāhmaṇasutta |
106 - AN3.106 The Discourse on Ascetics and Brahmins |
“Ye keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti, |
"Bhikkhus, whatever ascetics or brahmins do not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, |
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. |
those, bhikkhus, are not reckoned by me as ascetics among ascetics, or as brahmins among brahmins; nor do those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge in this very life, enter and dwell in the goal of asceticism or the goal of brahminhood. |
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ pajānanti, |
But whatever ascetics or brahmins understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, |
te kho, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
those, bhikkhus, are reckoned by me as ascetics among ascetics, or as brahmins among brahmins; and those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge in this very life, enter and dwell in the goal of asceticism and the goal of brahminhood." |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
107 - AN3.107 Ruṇṇasutta |
107 - AN3.107 The Discourse on Crying |
“Ruṇṇamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ gītaṁ. |
"Crying, bhikkhus, in the Noble One's Discipline, is what singing is. |
Ummattakamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ naccaṁ. |
Madness, bhikkhus, in the Noble One's Discipline, is what dancing is. |
Komārakamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ ativelaṁ dantavidaṁsakahasitaṁ. |
Childishness, bhikkhus, in the Noble One's Discipline, is what excessive open-mouthed laughter is. |
Tasmātiha, bhikkhave, setughāto gīte, setughāto nacce, alaṁ vo dhammappamoditānaṁ sataṁ sitaṁ sitamattāyā”ti. |
Therefore, bhikkhus, let there be the destruction of singing, the destruction of dancing; let there be enough for you, who are gladdened by the Dhamma, to smile a little." |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
108 - AN3.108 Atittisutta |
108 - AN3.108 The Discourse on Insatiability |
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. |
"Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of three things. |
Katamesaṁ tiṇṇaṁ? |
Which three? |
Soppassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. |
Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of sleep. |
Surāmerayapānassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. |
Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of alcoholic drinks and intoxicants. |
Methunadhammasamāpattiyā, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. |
Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of sexual intercourse. |
Imesaṁ, bhikkhave, tiṇṇaṁ paṭisevanāya natthi tittī”ti. |
These, bhikkhus, are the three things in the indulgence of which there is no satiation." |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
109 - AN3.109 Arakkhitasutta |
109 - AN3.109 The Discourse on Unguarded |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
Then Anāthapiṇḍika the householder approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, the Blessed One said to Anāthapiṇḍika the householder: |
“citte, gahapati, arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti. |
"When the mind, householder, is unguarded, bodily kamma is also unguarded, verbal kamma is also unguarded, mental kamma is also unguarded. |
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti. |
For one whose bodily kamma is unguarded, whose verbal kamma is unguarded, whose mental kamma is unguarded, bodily kamma is also corrupt, verbal kamma is also corrupt, mental kamma is also corrupt. |
Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti. |
For one whose bodily kamma is corrupt, whose verbal kamma is corrupt, whose mental kamma is corrupt, his death is not good, his passing away is not good. |
Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. |
Just as, householder, in a badly thatched house, the peak is unguarded, the rafters are unguarded, the walls are unguarded; |
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi arakkhitaṁ hoti, gopānasiyopi arakkhitā honti, bhittipi arakkhitā hoti; |
the peak is also corrupt, the rafters are also corrupt, the walls are also corrupt; |
kūṭampi avassutaṁ hoti, gopānasiyopi avassutā honti, bhittipi avassutā hoti; |
the peak is also rotten, the rafters are also rotten, the walls are also rotten. |
kūṭampi pūtikaṁ hoti, gopānasiyopi pūtikā honti, bhittipi pūtikā hoti. |
In the same way, householder, when the mind is unguarded, bodily kamma is also unguarded, verbal kamma is also unguarded, mental kamma is also unguarded. |
Evamevaṁ kho, gahapati, citte arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti. |
For one whose bodily kamma is unguarded, whose verbal kamma is unguarded, whose mental kamma is unguarded, bodily kamma is also corrupt, verbal kamma is also corrupt, mental kamma is also corrupt. |
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti. |
For one whose bodily kamma is corrupt, whose verbal kamma is corrupt, whose mental kamma is corrupt, his death is not good, his passing away is not good. |
Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti. |
When the mind, householder, is guarded, bodily kamma is also guarded, verbal kamma is also guarded, mental kamma is also guarded. |
Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. |
For one whose bodily kamma is guarded, whose verbal kamma is guarded, whose mental kamma is guarded, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted. |
Citte, gahapati, rakkhite kāyakammampi rakkhitaṁ hoti, vacīkammampi rakkhitaṁ hoti, manokammampi rakkhitaṁ hoti. |
For one whose bodily kamma is uncorrupted, whose verbal kamma is uncorrupted, whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good. |
Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti. |
Just as, householder, in a well-thatched house, the peak is guarded, the rafters are guarded, the walls are guarded; |
Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti. |
the peak is also uncorrupted, the rafters are also uncorrupted, the walls are also uncorrupted; |
Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. |
the peak is also unrotted, the rafters are also unrotted, the walls are also unrotted. |
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre succhanne kūṭampi rakkhitaṁ hoti, gopānasiyopi rakkhitā honti, bhittipi rakkhitā hoti; |
In the same way, householder, when the mind is guarded, bodily kamma is also guarded, verbal kamma is also guarded, mental kamma is also guarded. |
kūṭampi anavassutaṁ hoti, gopānasiyopi anavassutā honti, bhittipi anavassutā hoti; |
For one whose bodily kamma is guarded, whose verbal kamma is guarded, whose mental kamma is guarded, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted. |
kūṭampi apūtikaṁ hoti, gopānasiyopi apūtikā honti, bhittipi apūtikā hoti. |
For one whose bodily kamma is uncorrupted, whose verbal kamma is uncorrupted, whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good." |
Evamevaṁ kho, gahapati, citte rakkhite kāyakammampi rakkhitaṁ hoti, vacīkammampi rakkhitaṁ hoti, manokammampi rakkhitaṁ hoti. |
The seventh. |
Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti. |
|
Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti. |
|
Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā”ti. |
|
Sattamaṁ. |
110 - AN3.110 Byāpannasutta |
110 - AN3.110 The Discourse on Corrupted |
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
When Anāthapiṇḍika the householder had sat down to one side, the Blessed One said to him: |
“citte, gahapati, byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacīkammampi byāpannaṁ hoti, manokammampi byāpannaṁ hoti. |
"When the mind, householder, is corrupted, bodily kamma is also corrupted, verbal kamma is also corrupted, mental kamma is also corrupted. |
Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. |
For one whose bodily kamma is corrupted, whose verbal kamma is corrupted, whose mental kamma is corrupted, his death is not good, his passing away is not good. |
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi byāpannaṁ hoti, gopānasiyopi byāpannā honti, bhittipi byāpannā hoti; |
Just as, householder, in a badly thatched house, the peak is corrupted, the rafters are corrupted, the walls are corrupted; |
evamevaṁ kho, gahapati, citte byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacīkammampi byāpannaṁ hoti, manokammampi byāpannaṁ hoti. |
in the same way, householder, when the mind is corrupted, bodily kamma is also corrupted, verbal kamma is also corrupted, mental kamma is also corrupted. |
Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. |
For one whose bodily kamma is corrupted, whose verbal kamma is corrupted, whose mental kamma is corrupted, his death is not good, his passing away is not good. |
Citte, gahapati, abyāpanne kāyakammampi abyāpannaṁ hoti, vacīkammampi abyāpannaṁ hoti, manokammampi abyāpannaṁ hoti. |
When the mind, householder, is uncorrupted, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted. |
Tassa abyāpannakāyakammantassa abyāpannavacīkammantassa abyāpannamanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. |
For one whose bodily kamma is uncorrupted, whose verbal kamma is uncorrupted, whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good. |
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre succhanne kūṭampi abyāpannaṁ hoti, gopānasiyopi abyāpannā honti, bhittipi abyāpannā hoti; |
Just as, householder, in a well-thatched house, the peak is uncorrupted, the rafters are uncorrupted, the walls are uncorrupted; |
evamevaṁ kho, gahapati, citte abyāpanne kāyakammampi abyāpannaṁ hoti, vacīkammampi abyāpannaṁ hoti, manokammampi abyāpannaṁ hoti. |
in the same way, householder, when the mind is uncorrupted, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted. |
Tassa abyāpannakāyakammantassa …pe… abyāpannamanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā”ti. |
For one whose bodily kamma is uncorrupted... whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good." |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
111 - AN3.111 Paṭhamanidānasutta |
111 - AN3.111 The First Discourse on the Source |
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
"Bhikkhus, these are the three sources for the origination of kamma. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. |
**Greed (lobha)** is a source for the origination of kamma, **hatred (dosa)** is a source for the origination of kamma, **delusion (moha)** is a source for the origination of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati. |
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of greed, born of greed, originated from greed, arisen from greed, that kamma is unwholesome, that kamma is blamable, that kamma has suffering as its result; that kamma conduces to the origination of kamma, it does not conduce to the cessation of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, dosapakataṁ kammaṁ dosajaṁ dosanidānaṁ dosasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati. |
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of hatred, born of hatred, originated from hatred, arisen from hatred, that kamma is unwholesome, that kamma is blamable, that kamma has suffering as its result; that kamma conduces to the origination of kamma, it does not conduce to the cessation of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati. |
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of delusion, born of delusion, originated from delusion, arisen from delusion, that kamma is unwholesome, that kamma is blamable, that kamma has suffering as its result; that kamma conduces to the origination of kamma, it does not conduce to the cessation of kamma. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma. |
Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
These three, bhikkhus, are the sources for the origination of kamma. |
Katamāni tīṇi? |
Which three? |
Alobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, adoso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, amoho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. |
**Non-greed (alobha)** is a source for the origination of kamma, **non-hatred (adosa)** is a source for the origination of kamma, **non-delusion (amoha)** is a source for the origination of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, taṁ kammaṁ kusalaṁ taṁ kammaṁ anavajjaṁ taṁ kammaṁ sukhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati. |
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of non-greed, born of non-greed, originated from non-greed, arisen from non-greed, that kamma is wholesome, that kamma is blameless, that kamma has happiness as its result; that kamma conduces to the cessation of kamma, it does not conduce to the origination of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, adosapakataṁ kammaṁ adosajaṁ adosanidānaṁ adosasamudayaṁ, taṁ kammaṁ kusalaṁ taṁ kammaṁ anavajjaṁ taṁ kammaṁ sukhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati. |
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of non-hatred, born of non-hatred, originated from non-hatred, arisen from non-hatred, that kamma is wholesome, that kamma is blameless, that kamma has happiness as its result; that kamma conduces to the cessation of kamma, it does not conduce to the origination of kamma. |
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ kusalaṁ taṁ kammaṁ anavajjaṁ taṁ kammaṁ sukhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati. |
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of non-delusion, born of non-delusion, originated from non-delusion, arisen from non-delusion, that kamma is wholesome, that kamma is blameless, that kamma has happiness as its result; that kamma conduces to the cessation of kamma, it does not conduce to the origination of kamma. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyā”ti. |
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma." |
Navamaṁ. |
The ninth. |
112 - AN3.112 Dutiyanidānasutta |
112 - AN3.112 The Second Discourse on Motives |
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
"Bhikkhus, there are these three motives for the origination of kamma. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati; |
Bhikkhus, craving arises with regard to things in the past that are a basis for lust and passion. |
anāgate, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati; |
Bhikkhus, craving arises with regard to things in the future that are a basis for lust and passion. |
paccuppanne, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati. |
Bhikkhus, craving arises with regard to things in the present that are a basis for lust and passion. |
Kathañca, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati? |
And how, bhikkhus, does craving arise with regard to things in the past? |
Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti. |
Bhikkhus, one mentally reflects and contemplates on things in the past that are a basis for lust and passion. |
Tassa atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakkayato anuvicārayato chando jāyati. |
As one mentally reflects and contemplates on things in the past that are a basis for lust and passion, craving arises. |
Chandajāto tehi dhammehi saṁyutto hoti. |
One who has craving is bound by those things. |
Etamahaṁ, bhikkhave, saṁyojanaṁ vadāmi yo cetaso sārāgo. |
This, bhikkhus, I call a fetter, that is, the mind's attachment. |
Evaṁ kho, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati. |
It is in this way, bhikkhus, that craving arises with regard to things in the past that are a basis for lust and passion. |
Kathañca, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati? |
And how, bhikkhus, does craving arise with regard to things in the future? |
Anāgate, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti. |
Bhikkhus, one mentally reflects and contemplates on things in the future that are a basis for lust and passion. |
Tassa anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakkayato anuvicārayato chando jāyati. |
As one mentally reflects and contemplates on things in the future that are a basis for lust and passion, craving arises. |
Chandajāto tehi dhammehi saṁyutto hoti. |
One who has craving is bound by those things. |
Etamahaṁ, bhikkhave, saṁyojanaṁ vadāmi yo cetaso sārāgo. |
This, bhikkhus, I call a fetter, that is, the mind's attachment. |
Evaṁ kho, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati. |
It is in this way, bhikkhus, that craving arises with regard to things in the future that are a basis for lust and passion. |
Kathañca, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati? |
And how, bhikkhus, does craving arise with regard to things in the present? |
Paccuppanne, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti. |
Bhikkhus, one mentally reflects and contemplates on things in the present that are a basis for lust and passion. |
Tassa paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakkayato anuvicārayato chando jāyati. |
As one mentally reflects and contemplates on things in the present that are a basis for lust and passion, craving arises. |
Chandajāto tehi dhammehi saṁyutto hoti. |
One who has craving is bound by those things. |
Etamahaṁ, bhikkhave, saṁyojanaṁ vadāmi yo cetaso sārāgo. |
This, bhikkhus, I call a fetter, that is, the mind's attachment. |
Evaṁ kho, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati. |
It is in this way, bhikkhus, that craving arises with regard to things in the present that are a basis for lust and passion. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
These, bhikkhus, are the three motives for the origination of kamma. |
Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
These, bhikkhus, are the three motives for the origination of kamma. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati; |
Bhikkhus, craving does not arise with regard to things in the past that are a basis for lust and passion. |
anāgate, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati; |
Bhikkhus, craving does not arise with regard to things in the future that are a basis for lust and passion. |
paccuppanne, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati. |
Bhikkhus, craving does not arise with regard to things in the present that are a basis for lust and passion. |
Kathañca, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati? |
And how, bhikkhus, does craving not arise with regard to things in the past? |
Atītānaṁ, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniyānaṁ dhammānaṁ āyatiṁ vipākaṁ pajānāti. |
Bhikkhus, one understands the future result of past things that are a basis for lust and passion. |
Āyatiṁ vipākaṁ viditvā tadabhinivatteti. |
Having understood the future result, one turns away from it. |
Tadabhinivattetvā cetasā abhinivijjhitvā paññāya ativijjha passati. |
Having turned away from it, having comprehended it mentally, one sees it by penetrating insight. |
Evaṁ kho, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati. |
It is in this way, bhikkhus, that craving does not arise with regard to things in the past that are a basis for lust and passion. |
Kathañca, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati? |
And how, bhikkhus, does craving not arise with regard to things in the future? |
Anāgatānaṁ, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniyānaṁ dhammānaṁ āyatiṁ vipākaṁ pajānāti. |
Bhikkhus, one understands the future result of future things that are a basis for lust and passion. |
Āyatiṁ vipākaṁ viditvā tadabhinivatteti. |
Having understood the future result, one turns away from it. |
Tadabhinivattetvā cetasā abhinivijjhitvā paññāya ativijjha passati. |
Having turned away from it, having comprehended it mentally, one sees it by penetrating insight. |
Evaṁ kho, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati. |
It is in this way, bhikkhus, that craving does not arise with regard to things in the future that are a basis for lust and passion. |
Kathañca, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati? |
And how, bhikkhus, does craving not arise with regard to things in the present? |
Paccuppannānaṁ, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniyānaṁ dhammānaṁ āyatiṁ vipākaṁ pajānāti, āyatiṁ vipākaṁ viditvā tadabhinivatteti, tadabhinivattetvā cetasā abhinivijjhitvā paññāya ativijjha passati. |
Bhikkhus, one understands the future result of present things that are a basis for lust and passion. Having understood the future result, one turns away from it. Having turned away from it, having comprehended it mentally, one sees it by penetrating insight. |
Evaṁ kho, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati. |
It is in this way, bhikkhus, that craving does not arise with regard to things in the present that are a basis for lust and passion. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyā”ti. |
These, bhikkhus, are the three motives for the origination of kamma." |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Sambodhavaggo paṭhamo. |
The Sambodha Vagga, the First. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Pubbeva duve assādā, |
Formerly, two on gratifications, |
Samaṇo ruṇṇapañcamaṁ; |
The ascetic, the fifth on weeping; |
Atitti dve ca vuttāni, |
Insatiety, two are said, |
Nidānāni apare duveti. |
And the two latter on motives. |
AN 3 vagga 12. Āpāyikavagga |
AN 3 Chapter 12. The Downfall Chapter |
AN3.113 - Āpāyikasutta |
AN3.113 - Discourse on Those Headed for Lower Realms |
AN3.114 - Dullabhasutta |
AN3.114 - Discourse on Rarity |
AN3.115 - Appameyyasutta |
AN3.115 - Discourse on the Immeasurable |
AN3.116 - Āneñjasutta |
AN3.116 - Discourse on the Imperturbable |
AN3.117 - Vipattisampadāsutta |
AN3.117 - Discourse on Failures and Accomplishments |
AN3.118 - Apaṇṇakasutta |
AN3.118 - Discourse on the Unquestionable |
AN3.119 - Kammantasutta |
AN3.119 - Discourse on Livelihood |
AN3.120 - Paṭhamasoceyyasutta |
AN3.120 - First Discourse on Purity |
AN3.121 - Dutiyasoceyyasutta |
AN3.121 - Second Discourse on Purity |
AN3.122 - Moneyyasutta |
AN3.122 - Discourse on Sagacity |
113 - AN3.113 Āpāyikasutta |
113 - AN3.113 Discourse on Those Headed for Lower Realms |
“Tayome, bhikkhave, āpāyikā nerayikā idamappahāya. |
"Bhikkhus, these three individuals, without abandoning these things, are headed for the lower realms, for hell. |
Katame tayo? |
What three? |
Yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, |
One who professes to be a celibate but is not celibate; |
yo ca suddhaṁ brahmacariyaṁ carantaṁ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṁseti, |
one who slanders a chaste celibate with a baseless accusation of unchastity; |
yo cāyaṁ evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘natthi kāmesu doso’ti, so tāya kāmesu pātabyataṁ āpajjati. |
and one who holds such a view, expresses such an opinion: 'There is no fault in sensual pleasures,' and consequently indulges in sensual pleasures. |
Ime kho, bhikkhave, tayo āpāyikā nerayikā idamappahāyā”ti. |
These three individuals, bhikkhus, without abandoning these things, are headed for the lower realms, for hell." |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
114 - AN3.114 Dullabhasutta |
114 - AN3.114 Discourse on Rarity |
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
"Bhikkhus, the arising of three things is rare in the world. |
Katamesaṁ tiṇṇaṁ? |
What three? |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. |
The arising of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, is rare in the world. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. |
The person who proclaims the Dhamma and Vinaya taught by the Tathāgata is rare in the world. |
Dutiyaṁ. |
The person who is grateful and acknowledges favors is rare in the world. |
The arising of these three things, bhikkhus, is rare in the world." | |
The Second. |
115 - AN3.115 Appameyyasutta |
115 - AN3.115 Discourse on the Immeasurable |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"Bhikkhus, these three kinds of individuals exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Suppameyyo, duppameyyo, appameyyo. |
The easily measurable, the difficult to measure, and the immeasurable. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo suppameyyo? |
And what kind of individual, bhikkhus, is easily measurable? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo uddhato hoti unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. |
Here, bhikkhus, some individual is arrogant, conceited, fickle, talkative, garrulous, heedless, lacking clear comprehension, unconcentrated, with a distracted mind, and with unrestrained faculties. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo suppameyyo. |
This, bhikkhus, is called an easily measurable individual. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo duppameyyo? |
And what kind of individual, bhikkhus, is difficult to measure? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anuddhato hoti anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo. |
Here, bhikkhus, some individual is not arrogant, not conceited, not fickle, not talkative, not garrulous, mindful, clearly comprehending, concentrated, with a unified mind, and with restrained faculties. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo duppameyyo. |
This, bhikkhus, is called a difficult to measure individual. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appameyyo? |
And what kind of individual, bhikkhus, is immeasurable? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is an Arahant, with the taints destroyed. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo appameyyo. |
This, bhikkhus, is called an immeasurable individual. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These three kinds of individuals, bhikkhus, exist and are found in the world." |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
116 - AN3.116 Āneñjasutta |
116 - AN3.116 Discourse on the Imperturbable |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"Bhikkhus, these three kinds of individuals exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, some individual, by completely transcending perceptions of form, by the passing away of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking: 'Space is infinite,' enters and dwells in the dimension of infinite space. |
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
They find gratification in that, delight in that, and are satisfied with that. Dwelling there, firmly resolved on it, frequently abiding in it, not having fallen away, when they pass away, they are reborn in the company of the devas of the dimension of infinite space. |
Ākāsānañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ vīsati kappasahassāni āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the devas of the dimension of infinite space, bhikkhus, is twenty thousand aeons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
Having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, an ordinary person goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of hungry ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Fortunate One, having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā. |
This, bhikkhus, is the distinction, this is the special feature, this is the difference between a well-taught noble-one's-disciple and an untaught ordinary person, namely, in terms of their destiny and rebirth. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. |
Again, bhikkhus, here some individual, by completely transcending the dimension of infinite space, thinking: 'Consciousness is infinite,' enters and dwells in the dimension of infinite consciousness. |
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
They find gratification in that, delight in that, and are satisfied with that. Dwelling there, firmly resolved on it, frequently abiding in it, not having fallen away, when they pass away, they are reborn in the company of the devas of the dimension of infinite consciousness. |
Viññāṇañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattārīsaṁ kappasahassāni āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the devas of the dimension of infinite consciousness, bhikkhus, is forty thousand aeons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
Having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, an ordinary person goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of hungry ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Fortunate One, having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā. |
This, bhikkhus, is the distinction, this is the special feature, this is the difference between a well-taught noble-one's-disciple and an untaught ordinary person, namely, in terms of their destiny and rebirth. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. |
Again, bhikkhus, here some individual, by completely transcending the dimension of infinite consciousness, thinking: 'There is nothing,' enters and dwells in the dimension of nothingness. |
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākiñcaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
They find gratification in that, delight in that, and are satisfied with that. Dwelling there, firmly resolved on it, frequently abiding in it, not having fallen away, when they pass away, they are reborn in the company of the devas of the dimension of nothingness. |
Ākiñcaññāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ saṭṭhi kappasahassāni āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the devas of the dimension of nothingness, bhikkhus, is sixty thousand aeons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
Having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, an ordinary person goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of hungry ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Fortunate One, having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā. |
This, bhikkhus, is the distinction, this is the special feature, this is the difference between a well-taught noble-one's-disciple and an untaught ordinary person, namely, in terms of their destiny and rebirth. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These three kinds of individuals, bhikkhus, exist and are found in the world." |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
117 - AN3.117 Vipattisampadāsutta |
117 - AN3.117 Discourse on Failures and Accomplishments |
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. |
"Bhikkhus, there are these three failures. |
Katamā tisso? |
What three? |
Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti. |
Failure in moral discipline, failure in mind, and failure in view. |
Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in moral discipline? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. |
Here, bhikkhus, some individual is a killer of living beings, a taker of what is not given, a wrongdoer in sensual pleasures, a speaker of falsehoods, a speaker of divisive speech, a speaker of harsh speech, a speaker of frivolous talk. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in moral discipline. |
Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in mind? |
Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto. |
Here, bhikkhus, some individual is covetous and has a mind of ill will. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in mind. |
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in view? |
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: |
Here, bhikkhus, some individual holds wrong view and has a distorted vision: |
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ, kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. |
'There is no gift, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad actions; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously born beings; there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practicing, who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in view. |
Sīlavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; |
Because of failure in moral discipline, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell. |
cittavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; |
Or because of failure in mind, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell. |
diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. |
Or because of failure in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell. |
Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti. |
These, bhikkhus, are the three failures. |
Tisso imā, bhikkhave, sampadā. |
Bhikkhus, there are these three accomplishments. |
Katamā tisso? |
What three? |
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā. |
Accomplishment in moral discipline, accomplishment in mind, and accomplishment in view. |
Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in moral discipline? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from wrongdoing in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in moral discipline. |
Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in mind? |
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto. |
Here, bhikkhus, some individual is not covetous and has a mind free from ill will. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in mind. |
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in view? |
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano: |
Here, bhikkhus, some individual holds right view and has an undistorted vision: |
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. |
'There is gift, there is offering, there is sacrifice; there is fruit and result of good and bad actions; there is this world, there is other world; there is mother, there is father; there are spontaneously born beings; there are ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practicing, who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in view. |
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; |
Because of accomplishment in moral discipline, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. |
cittasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; |
Or because of accomplishment in mind, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. |
diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. |
Or because of accomplishment in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. |
These, bhikkhus, are the three accomplishments." |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
118 - AN3.118 Apaṇṇakasutta |
118 - AN3.118 Discourse on the Unquestionable |
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. |
"Bhikkhus, there are these three failures. |
Katamā tisso? |
What three? |
Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti. |
Failure in moral discipline, failure in mind, and failure in view. |
Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in moral discipline? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… samphappalāpī hoti. |
Here, bhikkhus, some individual is a killer of living beings... frivolous talker. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in moral discipline. |
Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in mind? |
Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto. |
Here, bhikkhus, some individual is covetous and has a mind of ill will. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in mind. |
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in view? |
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: |
Here, bhikkhus, some individual holds wrong view and has a distorted vision: |
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. |
'There is no gift, no offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in view. |
Sīlavipattihetu vā, bhikkhave …pe… diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. |
Because of failure in moral discipline, bhikkhus... or because of failure in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell. |
Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṁ khitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṁyeva patiṭṭhāti; |
Just as, bhikkhus, an unquestionable gem thrown upwards always lands firmly; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavipattihetu vā sattā …pe… upapajjanti. |
so too, bhikkhus, because of failure in moral discipline, beings... are reborn. |
Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti. |
These, bhikkhus, are the three failures. |
Tisso imā, bhikkhave, sampadā. |
Bhikkhus, there are these three accomplishments. |
Katamā tisso? |
What three? |
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā. |
Accomplishment in moral discipline, accomplishment in mind, and accomplishment in view. |
Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in moral discipline? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… |
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings... |
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in moral discipline. |
Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in mind? |
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto. |
Here, bhikkhus, some individual is not covetous and has a mind free from ill will. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in mind. |
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in view? |
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano: |
Here, bhikkhus, some individual holds right view and has an undistorted vision: |
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. |
'There is gift, there is offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in view. |
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Cittasampadāhetu vā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. |
Because of accomplishment in moral discipline, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. Or because of accomplishment in mind... or because of accomplishment in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṁ khitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṁyeva patiṭṭhāti; |
Just as, bhikkhus, an unquestionable gem thrown upwards always lands firmly; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlasampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti, cittasampadāhetu vā sattā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. |
so too, bhikkhus, because of accomplishment in moral discipline, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. Or because of accomplishment in mind, beings... or because of accomplishment in view, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. |
These, bhikkhus, are the three accomplishments." |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
119 - AN3.119 Kammantasutta |
119 - AN3.119 Discourse on Livelihood |
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. |
"Bhikkhus, there are these three failures. |
Katamā tisso? |
What three? |
Kammantavipatti, ājīvavipatti, diṭṭhivipatti. |
Failure in action, failure in livelihood, and failure in view. |
Katamā ca, bhikkhave, kammantavipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in action? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… samphappalāpī hoti. |
Here, bhikkhus, some individual is a killer of living beings... frivolous talker. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantavipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in action. |
Katamā ca, bhikkhave, ājīvavipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in livelihood? |
Idha, bhikkhave, ekacco micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. |
Here, bhikkhus, some individual has wrong livelihood; they sustain their life by wrong livelihood. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvavipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in livelihood. |
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? |
And what, bhikkhus, is failure in view? |
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: |
Here, bhikkhus, some individual holds wrong view and has a distorted vision: |
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. |
'There is no gift, no offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. |
This, bhikkhus, is called failure in view. |
Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti. |
These, bhikkhus, are the three failures. |
Tisso imā, bhikkhave, sampadā. |
Bhikkhus, there are these three accomplishments. |
Katamā tisso? |
What three? |
Kammantasampadā, ājīvasampadā, diṭṭhisampadā. |
Accomplishment in action, accomplishment in livelihood, and accomplishment in view. |
Katamā ca, bhikkhave, kammantasampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in action? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… samphappalāpā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings... abstains from frivolous talk. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantasampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in action. |
Katamā ca, bhikkhave, ājīvasampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in livelihood? |
Idha, bhikkhave, ekacco sammāājīvo hoti, sammāājīvena jīvikaṁ kappeti. |
Here, bhikkhus, some individual has right livelihood; they sustain their life by right livelihood. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvasampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in livelihood. |
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? |
And what, bhikkhus, is accomplishment in view? |
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano: |
Here, bhikkhus, some individual holds right view and has an undistorted vision: |
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. |
'There is gift, there is offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.' |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. |
This, bhikkhus, is called accomplishment in view. |
Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. |
These, bhikkhus, are the three accomplishments." |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
120 - AN3.120 Paṭhamasoceyyasutta |
120 - AN3.120 First Discourse on Purity |
“Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. |
"Bhikkhus, there are these three purities. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. |
Purity of body, purity of speech, and purity of mind. |
Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is purity of body? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from wrongdoing in sensual pleasures. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called purity of body. |
Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is purity of speech? |
Idha, bhikkhave, ekacco musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, some individual abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called purity of speech. |
Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is purity of mind? |
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto sammādiṭṭhiko. |
Here, bhikkhus, some individual is not covetous, has a mind free from ill will, and holds right view. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called purity of mind. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānī”ti. |
These, bhikkhus, are the three purities." |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
121 - AN3.121 Dutiyasoceyyasutta |
121 - AN3.121 Second Discourse on Purity |
“Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. |
"Bhikkhus, there are these three purities. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. |
Purity of body, purity of speech, and purity of mind. |
Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is purity of body? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from unchastity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called purity of body. |
Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is purity of speech? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called purity of speech. |
Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is purity of mind? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: 'There is sensual desire within me' when sensual desire is present within him; or 'There is no sensual desire within me' when sensual desire is not present within him. He understands how unarisen sensual desire arises; and how arisen sensual desire is abandoned; and how abandoned sensual desire will not arise in the future. |
santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti; |
He understands: 'There is ill will within me' when ill will is present within him; or 'There is no ill will within me' when ill will is not present within him. He understands how unarisen ill will arises; and how arisen ill will is abandoned; and how abandoned ill will will not arise in the future. |
santaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti; |
He understands: 'There is sloth and torpor within me' when sloth and torpor are present within him; or 'There is no sloth and torpor within me' when sloth and torpor are not present within him. He understands how unarisen sloth and torpor arise; and how arisen sloth and torpor are abandoned; and how abandoned sloth and torpor will not arise in the future. |
santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti; |
He understands: 'There is restlessness and remorse within me' when restlessness and remorse are present within him; or 'There is no restlessness and remorse within me' when restlessness and remorse are not present within him. He understands how unarisen restlessness and remorse arise; and how arisen restlessness and remorse are abandoned; and how abandoned restlessness and remorse will not arise in the future. |
santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti. |
He understands: 'There is doubt within me' when doubt is present within him; or 'There is no doubt within me' when doubt is not present within him. He understands how unarisen doubt arises; and how arisen doubt is abandoned; and how abandoned doubt will not arise in the future. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called purity of mind. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānīti. |
These, bhikkhus, are the three purities. |
Kāyasuciṁ vacīsuciṁ, |
One who is pure in body, pure in speech, |
cetosuciṁ anāsavaṁ; |
pure in mind, without taints; |
Suciṁ soceyyasampannaṁ, |
Such a pure one, endowed with purity, |
āhu ninhātapāpakan”ti. |
is said to have washed away evil." |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
122 - AN3.122 Moneyyasutta |
122 - AN3.122 Discourse on Sagacity |
“Tīṇimāni, bhikkhave, moneyyāni. |
"Bhikkhus, there are these three sagacities. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ. |
Sagacity of body, sagacity of speech, and sagacity of mind. |
Katamañca, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is sagacity of body? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from unchastity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called sagacity of body. |
Katamañca, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is sagacity of speech? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called sagacity of speech. |
Katamañca, bhikkhave, manomoneyyaṁ? |
And what, bhikkhus, is sagacity of mind? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the taints, enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, manomoneyyaṁ. |
This, bhikkhus, is called sagacity of mind. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi moneyyānīti. |
These, bhikkhus, are the three sagacities. |
Kāyamuniṁ vacīmuniṁ, |
One who is sagacious in body, sagacious in speech, |
cetomuniṁ anāsavaṁ; |
sagacious in mind, without taints; |
Muniṁ moneyyasampannaṁ, |
Such a sagacious one, endowed with sagacity, |
āhu sabbappahāyinan”ti. |
is said to have abandoned everything." |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Āpāyikavaggo dutiyo. |
The Downfall Chapter, the Second. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Āpāyiko dullabho appameyyaṁ, |
The Headed for Lower Realms, the Rare, the Immeasurable, |
Āneñjavipattisampadā; |
the Imperturbable, Failures and Accomplishments; |
Apaṇṇako ca kammanto, |
the Unquestionable and Livelihood, |
Dve soceyyāni moneyyanti. |
two Purities and Sagacity. |
AN 3 vagga 13. Kusināravagga |
AN 3 Chapter 13. The Kusinārā Chapter |
AN3.123 - Kusinārasutta |
AN3.123 - Discourse at Kusinārā |
AN3.124 - Bhaṇḍanasutta |
AN3.124 - Discourse on Strife |
AN3.125 - Gotamakacetiyasutta |
AN3.125 - Discourse at Gotamaka Shrine |
AN3.126 - Bharaṇḍukālāmasutta |
AN3.126 - Discourse to Bharaṇḍu Kālāma |
AN3.127 - Hatthakasutta |
AN3.127 - Discourse to Hatthaka |
AN3.128 - Kaṭuviyasutta |
AN3.128 - Discourse on the Unpalatable |
AN3.129 - Paṭhamaanuruddhasutta |
AN3.129 - First Discourse to Anuruddha |
AN3.130 - Dutiyaanuruddhasutta |
AN3.130 - Second Discourse to Anuruddha |
AN3.131 - Paṭicchannasutta |
AN3.131 - Discourse on the Hidden |
AN3.132 - Lekhasutta |
AN3.132 - Discourse on Inscriptions |
123 - AN3.123 Kusinārasutta |
123 - AN3.123 Discourse at Kusinārā |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. |
At one time the Fortunate One was dwelling at Kusinārā, in the forest grove at Baliharaṇa. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Fortunate One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus! |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. |
"Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells dependent on some village or town. |
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. |
Then a householder or householder's son invites him for a meal for the next day. |
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti. |
If he wishes, bhikkhus, the bhikkhu assents. |
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. |
So, when that night has passed, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, he goes to the dwelling of that householder or householder's son; having gone, he sits down on the seat prepared. |
Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāreti. |
Then that householder or householder's son satisfies and serves him with delicious hard and soft food with his own hand. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks thus: |
‘sādhu vata myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāretī’ti. |
'It is good indeed that this householder or householder's son satisfies and serves me with delicious hard and soft food with his own hand.' |
Evampissa hoti: |
And he thinks thus: |
‘aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeyya sampavāreyyā’ti. |
'Oh, if only this householder or householder's son would satisfy and serve me in the future also with such delicious hard and soft food with his own hand!' |
So taṁ piṇḍapātaṁ gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. |
He partakes of that almsfood attached, infatuated, absorbed, not seeing the danger, without knowledge of escape. |
So tattha kāmavitakkampi vitakketi, byāpādavitakkampi vitakketi, vihiṁsāvitakkampi vitakketi. |
There he entertains thoughts of sensual pleasure, thoughts of ill will, and thoughts of harming. |
Evarūpassāhaṁ, bhikkhave, bhikkhuno dinnaṁ na mahapphalanti vadāmi. |
I say, bhikkhus, that a gift given to such a bhikkhu is not of great fruit. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Pamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharati. |
Because, bhikkhus, that bhikkhu dwells heedlessly. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. |
Here, however, bhikkhus, a bhikkhu dwells dependent on some village or town. |
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. |
Then a householder or householder's son invites him for a meal for the next day. |
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti. |
If he wishes, bhikkhus, the bhikkhu assents. |
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. |
So, when that night has passed, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, he goes to the dwelling of that householder or householder's son; having gone, he sits down on the seat prepared. |
Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāreti. |
Then that householder or householder's son satisfies and serves him with delicious hard and soft food with his own hand. |
Tassa na evaṁ hoti: |
He does not think thus: |
‘sādhu vata myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāretī’ti. |
'It is good indeed that this householder or householder's son satisfies and serves me with delicious hard and soft food with his own hand.' |
Evampissa na hoti: |
And he does not think thus: |
‘aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeyya sampavāreyyā’ti. |
'Oh, if only this householder or householder's son would satisfy and serve me in the future also with such delicious hard and soft food with his own hand!' |
So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. |
He partakes of that almsfood unattached, uninfatuated, unabsorbed, seeing the danger, with knowledge of escape. |
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi, abyāpādavitakkampi vitakketi, avihiṁsāvitakkampi vitakketi. |
There he entertains thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, and thoughts of non-harming. |
Evarūpassāhaṁ, bhikkhave, bhikkhuno dinnaṁ mahapphalanti vadāmi. |
I say, bhikkhus, that a gift given to such a bhikkhu is of great fruit. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Appamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharatī”ti. |
Because, bhikkhus, that bhikkhu dwells heedfully." |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
124 - AN3.124 Bhaṇḍanasutta |
124 - AN3.124 Discourse on Strife |
“Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṁ. |
"Bhikkhus, in whatever direction bhikkhus dwell given to strife, quarrels, and disputes, assailing each other with verbal spears, that direction is not agreeable to me even to contemplate, much less to go to. |
Niṭṭhamettha gacchāmi: |
I come to this conclusion about it: |
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṁsu, tayo dhamme bahulamakaṁsu. |
'Surely those venerable ones have abandoned three qualities and frequently cultivated three qualities. |
Katame tayo dhamme pajahiṁsu? |
What three qualities have they abandoned? |
Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ— |
Thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harming— |
ime tayo dhamme pajahiṁsu. |
these three qualities they have abandoned. |
Katame tayo dhamme bahulamakaṁsu? |
What three qualities have they frequently cultivated? |
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ— |
Thoughts of sensual pleasure, thoughts of ill will, thoughts of harming— |
ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’. |
these three qualities they have frequently cultivated.' |
Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṁ. |
In whatever direction, bhikkhus, bhikkhus dwell given to strife, quarrels, and disputes, assailing each other with verbal spears, that direction is not agreeable to me even to contemplate, much less to go to. |
Niṭṭhamettha gacchāmi: |
I come to this conclusion about it: |
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṁsu, ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’. |
'Surely those venerable ones have abandoned these three qualities and frequently cultivated these three qualities.' |
Yassaṁ pana, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṁ. |
However, bhikkhus, in whatever direction bhikkhus dwell in concord, amiable, without dispute, like milk and water mixed, looking at each other with kindly eyes, that direction is agreeable to me even to go to, much less to contemplate. |
Niṭṭhamettha gacchāmi: |
I come to this conclusion about it: |
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṁsu, tayo dhamme bahulamakaṁsu. |
'Surely those venerable ones have abandoned three qualities and frequently cultivated three qualities. |
Katame tayo dhamme pajahiṁsu? |
What three qualities have they abandoned? |
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ— |
Thoughts of sensual pleasure, thoughts of ill will, thoughts of harming— |
ime tayo dhamme pajahiṁsu. |
these three qualities they have abandoned. |
Katame tayo dhamme bahulamakaṁsu? |
What three qualities have they frequently cultivated? |
Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ— |
Thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harming— |
ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’. |
these three qualities they have frequently cultivated.' |
Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṁ. |
In whatever direction, bhikkhus, bhikkhus dwell in concord, amiable, without dispute, like milk and water mixed, looking at each other with kindly eyes, that direction is agreeable to me even to go to, much less to contemplate. |
Niṭṭhamettha gacchāmi: |
I come to this conclusion about it: |
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṁsu, ime tayo dhamme bahulamakaṁsū’”ti. |
'Surely those venerable ones have abandoned these three qualities and frequently cultivated these three qualities.'" |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
125 - AN3.125 Gotamakacetiyasutta |
125 - AN3.125 Discourse at Gotamaka Shrine |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati gotamake cetiye. |
At one time the Fortunate One was dwelling at Vesāli, at the Gotamaka Shrine. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Fortunate One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus! |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Abhiññāyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anabhiññāya. |
"I teach the Dhamma, bhikkhus, having directly known it, not without directly knowing it. |
Sanidānāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anidānaṁ. |
I teach the Dhamma, bhikkhus, with a reason, not without a reason. |
Sappāṭihāriyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no appāṭihāriyaṁ. |
I teach the Dhamma, bhikkhus, with a miracle, not without a miracle. |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṁ desayato no anabhiññāya, sanidānaṁ dhammaṁ desayato no anidānaṁ, sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desayato no appāṭihāriyaṁ, karaṇīyo ovādo, karaṇīyā anusāsanī. |
When I, bhikkhus, teach the Dhamma having directly known it, not without directly knowing it; when I teach the Dhamma with a reason, not without a reason; when I teach the Dhamma with a miracle, not without a miracle, then instruction should be heeded, admonition should be heeded. |
Alañca pana vo, bhikkhave, tuṭṭhiyā, alaṁ attamanatāya, alaṁ somanassāya: |
And it is enough, bhikkhus, for your delight, enough for your gratification, enough for your joy: |
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’”ti. |
'The Fortunate One is perfectly self-enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is practicing well.'" |
Idamavoca bhagavā. |
This is what the Fortunate One said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. |
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Fortunate One's words. |
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne sahassī lokadhātu akampitthāti. |
And while this discourse was being delivered, a thousandfold world system quaked. |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
126 - AN3.126 Bharaṇḍukālāmasutta |
126 - AN3.126 Discourse to Bharaṇḍu Kālāma |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari. |
At one time the Fortunate One, while wandering in the Kosala country, arrived at Kapilavatthu. |
Assosi kho mahānāmo sakko: “bhagavā kira kapilavatthuṁ anuppatto”ti. |
Then Mahānāma the Sakyan heard: "It is said that the Fortunate One has arrived at Kapilavatthu." |
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: |
Then Mahānāma the Sakyan went to the Fortunate One; having gone, he saluted the Fortunate One and stood to one side. Standing to one side, the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan: |
“Gaccha, mahānāma, kapilavatthusmiṁ, tathārūpaṁ āvasathaṁ jāna yatthajja mayaṁ ekarattiṁ vihareyyāmā”ti. |
Go, Mahānāma, and find in Kapilavatthu a suitable lodging where we can stay for one night today. |
“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā kapilavatthuṁ pavisitvā kevalakappaṁ kapilavatthuṁ anvāhiṇḍanto nāddasa kapilavatthusmiṁ tathārūpaṁ āvasathaṁ yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya. |
"Yes, venerable sir," Mahānāma the Sakyan replied to the Fortunate One, and having entered Kapilavatthu and searched throughout Kapilavatthu, he could not find a suitable lodging where the Fortunate One could stay for one night today. |
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Mahānāma the Sakyan went to the Fortunate One; having gone, he said to the Fortunate One: |
“natthi, bhante, kapilavatthusmiṁ tathārūpo āvasatho yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya. |
"Venerable sir, there is no suitable lodging in Kapilavatthu where the Fortunate One could stay for one night today. |
Ayaṁ, bhante, bharaṇḍu kālāmo bhagavato purāṇasabrahmacārī. |
But, venerable sir, this Bharaṇḍu Kālāma is a former co-celibate of the Fortunate One. |
Tassajja bhagavā assame ekarattiṁ viharatū”ti. |
Let the Fortunate One stay for one night today in his hermitage." |
“Gaccha, mahānāma, santharaṁ paññāpehī”ti. |
Go, Mahānāma, and spread out a mat. |
“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā santharaṁ paññāpetvā udakaṁ ṭhapetvā pādānaṁ dhovanāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: |
"Yes, venerable sir," Mahānāma the Sakyan replied to the Fortunate One, and having gone to Bharaṇḍu Kālāma's hermitage, spread out a mat, set out water for washing the feet, and then went to the Fortunate One; having gone, he said to the Fortunate One: |
“santhato, bhante, santhāro, udakaṁ ṭhapitaṁ pādānaṁ dhovanāya. |
"Venerable sir, the mat is spread, water is set out for washing the feet. |
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. |
Now, venerable sir, it is time, as the Fortunate One sees fit." |
Atha kho bhagavā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then the Fortunate One went to Bharaṇḍu Kālāma's hermitage; having gone, he sat down on the seat prepared. |
Nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi. |
Having sat down, the Fortunate One washed his feet. |
Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi: |
Then Mahānāma the Sakyan thought: |
“akālo kho ajja bhagavantaṁ payirupāsituṁ. |
"It is not the right time today to attend upon the Fortunate One. |
Kilanto bhagavā. |
The Fortunate One is tired. |
Sve dānāhaṁ bhagavantaṁ payirupāsissāmī”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Tomorrow I shall attend upon the Fortunate One." Having saluted the Fortunate One and circumambulated him clockwise, he departed. |
Atha kho mahānāmo sakko tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: |
Then Mahānāma the Sakyan, when that night had passed, went to the Fortunate One; having gone, he sat down to one side. Sitting to one side, the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan: |
“tayo khome, mahānāma, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are these three kinds of teachers, Mahānāma, existing and found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Idha, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti; |
Here, Mahānāma, some teacher declares the full comprehension of sensual pleasures; |
na rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti. |
but does not declare the full comprehension of forms, nor the full comprehension of feelings. |
Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti; |
Here, however, Mahānāma, some teacher declares the full comprehension of sensual pleasures, declares the full comprehension of forms; |
na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti. |
but does not declare the full comprehension of feelings. |
Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti. |
Here, however, Mahānāma, some teacher declares the full comprehension of sensual pleasures, declares the full comprehension of forms, declares the full comprehension of feelings. |
Ime kho, mahānāma, tayo satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, Mahānāma, are the three kinds of teachers existing and found in the world. |
Imesaṁ, mahānāma, tiṇṇaṁ satthārānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā”ti? |
Is the culmination of these three teachers, Mahānāma, one or distinct?" |
Evaṁ vutte, bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: |
When this was said, Bharaṇḍu Kālāma said to Mahānāma the Sakyan: |
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti. |
Say 'one,' Mahānāma! |
Evaṁ vutte, bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: |
When this was said, the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan: |
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti. |
Say 'distinct,' Mahānāma! |
Dutiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: |
A second time Bharaṇḍu Kālāma said to Mahānāma the Sakyan: |
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti. |
Say 'one,' Mahānāma! |
Dutiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: |
A second time the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan: |
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti. |
Say 'distinct,' Mahānāma! |
Tatiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: |
A third time Bharaṇḍu Kālāma said to Mahānāma the Sakyan: |
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti. |
Say 'one,' Mahānāma! |
Tatiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: |
A third time the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan: |
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti. |
Say 'distinct,' Mahānāma! |
Atha kho bharaṇḍu kālāmassa etadahosi: |
Then Bharaṇḍu Kālāma thought: |
“mahesakkhassa vatamhi mahānāmassa sakkassa sammukhā samaṇena gotamena yāvatatiyaṁ apasādito. |
"I have been repeatedly rejected by the ascetic Gotama for the third time in the presence of the influential Mahānāma the Sakyan. |
Yannūnāhaṁ kapilavatthumhā pakkameyyan”ti. |
What if I were to leave Kapilavatthu?" |
Atha kho bharaṇḍu kālāmo kapilavatthumhā pakkāmi. |
Then Bharaṇḍu Kālāma departed from Kapilavatthu. |
Yaṁ kapilavatthumhā pakkāmi tathā pakkantova ahosi na puna paccāgacchīti. |
And when he departed from Kapilavatthu, he remained departed and did not return again. |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
127 - AN3.127 Hatthakasutta |
127 - AN3.127 Discourse to Hatthaka |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Fortunate One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. |
Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā: |
Then the deva Hatthaka, when the night was far advanced, with dazzling beauty illuminating the entire Jeta's Grove, went to the Fortunate One; having gone, he intended to stand before the Fortunate One but kept sinking down, kept collapsing, unable to stand firm. |
“bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ. |
Just as, for example, ghee or oil poured on sand sinks down and collapses, not staying firm; |
Seyyathāpi nāma sappi vā telaṁ vā vālukāya āsittaṁ osīdatimeva saṁsīdatimeva, na saṇṭhāti; |
even so, the deva Hatthaka, intending to stand before the Fortunate One, kept sinking down, kept collapsing, unable to stand firm. |
evamevaṁ hatthako devaputto: |
Then the Fortunate One said to the deva Hatthaka: |
“bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ. |
Hatthaka, manifest a coarser body! |
Atha kho bhagavā hatthakaṁ devaputtaṁ etadavoca: |
"Yes, venerable sir," the deva Hatthaka replied to the Fortunate One, and having manifested a coarser body, he saluted the Fortunate One and stood to one side. Standing to one side, the Fortunate One said to the deva Hatthaka: |
“oḷārikaṁ, hatthaka, attabhāvaṁ abhinimmināhī”ti. |
Hatthaka, were those qualities that were present in you when you were a human being still present now? |
“Evaṁ, bhante”ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. |
"Venerable sir, those qualities that were present in me when I was a human being are still present now; |
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho hatthakaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca: |
and those qualities, venerable sir, that were not present in me when I was a human being are present now. |
“Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, api nu te te dhammā etarahi pavattino”ti? |
Just as, venerable sir, the Fortunate One now dwells surrounded by bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians; |
“Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino; |
even so, venerable sir, I dwell surrounded by devas. |
ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino. |
Devas come from afar, venerable sir, to Hatthaka the deva to hear the Dhamma. |
Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi; |
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by three qualities. |
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi. |
What three? |
Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṁ sossāmā’ti. |
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by the sight of the Fortunate One; |
Tiṇṇāhaṁ, bhante, dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkato. |
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by hearing the True Dhamma; |
Katamesaṁ tiṇṇaṁ? |
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by attendance on the Saṅgha. |
Bhagavato ahaṁ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno kālaṅkato; |
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by these three qualities. |
saddhammasavanassāhaṁ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato; |
I never found satisfaction |
saṅghassāhaṁ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno kālaṅkato. |
in the sight of the Fortunate One, |
Imesaṁ kho ahaṁ, bhante, tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkatoti. |
or in attendance on the Saṅgha, |
Nāhaṁ bhagavato dassanassa, |
or in hearing the True Dhamma. |
Tittimajjhagā kudācanaṁ; |
Hatthaka, practicing higher moral discipline, |
Saṅghassa upaṭṭhānassa, |
delighting in hearing the True Dhamma, |
Saddhammasavanassa ca. |
insatiate in the three qualities, |
Adhisīlaṁ sikkhamāno, |
has gone to the Aviha realm." |
saddhammasavane rato; |
The Fifth. |
Tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto, |
|
hatthako avihaṁ gato”ti. |
|
Pañcamaṁ. |
128 - AN3.128 Kaṭuviyasutta |
128 - AN3.128 Discourse on the Unpalatable |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. |
At one time the Fortunate One was dwelling at Bārāṇasī, in Isipatana, the Deer Park. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Fortunate One, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, entered Bārāṇasī for alms. |
Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ. |
As the Fortunate One was wandering for alms at the cowherd's banyan tree, he saw a certain bhikkhu who was without inner taste, with outer taste, heedless, lacking clear comprehension, unconcentrated, with a distracted mind, and with unrestrained faculties. |
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: |
Seeing that bhikkhu, he said to him: |
“Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi. |
"Bhikkhu, do not make yourself unpalatable. |
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. |
It is impossible, bhikkhu, that flies would not pursue and settle on one who has made himself unpalatable and emits a foul odor." |
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādi. |
Then that bhikkhu, admonished by the Fortunate One with this admonition, experienced dismay. |
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantesi: |
Then the Fortunate One, having wandered for alms in Bārāṇasī and returned from his almsround after the meal, addressed the bhikkhus: |
“Idhāhaṁ, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisiṁ. |
"Here, bhikkhus, in the forenoon, having dressed, taking my bowl and robe, I entered Bārāṇasī for alms. |
Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ. |
As I was wandering for alms at the cowherd's banyan tree, bhikkhus, I saw a certain bhikkhu who was without inner taste, with outer taste, heedless, lacking clear comprehension, unconcentrated, with a distracted mind, and with unrestrained faculties. |
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ: |
Seeing that bhikkhu, I said to him: |
‘Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi. |
'Bhikkhu, do not make yourself unpalatable. |
Taṁ vata bhikkhu kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti. |
It is impossible, bhikkhu, that flies would not pursue and settle on one who has made himself unpalatable and emits a foul odor.' |
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu mayā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādī”ti. |
Then, bhikkhus, that bhikkhu, admonished by me with this admonition, experienced dismay." |
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
When this was said, a certain bhikkhu said to the Fortunate One: |
“kiṁ nu kho, bhante, kaṭuviyaṁ? |
"What, venerable sir, is 'unpalatable'? |
Ko āmagandho? |
What is 'foul odor'? |
Kā makkhikā”ti? |
What are 'flies'?" |
“Abhijjhā kho, bhikkhu, kaṭuviyaṁ; |
"Covetousness, bhikkhu, is 'unpalatable'; |
byāpādo āmagandho; |
ill will is 'foul odor'; |
pāpakā akusalā vitakkā makkhikā. |
evil unwholesome thoughts are 'flies'. |
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatīti. |
It is impossible, bhikkhu, that flies would not pursue and settle on one who has made himself unpalatable and emits a foul odor. |
Aguttaṁ cakkhusotasmiṁ, |
With eyes and ears unguarded, |
indriyesu asaṁvutaṁ; |
unrestrained in the faculties, |
Makkhikānupatissanti, |
flies will pursue him, |
saṅkappā rāganissitā. |
thoughts connected with passion. |
Kaṭuviyakato bhikkhu, |
A bhikkhu who has made himself unpalatable, |
āmagandhe avassuto; |
emitting a foul odor, |
Ārakā hoti nibbānā, |
is far from Nibbāna, |
vighātasseva bhāgavā. |
a participant in distress. |
Gāme vā yadi vāraññe, |
Whether in a village or in a forest, |
aladdhā samathamattano; |
not having attained tranquility for himself, |
Pareti bālo dummedho, |
the fool, the dullard, wanders forth, |
makkhikāhi purakkhato. |
surrounded by flies. |
Ye ca sīlena sampannā, |
But those endowed with moral discipline, |
paññāyūpasameratā; |
delighting in wisdom and tranquility, |
Upasantā sukhaṁ senti, |
serene, they sleep happily, |
nāsayitvāna makkhikā”ti. |
having dispelled the flies." |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
129 - AN3.129 Paṭhamaanuruddhasutta |
129 - AN3.129 First Discourse to Anuruddha |
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: |
Then venerable Anuruddha went to the Fortunate One; having gone, he saluted the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, venerable Anuruddha said to the Fortunate One: |
“idhāhaṁ, bhante, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yebhuyyena passāmi mātugāmaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjamānaṁ. |
"Here, venerable sir, with the divine eye, purified and surpassing human, I mostly see women, at the breakup of the body, after death, reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell. |
Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti? |
With how many qualities, venerable sir, is a woman endowed such that, at the breakup of the body, after death, she is reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell?" |
“Tīhi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
"Anuruddha, a woman endowed with three qualities, at the breakup of the body, after death, is reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell. |
Katamehi tīhi? |
With what three? |
Idha, anuruddha, mātugāmo pubbaṇhasamayaṁ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati, majjhanhikasamayaṁ issāpariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati, sāyanhasamayaṁ kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati. |
Here, Anuruddha, a woman in the forenoon dwells in the home with a mind overwhelmed by the stain of stinginess; in the midday she dwells in the home with a mind overwhelmed by jealousy; in the evening she dwells in the home with a mind overwhelmed by sensual passion. |
Imehi kho, anuruddha, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti. |
Anuruddha, a woman endowed with these three qualities, at the breakup of the body, after death, is reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell." |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
130 - AN3.130 Dutiyaanuruddhasutta |
130 - AN3.130 Second Discourse to Anuruddha |
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. |
Then venerable Anuruddha went to venerable Sāriputta; having gone, he exchanged greetings with venerable Sāriputta. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, venerable Anuruddha said to venerable Sāriputta: |
“idhāhaṁ, āvuso sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ olokemi. |
"Here, friend Sāriputta, with the divine eye, purified and surpassing human, I survey a thousand world systems. |
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. |
My energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and unified. |
Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī”ti. |
Yet my mind is not liberated from the taints without clinging." |
“Yaṁ kho te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: |
"Friend Anuruddha, that which you think: |
‘ahaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ volokemī’ti, idaṁ te mānasmiṁ. |
'I survey a thousand world systems with the divine eye, purified and surpassing human,' this is conceit in you. |
Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: |
And that which you think, friend Anuruddha: |
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti, idaṁ te uddhaccasmiṁ. |
'My energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and unified,' this is restlessness in you. |
Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti: |
And that which you think, friend Anuruddha: |
‘atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī’ti, idaṁ te kukkuccasmiṁ. |
'Yet my mind is not liberated from the taints without clinging,' this is remorse in you. |
Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatū”ti. |
It is good, venerable Anuruddha, that you abandon these three qualities, that you do not attend to these three qualities, and that you direct your mind towards the deathless element." |
Atha kho āyasmā anuruddho aparena samayena ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁhari. |
Then venerable Anuruddha, after some time, having abandoned these three qualities, not having attended to these three qualities, directed his mind towards the deathless element. |
Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Then venerable Anuruddha, dwelling alone, secluded, heedful, ardent, and resolute, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that unsurpassed goal of the holy life—having realized it for himself with direct knowledge, entered upon and dwelt in it. |
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
He directly knew: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being." |
Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti. |
And venerable Anuruddha was one of the Arahants. |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
131 - AN3.131 Paṭicchannasutta |
131 - AN3.131 Discourse on the Hidden |
“Tīṇimāni, bhikkhave, paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. |
"Bhikkhus, these three things prevail when hidden, not when open. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Mātugāmo, bhikkhave, paṭicchanno āvahati, no vivaṭo; |
A woman, bhikkhus, prevails when hidden, not when open; |
brāhmaṇānaṁ, bhikkhave, mantā paṭicchannā āvahanti, no vivaṭā; |
the mantras of brahmins, bhikkhus, prevail when hidden, not when open; |
micchādiṭṭhi, bhikkhave, paṭicchannā āvahati, no vivaṭā. |
wrong view, bhikkhus, prevails when hidden, not when open. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. |
These three things, bhikkhus, prevail when hidden, not when open. |
Tīṇimāni, bhikkhave, vivaṭāni virocanti, no paṭicchannāni. |
Bhikkhus, these three things shine when open, not when hidden. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Candamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicchannaṁ; |
The moon's orb, bhikkhus, shines when open, not when hidden; |
sūriyamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicchannaṁ; |
the sun's orb, bhikkhus, shines when open, not when hidden; |
tathāgatappavedito dhammavinayo, bhikkhave, vivaṭo virocati, no paṭicchanno. |
the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, bhikkhus, shines when open, not when hidden. |
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi vivaṭāni virocanti, no paṭicchannānī”ti. |
These three things, bhikkhus, shine when open, not when hidden." |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
132 - AN3.132 Lekhasutta |
132 - AN3.132 Discourse on Inscriptions |
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"Bhikkhus, these three kinds of individuals exist and are found in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Pāsāṇalekhūpamo puggalo, pathavilekhūpamo puggalo, udakalekhūpamo puggalo. |
An individual like an inscription on rock, an individual like an inscription on earth, an individual like an inscription on water. |
Katamo ca, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo? |
And what kind of individual, bhikkhus, is like an inscription on rock? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. |
Here, bhikkhus, some individual frequently gets angry. |
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. |
And that anger remains with him for a long time. |
Seyyathāpi, bhikkhave, pāsāṇe lekhā na khippaṁ lujjati vātena vā udakena vā, ciraṭṭhitikā hoti; |
Just as, bhikkhus, an inscription on rock does not quickly wear away by wind or water, but lasts for a long time; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. |
even so, bhikkhus, here some individual frequently gets angry. |
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. |
And that anger remains with him for a long time. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo. |
This, bhikkhus, is called an individual like an inscription on rock. |
Katamo ca, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo? |
And what kind of individual, bhikkhus, is like an inscription on earth? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. |
Here, bhikkhus, some individual frequently gets angry. |
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. |
And that anger does not remain with him for a long time. |
Seyyathāpi, bhikkhave, pathaviyā lekhā khippaṁ lujjati vātena vā udakena vā, na ciraṭṭhitikā hoti; |
Just as, bhikkhus, an inscription on earth quickly wears away by wind or water, and does not last for a long time; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. |
even so, bhikkhus, here some individual frequently gets angry. |
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. |
And that anger does not remain with him for a long time. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo. |
This, bhikkhus, is called an individual like an inscription on earth. |
Katamo ca, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo? |
And what kind of individual, bhikkhus, is like an inscription on water? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṁsandatimeva sammodatimeva. |
Here, bhikkhus, some individual, even when spoken to harshly, even when spoken to roughly, even when spoken to unpleasantly, conciliates, reconciles, and rejoices. |
Seyyathāpi, bhikkhave, udake lekhā khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; |
Just as, bhikkhus, an inscription on water quickly vanishes, and does not last for a long time; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṁsandatimeva sammodatimeva. |
even so, bhikkhus, here some individual, even when spoken to harshly, even when spoken to roughly, even when spoken to unpleasantly, conciliates, reconciles, and rejoices. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo. |
This, bhikkhus, is called an individual like an inscription on water. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These three kinds of individuals, bhikkhus, exist and are found in the world." |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Kusināravaggo tatiyo. |
The Kusinārā Chapter, the Third. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Kusinārabhaṇḍanā ceva, |
Kusinārā and Strife, |
Gotamabharaṇḍuhatthako; |
Gotamaka and Bharaṇḍu, Hatthaka; |
Kaṭuviyaṁ dve anuruddhā, |
Unpalatable, two Anuruddhas, |
Paṭicchannaṁ lekhena te dasāti. |
Hidden and Inscription—these ten. |
AN 3 vagga 14. Yodhājīvavagga |
AN 3 Chapter 14. The Warrior Chapter |
AN3.133 - Yodhājīvasutta |
AN3.133 - Discourse on the Warrior |
AN3.134 - Parisāsutta |
AN3.134 - Discourse on Assemblies |
AN3.135 - Mittasutta |
AN3.135 - Discourse on a Friend |
AN3.136 - Uppādāsutta |
AN3.136 - Discourse on Arising |
AN3.137 - Kesakambalasutta |
AN3.137 - Discourse on the Hair Blanket |
AN3.138 - Sampadāsutta |
AN3.138 - Discourse on Accomplishments |
AN3.139 - Vuddhisutta |
AN3.139 - Discourse on Growth |
AN3.140 - Assakhaḷuṅkasutta |
AN3.140 - Discourse on the Horse Colt |
AN3.141 - Assaparassasutta |
AN3.141 - Discourse on the Horse Trainer |
AN3.142 - Assājānīyasutta |
AN3.142 - Discourse on the Noble Steed |
AN3.143 - Paṭhamamoranivāpasutta |
AN3.143 - First Discourse at Moranivāpa |
AN3.144 - Dutiyamoranivāpasutta |
AN3.144 - Second Discourse at Moranivāpa |
AN3.145 - Tatiyamoranivāpasutta |
AN3.145 - Third Discourse at Moranivāpa |
133 - AN3.133 Yodhājīvasutta |
133 - AN3.133 Discourse on the Warrior |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. |
"Bhikkhus, a warrior endowed with three qualities is worthy of a king, a royal asset, and is counted as a limb of the king. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, yodhājīvo dūre pātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā. |
Here, bhikkhus, a warrior is a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a large body. |
Imehi, kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. |
A warrior endowed with these three qualities, bhikkhus, is worthy of a king, a royal asset, and is counted as a limb of the king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
Even so, bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is worthy of offerings... a supreme field of merit for the world. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a large body. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a far-shooter? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu sees with right wisdom, as it actually is, any form whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all form as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.' |
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbaṁ vedanaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
He sees with right wisdom, as it actually is, any feeling whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all feeling as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.' |
Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbaṁ saññaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
He sees with right wisdom, as it actually is, any perception whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all perception as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.' |
Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhāre: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
He sees with right wisdom, as it actually is, any volitional formation whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all volitional formations as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.' |
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
He sees with right wisdom, as it actually is, any consciousness whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī hoti. |
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is a far-shooter. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu an instantaneous marksman? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'; he understands as it actually is: 'This is the origin of suffering'; he understands as it actually is: 'This is the cessation of suffering'; he understands as it actually is: 'This is the way leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti. |
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is an instantaneous marksman. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a penetrator of a large body? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāleti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu penetrates the great mass of ignorance. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti. |
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is a penetrator of a large body. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these three qualities, bhikkhus, is worthy of offerings... a supreme field of merit for the world." |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
134 - AN3.134 Parisāsutta |
134 - AN3.134 Discourse on Assemblies |
“Tisso imā, bhikkhave, parisā. |
"Bhikkhus, there are these three assemblies. |
Katamā tisso? |
What three? |
Ukkācitavinītā parisā, paṭipucchāvinītā parisā, yāvatāvinītā parisā— |
An assembly trained by censure, an assembly trained by questioning, an assembly trained to a certain extent— |
imā kho, bhikkhave, tisso parisā”ti. |
these, bhikkhus, are the three assemblies." |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
135 - AN3.135 Mittasutta |
135 - AN3.135 Discourse on a Friend |
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo. |
"Bhikkhus, a friend endowed with three qualities should be associated with. |
Katamehi tīhi? (…) |
What three? (...) |
Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati— |
They give what is difficult to give, they do what is difficult to do, they endure what is difficult to endure— |
imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo”ti. |
A friend endowed with these three qualities, bhikkhus, should be associated with." |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
136 - AN3.136 Uppādāsutta |
136 - AN3.136 Discourse on Arising |
“Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. |
"Whether Tathāgatas arise, bhikkhus, or do not arise, this element stands as it is, the established nature of Dhamma, the fixed certain order of Dhamma. |
Sabbe saṅkhārā aniccā. |
All conditioned phenomena are impermanent. |
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. |
This the Tathāgata fully comprehends and penetrates. |
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: |
Having fully comprehended and penetrated it, he declares, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and elucidates: |
‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti. |
'All conditioned phenomena are impermanent.' |
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. |
Whether Tathāgatas arise, bhikkhus, or do not arise, this element stands as it is, the established nature of Dhamma, the fixed certain order of Dhamma. |
Sabbe saṅkhārā dukkhā. |
All conditioned phenomena are suffering. |
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. |
This the Tathāgata fully comprehends and penetrates. |
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: |
Having fully comprehended and penetrated it, he declares, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and elucidates: |
‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti. |
'All conditioned phenomena are suffering.' |
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. |
Whether Tathāgatas arise, bhikkhus, or do not arise, this element stands as it is, the established nature of Dhamma, the fixed certain order of Dhamma. |
Sabbe dhammā anattā. |
All phenomena are non-self. |
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. |
This the Tathāgata fully comprehends and penetrates. |
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: |
Having fully comprehended and penetrated it, he declares, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and elucidates: |
‘sabbe dhammā anattā’”ti. |
'All phenomena are non-self.'" |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
137 - AN3.137 Kesakambalasutta |
137 - AN3.137 Discourse on the Hair Blanket |
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṁ vatthānaṁ, kesakambalo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati. |
"Just as, bhikkhus, among all woven cloths, the hair blanket is considered the most despicable. |
Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo, duggandho, dukkhasamphasso. |
The hair blanket, bhikkhus, is cold in cold weather, hot in hot weather, unsightly, foul-smelling, and unpleasant to touch. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṁ makkhalivādo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati. |
Even so, bhikkhus, among all the doctrines of various ascetics and brahmins, the doctrine of Makkhali is considered the most despicable. |
Makkhali, bhikkhave, moghapuriso evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: |
Makkhali, bhikkhus, that deluded man, holds such a view, such an opinion: |
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. |
'There is no action, no endeavor, no effort.' |
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva ahesuṁ kiriyavādā ca vīriyavādā ca. |
Even those Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, who existed in the past, those Fortunate Ones, were declarers of action, declarers of endeavor, and declarers of effort. |
Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: |
Even them, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, contradicts: |
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. |
'There is no action, no endeavor, no effort.' |
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva bhavissanti kiriyavādā ca vīriyavādā ca. |
And those Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, who will exist in the future, those Fortunate Ones, will also be declarers of action, declarers of endeavor, and declarers of effort. |
Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: |
Even them, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, contradicts: |
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. |
'There is no action, no endeavor, no effort.' |
Ahampi, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho kammavādo ceva kiriyavādo ca vīriyavādo ca. |
And I, bhikkhus, who am now an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, am also a declarer of action, a declarer of endeavor, and a declarer of effort. |
Mampi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: |
Even me, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, contradicts: |
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. |
'There is no action, no endeavor, no effort.' |
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; |
Just as, bhikkhus, a fishing net quickly spreads out at the mouth of a river for the harm, suffering, detriment, and ruin of many fish; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti. |
even so, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, has arisen in the world as a human net, as it were, for the harm, suffering, detriment, and ruin of many beings." |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
138 - AN3.138 Sampadāsutta |
138 - AN3.138 Discourse on Accomplishments |
“Tisso imā, bhikkhave, sampadā. |
"Bhikkhus, there are these three accomplishments. |
Katamā tisso? |
What three? |
Saddhāsampadā, sīlasampadā, paññāsampadā— |
Accomplishment in faith, accomplishment in moral discipline, accomplishment in wisdom— |
imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. |
these, bhikkhus, are the three accomplishments." |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
139 - AN3.139 Vuddhisutta |
139 - AN3.139 Discourse on Growth |
“Tisso imā, bhikkhave, vuddhiyo. |
"Bhikkhus, there are these three growths. |
Katamā tisso? |
What three? |
Saddhāvuddhi, sīlavuddhi, paññāvuddhi— |
Growth in faith, growth in moral discipline, growth in wisdom— |
imā kho, bhikkhave, tisso vuddhiyo”ti. |
these, bhikkhus, are the three growths." |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
140 - AN3.140 Assakhaḷuṅkasutta |
140 - AN3.140 Discourse on the Horse Colt |
“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke. |
"Bhikkhus, I will teach you three kinds of horse colts and three kinds of individuals who are like horse colts. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that, attend carefully, I will speak." |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā? |
"And what, bhikkhus, are the three kinds of horse colts? |
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, bhikkhus, some horse colt is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, however, bhikkhus, some horse colt is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, however, bhikkhus, some horse colt is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā. |
These, bhikkhus, are the three kinds of horse colts. |
Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā? |
And what, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse colts? |
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, bhikkhus, some individual who is like a horse colt is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse colt is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse colt is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? |
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse colt endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the way leading to the cessation of suffering.' |
Idamassa javasmiṁ vadāmi. |
This I say to be his speed. |
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti. |
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he falters and does not answer. |
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi. |
This I say to be not in terms of his beauty. |
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
And he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines. |
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. |
This I say to be not in terms of his perfect stature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. |
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse colt is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature. |
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno? |
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse colt endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the way leading to the cessation of suffering.' |
Idamassa javasmiṁ vadāmi. |
This I say to be his speed. |
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. |
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter. |
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his beauty. |
Na pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
But he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines. |
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. |
This I say to be not in terms of his perfect stature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. |
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse colt is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature. |
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? |
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse colt endowed with speed, with beauty, and with perfect stature? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the way leading to the cessation of suffering.' |
Idamassa javasmiṁ vadāmi. |
This I say to be his speed. |
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. |
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter. |
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his beauty. |
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines. |
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his perfect stature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse colt is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā”ti. |
These, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse colts." |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
141 - AN3.141 Assaparassasutta |
141 - AN3.141 Discourse on the Horse Trainer |
“Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse. |
"Bhikkhus, I will teach you three kinds of horse trainers and three kinds of individuals who are like horse trainers. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that, attend carefully, I will speak." |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? |
"And what, bhikkhus, are the three kinds of horse trainers? |
Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, bhikkhus, some horse trainer is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, however, bhikkhus, some horse trainer is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, however, bhikkhus, some horse trainer is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā. |
These, bhikkhus, are the three kinds of horse trainers. |
Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā? |
And what, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse trainers? |
Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, bhikkhus, some individual who is like a horse trainer is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. |
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse trainer is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse trainer is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno? |
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse trainer endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and attains final Nibbāna there, not liable to return from that world. |
Idamassa javasmiṁ vadāmi. |
This I say to be his speed. |
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti. |
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he falters and does not answer. |
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi. |
This I say to be not in terms of his beauty. |
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
And he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines. |
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; |
This I say to be not in terms of his perfect stature. It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse trainer is endowed with speed; |
na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. |
but not with beauty, nor with perfect stature. |
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? |
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse trainer endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and attains final Nibbāna there, not liable to return from that world. |
Idamassa javasmiṁ vadāmi. |
This I say to be his speed. |
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. |
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter. |
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his beauty. |
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
But he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines. |
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. |
This I say to be not in terms of his perfect stature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. |
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse trainer is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature. |
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? |
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse trainer endowed with speed, with beauty, and with perfect stature? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and attains final Nibbāna there, not liable to return from that world. |
Idamassa javasmiṁ vadāmi. |
This I say to be his speed. |
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. |
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter. |
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his beauty. |
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines. |
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his perfect stature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse trainer is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā”ti. |
These, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse trainers." |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
142 - AN3.142 Assājānīyasutta |
142 - AN3.142 Assājānīyasutta |
“Tayo ca, bhikkhave, bhadre assājānīye desessāmi tayo ca bhadre purisājānīye. |
"Bhikkhus, I will teach you three noble steeds and three noble individuals. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that, attend carefully, I will speak." |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Katame ca, bhikkhave, tayo bhadrā assājānīyā? |
"And what, bhikkhus, are the three noble steeds? |
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo …pe… |
Here, bhikkhus, some noble steed... |
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Ime kho, bhikkhave, tayo bhadrā assājānīyā. |
These, bhikkhus, are the three noble steeds. |
Katame ca, bhikkhave, tayo bhadrā purisājānīyā? |
And what, bhikkhus, are the three noble individuals? |
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo …pe… |
Here, bhikkhus, some noble individual... |
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Kathañca, bhikkhave, bhadro purisājānīyo …pe… |
And how, bhikkhus, is a noble individual... |
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? |
endowed with speed, with beauty, and with perfect stature? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the taints, enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life. |
Idamassa javasmiṁ vadāmi. |
This I say to be his speed. |
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. |
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter. |
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his beauty. |
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines. |
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. |
This I say to be in terms of his perfect stature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhadro purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
It is in this way, bhikkhus, that a noble individual is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature. |
Ime kho, bhikkhave, tayo bhadrā purisājānīyā”ti. |
These, bhikkhus, are the three noble individuals." |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
143 - AN3.143 Paṭhamamoranivāpasutta |
143 - AN3.143 First Discourse at Moranivāpa |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati moranivāpe paribbājakārāme. |
At one time the Fortunate One was dwelling at Rājagaha, in Moranivāpa, the wanderers' park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Fortunate One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus! |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. |
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena. |
With the training in higher moral discipline, with the training in higher concentration, with the training in higher wisdom. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. |
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans." |
Ekādasamaṁ. |
The Eleventh. |
144 - AN3.144 Dutiyamoranivāpasutta |
144 - AN3.144 Second Discourse at Moranivāpa |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. |
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Iddhipāṭihāriyena, ādesanāpāṭihāriyena, anusāsanīpāṭihāriyena— |
By the miracle of psychic power, by the miracle of telepathy, by the miracle of instruction. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. |
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans." |
Dvādasamaṁ. |
The Twelfth. |
145 - AN3.145 Tatiyamoranivāpasutta |
145 - AN3.145 Third Discourse at Moranivāpa |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. |
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Sammādiṭṭhiyā, sammāñāṇena, sammāvimuttiyā— |
By right view, by right knowledge, by right liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. |
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans." |
Terasamaṁ. |
The Thirteenth. |
Yodhājīvavaggo cuddasamo. |
The Warrior Chapter, the Fourteenth. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Yodho parisamittañca, |
Warrior, Assembly, and Friend, |
uppādā kesakambalo; |
Arising, Hair Blanket; |
Sampadā vuddhi tayo assā, |
Accomplishments, Growth, three Horses, |
tayo moranivāpinoti. |
and three Moranivāpa. |
AN 3 vagga 15. Maṅgalavagga |
AN 3 Chapter 15. The Auspicious Chapter |
AN3.146 - Akusalasutta |
AN3.146 - Discourse on the Unwholesome |
AN3.147 - Sāvajjasutta |
AN3.147 - Discourse on the Blameworthy |
AN3.148 - Visamasutta |
AN3.148 - Discourse on the Uneven |
AN3.149 - Asucisutta |
AN3.149 - Discourse on the Impure |
AN3.150 - Paṭhamakhatasutta |
AN3.150 - First Discourse on the Ruined |
AN3.151 - Dutiyakhatasutta |
AN3.151 - Second Discourse on the Ruined |
AN3.152 - Tatiyakhatasutta |
AN3.152 - Third Discourse on the Ruined |
AN3.153 - Catutthakhatasutta |
AN3.153 - Fourth Discourse on the Ruined |
AN3.154 - Vandanāsutta |
AN3.154 - Discourse on Homage |
AN3.155 - Pubbaṇhasutta |
AN3.155 - Discourse on the Forenoon |
146 - AN3.146 Akusalasutta |
146 - AN3.146 Discourse on the Unwholesome |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into hell just as they are brought. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena— |
With unwholesome bodily action, with unwholesome verbal action, with unwholesome mental action— |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into hell just as they are brought. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into heaven just as they are brought. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena— |
With wholesome bodily action, with wholesome verbal action, with wholesome mental action— |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into heaven just as they are brought." |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
147 - AN3.147 Sāvajjasutta |
147 - AN3.147 Discourse on the Blameworthy |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into hell just as they are brought. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena— |
With blameworthy bodily action, with blameworthy verbal action, with blameworthy mental action— |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into hell just as they are brought. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into heaven just as they are brought. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena— |
With blameless bodily action, with blameless verbal action, with blameless mental action— |
imehi kho …pe… evaṁ sagge”ti. |
An individual endowed with these... is, as it were, put into heaven." |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
148 - AN3.148 Visamasutta |
148 - AN3.148 Discourse on the Uneven |
“Tīhi, bhikkhave …pe… |
"Bhikkhus, an individual... |
visamena kāyakammena, visamena vacīkammena, visamena manokammena— |
with uneven bodily action, with uneven verbal action, with uneven mental action— |
imehi kho …pe… evaṁ niraye. |
An individual endowed with these... is, as it were, put into hell. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi …pe… |
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities... |
samena kāyakammena, samena vacīkammena, samena manokammena— |
with even bodily action, with even verbal action, with even mental action— |
imehi kho …pe… evaṁ sagge”ti. |
An individual endowed with these... is, as it were, put into heaven." |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
149 - AN3.149 Asucisutta |
149 - AN3.149 Discourse on the Impure |
“Tīhi, bhikkhave …pe… |
"Bhikkhus, an individual... |
asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena— |
with impure bodily action, with impure verbal action, with impure mental action— |
imehi kho …pe… evaṁ niraye. |
An individual endowed with these... is, as it were, put into hell. |
Tīhi, bhikkhave …pe… |
Bhikkhus, an individual... |
sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena— |
with pure bodily action, with pure verbal action, with pure mental action— |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into heaven just as they are brought." |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
150 - AN3.150 Paṭhamakhatasutta |
150 - AN3.150 First Discourse on the Ruined |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
"Bhikkhus, an individual who is foolish, undeveloped, and ignoble, endowed with three qualities, carries himself as one ruined and damaged, is blameworthy and reproachable by the wise, and produces much demerit. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena— |
With unwholesome bodily action, with unwholesome verbal action, with unwholesome mental action— |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
An individual who is foolish, undeveloped, and ignoble, endowed with these three qualities, bhikkhus, carries himself as one ruined and damaged, is blameworthy and reproachable by the wise, and produces much demerit. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Bhikkhus, an individual who is wise, developed, and noble, endowed with three qualities, carries himself as one unruined and undamaged, is blameless and irreproachable by the wise, and produces much merit. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena …pe…. |
With wholesome bodily action, with wholesome verbal action, with wholesome mental action..." |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
151 - AN3.151 Dutiyakhatasutta |
151 - AN3.151 Second Discourse on the Ruined |
“Tīhi, bhikkhave …pe… |
"Bhikkhus, an individual... |
sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena …pe…. |
with blameworthy bodily action, with blameworthy verbal action, with blameworthy mental action... |
Tīhi, bhikkhave …pe… |
Bhikkhus, an individual... |
anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena …pe…. |
with blameless bodily action, with blameless verbal action, with blameless mental action..." |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
152 - AN3.152 Tatiyakhatasutta |
152 - AN3.152 Third Discourse on the Ruined |
“Tīhi, bhikkhave …pe… |
"Bhikkhus, an individual... |
visamena kāyakammena, visamena vacīkammena, visamena manokammena …pe…. |
with uneven bodily action, with uneven verbal action, with uneven mental action... |
Tīhi, bhikkhave …pe… |
Bhikkhus, an individual... |
samena kāyakammena, samena vacīkammena, samena manokammena …pe…. |
with even bodily action, with even verbal action, with even mental action..." |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
153 - AN3.153 Catutthakhatasutta |
153 - AN3.153 Fourth Discourse on the Ruined |
“Tīhi, bhikkhave …pe… |
"Bhikkhus, an individual... |
asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena …pe…. |
with impure bodily action, with impure verbal action, with impure mental action... |
Tīhi, bhikkhave …pe… |
Bhikkhus, an individual... |
sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena— |
with pure bodily action, with pure verbal action, with pure mental action— |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
An individual who is wise, developed, and noble, endowed with these three qualities, bhikkhus, carries himself as one unruined and undamaged, is blameless and irreproachable by the wise, and produces much merit." |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
154 - AN3.154 Vandanāsutta |
154 - AN3.154 Discourse on Homage |
“Tisso imā, bhikkhave, vandanā. |
"Bhikkhus, there are these three homages. |
Katamā tisso? |
What three? |
Kāyena, vācāya, manasā— |
By body, by speech, by mind— |
imā kho, bhikkhave, tisso vandanā”ti. |
these, bhikkhus, are the three homages." |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
155 - AN3.155 Pubbaṇhasutta |
155 - AN3.155 Discourse on the Forenoon |
“Ye, bhikkhave, sattā pubbaṇhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, supubbaṇho, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ. |
"Bhikkhus, for those beings who in the forenoon practice good conduct in body, practice good conduct in speech, practice good conduct in mind, their forenoon, bhikkhus, is well-forenoon. |
Ye, bhikkhave, sattā majjhanhikasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, sumajjhanhiko, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ. |
For those beings who in the midday practice good conduct in body, practice good conduct in speech, practice good conduct in mind, their midday, bhikkhus, is well-midday. |
Ye, bhikkhave, sattā sāyanhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, susāyanho, bhikkhave, tesaṁ sattānanti. |
For those beings who in the evening practice good conduct in body, practice good conduct in speech, practice good conduct in mind, their evening, bhikkhus, is well-evening. |
Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ, |
A good constellation, a good auspicious moment, |
suppabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ; |
a good dawn, a good rising; |
Sukhaṇo sumuhutto ca, |
A good moment, a good instant, |
suyiṭṭhaṁ brahmacārisu. |
and a good offering to those who live the holy life. |
Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ, |
Wholesome is bodily action, |
vācākammaṁ padakkhiṇaṁ; |
wholesome is verbal action; |
Padakkhiṇaṁ manokammaṁ, |
Wholesome is mental action, |
paṇīdhi te padakkhiṇe; |
these aspirations are wholesome; |
Padakkhiṇāni katvāna, |
Having done wholesome actions, |
labhantatthe padakkhiṇe. |
they obtain wholesome results. |
Te atthaladdhā sukhitā, |
They, having obtained their aims, happy, |
viruḷhā buddhasāsane; |
flourish in the Buddha's dispensation; |
Arogā sukhitā hotha, |
May you be free from sickness and happy, |
saha sabbehi ñātibhī”ti. |
together with all your relatives." |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Maṅgalavaggo pañcamo. |
The Auspicious Chapter, the Fifth. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Akusalañca sāvajjaṁ, |
Unwholesome and Blameworthy, |
visamāsucinā saha; |
together with Uneven and Impure; |
Caturo khatā vandanā, |
Four Ruined, Homage, |
pubbaṇhena ca te dasāti. |
and Forenoon—these ten. |
Tatiyo paṇṇāsako samatto. |
The Third Fifty is finished. |
The Book of the Threes is finished. |
AN 3 vagga 16. Acelakavagga |
AN 3 Chapter 16. The Naked Ascetic Chapter |
AN3.156-162 - Sutta AN3.156-162 |
AN3.156-162 - Discourse AN3.156-162 |
AN3.163-182 - Sutta AN3.163-182 |
AN3.163-182 - Discourse AN3.163-182 |
AN3.183-352 - ~ |
AN3.183-352 - ~ |
156-162 - AN3.156-162 Sutta AN3.156-162 |
156-162 - AN3.156-162 Discourse AN3.156-162 |
“Tisso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
"Bhikkhus, there are these three paths. |
Katamā tisso? |
What three? |
Āgāḷhā paṭipadā, nijjhāmā paṭipadā, majjhimā paṭipadā. |
The path of indulgence, the path of self-mortification, the middle path. |
Katamā ca, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the path of indulgence? |
Idha, bhikkhave, ekacco evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi: |
Here, bhikkhus, some individual holds such a view, such an opinion: |
‘natthi kāmesu doso’ti. |
'There is no fault in sensual pleasures.' |
So kāmesu pātabyataṁ āpajjati. |
They indulge in sensual pleasures. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the path of indulgence. |
Katamā ca, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the path of self-mortification? |
Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano, naehibhadantiko, natiṭṭhabhadantiko, nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati. |
Here, bhikkhus, some individual is a naked ascetic, of loose habits, licking their hands, not coming when invited, not stopping when invited, not accepting food brought to them, or food made specially for them, or an invitation. |
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati. |
They do not accept food from a pot's mouth, nor from a bowl's mouth, nor from within a threshold, nor from among sticks, nor from among pestles, nor from two people eating, nor from a pregnant woman, nor from a nursing woman, nor from a woman with a man, nor from a collective meal, nor from where a dog is waiting, nor from where flies are swarming, nor fish, nor meat, nor liquor, nor intoxicants, nor sour rice gruel. |
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko … sattāgāriko vā hoti sattālopiko; |
They may live on food brought from one house, or on one mouthful; from two houses, or two mouthfuls... from seven houses, or seven mouthfuls. |
ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti … sattahipi dattīhi yāpeti; |
They may sustain themselves on one alms-gathering, or two alms-gatherings... or seven alms-gatherings. |
ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvāhikampi āhāraṁ āhāreti … sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. |
They may eat once every day, or once every two days... or once every seven days—thus they live devoted to the practice of eating at set intervals, even for half a month. |
So sākabhakkhopi hoti, sāmākabhakkhopi hoti, nīvārabhakkhopi hoti, daddulabhakkhopi hoti, haṭabhakkhopi hoti, kaṇabhakkhopi hoti, ācāmabhakkhopi hoti, piññākabhakkhopi hoti, tiṇabhakkhopi hoti, gomayabhakkhopi hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. |
They may feed on herbs, or millet, or wild rice, or scraps, or moss, or rice husks, or rice gruel, or oil-cake, or grass, or cow dung. They sustain themselves on roots and fruits from the forest, feeding on fallen fruits. |
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhikampi dhāreti, |
They may wear coarse hempen cloths, or coarse cloths, or shrouds from charnel grounds, or rags from dust heaps, or bark garments, or antelope hides, or strips of antelope hide, or kusa-grass garments, or bark-fiber garments, or wood-shaving garments, or hair blankets, or animal-hair blankets, or owl-feather garments. |
kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, |
They may pluck out their hair and beard, devoted to the practice of plucking out hair and beard. |
ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, |
They may stand erect, rejecting a seat. |
ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, |
They may squat, devoted to the practice of squatting. |
kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti, |
They may sleep on a bed of thorns, devoted to sleeping on a bed of thorns. |
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati— |
They may go down into water three times in the evening, devoted to the practice of entering water— |
iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. |
thus they live devoted to various kinds of practices of tormenting and burning the body. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the path of self-mortification. |
Katamā ca, bhikkhave, majjhimā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the middle path? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world; |
vedanāsu …pe… |
dwells contemplating feelings... |
citte …pe… |
dwells contemplating mind... |
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
dwells contemplating mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the middle path. |
Imā kho, bhikkhave, tisso paṭipadāti. |
These, bhikkhus, are the three paths. |
Tisso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
Bhikkhus, there are these three paths. |
Katamā tisso? |
What three? |
Āgāḷhā paṭipadā, nijjhāmā paṭipadā, majjhimā paṭipadā. |
The path of indulgence, the path of self-mortification, the middle path. |
Katamā ca, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā …pe… |
And what, bhikkhus, is the path of indulgence...? |
ayaṁ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the path of indulgence. |
Katamā ca, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā …pe… |
And what, bhikkhus, is the path of self-mortification...? |
ayaṁ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the path of self-mortification. |
Katamā ca, bhikkhave, majjhimā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the middle path? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort; |
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
generates desire for the abandoning of arisen evil unwholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort; |
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
generates desire for the arising of unarisen wholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort; |
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati …. |
generates desire for the maintenance, non-confusion, increase, abundance, development, and perfection of arisen wholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort... |
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti |
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations. |
vīriyasamādhi …pe… |
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to energy... |
cittasamādhi …pe… |
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to mind... |
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …pe…. |
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to investigation and volitional formations... |
Saddhindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of faith... |
vīriyindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of energy... |
satindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of mindfulness... |
samādhindriyaṁ bhāveti … |
He develops the faculty of concentration... |
paññindriyaṁ bhāveti …pe…. |
He develops the faculty of wisdom... |
Saddhābalaṁ bhāveti … |
He develops the power of faith... |
vīriyabalaṁ bhāveti … |
He develops the power of energy... |
satibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of mindfulness... |
samādhibalaṁ bhāveti … |
He develops the power of concentration... |
paññābalaṁ bhāveti …pe…. |
He develops the power of wisdom... |
Satisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the enlightenment factor of mindfulness... |
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the enlightenment factor of investigation of phenomena... |
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the enlightenment factor of energy... |
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the enlightenment factor of joy... |
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the enlightenment factor of tranquility... |
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
He develops the enlightenment factor of concentration... |
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe…. |
He develops the enlightenment factor of equanimity... |
Sammādiṭṭhiṁ bhāveti … |
He develops right view... |
sammāsaṅkappaṁ bhāveti … |
He develops right intention... |
sammāvācaṁ bhāveti … |
He develops right speech... |
sammākammantaṁ bhāveti … |
He develops right action... |
sammāājīvaṁ bhāveti … |
He develops right livelihood... |
sammāvāyāmaṁ bhāveti … |
He develops right effort... |
sammāsatiṁ bhāveti … |
He develops right mindfulness... |
sammāsamādhiṁ bhāveti …. |
He develops right concentration. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the middle path. |
Imā kho, bhikkhave, tisso paṭipadā”ti. |
These, bhikkhus, are the three paths." |
Acelakavaggo chaṭṭho. |
The Naked Ascetic Chapter, the Sixth. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Satipaṭṭhānaṁ sammappadhānaṁ, |
Foundations of Mindfulness, Right Efforts, |
Iddhipādindriyena ca; |
Bases for Psychic Power and Faculties; |
Balaṁ bojjhaṅgo maggo ca, |
Power, Enlightenment Factors, and Path, |
Paṭipadāya yojayeti. |
these are combined in the path. |
163-182 - AN3.163-182 Sutta AN3.163-182 |
163-182 - AN3.163-182 Discourse AN3.163-182 |
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into hell just as they are brought. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti. |
They themselves are a killer of living beings, they encourage others to kill living beings, and they approve of killing living beings. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into hell just as they are brought. |
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into heaven just as they are brought. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves abstain from killing living beings, they encourage others to abstain from killing living beings, and they approve of abstaining from killing living beings... |
Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are a taker of what is not given, they encourage others to take what is not given, and they approve of taking what is not given... |
Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves abstain from taking what is not given, they encourage others to abstain from taking what is not given, and they approve of abstaining from taking what is not given... |
Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are a wrongdoer in sensual pleasures, they encourage others to be wrongdoers in sensual pleasures, and they approve of wrongdoing in sensual pleasures... |
Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves abstain from wrongdoing in sensual pleasures, they encourage others to abstain from wrongdoing in sensual pleasures, and they approve of abstaining from wrongdoing in sensual pleasures... |
Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are a speaker of falsehoods, they encourage others to speak falsehoods, and they approve of speaking falsehoods... |
Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves abstain from false speech, they encourage others to abstain from false speech, and they approve of abstaining from false speech... |
Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are a speaker of divisive speech, they encourage others to speak divisive speech, and they approve of divisive speech... |
Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves abstain from divisive speech, they encourage others to abstain from divisive speech, and they approve of abstaining from divisive speech... |
Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are a speaker of harsh speech, they encourage others to speak harsh speech, and they approve of harsh speech... |
Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves abstain from harsh speech, they encourage others to abstain from harsh speech, and they approve of abstaining from harsh speech... |
Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are a speaker of frivolous talk, they encourage others to speak frivolous talk, and they approve of frivolous talk... |
Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves abstain from frivolous talk, they encourage others to abstain from frivolous talk, and they approve of abstaining from frivolous talk... |
Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are covetous, they encourage others to be covetous, and they approve of covetousness... |
Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves are not covetous, they encourage others to be not covetous, and they approve of not being covetous... |
Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves have a mind of ill will, they encourage others to have a mind of ill will, and they approve of ill will... |
Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves have a mind free from ill will, they encourage others to have a mind free from ill will, and they approve of a mind free from ill will... |
Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti …pe…. |
They themselves hold wrong view, they encourage others to hold wrong view, and they approve of wrong view... |
Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti. |
They themselves hold right view, they encourage others to hold right view, and they approve of right view. |
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into heaven just as they are brought." |
Kammapathapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Peṭaka on Courses of Action is finished. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Pāṇaṁ adinnamicchā ca, |
Killing, taking what is not given, and wrong sensual conduct, |
musāvādī ca pisuṇā; |
false speech and divisive speech; |
Pharusā samphappalāpo ca, |
Harsh speech, frivolous talk, |
abhijjhā byāpādadiṭṭhi ca; |
covetousness, ill will, and wrong view; |
Kammapathesu peyyālaṁ, |
The Peṭaka on Courses of Action, |
tikakena niyojayeti. |
joined with the Triad. |
183-352 - AN3.183-352 ~ |
183-352 - ~ |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya tayo dhammā bhāvetabbā. |
"Bhikkhus, for the direct knowledge of **passion**, three qualities are to be developed. |
Katame tayo? |
What three? |
Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi— |
Concentration on emptiness, concentration on the signless, concentration on the aimless— |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā. (…) |
For the direct knowledge of **passion**, bhikkhus, these three qualities are to be developed. (...) |
Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe… |
For the full comprehension of **passion**, bhikkhus... |
parikkhayāya … |
for the utter destruction... |
pahānāya … |
for the abandoning... |
khayāya … |
for the destruction... |
vayāya … |
for the vanishing... |
virāgāya … |
for dispassion... |
nirodhāya … |
for cessation... |
cāgāya … |
for relinquishment... |
paṭinissaggāya ime tayo dhammā bhāvetabbā. |
for letting go, these three qualities are to be developed. |
Dosassa … |
For **aversion**... |
mohassa … |
for **delusion**... |
kodhassa … |
for **anger**... |
upanāhassa … |
for **hostility**... |
makkhassa … |
for **disparagement**... |
paḷāsassa … |
for **domineering**... |
issāya … |
for **jealousy**... |
macchariyassa … |
for **stinginess**... |
māyāya … |
for **deceit**... |
sāṭheyyassa … |
for **fraud**... |
thambhassa … |
for **obstinacy**... |
sārambhassa … |
for **presumption**... |
mānassa … |
for **conceit**... |
atimānassa … |
for **excessive pride**... |
madassa … |
for **intoxication**... |
pamādassa … |
for **heedlessness**... |
abhiññāya … |
for direct knowledge... |
pariññāya … |
for full comprehension... |
parikkhayāya … |
for utter destruction... |
pahānāya … |
for abandoning... |
khayāya … |
for destruction... |
vayāya … |
for vanishing... |
virāgāya … |
for dispassion... |
nirodhāya … |
for cessation... |
cāgāya … |
for relinquishment... |
paṭinissaggāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti. |
for letting go, these three qualities are to be developed." |
Idamavoca bhagavā. |
This is what the Fortunate One said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. |
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Fortunate One's words. |
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Peṭaka on Passion is finished. |
Tassuddānaṁ |
The Summary of it: |
Rāgaṁ dosañca mohañca, |
Passion, aversion, and delusion, |
kodhūpanāhapañcamaṁ; |
anger, hostility, the fifth; |
Makkhapaḷāsaissā ca, |
Disparagement, domineering, jealousy, |
maccharimāyāsāṭheyyā. |
stinginess, deceit, and fraud. |
Thambhasārambhamānañca, |
Obstinacy, presumption, and conceit, |
atimānamadassa ca; |
excessive pride and intoxication; |
Pamādā sattarasa vuttā, |
Heedlessness, seventeen are mentioned, |
rāgapeyyālanissitā. |
based on the Peṭaka on Passion. |
Ete opammayuttena, |
These are to be developed with an analogy, |
āpādena abhiññāya; |
for direct knowledge; |
Pariññāya parikkhayā, |
For full comprehension, for utter destruction, |
pahānakkhayabbayena; |
for abandoning, destruction, and vanishing; |
Virāganirodhacāgaṁ, |
For dispassion, cessation, relinquishment, |
paṭinissagge ime dasa. |
and letting go, these ten. |
Suññato animitto ca, |
Emptiness, signless, |
appaṇihito ca tayo; |
and aimless, these three; |
Samādhimūlakā peyyā— |
Rooted in concentration, they are also |
lesupi vavatthitā cāti. |
arranged in the Peṭakas. |
Tatiyo paṇṇāsako niṭṭhito. |
The Third Fifty is finished. |
Tikanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Recitation of the Book of the Threes is finished. |
==================== AN4 ==================== |
==================== AN4 ==================== |
1. Bhaṇḍagāmavagga |
1. Bhaṇḍagāma Chapter |
2. Caravagga |
2. Cara Chapter |
3. Uruvelavagga |
3. Uruvelā Chapter |
4. Cakkavagga |
4. Wheel Chapter |
5. Rohitassavagga |
5. Rohitassa Chapter |
6. Puññābhisandavagga |
6. Streams of Merit Chapter |
7. Pattakammavagga |
7. Suitable Deeds Chapter |
8. Apaṇṇakavagga |
8. Sure Chapter |
9. Macalavagga |
9. Māra Chapter |
10. Asuravagga |
10. Demon Chapter |
11. Valāhakavagga |
11. Cloud Chapter |
12. Kesivagga |
12. Kesi Chapter |
13. Bhayavagga |
13. Fear Chapter |
14. Puggalavagga |
14. Person Chapter |
15. Ābhāvagga |
15. Ābhā Chapter |
16. Indriyavagga |
16. Faculty Chapter |
17. Paṭipadāvagga |
17. Practice Chapter |
18. Sañcetaniyavagga |
18. Intention Chapter |
19. Brāhmaṇavagga |
19. Brahmin Chapter |
20. Mahāvagga |
20. Great Chapter |
21. Sappurisavagga |
21. Good Person Chapter |
22. Parisāvagga |
22. Assembly Chapter |
23. Duccaritavagga |
23. Bad Conduct Chapter |
24. Kammavagga |
24. Action Chapter |
25. Āpattibhayavagga |
25. Fear of Transgression Chapter |
26. Abhiññāvagga |
26. Direct Knowledge Chapter |
27. Kammapathavagga |
27. Course of Action Chapter |
AN 4 vagga 1. Bhaṇḍagāmavagga |
AN 4 chapter 1. Bhaṇḍagāma Chapter |
AN4.1 - Anubuddhasutta |
AN4.1 - Realized |
AN4.2 - Papatitasutta |
AN4.2 - Fallen Away |
AN4.3 - Paṭhamakhatasutta |
AN4.3 - First Damaged |
AN4.4 - Dutiyakhatasutta |
AN4.4 - Second Damaged |
AN4.5 - Anusotasutta |
AN4.5 - Going With the Stream |
AN4.6 - Appassutasutta |
AN4.6 - Little Learning |
AN4.7 - Sobhanasutta |
AN4.7 - Beautiful |
AN4.8 - Vesārajjasutta |
AN4.8 - Self-Confidence |
AN4.9 - Taṇhuppādasutta |
AN4.9 - The Origin of Craving |
AN4.10 - Yogasutta |
AN4.10 - Yokes |
1 - AN4.1 Anubuddhasutta |
1 - AN4.1 Realized |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme. |
At one time the Blessed One was staying among the Vajjians at Bhaṇḍagāma. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus. |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. |
"It is, bhikkhus, through not realizing and not penetrating four things that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I. |
Katamesaṁ catunnaṁ? |
What four? |
Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. |
It is through not realizing and not penetrating noble virtue that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I. |
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. |
It is through not realizing and not penetrating noble concentration that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I. |
Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. |
It is through not realizing and not penetrating noble wisdom that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I. |
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. |
It is through not realizing and not penetrating noble liberation that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I. |
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. |
Now, bhikkhus, noble virtue has been realized and penetrated, noble concentration has been realized and penetrated, noble wisdom has been realized and penetrated, noble liberation has been realized and penetrated. Craving for existence is cut off, the conduit to existence is destroyed, now there is no more renewed existence." |
Idamavoca bhagavā. |
This is what the Blessed One said. |
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: |
Having said this, the Well-Gone One, the Teacher, further said: |
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, |
"Virtue, concentration, and wisdom, |
vimutti ca anuttarā; |
and unsurpassed liberation; |
Anubuddhā ime dhammā, |
These things have been realized |
gotamena yasassinā. |
by Gotama of great fame. |
Iti buddho abhiññāya, |
Thus the Buddha, having directly known, |
dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ; |
taught the Dhamma to the bhikkhus; |
Dukkhassantakaro satthā, |
The Teacher who makes an end to suffering, |
cakkhumā parinibbuto”ti. |
the Clear-eyed One, has attained final Nibbāna." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
2 - AN4.2 Papatitasutta |
2 - AN4.2 Fallen Away |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
"One who lacks four things, bhikkhus, is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
One who lacks noble virtue is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
One who lacks noble concentration is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
One who lacks noble wisdom is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
One who lacks noble liberation is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
One who lacks these four things is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. |
One who possesses four things, bhikkhus, is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. |
One who possesses noble virtue is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. |
One who possesses noble concentration is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. |
One who possesses noble wisdom is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. |
One who possesses noble liberation is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.' |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatīti. |
One who possesses these four things is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.'" |
Cutā patanti patitā, |
"Those who have died fall, having fallen, |
giddhā ca punarāgatā; |
greedy ones come again; |
Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ, |
Their task done, delighting in delight, |
sukhenānvāgataṁ sukhan”ti. |
having attained happiness through happiness." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
3 - AN4.3 Paṭhamakhatasutta |
3 - AN4.3 First Damaged |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
"Possessing four things, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, and is blameworthy and reprehensible to the wise, and he generates much demerit. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without examining, without investigating, he speaks praise of one who deserves dispraise, |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
without examining, without investigating, he speaks dispraise of one who deserves praise, |
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, |
without examining, without investigating, he shows confidence in a matter that inspires no confidence, |
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti— |
without examining, without investigating, he shows no confidence in a matter that inspires confidence— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
possessing these four things, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, and is blameworthy and reprehensible to the wise, and he generates much demerit. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Possessing four things, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, and is blameless and irreproachable to the wise, and he generates much merit. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
Having examined, having investigated, he speaks dispraise of one who deserves dispraise, |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
having examined, having investigated, he speaks praise of one who deserves praise, |
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, |
having examined, having investigated, he shows no confidence in a matter that inspires no confidence, |
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti— |
having examined, having investigated, he shows confidence in a matter that inspires confidence— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. |
possessing these four things, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, and is blameless and irreproachable to the wise, and he generates much merit." |
Yo nindiyaṁ pasaṁsati, |
"Whoever praises the blameworthy, |
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; |
or blames the praiseworthy, |
Vicināti mukhena so kaliṁ, |
casts with his mouth a dice of misfortune; |
Kalinā tena sukhaṁ na vindati. |
by that misfortune he finds no happiness. |
Appamatto ayaṁ kali, |
Small is this misfortune: |
Yo akkhesu dhanaparājayo; |
losing wealth at dice; |
Sabbassāpi sahāpi attanā, |
Greater than all, including oneself, |
Ayameva mahantataro kali; |
is this misfortune: |
Yo sugatesu manaṁ padosaye. |
setting one's mind against the Well-Gone Ones. |
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, |
For a hundred thousand nirabuddas, |
Chattiṁsatī pañca ca abbudāni; |
thirty-six and five abbudas; |
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, |
one who reviles the Noble Ones goes to hell, |
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. |
having directed evil speech and mind." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
4 - AN4.4 Dutiyakhatasutta |
4 - AN4.4 Second Damaged |
“Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
"Acting wrongly toward four, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit. |
Katamesu catūsu? |
Toward what four? |
Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
Acting wrongly toward his mother, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit. |
Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
Acting wrongly toward his father, bhikkhus... toward the Tathāgata, bhikkhus... toward a disciple of the Tathāgata, bhikkhus, acting wrongly, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit. |
Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
Acting wrongly toward these four, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit. |
Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Acting rightly toward four, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit. |
Katamesu catūsu? |
Toward what four? |
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Acting rightly toward his mother, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit. |
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Acting rightly toward his father, bhikkhus... toward the Tathāgata, bhikkhus... toward a disciple of the Tathāgata, bhikkhus, acting rightly, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit. |
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. |
Acting rightly toward these four, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit." |
Mātari pitari cāpi, |
"Toward mother and father, |
yo micchā paṭipajjati; |
whoever acts wrongly; |
Tathāgate vā sambuddhe, |
toward the Tathāgata, the Perfectly Enlightened One, |
atha vā tassa sāvake; |
or toward his disciple; |
Bahuñca so pasavati, |
such a person generates |
apuññaṁ tādiso naro. |
much demerit. |
Tāya naṁ adhammacariyāya, |
For that misconduct |
Mātāpitūsu paṇḍitā; |
toward mother and father, the wise |
Idheva naṁ garahanti, |
blame him even here, |
Peccāpāyañca gacchati. |
and after death he goes to a bad destination. |
Mātari pitari cāpi, |
Toward mother and father, |
yo sammā paṭipajjati; |
whoever acts rightly; |
Tathāgate vā sambuddhe, |
toward the Tathāgata, the Perfectly Enlightened One, |
atha vā tassa sāvake; |
or toward his disciple; |
Bahuñca so pasavati, |
such a person generates |
puññaṁ etādiso naro. |
much merit. |
Tāya naṁ dhammacariyāya, |
For that righteous conduct |
mātāpitūsu paṇḍitā; |
toward mother and father, the wise |
Idheva naṁ pasaṁsanti, |
praise him even here, |
pecca sagge pamodatī”ti. |
and after death he rejoices in heaven." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
5 - AN4.5 Anusotasutta |
5 - AN4.5 Going With the Stream |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. |
The person who goes with the stream, the person who goes against the stream, the person who stands firm, and the person who has crossed over and reached the far shore, standing on dry land—the brahmin. |
Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? |
What, bhikkhus, is the person who goes with the stream? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. |
Here, bhikkhus, a certain person indulges in sensual pleasures and does evil deeds. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person who goes with the stream. |
Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? |
What, bhikkhus, is the person who goes against the stream? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati. |
Here, bhikkhus, a certain person does not indulge in sensual pleasures and does not do evil deeds, but with suffering, with sorrow, weeping with tearful face, he lives the perfectly complete and pure spiritual life. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person who goes against the stream. |
Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo? |
What, bhikkhus, is the person who stands firm? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. |
Here, bhikkhus, a certain person, with the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and there attains final Nibbāna, not liable to return from that world. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo. |
This, bhikkhus, is called the person who stands firm. |
Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? |
What, bhikkhus, is the person who has crossed over and reached the far shore, standing on dry land—the brahmin? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a certain person, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. |
This, bhikkhus, is called the person who has crossed over and reached the far shore, standing on dry land—the brahmin. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Ye keci kāmesu asaññatā janā, |
"Those people unrestrained in sensual pleasures, |
Avītarāgā idha kāmabhogino; |
not free from passion, here enjoying sensual pleasures; |
Punappunaṁ jātijarūpagāmi te, |
again and again they undergo birth and aging, |
Taṇhādhipannā anusotagāmino. |
overwhelmed by craving, going with the stream. |
Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, |
Therefore the wise person, mindful here, |
Kāme ca pāpe ca asevamāno; |
not serving pleasures and evil, |
Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, |
should abandon pleasures even with suffering; |
Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ. |
such a person is called 'going against the stream.' |
Yo ve kilesāni pahāya pañca, |
One who has abandoned the five defilements, |
Paripuṇṇasekho aparihānadhammo; |
a trainee complete, not liable to decline; |
Cetovasippatto samāhitindriyo, |
accomplished in mind, with faculties concentrated, |
Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati. |
such a person is called 'standing firm.' |
Paroparā yassa samecca dhammā, |
One who has fully understood all phenomena high and low, |
Vidhūpitā atthagatā na santi; |
which have been dispersed, destroyed, and no longer exist; |
Sa ve muni vusitabrahmacariyo, |
such a sage, having lived the spiritual life to completion, |
Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. |
is called 'gone to the world's end, crossed over.'" |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
6 - AN4.6 Appassutasutta |
6 - AN4.6 Little Learning |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Appassuto sutena anupapanno, |
One with little learning who doesn't live up to his learning, |
appassuto sutena upapanno, |
one with little learning who lives up to his learning, |
bahussuto sutena anupapanno, |
one with much learning who doesn't live up to his learning, |
bahussuto sutena upapanno. |
one with much learning who lives up to his learning. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno? |
How, bhikkhus, is a person one with little learning who doesn't live up to his learning? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— |
Here, bhikkhus, a certain person has little learning— |
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions. |
So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
He, not understanding the meaning and not understanding the Dhamma of that little learning, does not practice in accordance with the Dhamma. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno. |
Thus, bhikkhus, a person is one with little learning who doesn't live up to his learning. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno? |
How, bhikkhus, is a person one with little learning who lives up to his learning? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— |
Here, bhikkhus, a certain person has little learning— |
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions. |
So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
He, understanding the meaning and understanding the Dhamma of that little learning, practices in accordance with the Dhamma. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno. |
Thus, bhikkhus, a person is one with little learning who lives up to his learning. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? |
How, bhikkhus, is a person one with much learning who doesn't live up to his learning? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— |
Here, bhikkhus, a certain person has much learning— |
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions. |
So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
He, not understanding the meaning and not understanding the Dhamma of that much learning, does not practice in accordance with the Dhamma. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno. |
Thus, bhikkhus, a person is one with much learning who doesn't live up to his learning. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? |
How, bhikkhus, is a person one with much learning who lives up to his learning? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— |
Here, bhikkhus, a certain person has much learning— |
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions. |
So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
He, understanding the meaning and understanding the Dhamma of that much learning, practices in accordance with the Dhamma. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno. |
Thus, bhikkhus, a person is one with much learning who lives up to his learning. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Appassutopi ce hoti, |
"Even if one has little learning, |
sīlesu asamāhito; |
if unsteady in virtue; |
Ubhayena naṁ garahanti, |
both ways they blame him, |
sīlato ca sutena ca. |
for virtue and for learning. |
Appassutopi ce hoti, |
Even if one has little learning, |
sīlesu susamāhito; |
if well-established in virtue; |
Sīlato naṁ pasaṁsanti, |
they praise him for virtue, |
tassa sampajjate sutaṁ. |
his learning bears fruit. |
Bahussutopi ce hoti, |
Even if one has much learning, |
sīlesu asamāhito; |
if unsteady in virtue; |
Sīlato naṁ garahanti, |
they blame him for virtue, |
nāssa sampajjate sutaṁ. |
his learning doesn't bear fruit. |
Bahussutopi ce hoti, |
Even if one has much learning, |
sīlesu susamāhito; |
if well-established in virtue; |
Ubhayena naṁ pasaṁsanti, |
both ways they praise him, |
sīlato ca sutena ca. |
for virtue and for learning. |
Bahussutaṁ dhammadharaṁ, |
One learned much in Dhamma, a bearer of Dhamma, |
sappaññaṁ buddhasāvakaṁ; |
intelligent, a disciple of the Buddha; |
Nekkhaṁ jambonadasseva, |
like refined gold from the Jambū river, |
ko taṁ ninditumarahati; |
who is worthy to criticize him? |
Devāpi naṁ pasaṁsanti, |
Even the gods praise him, |
brahmunāpi pasaṁsito”ti. |
by Brahmā too he is praised." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
7 - AN4.7 Sobhanasutta |
7 - AN4.7 Beautiful |
“Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhenti. |
"These four, bhikkhus, who are skilled, disciplined, confident, learned, bearers of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautify the Saṅgha. |
Katame cattāro? |
What four? |
Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti. |
A bhikkhu, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha. |
Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti. |
A bhikkhunī, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha. |
Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti. |
A male lay follower, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha. |
Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti. |
A female lay follower, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhentīti. |
These four, bhikkhus, who are skilled, disciplined, confident, learned, bearers of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautify the Saṅgha." |
Yo hoti viyatto ca visārado ca, |
"One who is skilled and confident, |
Bahussuto dhammadharo ca hoti; |
learned and a bearer of the Dhamma; |
Dhammassa hoti anudhammacārī, |
one who practices in accordance with the Dhamma, |
Sa tādiso vuccati saṅghasobhano. |
such a one is called a beautifier of the Saṅgha. |
Bhikkhu ca sīlasampanno, |
A bhikkhu accomplished in virtue, |
bhikkhunī ca bahussutā; |
and a bhikkhunī learned much; |
Upāsako ca yo saddho, |
a male lay follower who is faithful, |
yā ca saddhā upāsikā; |
and a faithful female lay follower; |
Ete kho saṅghaṁ sobhenti, |
these beautify the Saṅgha, |
ete hi saṅghasobhanā”ti. |
these indeed are beautifiers of the Saṅgha." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
8 - AN4.8 Vesārajjasutta |
8 - AN4.8 Self-Confidence |
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. |
"There are, bhikkhus, these four kinds of self-confidence of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in the assemblies, and sets rolling the wheel of Brahmā. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
‘“Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. |
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "While claiming to be perfectly enlightened, these things are not fully enlightened by you."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident. |
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "While claiming to have destroyed the taints, these taints are not destroyed by you."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident. |
‘“Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. |
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "Those things called obstructive, which you have described, are not able to obstruct one who engages in them."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident. |
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "The Dhamma you have taught for this purpose does not lead one who practices it to the complete destruction of suffering."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident. |
‘“Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. |
These, bhikkhus, are the four kinds of self-confidence of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in the assemblies, and sets rolling the wheel of Brahmā." |
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
"Whatever various paths of debate, |
‘“Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. |
on which recluses and brahmins rely; |
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
having reached the Tathāgata, they do not exist, |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetīti. |
the confident one who has transcended paths of debate. |
Ye kecime vādapathā puthussitā, |
He who, having overcome all, the complete one, |
Yaṁnissitā samaṇabrāhmaṇā ca; |
set rolling the wheel of Dhamma out of compassion for all beings; |
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti, |
such a one, the best of gods and humans, |
Visāradaṁ vādapathātivattaṁ. |
beings bow to, one who has gone beyond existence." |
Yo dhammacakkaṁ abhibhuyya kevalī, |
Eighth. |
Pavattayī sabbabhūtānukampī; |
|
Taṁ tādisaṁ devamanussaseṭṭhaṁ, |
|
Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti. |
|
Aṭṭhamaṁ. |
9 - AN4.9 Taṇhuppādasutta |
9 - AN4.9 The Origin of Craving |
“Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
"There are, bhikkhus, these four origins of craving where a bhikkhu's craving arises when it arises. |
Katame cattāro? |
What four? |
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; |
On account of robes, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises; |
piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; |
on account of almsfood, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises; |
senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; |
on account of lodging, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises; |
itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
on account of this or that existence, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatīti. |
These, bhikkhus, are the four origins of craving where a bhikkhu's craving arises when it arises." |
Taṇhā dutiyo puriso, |
"Craving is a person's companion, |
dīghamaddhāna saṁsaraṁ; |
for a long time wandering on; |
Itthabhāvaññathābhāvaṁ, |
from this state to another state, |
saṁsāraṁ nātivattati. |
one doesn't transcend saṁsāra. |
Evamādīnavaṁ ñatvā, |
Knowing this danger thus, |
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; |
that craving is the origin of suffering; |
Vītataṇho anādāno, |
free from craving, without grasping, |
Sato bhikkhu paribbaje”ti. |
mindful, a bhikkhu should wander." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
10 - AN4.10 Yogasutta |
10 - AN4.10 Yokes |
“Cattārome, bhikkhave, yogā. |
"There are, bhikkhus, these four yokes. |
Katame cattāro? |
What four? |
Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. |
The yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views, the yoke of ignorance. |
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo? |
What, bhikkhus, is the yoke of sensuality? |
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. |
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures. |
Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sānuseti. |
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures, the lust for sensual pleasures, delight in sensual pleasures, affection for sensual pleasures, infatuation with sensual pleasures, thirst for sensual pleasures, fever for sensual pleasures, attachment to sensual pleasures, craving for sensual pleasures lies dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogo. |
This, bhikkhus, is called the yoke of sensuality. |
Iti kāmayogo. |
Thus the yoke of sensuality. |
Bhavayogo ca kathaṁ hoti? |
How is there the yoke of existence? |
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. |
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence. |
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sānuseti. |
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence, the lust for existence, delight in existence, affection for existence, infatuation with existence, thirst for existence, fever for existence, attachment to existence, craving for existence lies dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogo. |
This, bhikkhus, is called the yoke of existence. |
Iti kāmayogo bhavayogo. |
Thus the yoke of sensuality, the yoke of existence. |
Diṭṭhiyogo ca kathaṁ hoti? |
How is there the yoke of views? |
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. |
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views. |
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sānuseti. |
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views, the lust for views, delight in views, affection for views, infatuation with views, thirst for views, fever for views, attachment to views, craving for views lies dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo. |
This, bhikkhus, is called the yoke of views. |
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo. |
Thus the yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views. |
Avijjāyogo ca kathaṁ hoti? |
How is there the yoke of ignorance? |
Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. |
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact. |
Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sānuseti. |
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact, the ignorance and unknowing regarding the six bases for contact lies dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo. |
This, bhikkhus, is called the yoke of ignorance. |
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo, |
Thus the yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views, the yoke of ignorance, |
saṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā ayogakkhemīti vuccati. |
one is yoked to evil, unwholesome states that are defiling, leading to renewed existence, fearful, with painful result, leading to future birth, aging, and death. Therefore one is said to be 'not secure from bondage.' |
Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā. |
These, bhikkhus, are the four yokes. |
Cattārome, bhikkhave, visaṁyogā. |
There are, bhikkhus, these four unyokings. |
Katame cattāro? |
What four? |
Kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo. |
Unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence, unyoking from the yoke of views, unyoking from the yoke of ignorance. |
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo? |
What, bhikkhus, is unyoking from the yoke of sensuality? |
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures. |
Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sā nānuseti. |
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures, the lust for sensual pleasures, delight in sensual pleasures, affection for sensual pleasures, infatuation with sensual pleasures, thirst for sensual pleasures, fever for sensual pleasures, attachment to sensual pleasures, craving for sensual pleasures does not lie dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo. |
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of sensuality. |
Iti kāmayogavisaṁyogo. |
Thus unyoking from the yoke of sensuality. |
Bhavayogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? |
How is there unyoking from the yoke of existence? |
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence. |
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sā nānuseti. |
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence, the lust for existence, delight in existence, affection for existence, infatuation with existence, thirst for existence, fever for existence, attachment to existence, craving for existence does not lie dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṁyogo. |
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of existence. |
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo. |
Thus unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence. |
Diṭṭhiyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? |
How is there unyoking from the yoke of views? |
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views. |
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti. |
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views, the lust for views, delight in views, affection for views, infatuation with views, thirst for views, fever for views, attachment to views, craving for views does not lie dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṁyogo. |
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of views. |
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo. |
Thus unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence, unyoking from the yoke of views. |
Avijjāyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti? |
How is there unyoking from the yoke of ignorance? |
Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact. |
Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sā nānuseti. |
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact, the ignorance and unknowing regarding the six bases for contact does not lie dormant. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṁyogo. |
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of ignorance. |
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo avijjāyogavisaṁyogo, |
Thus unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence, unyoking from the yoke of views, unyoking from the yoke of ignorance, |
visaṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā yogakkhemīti vuccati. |
one is unyoked from evil, unwholesome states that are defiling, leading to renewed existence, fearful, with painful result, leading to future birth, aging, and death. Therefore one is said to be 'secure from bondage.' |
Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṁyogāti. |
These, bhikkhus, are the four unyokings." |
Kāmayogena saṁyuttā, |
"Yoked to the yoke of sensuality, |
bhavayogena cūbhayaṁ; |
and to the yoke of existence both; |
Diṭṭhiyogena saṁyuttā, |
yoked to the yoke of views, |
avijjāya purakkhatā. |
with ignorance at the fore, |
Sattā gacchanti saṁsāraṁ, |
beings go to saṁsāra, |
jātimaraṇagāmino; |
bound for birth and death. |
Ye ca kāme pariññāya, |
But those who fully understand sensual pleasures, |
bhavayogañca sabbaso. |
and the yoke of existence completely, |
Diṭṭhiyogaṁ samūhacca, |
having uprooted the yoke of views, |
avijjañca virājayaṁ; |
and dispelled ignorance, |
Sabbayogavisaṁyuttā, |
unyoked from all yokes, |
te ve yogātigā munī”ti. |
they are sages who have transcended bondage." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Bhaṇḍagāmavaggo paṭhamo. |
Bhaṇḍagāma Chapter, the first. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Anubuddhaṁ papatitaṁ dve, |
Realized, fallen away, two damaged, |
Khatā anusotapañcamaṁ; |
going with the stream fifth; |
Appassuto ca sobhanaṁ, |
little learning and beautiful, |
Vesārajjaṁ taṇhāyogena te dasāti. |
self-confidence, craving, and yokes make ten. |
AN 4 vagga 2. Caravagga |
AN 4 chapter 2. Cara Chapter |
AN4.11 - Carasutta |
AN4.11 - Walking |
AN4.12 - Sīlasutta |
AN4.12 - Virtue |
AN4.13 - Padhānasutta |
AN4.13 - Strivings |
AN4.14 - Saṁvarasutta |
AN4.14 - Restraint |
AN4.15 - Paññattisutta |
AN4.15 - Designations |
AN4.16 - Sokhummasutta |
AN4.16 - Subtlety |
AN4.17 - Paṭhamaagatisutta |
AN4.17 - First Wrong Course |
AN4.18 - Dutiyaagatisutta |
AN4.18 - Second Wrong Course |
AN4.19 - Tatiyaagatisutta |
AN4.19 - Third Wrong Course |
AN4.20 - Bhattuddesakasutta |
AN4.20 - Food Distributor |
11 - AN4.11 Carasutta |
11 - AN4.11 Walking |
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
"Even while walking, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu, |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, |
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.' |
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
Even while standing, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu, |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, |
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear, |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.' |
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
Even while sitting, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu, |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, |
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear, |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.' |
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
Even while lying down, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu who is awake, |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, |
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
even while lying down awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.' |
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
Even while walking, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu, |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.' |
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
Even while standing, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu, |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear, |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.' |
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
Even while sitting, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu, |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear, |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.' |
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. |
Even while lying down, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu who is awake, |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. |
even while lying down awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'" |
Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, |
"Whether walking or standing, |
nisinno uda vā sayaṁ; |
sitting or lying down, |
Yo vitakkaṁ vitakketi, |
whoever thinks thoughts |
pāpakaṁ gehanissitaṁ. |
that are evil, connected with the household life, |
Kummaggappaṭipanno so, |
he has entered a wrong path, |
Mohaneyyesu mucchito; |
deluded by things that lead to delusion; |
Abhabbo tādiso bhikkhu, |
incapable is such a bhikkhu |
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. |
of touching the supreme enlightenment. |
Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, |
But one who, whether walking or standing, |
Nisinno uda vā sayaṁ; |
sitting or lying down, |
Vitakkaṁ samayitvāna, |
has calmed his thoughts, |
Vitakkūpasame rato; |
delighting in the stilling of thoughts, |
Bhabbo so tādiso bhikkhu, |
capable is such a bhikkhu |
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti. |
of touching the supreme enlightenment." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
12 - AN4.12 Sīlasutta |
12 - AN4.12 Virtue |
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. |
"Dwell accomplished in virtue, bhikkhus, accomplished in the Pātimokkha. Dwell restrained with the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertake and train in the training rules. |
Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ? |
For you, bhikkhus, who dwell accomplished in virtue, accomplished in the Pātimokkha, who dwell restrained with the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules, what more is to be done? |
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
Even while walking, bhikkhus, if a bhikkhu has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.' |
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
Even while standing, bhikkhus, if a bhikkhu has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.' |
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
Even while sitting, bhikkhus, if a bhikkhu has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.' |
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti. |
Even while lying down, bhikkhus, if a bhikkhu who is awake has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while lying down awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'" |
Yataṁ care yataṁ tiṭṭhe, |
"Carefully should one walk, carefully stand, |
Yataṁ acche yataṁ saye; |
carefully sit, carefully lie down; |
Yataṁ samiñjaye bhikkhu, |
carefully should a bhikkhu bend, |
Yatamenaṁ pasāraye. |
carefully should he stretch. |
Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, |
Above, across, below, |
yāvatājagatogati; |
as far as the world extends; |
Samavekkhitā ca dhammānaṁ, |
having contemplated the phenomena, |
khandhānaṁ udayabbayaṁ. |
the rise and fall of the aggregates, |
Cetosamathasāmīciṁ, |
training in mental tranquility, |
sikkhamānaṁ sadā sataṁ; |
always mindful, constantly attentive; |
Satataṁ pahitattoti, |
'constantly resolute,' |
āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti. |
thus they call such a bhikkhu." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
13 - AN4.13 Padhānasutta |
13 - AN4.13 Strivings |
“Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni. |
"There are, bhikkhus, these four right strivings. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states; |
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the abandoning of arisen evil, unwholesome states; |
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the arising of unarisen wholesome states; |
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the continuance, non-confusion, increase, expansion, development, and fulfillment of arisen wholesome states. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sammappadhānānīti. |
These, bhikkhus, are the four right strivings." |
Sammappadhānā māradheyyābhibhūtā, |
"Those who have overcome Māra's realm through right striving, |
Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū; |
they have crossed beyond the fear of birth and death; |
Te tusitā jetvā māraṁ savāhiniṁ te anejā, |
they are content, having conquered Māra with his army, they are unshaken, |
Sabbaṁ namucibalaṁ upātivattā te sukhitā”ti. |
having transcended all of Namuci's power, they are happy." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
14 - AN4.14 Saṁvarasutta |
14 - AN4.14 Restraint |
“Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni. |
"There are, bhikkhus, these four strivings. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ. |
The striving of restraint, the striving of abandoning, the striving of development, the striving of protection. |
Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of restraint? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, on seeing a form with the eye, does not grasp its signs or features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he left the eye faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
On hearing a sound with the ear... |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
on smelling an odor with the nose... |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
on tasting a flavor with the tongue... |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
on touching a tangible with the body... |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī, |
on cognizing a mental object with the mind, he does not grasp its signs or features. |
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he left the mind faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the mind faculty, undertakes the restraint of the mind faculty. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of restraint. |
Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of abandoning? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen thought of sensuality, he abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear; |
uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… |
he does not tolerate an arisen thought of ill will... |
uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… |
he does not tolerate an arisen thought of harming... |
uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
he does not tolerate arisen evil, unwholesome states, he abandons them, dispels them, eliminates them, makes them disappear. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of abandoning. |
Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of development? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, |
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, maturing in release; |
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
he develops the investigation of states enlightenment factor... |
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
he develops the energy enlightenment factor... |
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
he develops the rapture enlightenment factor... |
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
he develops the tranquility enlightenment factor... |
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … |
he develops the concentration enlightenment factor... |
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. |
he develops the equanimity enlightenment factor dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, maturing in release. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of development. |
Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of protection? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ bhaddakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati aṭṭhikasaññaṁ puḷavakasaññaṁ vinīlakasaññaṁ vicchiddakasaññaṁ uddhumātakasaññaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu protects an arisen favorable sign of concentration: the perception of a skeleton, the perception of the worm-eaten, the perception of the livid, the perception of the festering, the perception of the bloated. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of protection. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti. |
These, bhikkhus, are the four strivings." |
Saṁvaro ca pahānañca, |
"Restraint and abandoning, |
bhāvanā anurakkhaṇā; |
development and protection; |
Ete padhānā cattāro, |
these four strivings |
desitādiccabandhunā; |
have been taught by the Kinsman of the Sun; |
Yehi bhikkhu idhātāpī, |
by means of which a bhikkhu here, being ardent, |
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. |
attains the destruction of suffering." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
15 - AN4.15 Paññattisutta |
15 - AN4.15 Designations |
“Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo. |
"There are, bhikkhus, these four supreme designations. |
Katamā catasso? |
What four? |
Etadaggaṁ, bhikkhave, attabhāvīnaṁ yadidaṁ— |
This is supreme, bhikkhus, among embodied beings: |
rāhu asurindo. |
Rāhu, lord of the demons. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, kāmabhogīnaṁ yadidaṁ— |
This is supreme, bhikkhus, among those who enjoy sensual pleasures: |
rājā mandhātā. |
King Mandhātā. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, ādhipateyyānaṁ yadidaṁ— |
This is supreme, bhikkhus, among those who wield sovereignty: |
māro pāpimā. |
Māra the Evil One. |
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. |
In the world with its gods, bhikkhus, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, the Tathāgata is declared supreme, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One. |
Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyoti. |
These, bhikkhus, are the four supreme designations." |
Rāhuggaṁ attabhāvīnaṁ, |
"Rāhu is supreme among embodied beings, |
mandhātā kāmabhoginaṁ; |
Mandhātā among those who enjoy sensual pleasures; |
Māro ādhipateyyānaṁ, |
Māra among those who wield sovereignty, |
iddhiyā yasasā jalaṁ. |
blazing with psychic power and glory. |
Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, |
Above, across, below, |
yāvatājagatogati; |
as far as the world extends; |
Sadevakassa lokassa, |
in the world with its gods, |
buddho aggo pavuccatī”ti. |
the Buddha is declared supreme." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
16 - AN4.16 Sokhummasutta |
16 - AN4.16 Subtlety |
“Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. |
"There are, bhikkhus, these four subtleties. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses the supreme subtlety of form; |
tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; |
by that subtlety of form he does not perceive any other subtlety of form that is higher or more excellent; |
tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. |
by that subtlety of form he does not long for any other subtlety of form that is higher or more excellent. |
Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; |
He possesses the supreme subtlety of feeling; |
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; |
by that subtlety of feeling he does not perceive any other subtlety of feeling that is higher or more excellent; |
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. |
by that subtlety of feeling he does not long for any other subtlety of feeling that is higher or more excellent. |
Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; |
He possesses the supreme subtlety of perception; |
tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; |
by that subtlety of perception he does not perceive any other subtlety of perception that is higher or more excellent; |
tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. |
by that subtlety of perception he does not long for any other subtlety of perception that is higher or more excellent. |
Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; |
He possesses the supreme subtlety of formations; |
tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; |
by that subtlety of formations he does not perceive any other subtlety of formations that is higher or more excellent; |
tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. |
by that subtlety of formations he does not long for any other subtlety of formations that is higher or more excellent. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti. |
These, bhikkhus, are the four subtleties." |
Rūpasokhummataṁ ñatvā, |
"Having known the subtlety of form, |
vedanānañca sambhavaṁ; |
and the arising of feelings; |
Saññā yato samudeti, |
from where perception arises, |
atthaṁ gacchati yattha ca; |
and where it ceases; |
Saṅkhāre parato ñatvā, |
having known formations as other, |
dukkhato no ca attato. |
as suffering, not as self, |
Sa ve sammaddaso bhikkhu, |
such a bhikkhu of right vision, |
santo santipade rato; |
peaceful, delighting in the peaceful state, |
Dhāreti antimaṁ dehaṁ, |
bears his final body, |
jetvā māraṁ savāhinin”ti. |
having conquered Māra with his army." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
17 - AN4.17 Paṭhamaagatisutta |
17 - AN4.17 First Wrong Course |
“Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. |
"There are, bhikkhus, these four wrong courses. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— |
One goes by wrong course of desire, one goes by wrong course of hatred, one goes by wrong course of delusion, one goes by wrong course of fear— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānīti. |
These, bhikkhus, are the four wrong courses." |
Chandā dosā bhayā mohā, |
"Through desire, hatred, fear, and delusion, |
yo dhammaṁ ativattati; |
whoever transgresses the Dhamma, |
Nihīyati tassa yaso, |
his glory wanes |
kāḷapakkheva candimā”ti. |
like the moon in the dark fortnight." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
18 - AN4.18 Dutiyaagatisutta |
18 - AN4.18 Second Wrong Course |
“Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. |
"There are, bhikkhus, these four ways of not going by wrong course. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— |
One does not go by wrong course of desire, one does not go by wrong course of hatred, one does not go by wrong course of delusion, one does not go by wrong course of fear— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. |
These, bhikkhus, are the four ways of not going by wrong course." |
Chandā dosā bhayā mohā, |
"Through desire, hatred, fear, and delusion, |
yo dhammaṁ nātivattati; |
whoever does not transgress the Dhamma, |
Āpūrati tassa yaso, |
his glory waxes |
sukkapakkheva candimā”ti. |
like the moon in the bright fortnight." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
19 - AN4.19 Tatiyaagatisutta |
19 - AN4.19 Third Wrong Course |
“Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. |
"There are, bhikkhus, these four wrong courses. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— |
One goes by wrong course of desire, one goes by wrong course of hatred, one goes by wrong course of delusion, one goes by wrong course of fear— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni. |
These, bhikkhus, are the four wrong courses. |
Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. |
There are, bhikkhus, these four ways of not going by wrong course. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— |
One does not go by wrong course of desire, one does not go by wrong course of hatred, one does not go by wrong course of delusion, one does not go by wrong course of fear— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. |
These, bhikkhus, are the four ways of not going by wrong course." |
Chandā dosā bhayā mohā, |
"Through desire, hatred, fear, and delusion, |
yo dhammaṁ ativattati; |
whoever transgresses the Dhamma, |
Nihīyati tassa yaso, |
his glory wanes |
kāḷapakkheva candimā. |
like the moon in the dark fortnight. |
Chandā dosā bhayā mohā, |
Through desire, hatred, fear, and delusion, |
yo dhammaṁ nātivattati; |
whoever does not transgress the Dhamma, |
Āpūrati tassa yaso, |
his glory waxes |
sukkapakkheva candimā”ti. |
like the moon in the bright fortnight." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
20 - AN4.20 Bhattuddesakasutta |
20 - AN4.20 Food Distributor |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Possessing four things, bhikkhus, a food distributor is cast down to hell as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— |
He goes by wrong course of desire, he goes by wrong course of hatred, he goes by wrong course of delusion, he goes by wrong course of fear— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
possessing these four things, a food distributor is cast down to hell as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Possessing four things, bhikkhus, a food distributor is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— |
He does not go by wrong course of desire, he does not go by wrong course of hatred, he does not go by wrong course of delusion, he does not go by wrong course of fear— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti. |
possessing these four things, a food distributor is raised up to heaven as if brought there." |
Ye keci kāmesu asaññatā janā, |
"Those people unrestrained in sensual pleasures, |
Adhammikā honti adhammagāravā; |
who are unrighteous, not respectful of righteousness; |
Chandā dosā mohā ca bhayā gāmino, |
going by desire, hatred, delusion, and fear, |
Parisākasaṭo ca panesa vuccati. |
such a one is called 'a corruptor of the assembly.' |
Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā, |
Thus it has been said by the knowing recluse. |
Tasmā hi te sappurisā pasaṁsiyā; |
Therefore those good people are praiseworthy |
Dhamme ṭhitā ye na karonti pāpakaṁ, |
who are established in righteousness, not doing evil, |
Na chandā na dosā na mohā na bhayā ca gāmino; |
not going by desire, hatred, delusion, or fear; |
Parisāya maṇḍo ca panesa vuccati, |
such a one is called 'an ornament of the assembly,' |
Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā”ti. |
thus it has been said by the knowing recluse." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Caravaggo dutiyo. |
Cara Chapter, the second. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Caraṁ sīlaṁ padhānāni, |
Walking, virtue, strivings, |
saṁvaraṁ paññatti pañcamaṁ; |
restraint, designations fifth; |
Sokhummaṁ tayo agatī, |
subtlety, three wrong courses, |
bhattuddesena te dasāti. |
food distributor makes ten. |
AN 4 vagga 3. Uruvelavagga |
AN 4 chapter 3. Uruvelā Chapter |
AN4.21 - Paṭhamauruvelasutta |
AN4.21 - First Uruvelā |
AN4.22 - Dutiyauruvelasutta |
AN4.22 - Second Uruvelā |
AN4.23 - Lokasutta |
AN4.23 - World |
AN4.24 - Kāḷakārāmasutta |
AN4.24 - At Kāḷaka's Park |
AN4.25 - Brahmacariyasutta |
AN4.25 - Spiritual Life |
AN4.26 - Kuhasutta |
AN4.26 - Deception |
AN4.27 - Santuṭṭhisutta |
AN4.27 - Contentment |
AN4.28 - Ariyavaṁsasutta |
AN4.28 - Noble Lineages |
AN4.29 - Dhammapadasutta |
AN4.29 - Dhamma Principles |
AN4.30 - Paribbājakasutta |
AN4.30 - Wanderer |
21 - AN4.21 Paṭhamauruvelasutta |
21 - AN4.21 First Uruvelā |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus. |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. |
"At one time, bhikkhus, I was staying at Uruvelā on the bank of the river Nerañjarā at the foot of the goatherd's banyan tree, newly awakened. |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: |
Then, bhikkhus, while I was alone in seclusion, this reflection arose in my mind: |
‘dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso. |
'It is unpleasant to live without reverence and deference. Under what recluse or brahmin might I live, honoring and respecting him?' |
Kiṁ nu kho ahaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti? |
Then, bhikkhus, it occurred to me: |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: |
'For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of virtue, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him. |
‘aparipūrassa kho ahaṁ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. |
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in virtue than myself, under whom I might live, honoring and respecting him. |
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā sīlasampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. |
For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of concentration, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him. |
Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. |
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in concentration than myself, under whom I might live, honoring and respecting him. |
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā samādhisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. |
For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of wisdom, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him. |
Aparipūrassa kho ahaṁ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. |
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in wisdom than myself, under whom I might live, honoring and respecting him. |
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā paññāsampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. |
For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of liberation, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him. |
Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. |
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in liberation than myself, under whom I might live, honoring and respecting him.' |
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā vimuttisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. |
Then, bhikkhus, it occurred to me: |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: |
'What if I were to live honoring and respecting just this Dhamma that I have fully awakened to?' |
‘yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti. |
Then, bhikkhus, Brahmā Sahampati, knowing with his mind my mental reflection—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm—disappeared from the Brahmā world and appeared before me. |
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. |
Then, bhikkhus, Brahmā Sahampati arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, raised his joined palms toward me, and said: |
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca: |
'So it is, Blessed One! So it is, Well-Gone One! Those, venerable sir, who were Worthy Ones, Perfectly Enlightened Ones in the past—those Blessed Ones too lived honoring and respecting just the Dhamma; |
‘evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. |
those, venerable sir, who will be Worthy Ones, Perfectly Enlightened Ones in the future—those Blessed Ones too will live honoring and respecting just the Dhamma; |
Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu; |
and may the Blessed One too, venerable sir, who is at present a Worthy One, Perfectly Enlightened One, live honoring and respecting just the Dhamma.' |
yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti; |
This is what Brahmā Sahampati said. |
bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatū’ti. |
Having said this, he further said: |
Idamavoca brahmā sahampati. |
'The Buddhas of the past, |
Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: |
and the Buddhas yet to come, |
‘Ye ca atītā sambuddhā, |
and he who is now a Buddha, |
ye ca buddhā anāgatā; |
destroyer of sorrow for many, |
Yo cetarahi sambuddho, |
all revering the true Dhamma, |
bahūnaṁ sokanāsano. |
have lived, do live, and will live; |
Sabbe saddhammagaruno, |
this is the nature of the Buddhas. |
vihaṁsu viharanti ca; |
Therefore one who desires his own welfare, |
Athopi viharissanti, |
aspiring for greatness, |
esā buddhāna dhammatā. |
should revere the true Dhamma, |
Tasmā hi attakāmena, |
remembering the Buddhas' teaching.' |
mahattamabhikaṅkhatā; |
This, bhikkhus, is what Brahmā Sahampati said. |
Saddhammo garukātabbo, |
Having said this, he paid homage to me, circumambulated me, and disappeared right there. |
saraṁ buddhāna sāsanan’ti. |
Then, bhikkhus, knowing Brahmā's request and my own fitness, I lived honoring and respecting just this Dhamma that I had fully awakened to. |
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. |
And when, bhikkhus, the Saṅgha too became of great size, then I had reverence for the Saṅgha too." |
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. |
First. |
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā attano ca patirūpaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihāsiṁ. |
|
Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo”ti. |
|
Paṭhamaṁ. |
22 - AN4.22 Dutiyauruvelasutta |
22 - AN4.22 Second Uruvelā |
“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. |
"At one time, bhikkhus, I was staying at Uruvelā on the bank of the river Nerañjarā at the foot of the goatherd's banyan tree, newly awakened. |
Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. |
Then, bhikkhus, several brahmins who were old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, approached me. Having approached, they exchanged greetings with me. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṁ etadavocuṁ: |
After exchanging courteous greetings and pleasant conversation, they sat down to one side. Sitting to one side, bhikkhus, those brahmins said to me: |
‘sutaṁ netaṁ, bho gotama: |
'We have heard this, Master Gotama: |
“na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī”ti. |
The recluse Gotama does not pay homage to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, nor does he rise up for them or offer them a seat. |
Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. |
This, Master Gotama, is indeed so. |
Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. |
Master Gotama indeed does not pay homage to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, nor does he rise up for them or offer them a seat. |
Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā’ti. |
This, Master Gotama, is not proper.' |
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: |
Then, bhikkhus, it occurred to me: |
‘nayime āyasmanto jānanti theraṁ vā therakaraṇe vā dhamme’ti. |
'These venerable ones do not know what an elder is or what makes one an elder.' |
Vuddho cepi, bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā. |
Even if one is eighty or ninety or a hundred years old by birth, bhikkhus, |
So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ. |
if he speaks at the wrong time, speaks what is untrue, speaks what is harmful, speaks against the Dhamma, speaks against the discipline, speaks words that are not worth treasuring, untimely, unreasonable, without boundaries, not connected with the goal, |
Atha kho so ‘bālo thero’tveva saṅkhaṁ gacchati. |
then he is reckoned as 'a foolish elder.' |
Daharo cepi, bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. |
But even if one is young, a youth with black hair, endowed with the beauty of youth, in the first stage of life, bhikkhus, |
So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. |
if he speaks at the right time, speaks what is true, speaks what is beneficial, speaks of the Dhamma, speaks of the discipline, speaks words that are worth treasuring, timely, reasonable, with boundaries, connected with the goal, |
Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṁ gacchati. |
then he is reckoned as 'a wise elder.' |
Cattārome, bhikkhave, therakaraṇā dhammā. |
There are, bhikkhus, these four things that make one an elder. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules. |
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
He is learned, a repository of learning, an accumulator of learning. Those teachings that are beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with the right meaning and phrasing, proclaiming the perfectly complete and pure spiritual life—such teachings he has learned much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and penetrated well by view. |
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
He is one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life. |
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the destruction of the taints, he dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammāti. |
These, bhikkhus, are the four things that make one an elder." |
Yo uddhatena cittena, |
"One with a restless mind, |
samphañca bahu bhāsati; |
who speaks much foolishly, |
Asamāhitasaṅkappo, |
with unsteady thoughts, |
asaddhammarato mago; |
a deer delighting in false teachings, |
Ārā so thāvareyyamhā, |
is far from eldership, |
pāpadiṭṭhi anādaro. |
evil in view, disrespectful. |
Yo ca sīlena sampanno, |
But one accomplished in virtue, |
sutavā paṭibhānavā; |
learned and eloquent, |
Saññato dhīro dhammesu, |
restrained, wise in the teachings, |
paññāyatthaṁ vipassati. |
who sees the goal through wisdom, |
Pāragū sabbadhammānaṁ, |
gone beyond all teachings, |
akhilo paṭibhānavā; |
faultless and eloquent, |
Pahīnajātimaraṇo, |
who has abandoned birth and death, |
brahmacariyassa kevalī. |
complete in the spiritual life, |
Tamahaṁ vadāmi theroti, |
him I call an elder, |
yassa no santi āsavā; |
one who has no taints; |
Āsavānaṁ khayā bhikkhu, |
with the destruction of the taints, a bhikkhu |
so theroti pavuccatī”ti. |
is called an elder." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
23 - AN4.23 Lokasutta |
23 - AN4.23 World |
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. |
"The world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata. |
Lokasmā tathāgato visaṁyutto. |
From the world the Tathāgata is detached. |
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. |
The origin of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata. |
Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. |
The origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. |
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. |
The cessation of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata. |
Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. |
The cessation of the world has been realized by the Tathāgata. |
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. |
The path leading to the cessation of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata. |
Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. |
The path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata. |
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, sabbaṁ taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ. |
Whatever, bhikkhus, in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind—all that has been fully awakened to by the Tathāgata. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore he is called 'Tathāgata.' |
Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā. |
From the night, bhikkhus, when the Tathāgata awakened to supreme perfect enlightenment until the night when he passes away in the Nibbāna element without remainder, whatever he speaks, utters, explains—all that is just so and not otherwise. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore he is called 'Tathāgata.' |
Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. |
As the Tathāgata speaks, bhikkhus, so he acts; as he acts, so he speaks. |
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. |
Thus, as he speaks, so he acts; as he acts, so he speaks. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore he is called 'Tathāgata.' |
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. |
In the world, bhikkhus, with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, the Tathāgata is the conqueror, unconquered, the all-seer, the wielder of power. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore he is called 'Tathāgata.'" |
Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya, |
"Having fully known all the world, |
sabbaṁ loke yathātathaṁ; |
all in the world as it really is, |
Sabbaṁ lokaṁ visaṁyutto, |
detached from all the world, |
sabbaloke anūpayo. |
unattached to all the world, |
Sa ve sabbābhibhū dhīro, |
he is the wise conqueror of all, |
sabbaganthappamocano; |
the liberator from all bonds; |
Phuṭṭha’ssa paramā santi, |
he has attained the supreme peace, |
nibbānaṁ akutobhayaṁ. |
Nibbāna, fearless from all directions. |
Esa khīṇāsavo buddho, |
He is the Buddha with taints destroyed, |
anīgho chinnasaṁsayo; |
untroubled, his doubts cut off, |
Sabbakammakkhayaṁ patto, |
having attained the destruction of all kamma, |
vimutto upadhisaṅkhaye. |
liberated by the elimination of attachments. |
Esa so bhagavā buddho, |
He is the Blessed One, the Buddha, |
esa sīho anuttaro; |
he is the lion, unsurpassed; |
Sadevakassa lokassa, |
in the world with its gods, |
brahmacakkaṁ pavattayī. |
he set rolling the wheel of Brahmā. |
Iti devā manussā ca, |
Thus gods and humans, |
ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; |
who have gone to the Buddha for refuge, |
Saṅgamma taṁ namassanti, |
gathering together, they pay homage to him, |
mahantaṁ vītasāradaṁ. |
the great one, free from fear. |
Danto damayataṁ seṭṭho, |
'Tamed, best of those who tame, |
santo samayataṁ isi; |
peaceful, sage of those who bring peace, |
Mutto mocayataṁ aggo, |
liberated, foremost of those who liberate, |
tiṇṇo tārayataṁ varo. |
crossed over, excellent among those who help cross over.' |
Iti hetaṁ namassanti, |
Thus they pay homage to him, |
mahantaṁ vītasāradaṁ; |
the great one, free from fear; |
Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, |
in the world with its gods, |
natthi me paṭipuggalo”ti. |
there is no equal to me." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
24 - AN4.24 Kāḷakārāmasutta |
24 - AN4.24 At Kāḷaka's Park |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme. |
At one time the Blessed One was staying at Sāketa in Kāḷaka's Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus. |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca— |
The Blessed One said this— |
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi. |
"Whatever, bhikkhus, in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind—that I know. |
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ abbhaññāsiṁ. |
Whatever, bhikkhus, in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind—that I have directly known. |
Taṁ tathāgatassa viditaṁ, taṁ tathāgato na upaṭṭhāsi. |
That is known to the Tathāgata, but the Tathāgata does not take a stand upon it. |
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā. |
If I were to say, bhikkhus: 'I do not know whatever in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind'—that would be falsehood on my part. |
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva. |
If I were to say, bhikkhus: 'I both know and do not know...'—that would be just the same. |
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali. |
If I were to say, bhikkhus: 'I neither know nor do not know...'—that would be a fault on my part. |
Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṁ, diṭṭhaṁ na maññati, adiṭṭhaṁ na maññati, daṭṭhabbaṁ na maññati, daṭṭhāraṁ na maññati; |
Thus, bhikkhus, the Tathāgata, when seeing what is to be seen, does not conceive what is seen, does not conceive the unseen, does not conceive what is to be seen, does not conceive a seer; |
sutvā sotabbaṁ, sutaṁ na maññati, asutaṁ na maññati, sotabbaṁ na maññati, sotāraṁ na maññati; |
when hearing what is to be heard, does not conceive what is heard, does not conceive the unheard, does not conceive what is to be heard, does not conceive a hearer; |
mutvā motabbaṁ, mutaṁ na maññati, amutaṁ na maññati, motabbaṁ na maññati, motāraṁ na maññati; |
when sensing what is to be sensed, does not conceive what is sensed, does not conceive the unsensed, does not conceive what is to be sensed, does not conceive a sensor; |
viññatvā viññātabbaṁ, viññātaṁ na maññati, aviññātaṁ na maññati, viññātabbaṁ na maññati, viññātāraṁ na maññati. |
when cognizing what is to be cognized, does not conceive what is cognized, does not conceive the uncognized, does not conceive what is to be cognized, does not conceive a cognizer. |
Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī. |
Thus, bhikkhus, the Tathāgata is such among things seen, heard, sensed, and cognized—just such. |
‘Tamhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti vadāmīti. |
And than him who is such, I say, there is no other who is higher or more excellent. |
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā, |
Whatever might be seen or heard, sensed or cognized, |
Ajjhositaṁ saccamutaṁ paresaṁ; |
held as truth or falsehood by others, |
Na tesu tādī sayasaṁvutesu, |
among those who are self-controlled, |
Saccaṁ musā vāpi paraṁ daheyya. |
the Such One would not declare it as truth or falsehood. |
Etañca sallaṁ paṭikacca disvā, |
Having seen this dart before, |
Ajjhositā yattha pajā visattā; |
on which people are impaled and struggle, |
Jānāmi passāmi tatheva etaṁ, |
'I know, I see, it is just this'— |
Ajjhositaṁ natthi tathāgatānan”ti. |
there is no such clinging for the Tathāgatas." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
25 - AN4.25 Brahmacariyasutta |
25 - AN4.25 Spiritual Life |
“Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti. |
"This spiritual life, bhikkhus, is not lived for the purpose of deceiving people, not for the purpose of flattering people, not for the purpose of gain, honor, and fame, not for the purpose of winning debates, nor thinking 'let people know me thus.' |
Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ virāgatthaṁ nirodhatthanti. |
Rather, bhikkhus, this spiritual life is lived for the purpose of restraint, for the purpose of abandoning, for the purpose of dispassion, for the purpose of cessation." |
Saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ, |
"For restraint, for abandoning, |
brahmacariyaṁ anītihaṁ; |
the spiritual life is not futile; |
Adesayi so bhagavā, |
the Blessed One taught this, |
nibbānogadhagāminaṁ; |
leading to Nibbāna, flowing to the goal; |
Esa maggo mahantehi, |
this path has been followed |
anuyāto mahesibhi. |
by the great sages, the great seers. |
Ye ca taṁ paṭipajjanti, |
Those who practice it |
yathā buddhena desitaṁ; |
as taught by the Buddha |
Dukkhassantaṁ karissanti, |
will make an end to suffering, |
satthusāsanakārino”ti. |
following the Teacher's instruction." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
26 - AN4.26 Kuhasutta |
26 - AN4.26 Deception |
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā. |
"Those bhikkhus, bhikkhus, who are deceitful, stubborn, talkers, imposters, haughty, unconcentrated—those bhikkhus are not mine. |
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti. |
Those bhikkhus have fallen away from this Dhamma and discipline, and they do not achieve growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and discipline. |
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. |
But those bhikkhus, bhikkhus, who are not deceitful, not talkative, wise, stable, well-concentrated—those bhikkhus are mine. |
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjantīti. |
Those bhikkhus have not fallen away from this Dhamma and discipline, and they achieve growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and discipline." |
Kuhā thaddhā lapā siṅgī, |
"Deceitful, stubborn, talkers, imposters, |
unnaḷā asamāhitā; |
haughty, unconcentrated; |
Na te dhamme virūhanti, |
they do not grow in the Dhamma |
sammāsambuddhadesite. |
taught by the Perfectly Enlightened One. |
Nikkuhā nillapā dhīrā, |
Not deceitful, not talkative, wise, |
atthaddhā susamāhitā; |
stable, well-concentrated; |
Te ve dhamme virūhanti, |
they indeed grow in the Dhamma |
sammāsambuddhadesite”ti. |
taught by the Perfectly Enlightened One." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
27 - AN4.27 Santuṭṭhisutta |
27 - AN4.27 Contentment |
“Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. |
"There are, bhikkhus, these four things that are little, easily obtained, and blameless. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Paṁsukūlaṁ, bhikkhave, cīvarānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. |
"Rag-robes, bhikkhus, among robes are little, easily obtained, and blameless. |
Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. |
Almsfood, bhikkhus, among foods is little, easily obtained, and blameless. |
Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. |
The foot of a tree, bhikkhus, among lodgings is little, easily obtained, and blameless. |
Pūtimuttaṁ, bhikkhave, bhesajjānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. |
Fermented urine, bhikkhus, among medicines is little, easily obtained, and blameless. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. |
These, bhikkhus, are the four things that are little, easily obtained, and blameless. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca, idamassāhaṁ aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmīti. |
When, bhikkhus, a bhikkhu is content with what is little and easily obtained, I call this one factor of recluseship for him." |
Anavajjena tuṭṭhassa, |
"For one content with what is blameless, |
appena sulabhena ca; |
little and easily obtained, |
Na senāsanamārabbha, |
there is no disturbance of mind |
cīvaraṁ pānabhojanaṁ; |
on account of lodging, |
Vighāto hoti cittassa, |
robes, and food and drink; |
disā nappaṭihaññati. |
the directions are not obstructed. |
Ye cassa dhammā akkhātā, |
Those teachings he has been taught, |
sāmaññassānulomikā; |
in accordance with recluseship, |
Adhiggahitā tuṭṭhassa, |
are grasped by one who is content, |
appamattassa sikkhato”ti. |
heedful, training." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
28 - AN4.28 Ariyavaṁsasutta |
28 - AN4.28 Noble Lineages |
“Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
"There are, bhikkhus, these four noble lineages that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robe, and he speaks in praise of contentment with any kind of robe, and he does not engage in wrong search that is improper for the sake of robes, and if he does not obtain robes he is not agitated, and if he does obtain robes he uses them without being tied to them, infatuated with them, blindly absorbed in them, seeing the danger in them, understanding the escape from them; |
tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. |
and by that contentment with any kind of robe he does not exalt himself or disparage others. |
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. |
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; |
Again, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of almsfood, and he speaks in praise of contentment with any kind of almsfood, and he does not engage in wrong search that is improper for the sake of almsfood, and if he does not obtain almsfood he is not agitated, and if he does obtain almsfood he uses it without being tied to it, infatuated with it, blindly absorbed in it, seeing the danger in it, understanding the escape from it; |
tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. |
and by that contentment with any kind of almsfood he does not exalt himself or disparage others. |
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. |
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṁ na paritassati, laddhā ca senāsanaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; |
Again, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of lodging, and he speaks in praise of contentment with any kind of lodging, and he does not engage in wrong search that is improper for the sake of lodging, and if he does not obtain lodging he is not agitated, and if he does obtain lodging he uses it without being tied to it, infatuated with it, blindly absorbed in it, seeing the danger in it, understanding the escape from it; |
tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. |
and by that contentment with any kind of lodging he does not exalt himself or disparage others. |
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. |
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato, pahānārāmo hoti pahānarato; |
Again, bhikkhus, a bhikkhu finds pleasure in development, delights in development, finds pleasure in abandoning, delights in abandoning; |
tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. |
and by that pleasure in development, delight in development, pleasure in abandoning, delight in abandoning, he does not exalt himself or disparage others. |
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. |
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
These, bhikkhus, are the four noble lineages that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṁsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; |
Possessing, bhikkhus, these four noble lineages, if a bhikkhu dwells in the eastern direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him; |
pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; |
if he dwells in the western direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him; |
uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati; |
if he dwells in the northern direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him; |
dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati. |
if he dwells in the southern direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him. |
Taṁ kissa hetu? |
Why is that? |
Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīroti. |
Because, bhikkhus, the wise person is one who bears both discontent and contentment." |
Nārati sahati dhīraṁ, |
"Discontent does not overcome the wise one, |
nārati dhīraṁ sahati; |
discontent does not overcome the wise one; |
Dhīrova aratiṁ sahati, |
the wise one overcomes discontent, |
dhīro hi aratissaho. |
for the wise one is a bearer of discontent. |
Sabbakammavihāyīnaṁ, |
Who can obstruct one |
panuṇṇaṁ ko nivāraye; |
who has abandoned all deeds, rejected them? |
Nekkhaṁ jambonadasseva, |
Like refined gold from the Jambū river, |
ko taṁ ninditumarahati; |
who is worthy to criticize him? |
Devāpi naṁ pasaṁsanti, |
Even the gods praise him, |
brahmunāpi pasaṁsito”ti. |
by Brahmā too he is praised." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
29 - AN4.29 Dhammapadasutta |
29 - AN4.29 Dhamma Principles |
“Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
"There are, bhikkhus, these four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
Non-covetousness, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
Non-ill will, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
Right mindfulness, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
Right concentration, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti. |
These, bhikkhus, are the four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins." |
Anabhijjhālu vihareyya, |
"One should dwell without covetousness, |
abyāpannena cetasā; |
with a mind free from ill will; |
Sato ekaggacittassa, |
mindful, with unified mind, |
ajjhattaṁ susamāhito”ti. |
well-concentrated inwardly." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
30 - AN4.30 Paribbājakasutta |
30 - AN4.30 Wanderer |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
At one time the Blessed One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain. |
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. |
Now at that time several well-known wanderers were residing at the wanderers' park at Sappinī Ford, namely Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī the wanderer, and other well-known wanderers. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca: |
Then the Blessed One, in the evening time, emerging from seclusion, went to the wanderers' park at Sappinī Ford. Having gone there, he sat down on a prepared seat. Having sat down, the Blessed One said to those wanderers: |
“Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
"There are, wanderers, these four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Anabhijjhā, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
Non-covetousness, wanderers, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
Non-ill will, wanderers, is a Dhamma principle... right mindfulness, wanderers, is a Dhamma principle... right concentration, wanderers, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
These, wanderers, are the four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins. |
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: |
If anyone, wanderers, should say: |
‘ahametaṁ anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: |
'Having rejected this non-covetousness Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin who is covetous, strongly passionate for sensual pleasures,' I would say to him there: |
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. |
'Come, speak, declare, let us see your ability!' |
So vata, paribbājakā, anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
He would not, wanderers, having rejected the non-covetousness Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin who is covetous, strongly passionate for sensual pleasures—this is impossible. |
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: |
If anyone, wanderers, should say: |
‘ahametaṁ abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: |
'Having rejected this non-ill will Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin with an ill-willed mind, with corrupt intentions,' I would say to him there: |
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. |
'Come, speak, declare, let us see your ability!' |
So vata, paribbājakā, abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
He would not, wanderers, having rejected the non-ill will Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin with an ill-willed mind, with corrupt intentions—this is impossible. |
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: |
If anyone, wanderers, should say: |
‘ahametaṁ sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: |
'Having rejected this right mindfulness Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin who is unmindful, lacking clear comprehension,' I would say to him there: |
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. |
'Come, speak, declare, let us see your ability!' |
So vata, paribbājakā, sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
He would not, wanderers, having rejected the right mindfulness Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin who is unmindful, lacking clear comprehension—this is impossible. |
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya: |
If anyone, wanderers, should say: |
‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: |
'Having rejected this right concentration Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin who is unconcentrated, with a distracted mind,' I would say to him there: |
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti. |
'Come, speak, declare, let us see your ability!' |
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
He would not, wanderers, having rejected the right concentration Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin who is unconcentrated, with a distracted mind—this is impossible. |
Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. |
If anyone, wanderers, thinks these four Dhamma principles should be criticized and rejected, then in this very life four legitimate grounds for censure, blameworthy positions come to him. |
Katame cattāro? |
What four? |
Anabhijjhañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. |
If the venerable one criticizes and rejects the non-covetousness Dhamma principle, then those recluses and brahmins who are covetous, strongly passionate for sensual pleasures, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one. |
Abyāpādañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. |
If the venerable one criticizes and rejects the non-ill will Dhamma principle, then those recluses and brahmins with ill-willed minds, with corrupt intentions, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one. |
Sammāsatiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. |
If the venerable one criticizes and rejects the right mindfulness Dhamma principle, then those recluses and brahmins who are unmindful, lacking clear comprehension, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one. |
Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. |
If the venerable one criticizes and rejects the right concentration Dhamma principle, then those recluses and brahmins who are unconcentrated, with distracted minds, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one. |
Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. |
If anyone, wanderers, thinks these four Dhamma principles should be criticized and rejected, then in this very life these four legitimate grounds for censure, blameworthy positions come to him. |
Yepi te paribbājakā ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepi imāni cattāri dhammapadāni na garahitabbaṁ na paṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. |
Even those wanderers who were of Ukkalā, experts in the rainy season, who held the no-cause view, the no-action view, the nihilistic view, did not think these four Dhamma principles should be criticized or rejected. |
Taṁ kissa hetu? |
Why is that? |
Nindābyārosanaupārambhabhayāti. |
From fear of blame, criticism, and reproach." |
Abyāpanno sadā sato, |
"Free from ill will, always mindful, |
ajjhattaṁ susamāhito; |
well-concentrated inwardly; |
Abhijjhāvinaye sikkhaṁ, |
train in the removal of covetousness, |
appamattoti vuccatī”ti. |
this is called being heedful." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Uruvelavaggo tatiyo. |
Uruvelā Chapter, the third. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Dve uruvelā loko kāḷako, |
Two Uruvelās, world, Kāḷaka, |
Brahmacariyena pañcamaṁ; |
spiritual life the fifth; |
Kuhaṁ santuṭṭhi vaṁso ca, |
deception, contentment, lineages, |
Dhammapadaṁ paribbājakena cāti. |
Dhamma principles, and wanderer. |
AN 4 vagga 4. Cakkavagga |
AN 4 chapter 4. Wheel Chapter |
AN4.31 - Cakkasutta |
AN4.31 - Wheels |
AN4.32 - Saṅgahasutta |
AN4.32 - Means of Inclusion |
AN4.33 - Sīhasutta |
AN4.33 - Lion |
AN4.34 - Aggappasādasutta |
AN4.34 - Supreme Confidence |
AN4.35 - Vassakārasutta |
AN4.35 - Vassakāra |
AN4.36 - Doṇasutta |
AN4.36 - Doṇa |
AN4.37 - Aparihāniyasutta |
AN4.37 - Non-Decline |
AN4.38 - Patilīnasutta |
AN4.38 - Withdrawn |
AN4.39 - Ujjayasutta |
AN4.39 - Ujjaya |
AN4.40 - Udāyīsutta |
AN4.40 - Udāyī |
31 - AN4.31 Cakkasutta |
31 - AN4.31 Wheels |
“Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesu. |
"There are, bhikkhus, these four wheels by which, when possessed by gods and humans, the four-wheeled vehicle rolls along, by which gods and humans who possess them soon achieve greatness and abundance in wealth. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā— |
Residing in a suitable place, relying on good persons, right aspiration for oneself, and merit made in the past— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesūti. |
These, bhikkhus, are the four wheels by which, when possessed by gods and humans, the four-wheeled vehicle rolls along, by which gods and humans who possess them soon achieve greatness and abundance in wealth." |
Patirūpe vase dese, |
"One should reside in a suitable place, |
ariyamittakaro siyā; |
be a maker of noble friends; |
Sammāpaṇidhisampanno, |
endowed with right aspiration, |
pubbe puññakato naro; |
a person who has made merit in the past; |
Dhaññaṁ dhanaṁ yaso kitti, |
grain, wealth, fame, reputation, |
sukhañcetaṁdhivattatī”ti. |
and happiness increase for him." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
32 - AN4.32 Saṅgahasutta |
32 - AN4.32 Means of Inclusion |
“Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. |
"There are, bhikkhus, these four means of inclusion. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā— |
Giving, affectionate speech, beneficial conduct, impartiality— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnīti. |
These, bhikkhus, are the four means of inclusion." |
Dānañca peyyavajjañca, |
"Giving and affectionate speech, |
atthacariyā ca yā idha; |
and beneficial conduct here, |
Samānattatā ca dhammesu, |
and impartiality in things, |
tattha tattha yathārahaṁ; |
in each case as appropriate; |
Ete kho saṅgahā loke, |
these are the means of inclusion in the world, |
rathassāṇīva yāyato. |
like the linchpins of a moving chariot. |
Ete ca saṅgahā nāssu, |
If these means of inclusion did not exist, |
na mātā puttakāraṇā; |
neither mother on account of her child |
Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, |
would receive honor or respect, |
pitā vā puttakāraṇā. |
nor father on account of his child. |
Yasmā ca saṅgahā ete, |
Because the wise reflect on |
samavekkhanti paṇḍitā; |
these means of inclusion, |
Tasmā mahattaṁ papponti, |
therefore they achieve greatness, |
pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. |
and they become praiseworthy." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
33 - AN4.33 Sīhasutta |
33 - AN4.33 Lion |
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati. |
"The lion, bhikkhus, king of beasts, in the evening time comes out from his lair. |
Āsayā nikkhamitvā vijambhati. |
Having come out from his lair, he stretches. |
Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. |
Having stretched, he surveys all around the four directions. |
Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati. |
Having surveyed all around the four directions, he roars his lion's roar three times. |
Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. |
Having roared his lion's roar three times, he sets out to hunt for food. |
Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti. |
Now, bhikkhus, whatever animals hear the sound of the lion, king of beasts, roaring, they mostly fall into fear, terror, and trembling. |
Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti. |
Those in holes enter holes, those in water enter water, those in forests enter forests, birds take to the sky. |
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā yena vā tena vā palāyanti. |
Even, bhikkhus, those royal elephants in villages, towns, and royal capitals, bound with strong leather bonds, they break and burst those bonds and flee in fear, letting loose their dung and urine, wherever they can. |
Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṁ pāṇānaṁ, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvo. |
So mighty, bhikkhus, is the lion, king of beasts, among animals, so powerful and influential. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, so dhammaṁ deseti: |
In the same way, bhikkhus, when a Tathāgata arises in the world, a Worthy One, Perfectly Enlightened One, accomplished in true knowledge and conduct, Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One, he teaches the Dhamma: |
‘iti sakkāyo, iti sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho, iti sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti. |
'Such is identity, such is the origin of identity, such is the cessation of identity, such is the path leading to the cessation of identity.' |
Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṁ sutvā yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti: |
Even, bhikkhus, those gods who are long-lived, beautiful, abounding in happiness, dwelling in high mansions for a long time, they too, having heard the Tathāgata's teaching of Dhamma, mostly fall into fear, terror, and trembling: |
‘aniccā vata kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha; |
'We are impermanent, sirs, it seems, though we thought we were permanent; |
addhuvā vata kira, bho, mayaṁ samānā dhuvamhāti amaññimha; |
we are not lasting, sirs, it seems, though we thought we were lasting; |
asassatā vata kira, bho, mayaṁ samānā sassatamhāti amaññimha. |
we are not eternal, sirs, it seems, though we thought we were eternal. |
Mayaṁ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. |
We, sirs, it seems, are impermanent, not lasting, not eternal, included in identity.' |
Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvoti. |
So mighty, bhikkhus, is the Tathāgata in the world with its gods, so powerful and influential." |
Yadā buddho abhiññāya, |
"When the Buddha, having directly known, |
dhammacakkaṁ pavattayī; |
set rolling the wheel of Dhamma, |
Sadevakassa lokassa, |
the teacher without equal |
satthā appaṭipuggalo. |
in the world with its gods, |
Sakkāyañca nirodhañca, |
identity and its cessation, |
sakkāyassa ca sambhavaṁ; |
and the origin of identity, |
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, |
and the noble eightfold path |
dukkhūpasamagāminaṁ. |
that leads to the stilling of suffering. |
Yepi dīghāyukā devā, |
Even those long-lived gods, |
vaṇṇavanto yasassino; |
beautiful and glorious, |
Bhītā santāsamāpāduṁ, |
became frightened and terrified |
sīhassevitare migā. |
like other beasts before a lion. |
Avītivattā sakkāyaṁ, |
'We have not transcended identity, |
aniccā kira bho mayaṁ; |
we are impermanent, sirs, it seems,' |
Sutvā arahato vākyaṁ, |
having heard the word of the Worthy One, |
vippamuttassa tādino”ti. |
the liberated Such One." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
34 - AN4.34 Aggappasādasutta |
34 - AN4.34 Supreme Confidence |
“Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. |
"There are, bhikkhus, these four supreme confidences. |
Katame cattāro? |
What four? |
Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. |
Among all beings, bhikkhus, whether footless or two-footed or four-footed or many-footed, whether with form or formless, whether percipient or non-percipient or neither-percipient-nor-non-percipient, the Tathāgata is declared supreme among them, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One. |
Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. |
Those, bhikkhus, who have confidence in the Buddha have confidence in the supreme. |
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme. |
Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. |
Among all conditioned things, bhikkhus, the noble eightfold path is declared supreme among them. |
Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. |
Those, bhikkhus, who have confidence in the noble eightfold path have confidence in the supreme. |
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme. |
Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
Among all things, bhikkhus, conditioned or unconditioned, dispassion is declared supreme among them, that is: the crushing of pride, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. |
Those, bhikkhus, who have confidence in the dispassion Dhamma have confidence in the supreme. |
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme. |
Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
Among all communities or groups, bhikkhus, the Saṅgha of the Tathāgata's disciples is declared supreme among them, that is: the four pairs of persons, the eight individual persons; this Saṅgha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world. |
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā. |
Those, bhikkhus, who have confidence in the Saṅgha have confidence in the supreme. |
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādāti. |
These, bhikkhus, are the four supreme confidences." |
Aggato ve pasannānaṁ, |
"For those confident in the supreme, |
aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ; |
who understand the supreme Dhamma, |
Agge buddhe pasannānaṁ, |
confident in the supreme Buddha, |
dakkhiṇeyye anuttare. |
worthy of offerings, unsurpassed, |
Agge dhamme pasannānaṁ, |
confident in the supreme Dhamma, |
virāgūpasame sukhe; |
in dispassion, peaceful happiness, |
Agge saṅghe pasannānaṁ, |
confident in the supreme Saṅgha, |
puññakkhette anuttare. |
the unsurpassed field of merit. |
Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ, |
Giving gifts to the supreme, |
aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati; |
supreme merit grows; |
Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca, |
supreme life span and beauty, |
yaso kitti sukhaṁ balaṁ. |
fame, reputation, happiness, and strength. |
Aggassa dātā medhāvī, |
The wise giver to the supreme, |
aggadhammasamāhito; |
established in the supreme Dhamma, |
Devabhūto manusso vā, |
whether become a god or human, |
aggappatto pamodatī”ti. |
rejoices, having attained the supreme." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
35 - AN4.35 Vassakārasutta |
35 - AN4.35 Vassakāra |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Blessed One was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground. |
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the brahmin Vassakāra, chief minister of Magadha, approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: |
After exchanging courteous greetings and pleasant conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Vassakāra, chief minister of Magadha, said to the Blessed One: |
“Catūhi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. |
"We, Master Gotama, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses four things. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa |
Here, Master Gotama, he is learned, a repository of whatever has been heard; |
tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti. |
and he understands the meaning of whatever has been said: 'This is the meaning of what was said, this is the meaning of what was said.' |
Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā |
He is mindful, able to remember and recollect what was done and said long ago. |
yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. |
He is skilled in those household tasks that need to be done, possessing the method and means to accomplish and arrange them properly. |
Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. |
We, Master Gotama, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses these four things. |
Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo; |
If I should be approved of, Master Gotama, please approve of me; |
sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṁ paṭikkosatu me bhavaṁ gotamo”ti. |
if I should be criticized, Master Gotama, please criticize me." |
“Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi. |
"I neither approve nor criticize you, brahmin. |
Catūhi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemi. |
I, brahmin, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses four things. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya; |
Here, brahmin, he is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people; |
bahu’ssa janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
he has established many people in the noble method, that is: in good conduct, in wholesome conduct. |
So yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi; |
He thinks whatever thought he wishes to think, he does not think whatever thought he does not wish to think; |
yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. |
he intends whatever intention he wishes to intend, he does not intend whatever intention he does not wish to intend. |
Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe. |
Thus he has attained mastery of mind in the paths of thought. |
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
He is one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life. |
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the destruction of the taints, he dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life. |
Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paṭikkosāmi. |
I neither approve nor criticize you, brahmin. |
Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemī”ti. |
I, brahmin, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses these four things." |
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
"Wonderful, Master Gotama! Amazing, Master Gotama! |
Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena. |
How well spoken this is by Master Gotama. |
Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema; |
We, Master Gotama, consider Master Gotama to possess these four things; |
bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; |
for Master Gotama is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people; |
bahu te janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
he has established many people in the noble method, that is: in good conduct, in wholesome conduct. |
Bhavañhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti. |
Master Gotama thinks whatever thought he wishes to think, he does not think whatever thought he does not wish to think, he intends whatever intention he wishes to intend, he does not intend whatever intention he does not wish to intend. |
Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. |
Master Gotama has attained mastery of mind in the paths of thought. |
Bhavañhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
Master Gotama is one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life. |
Bhavañhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
Master Gotama, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life." |
“Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā. |
"Certainly, brahmin, your words are bold and presumptuous. |
Api ca tyāhaṁ byākarissāmi: |
But I will answer you: |
‘ahañhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; |
'I, brahmin, am practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people; |
bahu me janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
I have established many people in the noble method, that is: in good conduct, in wholesome conduct. |
Ahañhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhāmi saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhāmi saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi. |
I, brahmin, think whatever thought I wish to think, I do not think whatever thought I do not wish to think, I intend whatever intention I wish to intend, I do not intend whatever intention I do not wish to intend. |
Ahañhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe. |
I, brahmin, have attained mastery of mind in the paths of thought. |
Ahañhi, brāhmaṇa, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
I, brahmin, am one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life. |
Ahañhi, brāhmaṇa, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. |
I, brahmin, with the destruction of the taints, dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it myself with direct knowledge in this very life.'" |
Yo vedi sabbasattānaṁ, |
"One who knew the liberation from death's snare |
maccupāsappamocanaṁ; |
for all beings, |
Hitaṁ devamanussānaṁ, |
proclaimed the beneficial righteous path |
ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi; |
for gods and humans; |
Yaṁ ve disvā ca sutvā ca, |
seeing and hearing him, |
pasīdanti bahū janā. |
many people gain confidence. |
Maggāmaggassa kusalo, |
Skilled in what is the path and what is not the path, |
Katakicco anāsavo; |
his task completed, without taints, |
Buddho antimasārīro, |
the Buddha in his final body, |
Mahāpañño mahāpurisoti vuccatī”ti. |
is called the great wise man, the great person." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
36 - AN4.36 Doṇasutta |
36 - AN4.36 Doṇa |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. |
At one time the Blessed One was traveling on the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā. |
Doṇopi sudaṁ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. |
The brahmin Doṇa was also traveling on the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā. |
Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; |
The brahmin Doṇa saw on the Blessed One's feet wheels with a thousand spokes, with rims and hubs, complete in all respects; |
disvānassa etadahosi: |
seeing them, this thought occurred to him: |
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. |
"Wonderful indeed, sir! Amazing indeed, sir! |
Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti. |
These cannot be the footprints of a human being!" |
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. |
Then the Blessed One, leaving the road, sat down at the foot of a certain tree, folding his legs crosswise, setting his body straight, establishing mindfulness in front of him. |
Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ nāgaṁ. |
Then the brahmin Doṇa, following the Blessed One's footprints, saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree, inspiring confidence, inspiring faith, with peaceful faculties, with peaceful mind, having attained supreme taming and tranquility, controlled, guarded, with restrained faculties—an elephant. |
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: |
Seeing him, he approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: |
“Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti? |
Will the venerable one be a god? |
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti. |
I will not be a god, brahmin. |
“Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti? |
Will the venerable one be a gandhabba? |
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti. |
I will not be a gandhabba, brahmin. |
“Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti? |
Will the venerable one be a yakkha? |
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti. |
I will not be a yakkha, brahmin. |
“Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti? |
Will the venerable one be a human being? |
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti. |
I will not be a human being, brahmin. |
“‘Devo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: |
"When asked 'Will the venerable one be a god?' you say: 'I will not be a god, brahmin.' |
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi. |
When asked 'Will the venerable one be a gandhabba?' you say: 'I will not be a gandhabba, brahmin.' |
‘Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: |
When asked 'Will the venerable one be a yakkha?' you say: 'I will not be a yakkha, brahmin.' |
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi. |
When asked 'Will the venerable one be a human being?' you say: 'I will not be a human being, brahmin.' |
‘Yakkho no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: |
Then what will the venerable one be?" |
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. |
"Those taints, brahmin, by which—if they were not abandoned—I would be a god, those taints have been abandoned by me, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future. |
‘Manusso no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: |
Those taints, brahmin, by which—if they were not abandoned—I would be a gandhabba... a yakkha... a human being, those taints have been abandoned by me, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future. |
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi. |
Just as, brahmin, a blue lotus or a white lotus or a red lotus, born in water, grown in water, rises up above the water and stands unsoiled by water; |
Atha ko carahi bhavaṁ bhavissatī”ti? |
in the same way, brahmin, born in the world, grown in the world, having overcome the world, I dwell unsoiled by the world. |
“Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā devo bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Remember me, brahmin, as awakened." |
Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṁ … yakkho bhaveyyaṁ … manusso bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
"That by which I would go to rebirth among gods, |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṁ udakena; |
or become a gandhabba roaming in the sky, |
evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṁvaḍḍho lokaṁ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena. |
or by which I would go to the state of a yakkha, |
Buddhoti maṁ, brāhmaṇa, dhārehīti. |
or attain human status— |
Yena devūpapatyassa, |
those taints of mine are destroyed, |
gandhabbo vā vihaṅgamo; |
demolished, eliminated. |
Yakkhattaṁ yena gaccheyyaṁ, |
Like a beautiful lotus |
manussattañca abbaje; |
not soiled by water, |
Te mayhaṁ āsavā khīṇā, |
I am not soiled by the world; |
viddhastā vinaḷīkatā. |
therefore, brahmin, I am awakened." |
Puṇḍarīkaṁ yathā vaggu, |
Sixth. |
Toyena nupalippati; |
|
Nupalippāmi lokena, |
|
Tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti. |
|
Chaṭṭhaṁ. |
37 - AN4.37 Aparihāniyasutta |
37 - AN4.37 Non-Decline |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike. |
"Possessing four things, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of decline and is close to Nibbāna. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is accomplished in virtue, guards the doors of his sense faculties, knows moderation in food, and is devoted to wakefulness. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti? |
How, bhikkhus, is a bhikkhu accomplished in virtue? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is accomplished in virtue. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? |
How, bhikkhus, does a bhikkhu guard the doors of his sense faculties? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, on seeing a form with the eye, does not grasp its signs or features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he left the eye faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
On hearing a sound with the ear... |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
on smelling an odor with the nose... |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
on tasting a flavor with the tongue... |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
on touching a tangible with the body... |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
on cognizing a mental object with the mind, he does not grasp its signs or features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he left the mind faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the mind faculty, undertakes the restraint of the mind faculty. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu guards the doors of his sense faculties. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti? |
How, bhikkhus, does a bhikkhu know moderation in food? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, takes food: |
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. |
'Not for fun, not for intoxication, not for fattening, not for beautification, but only for the maintenance and nourishment of this body, for keeping it healthy, for helping the spiritual life. Thus I will terminate old feelings without arousing new feelings, and I will have health, blamelessness, and comfort.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu knows moderation in food. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti? |
How, bhikkhus, is a bhikkhu devoted to wakefulness? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu during the day, while walking and sitting, purifies his mind from obstructive states; |
rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; |
during the first watch of the night, while walking and sitting, he purifies his mind from obstructive states; |
rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā; |
during the middle watch of the night, he lies down on the right side in the lion's posture, placing foot upon foot, mindful and clearly comprehending, after noting in his mind the time for rising; |
rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti. |
during the last watch of the night, having risen, while walking and sitting, he purifies his mind from obstructive states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is devoted to wakefulness. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi. |
Possessing these four things, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of decline and is close to Nibbāna." |
Sīle patiṭṭhito bhikkhu, |
"A bhikkhu established in virtue, |
indriyesu ca saṁvuto; |
and restrained in the sense faculties, |
Bhojanamhi ca mattaññū, |
moderate in food, |
jāgariyaṁ anuyuñjati. |
devoted to wakefulness, |
Evaṁ vihārī ātāpī, |
dwelling thus with ardor, |
ahorattamatandito; |
unwearied day and night, |
Bhāvayaṁ kusalaṁ dhammaṁ, |
cultivating wholesome states |
yogakkhemassa pattiyā. |
for the attainment of security from bondage. |
Appamādarato bhikkhu, |
A bhikkhu devoted to heedfulness, |
pamāde bhayadassi vā; |
seeing danger in heedlessness, |
Abhabbo parihānāya, |
is incapable of decline, |
nibbānasseva santike”ti. |
close to Nibbāna." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
38 - AN4.38 Patilīnasutta |
38 - AN4.38 Withdrawn |
“Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. |
"A bhikkhu who has abandoned each personal truth, who has ended his search, who has calmed bodily formations, is called 'withdrawn.' |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? |
How, bhikkhus, has a bhikkhu abandoned each personal truth? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ— |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned all those various personal truths of the various recluses and brahmins, such as: |
sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā; |
'The world is eternal' or 'The world is not eternal,' 'The world is finite' or 'The world is infinite,' 'The soul and the body are the same' or 'The soul is one thing, the body is another,' 'The Tathāgata exists after death' or 'The Tathāgata does not exist after death,' 'The Tathāgata both exists and does not exist after death' or 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death'; |
sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. |
all these have been discarded, abandoned, rejected, vomited up, released, given up, relinquished. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned each personal truth. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? |
How, bhikkhus, has a bhikkhu ended his search? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned the search for sensual pleasures, has abandoned the search for existence, has calmed the search for the spiritual life. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu has ended his search. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? |
How, bhikkhus, has a bhikkhu calmed bodily formations? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and includes the purification of mindfulness by equanimity. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu has calmed bodily formations. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? |
How, bhikkhus, is a bhikkhu withdrawn? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned the conceit 'I am,' cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so that it is no longer liable to arise in the future. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is withdrawn. |
Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatīti. |
A bhikkhu who has abandoned each personal truth, who has ended his search, who has calmed bodily formations, is called 'withdrawn.'" |
Kāmesanā bhavesanā, |
"The search for sensual pleasures, the search for existence, |
brahmacariyesanā saha; |
together with the search for the spiritual life; |
Iti saccaparāmāso, |
thus clinging to truths, |
diṭṭhiṭṭhānā samussayā. |
adherence to standpoints and underlying tendencies. |
Sabbarāgavirattassa, |
For one who is dispassionate toward all attachment, |
taṇhakkhayavimuttino; |
liberated through the destruction of craving, |
Esanā paṭinissaṭṭhā, |
the searches are relinquished, |
diṭṭhiṭṭhānā samūhatā. |
the standpoints and underlying tendencies are uprooted. |
Sa ve santo sato bhikkhu, |
Such a peaceful, mindful bhikkhu, |
passaddho aparājito; |
tranquil, unconquered, |
Mānābhisamayā buddho, |
awakened through the complete understanding of conceit, |
patilīnoti vuccatī”ti. |
is called 'withdrawn.'" |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
39 - AN4.39 Ujjayasutta |
39 - AN4.39 Ujjaya |
Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the brahmin Ujjaya approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
After exchanging courteous greetings and pleasant conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Ujjaya said to the Blessed One: |
“bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? |
Does Master Gotama also praise sacrifice? |
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; |
"I do not praise all sacrifice, brahmin; |
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. |
nor do I refrain from praising all sacrifice. |
Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; |
In whatever kind of sacrifice, brahmin, cattle are killed, goats and sheep are killed, fowl and pigs are killed, various beings meet with slaughter; |
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. |
such a violent sacrifice I do not praise, brahmin. |
Taṁ kissa hetu? |
Why is that? |
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. |
Such a violent sacrifice, brahmin, is not approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness. |
Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; |
But in whatever kind of sacrifice, brahmin, neither cattle are killed, nor goats and sheep are killed, nor fowl and pigs are killed, nor do various beings meet with slaughter; |
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. |
such a non-violent sacrifice I praise, brahmin, namely regular giving, family sacrifice. |
Taṁ kissa hetu? |
Why is that? |
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti. |
Such a non-violent sacrifice, brahmin, is approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness." |
Assamedhaṁ purisamedhaṁ, |
"Horse sacrifice, human sacrifice, |
Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ; |
sammāpāsa sacrifice, vājapeyya, niraggaḷa; |
Mahāyaññā mahārambhā, |
great sacrifices with great violence, |
Na te honti mahapphalā. |
these are not of great fruit. |
Ajeḷakā ca gāvo ca, |
Where goats and cattle |
vividhā yattha haññare; |
and various animals are slaughtered; |
Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, |
such a sacrifice the great sages, |
upayanti mahesino. |
who have gone the right way, do not approach. |
Ye ca yaññā nirārambhā, |
But those sacrifices that are non-violent, |
yajanti anukulaṁ sadā; |
who sacrifice the family sacrifice always; |
Ajeḷakā ca gāvo ca, |
where goats and cattle |
vividhā nettha haññare; |
and various animals are not slaughtered; |
Tañca sammaggatā yaññaṁ, |
such a sacrifice the great sages, |
upayanti mahesino. |
who have gone the right way, approach. |
Etaṁ yajetha medhāvī, |
This the wise should sacrifice, |
eso yañño mahapphalo; |
this sacrifice is of great fruit; |
Etaṁ hi yajamānassa, |
this is better for the sacrificer, |
seyyo hoti na pāpiyo; |
not worse; |
Yañño ca vipulo hoti, |
the sacrifice is abundant, |
pasīdanti ca devatā”ti. |
and the gods are pleased." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
40 - AN4.40 Udāyīsutta |
40 - AN4.40 Udāyī |
Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the brahmin Udāyī approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One... Sitting to one side, the brahmin Udāyī said to the Blessed One: |
“bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? |
Does Master Gotama also praise sacrifice? |
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; |
"I do not praise all sacrifice, brahmin; |
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. |
nor do I refrain from praising all sacrifice. |
Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; |
In whatever kind of sacrifice, brahmin, cattle are killed, goats and sheep are killed, fowl and pigs are killed, various beings meet with slaughter; |
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. |
such a violent sacrifice I do not praise, brahmin. |
Taṁ kissa hetu? |
Why is that? |
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. |
Such a violent sacrifice, brahmin, is not approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness. |
Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; |
But in whatever kind of sacrifice, brahmin, neither cattle are killed, nor goats and sheep are killed, nor fowl and pigs are killed, nor do various beings meet with slaughter; |
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. |
such a non-violent sacrifice I praise, brahmin, namely regular giving, family sacrifice. |
Taṁ kissa hetu? |
Why is that? |
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti. |
Such a non-violent sacrifice, brahmin, is approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness." |
Abhisaṅkhataṁ nirārambhaṁ, |
"A prepared, non-violent sacrifice, |
yaññaṁ kālena kappiyaṁ; |
timely and proper; |
Tādisaṁ upasaṁyanti, |
such the restrained spiritual practitioners |
saññatā brahmacārayo. |
approach. |
Vivaṭacchadā ye loke, |
Those in the world with open doors, |
vītivattā kulaṁ gatiṁ; |
who have transcended family destination; |
Yaññametaṁ pasaṁsanti, |
this sacrifice the Buddhas praise, |
buddhā yaññassa kovidā. |
skilled in sacrifice. |
Yaññe vā yadi vā saddhe, |
Whether in sacrifice or in faith, |
habyaṁ katvā yathārahaṁ; |
having made the offering according to merit; |
Pasannacitto yajati, |
with confident mind one sacrifices |
sukhette brahmacārisu. |
in the good field of spiritual practitioners. |
Suhutaṁ suyiṭṭhaṁ suppattaṁ, |
Well-offered, well-sacrificed, well-given, |
Dakkhiṇeyyesu yaṁ kataṁ; |
what is done for the worthy of offerings; |
Yañño ca vipulo hoti, |
the sacrifice is abundant, |
Pasīdanti ca devatā. |
and the gods are pleased. |
Evaṁ yajitvā medhāvī, |
Thus having sacrificed, the wise one, |
saddho muttena cetasā; |
faithful, with liberated mind; |
Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, |
the wise one is reborn |
paṇḍito upapajjatī”ti. |
in a harmless, happy world." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Cakkavaggo catuttho. |
Wheel Chapter, the fourth. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Cakko saṅgaho sīho, |
Wheel, inclusion, lion, |
Pasādo vassakārena pañcamaṁ; |
confidence, Vassakāra fifth; |
Doṇo aparihāniyo patilīno, |
Doṇa, non-decline, withdrawn, |
Ujjayo udāyinā te dasāti. |
Ujjaya, Udāyī make ten. |
AN 4 vagga 5. Rohitassavagga |
AN 4 chapter 5. Rohitassa Chapter |
AN4.41 - Samādhibhāvanāsutta |
AN4.41 - Development of Concentration |
AN4.42 - Pañhabyākaraṇasutta |
AN4.42 - Answering Questions |
AN4.43 - Paṭhamakodhagarusutta |
AN4.43 - First Reverence for Anger |
AN4.44 - Dutiyakodhagarusutta |
AN4.44 - Second Reverence for Anger |
AN4.45 - Rohitassasutta |
AN4.45 - Rohitassa |
AN4.46 - Dutiyarohitassasutta |
AN4.46 - Second Rohitassa |
AN4.47 - Suvidūrasutta |
AN4.47 - Very Far |
AN4.48 - Visākhasutta |
AN4.48 - Visākha |
AN4.49 - Vipallāsasutta |
AN4.49 - Perversions |
AN4.50 - Upakkilesasutta |
AN4.50 - Corruptions |
41 - AN4.41 Samādhibhāvanāsutta |
41 - AN4.41 Development of Concentration |
“Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. |
"There are, bhikkhus, these four developments of concentration. |
Katamā catasso? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati; |
There is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to pleasant dwelling in this very life; |
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati; |
there is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of knowledge and vision; |
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati; |
there is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to mindfulness and clear comprehension; |
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. |
there is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints. |
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? |
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to pleasant dwelling in this very life? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the fourth jhāna. |
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to pleasant dwelling in this very life. |
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati? |
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of knowledge and vision? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divāsaññaṁ adhiṭṭhāti— |
Here, bhikkhus, a bhikkhu attends to the perception of light, determines the perception of day— |
yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. |
Thus with an open mind, unenclosed, he develops a luminous mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of knowledge and vision. |
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? |
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to mindfulness and clear comprehension? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; |
Here, bhikkhus, for a bhikkhu feelings arise with awareness, persist with awareness, pass away with awareness; |
viditā saññā …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. |
perceptions with awareness... thoughts arise with awareness, persist with awareness, pass away with awareness. |
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to mindfulness and clear comprehension. |
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? |
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating rise and fall in the five aggregates of clinging: |
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; |
'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form; |
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; |
such is feeling, such is the origin of feeling, such is the passing away of feeling; |
iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; |
such is perception, such is the origin of perception, such is the passing away of perception; |
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; |
such are formations, such is the origin of formations, such is the passing away of formations; |
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. |
such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness.' |
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints. |
Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā. |
These, bhikkhus, are the four developments of concentration. |
Idañca pana metaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane puṇṇakapañhe: |
And this, bhikkhus, was spoken with reference to this in the Pārāyana, in Puṇṇaka's question: |
‘Saṅkhāya lokasmiṁ paroparāni, |
'Having counted high and low in the world, |
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke; |
for whom there is no trembling anywhere in the world; |
Santo vidhūmo anīgho nirāso, |
peaceful, smokeless, untroubled, without longing, |
Atāri so jātijaranti brūmī’”ti. |
he has crossed over birth and aging, I say.'" |
Paṭhamaṁ. |
First. |
42 - AN4.42 Pañhabyākaraṇasutta |
42 - AN4.42 Answering Questions |
“Cattārimāni, bhikkhave, pañhabyākaraṇāni. |
"There are, bhikkhus, these four ways of answering questions. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, pañho ekaṁsabyākaraṇīyo; |
There is, bhikkhus, a question that should be answered categorically; |
atthi, bhikkhave, pañho vibhajjabyākaraṇīyo; |
there is, bhikkhus, a question that should be answered analytically; |
atthi, bhikkhave, pañho paṭipucchābyākaraṇīyo; |
there is, bhikkhus, a question that should be answered with a counter-question; |
atthi, bhikkhave, pañho ṭhapanīyo. |
there is, bhikkhus, a question that should be set aside. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pañhabyākaraṇānīti. |
These, bhikkhus, are the four ways of answering questions." |
Ekaṁsavacanaṁ ekaṁ, |
"One categorical answer, |
vibhajjavacanāparaṁ; |
another analytical; |
Tatiyaṁ paṭipuccheyya, |
the third should be counter-questioned, |
catutthaṁ pana ṭhāpaye. |
the fourth should be set aside. |
Yo ca tesaṁ tattha tattha, |
One who knows the proper method |
jānāti anudhammataṁ; |
for each of these in its place, |
Catupañhassa kusalo, |
skilled in the four questions, |
āhu bhikkhuṁ tathāvidhaṁ. |
they call such a bhikkhu. |
Durāsado duppasaho, |
Hard to approach, hard to defeat, |
gambhīro duppadhaṁsiyo; |
profound, hard to overthrow; |
Atho atthe anatthe ca, |
and both in the beneficial and the non-beneficial, |
ubhayassa hoti kovido. |
he is skilled in both. |
Anatthaṁ parivajjeti, |
The wise one avoids the non-beneficial, |
atthaṁ gaṇhāti paṇḍito; |
grasps the beneficial; |
Atthābhisamayā dhīro, |
through comprehension of the beneficial, the wise one |
paṇḍitoti pavuccatī”ti. |
is called a sage." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
43 - AN4.43 Paṭhamakodhagarusutta |
43 - AN4.43 First Reverence for Anger |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Kodhagaru na saddhammagaru, makkhagaru na saddhammagaru, lābhagaru na saddhammagaru, sakkāragaru na saddhammagaru. |
One who reveres anger, not the true Dhamma; one who reveres denigration, not the true Dhamma; one who reveres gain, not the true Dhamma; one who reveres honor, not the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world. |
Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Saddhammagaru na kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru, saddhammagaru na lābhagaru, saddhammagaru na sakkāragaru. |
One who reveres the true Dhamma, not anger; one who reveres the true Dhamma, not denigration; one who reveres the true Dhamma, not gain; one who reveres the true Dhamma, not honor. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Kodhamakkhagarū bhikkhū, |
"Bhikkhus who revere anger and denigration, |
lābhasakkāragāravā; |
who revere gain and honor; |
Na te dhamme virūhanti, |
they do not grow in the Dhamma |
sammāsambuddhadesite. |
taught by the Perfectly Enlightened One. |
Ye ca saddhammagaruno, |
But those who revere the true Dhamma, |
vihaṁsu viharanti ca; |
have lived and do live; |
Te ve dhamme virūhanti, |
they indeed grow in the Dhamma |
sammāsambuddhadesite”ti. |
taught by the Perfectly Enlightened One." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
44 - AN4.44 Dutiyakodhagarusutta |
44 - AN4.44 Second Reverence for Anger |
“Cattārome, bhikkhave, asaddhammā. |
"There are, bhikkhus, these four non-true states. |
Katame cattāro? |
What four? |
Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutā. |
Revering anger, not revering the true Dhamma; revering denigration, not revering the true Dhamma; revering gain, not revering the true Dhamma; revering honor, not revering the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā. |
These, bhikkhus, are the four non-true states. |
Cattārome, bhikkhave, saddhammā. |
There are, bhikkhus, these four true states. |
Katame cattāro? |
What four? |
Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na sakkāragarutā. |
Revering the true Dhamma, not revering anger; revering the true Dhamma, not revering denigration; revering the true Dhamma, not revering gain; revering the true Dhamma, not revering honor. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammāti. |
These, bhikkhus, are the four true states." |
Kodhamakkhagaru bhikkhu, |
"A bhikkhu who reveres anger and denigration, |
lābhasakkāragāravo; |
who reveres gain and honor; |
Sukhette pūtibījaṁva, |
like a rotten seed in good soil, |
saddhamme na virūhati. |
does not grow in the true Dhamma. |
Ye ca saddhammagaruno, |
But those who revere the true Dhamma, |
vihaṁsu viharanti ca; |
have lived and do live; |
Te ve dhamme virūhanti, |
they indeed grow in the Dhamma |
snehānvayamivosadhā”ti. |
like plants with moisture and sap." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
45 - AN4.45 Rohitassasutta |
45 - AN4.45 Rohitassa |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. |
Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the god Rohitassa, in the deep of the night, his beautiful appearance illuminating the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, the god Rohitassa said to the Blessed One: |
“Yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti? |
Is it possible, venerable sir, by traveling to know or see or reach the end of the world where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn? |
“Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti. |
Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling. |
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
"Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir! |
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: |
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One: |
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. |
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.'" |
“Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. |
"In the past, venerable sir, I was a seer named Rohitassa, son of Bhoja, possessing psychic power, able to travel through the sky. |
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. |
My speed, venerable sir, was such that I could cross the shadow of a palm tree with a light arrow shot by a skilled, well-trained, practiced archer with little effort. |
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. |
My stride, venerable sir, was such that it reached from the eastern ocean to the western ocean. |
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: |
Possessing such speed and such a stride, venerable sir, this desire arose in me: |
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. |
'I will reach the end of the world by traveling.' |
So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato. |
So I, venerable sir, apart from eating, drinking, chewing, tasting, apart from urinating and defecating, apart from sleep and rest to remove fatigue, traveled for a hundred years, lived for a hundred years, and died while traveling without reaching the end of the world. |
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir! |
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: |
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One: |
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti. |
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.'" |
“‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyan’ti vadāmi. |
"'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.' |
Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. |
But I do not say, friend, that without reaching the end of the world there can be an end to suffering. |
Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. |
Rather, friend, I declare that in this very fathom-long body, with its perceptions and mind, lies the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world." |
Gamanena na pattabbo, |
"The end of the world can never |
lokassanto kudācanaṁ; |
be reached by traveling; |
Na ca appatvā lokantaṁ, |
but without reaching the world's end, |
dukkhā atthi pamocanaṁ. |
there is no release from suffering. |
Tasmā have lokavidū sumedho, |
Therefore the wise one, the world-knower, |
Lokantagū vusitabrahmacariyo; |
who has gone to the world's end, has lived the spiritual life; |
Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, |
having known the world's end peacefully, |
Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti. |
he longs not for this world or another." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
46 - AN4.46 Dutiyarohitassasutta |
46 - AN4.46 Second Rohitassa |
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: |
Then the Blessed One, after that night had passed, addressed the bhikkhus: |
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca: |
"This night, bhikkhus, the god Rohitassa, in the deep of the night, his beautiful appearance illuminating the entire Jeta's Grove, approached me. Having approached, he paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, the god Rohitassa said to me: |
‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā’ti? |
'Is it possible, venerable sir, by traveling to know or see or reach the end of the world where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn?' |
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ: |
When this was said, bhikkhus, I said to the god Rohitassa: |
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. |
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.' |
Evaṁ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca: |
When this was said, bhikkhus, the god Rohitassa said to me: |
‘acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
'Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir! |
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā— |
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One— |
yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmi’. |
where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling. |
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. |
In the past, venerable sir, I was a seer named Rohitassa, son of Bhoja, possessing psychic power, able to travel through the sky. |
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya. |
My speed, venerable sir, was such that I could cross the shadow of a palm tree with a light arrow shot by a skilled, well-trained, practiced archer with little effort. |
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. |
My stride, venerable sir, was such that it reached from the eastern ocean to the western ocean. |
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: |
Possessing such speed and such a stride, venerable sir, this desire arose in me: |
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti. |
I will reach the end of the world by traveling. |
So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato. |
So I, venerable sir, apart from eating, drinking, chewing, tasting, apart from urinating and defecating, apart from sleep and rest to remove fatigue, traveled for a hundred years, lived for a hundred years, and died while traveling without reaching the end of the world. |
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir! |
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: |
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One: |
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. |
"Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling."' |
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ: |
When this was said, bhikkhus, I said to the god Rohitassa: |
‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ, taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti. |
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.' |
Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassantakiriyaṁ vadāmi. |
But I do not say, friend, that without reaching the end of the world there can be an end to suffering. |
Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. |
Rather, friend, I declare that in this very fathom-long body, with its perceptions and mind, lies the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world." |
Gamanena na pattabbo, |
"The end of the world can never |
lokassanto kudācanaṁ; |
be reached by traveling; |
Na ca appatvā lokantaṁ, |
but without reaching the world's end, |
dukkhā atthi pamocanaṁ. |
there is no release from suffering. |
Tasmā have lokavidū sumedho, |
Therefore the wise one, the world-knower, |
Lokantagū vusitabrahmacariyo; |
who has gone to the world's end, has lived the spiritual life; |
Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā, |
having known the world's end peacefully, |
Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti. |
he longs not for this world or another." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
47 - AN4.47 Suvidūrasutta |
47 - AN4.47 Very Far |
“Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. |
"There are, bhikkhus, these four very far distances. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca; |
The sky and the earth, bhikkhus; |
idaṁ paṭhamaṁ suvidūravidūre. |
this is the first very far distance. |
Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca; |
The near shore of the ocean and the far shore, bhikkhus; |
idaṁ dutiyaṁ suvidūravidūre. |
this is the second very far distance. |
Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; |
Where the sun rises and where it sets, bhikkhus; |
idaṁ tatiyaṁ suvidūravidūre. |
this is the third very far distance. |
Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; |
The Dhamma of the good and the Dhamma of the bad, bhikkhus; |
idaṁ catutthaṁ suvidūravidūre. |
this is the fourth very far distance. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti. |
These, bhikkhus, are the four very far distances." |
Nabhañca dūre pathavī ca dūre, |
"The sky is far and the earth is far, |
Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre; |
the far shore of the ocean they say is far; |
Yato ca verocano abbhudeti, |
where the sun rises, |
Pabhaṅkaro yattha ca atthameti; |
the light-bringer, and where it sets; |
Tato have dūrataraṁ vadanti, |
farther than that, they say, |
Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ. |
is the Dhamma of the good and the Dhamma of the bad. |
Abyāyiko hoti sataṁ samāgamo, |
Inexhaustible is the company of the good, |
Yāvāpi tiṭṭheyya tatheva hoti; |
as long as it remains, it stays so; |
Khippañhi veti asataṁ samāgamo, |
quickly passes the company of the bad, |
Tasmā sataṁ dhammo asabbhi ārakā”ti. |
therefore the Dhamma of the good is far from the bad." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
48 - AN4.48 Visākhasutta |
48 - AN4.48 Visākha |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. |
Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. |
Now at that time the Venerable Visākha Pañcālaputta was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then the Blessed One, in the evening time, emerging from seclusion, went to the assembly hall. Having gone there, he sat down on the prepared seat. |
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“Ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? |
Who, bhikkhus, was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached? |
“Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti. |
The Venerable Visākha Pañcālaputta, venerable sir, was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached. |
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ visākhaṁ pañcālaputtaṁ etadavoca: |
Then the Blessed One said to the Venerable Visākha Pañcālaputta: |
“sādhu sādhu, visākha. |
"Good, good, Visākha. |
Sādhu kho tvaṁ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāti. |
It is good, Visākha, that you instructed, encouraged, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached." |
Nābhāsamānaṁ jānanti, |
"They do not know one who does not speak, |
missaṁ bālehi paṇḍitaṁ; |
when he is mixed with fools and wise; |
Bhāsamānañca jānanti, |
but they know one who speaks, |
desentaṁ amataṁ padaṁ. |
teaching the deathless state. |
Bhāsaye jotaye dhammaṁ, |
Let him speak, let him illuminate the Dhamma, |
paggaṇhe isinaṁ dhajaṁ; |
let him raise the banner of the seers; |
Subhāsitadhajā isayo, |
well-spoken words are the banner of seers, |
dhammo hi isinaṁ dhajo”ti. |
for Dhamma is the banner of seers." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
49 - AN4.49 Vipallāsasutta |
49 - AN4.49 Perversions |
“Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. |
"There are, bhikkhus, these four perversions of perception, perversions of mind, perversions of view. |
Katame cattāro? |
What four? |
Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; |
Regarding the impermanent, bhikkhus, as permanent—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view; |
dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; |
regarding the suffering, bhikkhus, as pleasant—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view; |
anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; |
regarding the non-self, bhikkhus, as self—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view; |
asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso. |
regarding the unbeautiful, bhikkhus, as beautiful—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. |
These, bhikkhus, are the four perversions of perception, perversions of mind, perversions of view. |
Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. |
There are, bhikkhus, these four non-perversions of perception, non-perversions of mind, non-perversions of view. |
Katame cattāro? |
What four? |
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; |
Regarding the impermanent, bhikkhus, as impermanent—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view; |
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; |
regarding the suffering, bhikkhus, as suffering—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view; |
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; |
regarding the non-self, bhikkhus, as non-self—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view; |
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso. |
regarding the unbeautiful, bhikkhus, as unbeautiful—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti. |
These, bhikkhus, are the four non-perversions of perception, non-perversions of mind, non-perversions of view." |
Anicce niccasaññino, |
"Those who perceive the impermanent as permanent, |
dukkhe ca sukhasaññino; |
and the suffering as pleasant; |
Anattani ca attāti, |
non-self as self, |
asubhe subhasaññino; |
and the unbeautiful as beautiful; |
Micchādiṭṭhihatā sattā, |
beings overcome by wrong view, |
khittacittā visaññino. |
with deranged minds, lacking perception, |
Te yogayuttā mārassa, |
they are yoked to Māra, |
ayogakkhemino janā; |
people not secure from bondage; |
Sattā gacchanti saṁsāraṁ, |
beings go to saṁsāra, |
jātimaraṇagāmino. |
bound for birth and death. |
Yadā ca buddhā lokasmiṁ, |
But when Buddhas arise in the world, |
Uppajjanti pabhaṅkarā; |
the light-bringers, |
Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti, |
they proclaim this Dhamma |
Dukkhūpasamagāminaṁ. |
leading to the stilling of suffering. |
Tesaṁ sutvāna sappaññā, |
Having heard them, the wise, |
sacittaṁ paccaladdhā te; |
regaining their right minds, |
Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ, |
see the impermanent as impermanent, |
dukkhamaddakkhu dukkhato. |
see suffering as suffering, |
Anattani anattāti, |
non-self as non-self, |
asubhaṁ asubhataddasuṁ; |
see the unbeautiful as unbeautiful; |
Sammādiṭṭhisamādānā, |
having undertaken right view, |
sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti. |
they overcome all suffering." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
50 - AN4.50 Upakkilesasutta |
50 - AN4.50 Corruptions |
“Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
"There are, bhikkhus, these four corruptions of the sun and moon, by which corruptions the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Katame cattāro? |
What four? |
Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
Clouds, bhikkhus, are a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
Fog, bhikkhus, is a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
Smoke and dust, bhikkhus, are a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
Rāhu, bhikkhus, lord of the demons, is a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
These, bhikkhus, are the four corruptions of the sun and moon, by which corruptions the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
In the same way, bhikkhus, there are these four corruptions of recluses and brahmins, by which corruptions some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Katame cattāro? |
What four? |
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti merayaṁ, surāmerayapānā appaṭiviratā. |
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who drink alcohol and liquor, not abstaining from alcohol and liquor. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
This, bhikkhus, is the first corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. |
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who engage in sexual intercourse, not abstaining from sexual intercourse. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
This, bhikkhus, is the second corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. |
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who accept gold and silver, not abstaining from accepting gold and silver. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
This, bhikkhus, is the third corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. |
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who live by wrong livelihood, not abstaining from wrong livelihood. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
This, bhikkhus, is the fourth corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti. |
These, bhikkhus, are the four corruptions of recluses and brahmins, by which corruptions some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate." |
Rāgadosaparikkiṭṭhā, |
"Overcome by greed and hatred, |
eke samaṇabrāhmaṇā; |
some recluses and brahmins, |
Avijjānivutā posā, |
people shrouded in ignorance, |
piyarūpābhinandino. |
delighting in pleasing forms, |
Suraṁ pivanti merayaṁ, |
drink alcohol and liquor, |
paṭisevanti methunaṁ; |
engage in sexual intercourse; |
Rajataṁ jātarūpañca, |
the ignorant accept |
sādiyanti aviddasū; |
silver and gold; |
Micchājīvena jīvanti, |
some recluses and brahmins |
eke samaṇabrāhmaṇā. |
live by wrong livelihood. |
Ete upakkilesā vuttā, |
These corruptions have been declared |
buddhenādiccabandhunā; |
by the Buddha, Kinsman of the Sun, |
Yehi upakkilesehi, |
by which corruptions |
eke samaṇabrāhmaṇā; |
some recluses and brahmins |
Na tapanti na bhāsanti, |
do not shine, do not blaze, |
asuddhā sarajā magā. |
impure, dusty, defiled. |
Andhakārena onaddhā, |
Shrouded in darkness, |
taṇhādāsā sanettikā; |
slaves of craving, led astray, |
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, |
they increase the terrible charnel ground, |
ādiyanti punabbhavan”ti. |
they take on renewed existence." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Rohitassavaggo pañcamo. |
Rohitassa Chapter, the fifth. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Samādhipañhā dve kodhā, |
Concentration, questions, two angers, |
Rohitassāpare duve; |
Rohitassa and another two; |
Suvidūravisākhavipallāsā, |
very far, Visākha, perversions, |
Upakkilesena te dasāti. |
corruptions make ten. |
Paṭhamo paṇṇāsako samatto. |
The first fifty completed. |
AN 4 vagga 6. Puññābhisandavagga |
AN 4 chapter 6. Streams of Merit Chapter |
AN4.51 - Paṭhamapuññābhisandasutta |
AN4.51 - First Streams of Merit |
AN4.52 - Dutiyapuññābhisandasutta |
AN4.52 - Second Streams of Merit |
AN4.53 - Paṭhamasaṁvāsasutta |
AN4.53 - First Living Together |
AN4.54 - Dutiyasaṁvāsasutta |
AN4.54 - Second Living Together |
AN4.55 - Paṭhamasamajīvīsutta |
AN4.55 - First Living in Harmony |
AN4.56 - Dutiyasamajīvīsutta |
AN4.56 - Second Living in Harmony |
AN4.57 - Suppavāsāsutta |
AN4.57 - Suppavāsā |
AN4.58 - Sudattasutta |
AN4.58 - Sudatta |
AN4.59 - Bhojanasutta |
AN4.59 - Food |
AN4.60 - Gihisāmīcisutta |
AN4.60 - Proper Conduct for Householders |
51 - AN4.51 Paṭhamapuññābhisandasutta |
51 - AN4.51 First Streams of Merit |
Sāvatthinidānaṁ. |
At Sāvatthī. |
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. |
"There are, bhikkhus, these four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy. |
Katame cattāro? |
What four? |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
When, bhikkhus, a bhikkhu uses a robe, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver. |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
When, bhikkhus, a bhikkhu uses almsfood, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver. |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
When, bhikkhus, a bhikkhu uses lodging, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver. |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
When, bhikkhus, a bhikkhu uses medicines and provisions for the sick, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy. |
Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. |
For a noble-one's-disciple, bhikkhus, who possesses these four streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to measure the merit thus: 'This much is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.' Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. |
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati; |
Just as, bhikkhus, in the great ocean it is not easy to measure the water thus: 'So many measures of water, or so many hundreds of measures of water, or so many thousands of measures of water, or so many hundreds of thousands of measures of water,' rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatīti. |
in the same way, bhikkhus, for a noble-one's-disciple who possesses these four streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to measure the merit thus: 'This much is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.' Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit." |
Mahodadhiṁ aparimitaṁ mahāsaraṁ, |
"The great ocean, boundless, the great lake, |
Bahubheravaṁ ratanavarānamālayaṁ; |
fearsome, adorned with the best of jewels; |
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, |
just as rivers served by groups of people, |
Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. |
flowing in various ways, reach the sea, |
Evaṁ naraṁ annadapānavatthadaṁ, |
so to the person who gives food, drink, and clothing, |
Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṁ; |
the giver of beds, seats, and bedding, |
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, |
streams of merit reach the wise one, |
Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. |
just as rivers carrying water reach the sea." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
52 - AN4.52 Dutiyapuññābhisandasutta |
52 - AN4.52 Second Streams of Merit |
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. |
"There are, bhikkhus, these four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses confirmed confidence in the Buddha: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
'Such indeed is the Blessed One: worthy, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.' |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: |
Again, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses confirmed confidence in the Dhamma: |
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. |
'Well proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting inspection, onward leading, to be experienced individually by the wise.' |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: |
Again, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses confirmed confidence in the Saṅgha: |
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. |
'Well-practicing is the Blessed One's disciple Saṅgha, practicing uprightly is the Blessed One's disciple Saṅgha, practicing the right way is the Blessed One's disciple Saṅgha, practicing properly is the Blessed One's disciple Saṅgha; that is, the four pairs of persons, the eight individual persons—this disciple Saṅgha of the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.' |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. |
Again, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses the virtues dear to the noble ones—unbroken, untorn, unblemished, unmottled, freeing, praised by the wise, unattached, leading to concentration. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantīti. |
These, bhikkhus, are the four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy." |
Yassa saddhā tathāgate, |
"One whose faith in the Tathāgata |
acalā suppatiṭṭhitā; |
is unshakable, well-established, |
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, |
and whose virtue is good, |
ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. |
dear to the noble ones, praised, |
Saṅghe pasādo yassatthi, |
and who has confidence in the Saṅgha, |
ujubhūtañca dassanaṁ; |
and straight view, |
Adaliddoti taṁ āhu, |
'Not poor,' they say of him, |
amoghaṁ tassa jīvitaṁ. |
'not in vain is his life.' |
Tasmā saddhañca sīlañca, |
Therefore faith and virtue, |
pasādaṁ dhammadassanaṁ; |
confidence and vision of Dhamma |
Anuyuñjetha medhāvī, |
the wise should cultivate, |
saraṁ buddhāna sāsanan”ti. |
remembering the Buddha's teaching." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
53 - AN4.53 Paṭhamasaṁvāsasutta |
53 - AN4.53 First Living Together |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. |
At one time the Blessed One was traveling on the road between Madhurā and Verañjā. |
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. |
Several householders, both men and women, were also traveling on the road between Madhurā and Verañjā. |
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi. |
Then the Blessed One, leaving the road, sat down at the foot of a certain tree... |
Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. |
The householders, both men and women, saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree. |
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca: |
Seeing him, they approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To those householders, both men and women, sitting to one side, the Blessed One said: |
“Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā. |
"There are, householders, these four ways of living together. |
Katame cattāro? |
What four? |
Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, |
A corpse lives together with a corpse, |
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, |
a corpse lives together with a goddess, |
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, |
a god lives together with a corpse, |
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. |
a god lives together with a goddess. |
Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati? |
How, householders, does a corpse live together with a corpse? |
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, householders, the husband is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins; |
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
and his wife is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, householders, a corpse lives together with a corpse. |
Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? |
How, householders, does a corpse live together with a goddess? |
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, householders, the husband is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins; |
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
but his wife abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, householders, a corpse lives together with a goddess. |
Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? |
How, householders, does a god live together with a corpse? |
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, householders, the husband abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins; |
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
but his wife is one who kills living beings... drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, householders, a god lives together with a corpse. |
Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? |
How, householders, does a god live together with a goddess? |
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, householders, the husband abstains from killing living beings... abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins; |
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
and his wife abstains from killing living beings... abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, householders, a god lives together with a goddess. |
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti. |
These, householders, are the four ways of living together." |
Ubho ca honti dussīlā, |
"When both are immoral, |
kadariyā paribhāsakā; |
stingy and abusive, |
Te honti jānipatayo, |
they are a couple, |
chavā saṁvāsamāgatā. |
corpses come together. |
Sāmiko hoti dussīlo, |
When the husband is immoral, |
kadariyo paribhāsako; |
stingy and abusive, |
Bhariyā sīlavatī hoti, |
but the wife is virtuous, |
vadaññū vītamaccharā; |
generous and free from stinginess, |
Sāpi devī saṁvasati, |
she, a goddess, lives together |
chavena patinā saha. |
with her husband, a corpse. |
Sāmiko sīlavā hoti, |
When the husband is virtuous, |
vadaññū vītamaccharo; |
generous and free from stinginess, |
Bhariyā hoti dussīlā, |
but the wife is immoral, |
kadariyā paribhāsikā; |
stingy and abusive, |
Sāpi chavā saṁvasati, |
she, a corpse, lives together |
devena patinā saha. |
with her husband, a god. |
Ubho saddhā vadaññū ca, |
When both are faithful and generous, |
saññatā dhammajīvino; |
restrained, living righteously, |
Te honti jānipatayo, |
they are a couple, |
aññamaññaṁ piyaṁvadā. |
speaking kindly to each other. |
Atthāsaṁ pacurā honti, |
Many benefits come to them, |
phāsukaṁ upajāyati; |
comfort arises; |
Amittā dummanā honti, |
enemies are dismayed |
ubhinnaṁ samasīlinaṁ. |
at both being equal in virtue. |
Idha dhammaṁ caritvāna, |
Having practiced Dhamma here, |
samasīlabbatā ubho; |
both equal in virtue and observances, |
Nandino devalokasmiṁ, |
they rejoice in the world of the gods, |
modanti kāmakāmino”ti. |
enjoying the pleasures they desired." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
54 - AN4.54 Dutiyasaṁvāsasutta |
54 - AN4.54 Second Living Together |
“Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā. |
"There are, bhikkhus, these four ways of living together. |
Katame cattāro? |
What four? |
Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, |
A corpse lives together with a corpse, |
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, |
a corpse lives together with a goddess, |
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, |
a god lives together with a corpse, |
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. |
a god lives together with a goddess. |
Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. |
How, bhikkhus, does a corpse live together with a corpse? |
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, bhikkhus, the husband is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, ill-willed, holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins; |
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
and his wife is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, ill-willed, holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, bhikkhus, a corpse lives together with a corpse. |
Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? |
How, bhikkhus, does a corpse live together with a goddess? |
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, bhikkhus, the husband is one who kills living beings... holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins; |
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
but his wife abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, not ill-willed, holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, bhikkhus, a corpse lives together with a goddess. |
Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? |
How, bhikkhus, does a god live together with a corpse? |
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, bhikkhus, the husband abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, not ill-willed, holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins; |
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
but his wife is one who kills living beings... holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, bhikkhus, a god lives together with a corpse. |
Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? |
How, bhikkhus, does a god live together with a goddess? |
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; |
Here, bhikkhus, the husband abstains from killing living beings... holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins; |
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. |
and his wife abstains from killing living beings... holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins. |
Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. |
Thus, bhikkhus, a god lives together with a goddess. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti. |
These, bhikkhus, are the four ways of living together." |
Ubho ca honti dussīlā, |
"When both are immoral, |
kadariyā paribhāsakā; |
stingy and abusive, |
Te honti jānipatayo, |
they are a couple, |
chavā saṁvāsamāgatā. |
corpses come together. |
Sāmiko hoti dussīlo, |
When the husband is immoral, |
kadariyo paribhāsako; |
stingy and abusive, |
Bhariyā sīlavatī hoti, |
but the wife is virtuous, |
vadaññū vītamaccharā; |
generous and free from stinginess, |
Sāpi devī saṁvasati, |
she, a goddess, lives together |
chavena patinā saha. |
with her husband, a corpse. |
Sāmiko sīlavā hoti, |
When the husband is virtuous, |
vadaññū vītamaccharo; |
generous and free from stinginess, |
Bhariyā hoti dussīlā, |
but the wife is immoral, |
kadariyā paribhāsikā; |
stingy and abusive, |
Sāpi chavā saṁvasati, |
she, a corpse, lives together |
devena patinā saha. |
with her husband, a god. |
Ubho saddhā vadaññū ca, |
When both are faithful and generous, |
saññatā dhammajīvino; |
restrained, living righteously, |
Te honti jānipatayo, |
they are a couple, |
aññamaññaṁ piyaṁvadā. |
speaking kindly to each other. |
Atthāsaṁ pacurā honti, |
Many benefits come to them, |
phāsukaṁ upajāyati; |
comfort arises; |
Amittā dummanā honti, |
enemies are dismayed |
ubhinnaṁ samasīlinaṁ. |
at both being equal in virtue. |
Idha dhammaṁ caritvāna, |
Having practiced Dhamma here, |
samasīlabbatā ubho; |
both equal in virtue and observances, |
Nandino devalokasmiṁ, |
they rejoice in the world of the gods, |
modanti kāmakāmino”ti. |
enjoying the pleasures they desired." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
55 - AN4.55 Paṭhamasamajīvīsutta |
55 - AN4.55 First Living in Harmony |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. |
At one time the Blessed One was staying among the Bhaggians at Susumāragira in the Bhesakaḷā Grove, in the deer park. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then the Blessed One, in the morning time, having dressed and taken his bowl and robe, went to the dwelling of the householder Nakulapitā. Having gone there, he sat down on the prepared seat. |
Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the householder Nakulapitā and the householder lady Nakulamātā approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the householder Nakulapitā said to the Blessed One: |
“Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṁ gahapatāniṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. |
"Since, venerable sir, the householder lady Nakulamātā was brought to me when we were both young, I do not recall having transgressed against the householder lady Nakulamātā even in mind, let alone in body. |
Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti. |
We wish, venerable sir, to see each other both in this visible life and in the life beyond." |
Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṁ etadavoca: |
The householder lady Nakulamātā also said to the Blessed One: |
“yatohaṁ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṁ gahapatiṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. |
"Since I, venerable sir, was brought to the householder Nakulapitā when we were both young, I do not recall having transgressed against the householder Nakulapitā even in mind, let alone in body. |
Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti. |
We wish, venerable sir, to see each other both in this visible life and in the life beyond." |
“Ākaṅkheyyuñce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti. |
If, householders, both husband and wife wish to see each other both in this visible life and in the life beyond, they should both have the same faith, the same virtue, the same generosity, the same wisdom. Then they see each other both in this visible life and in the life beyond. |
Ubho saddhā vadaññū ca, |
"When both are faithful and generous, |
saññatā dhammajīvino; |
restrained, living righteously, |
Te honti jānipatayo, |
they are a couple, |
aññamaññaṁ piyaṁvadā. |
speaking kindly to each other. |
Atthāsaṁ pacurā honti, |
Many benefits come to them, |
phāsukaṁ upajāyati; |
comfort arises; |
Amittā dummanā honti, |
enemies are dismayed |
ubhinnaṁ samasīlinaṁ. |
at both being equal in virtue. |
Idha dhammaṁ caritvāna, |
Having practiced Dhamma here, |
samasīlabbatā ubho; |
both equal in virtue and observances, |
Nandino devalokasmiṁ, |
they rejoice in the world of the gods, |
modanti kāmakāmino”ti. |
enjoying the pleasures they desired." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
56 - AN4.56 Dutiyasamajīvīsutta |
56 - AN4.56 Second Living in Harmony |
“Ākaṅkheyyuñce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti. |
If, bhikkhus, both husband and wife wish to see each other both in this visible life and in the life beyond, they should both have the same faith, the same virtue, the same generosity, the same wisdom. Then they see each other both in this visible life and in the life beyond. |
Ubho saddhā vadaññū ca, |
"When both are faithful and generous, |
saññatā dhammajīvino; |
restrained, living righteously, |
Te honti jānipatayo, |
they are a couple, |
aññamaññaṁ piyaṁvadā. |
speaking kindly to each other. |
Atthāsaṁ pacurā honti, |
Many benefits come to them, |
phāsukaṁ upajāyati; |
comfort arises; |
Amittā dummanā honti, |
enemies are dismayed |
ubhinnaṁ samasīlinaṁ. |
at both being equal in virtue. |
Idha dhammaṁ caritvāna, |
Having practiced Dhamma here, |
samasīlabbatā ubho; |
both equal in virtue and observances, |
Nandino devalokasmiṁ, |
they rejoice in the world of the gods, |
modanti kāmakāmino”ti. |
enjoying the pleasures they desired." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
57 - AN4.57 Suppavāsāsutta |
57 - AN4.57 Suppavāsā |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. |
At one time the Blessed One was staying among the Koliyas; Pajjanika was the name of a Koliyan town. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then the Blessed One, in the morning time, having dressed and taken his bowl and robe, went to the dwelling of Suppavāsā the Koliyan's daughter. Having gone there, he sat down on the prepared seat. |
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. |
Then Suppavāsā the Koliyan's daughter served and satisfied the Blessed One with excellent hard and soft food with her own hands. |
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. |
Then Suppavāsā the Koliyan's daughter, when the Blessed One had finished eating and had washed his bowl and hands, sat down to one side. |
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ bhagavā etadavoca: |
To Suppavāsā the Koliyan's daughter sitting to one side, the Blessed One said: |
“Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. |
"When giving food, Suppavāsā, a noble-one's-disciple woman gives four things to the recipients. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. |
She gives life, she gives beauty, she gives happiness, she gives strength. |
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given life, she becomes a partaker of life, divine or human. |
Vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given beauty, she becomes a partaker of beauty, divine or human. |
Sukhaṁ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given happiness, she becomes a partaker of happiness, divine or human. |
Balaṁ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given strength, she becomes a partaker of strength, divine or human. |
Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. |
When giving food, Suppavāsā, a noble-one's-disciple woman gives these four things to the recipients." |
Susaṅkhataṁ bhojanaṁ yā dadāti, |
"She who gives well-prepared food, |
Suciṁ paṇītaṁ rasasā upetaṁ; |
clean, excellent, endowed with taste, |
Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā, |
such an offering given to the upright, |
Caraṇūpapannesu mahaggatesu; |
to those accomplished in conduct, of great mind, |
Puññena puññaṁ saṁsandamānā, |
connecting merit with merit, |
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. |
is of great fruit, praised by the world-knowers. |
Etādisaṁ yaññamanussarantā, |
Remembering such sacrifice, |
Ye vedajātā vicaranti loke; |
those who are knowledgeable wander in the world; |
Vineyya maccheramalaṁ samūlaṁ, |
having removed the stain of stinginess completely, |
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. |
blameless, they go to the heavenly realm." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
58 - AN4.58 Sudattasutta |
58 - AN4.58 Sudatta |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said: |
“Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. |
"When giving food, householder, a noble-one's-disciple gives four things to the recipients. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. |
He gives life, he gives beauty, he gives happiness, he gives strength. |
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given life, he becomes a partaker of life, divine or human. |
Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given beauty... having given happiness... having given strength, he becomes a partaker of strength, divine or human. |
Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. |
When giving food, householder, a noble-one's-disciple gives these four things to the recipients." |
Yo saññatānaṁ paradattabhojinaṁ, |
"One who gives food timely and respectfully |
Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; |
to the restrained who live on what others give, |
Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, |
provides four things: |
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. |
life and beauty, happiness and strength. |
So āyudāyī vaṇṇadāyī, |
The giver of life, giver of beauty, |
sukhaṁ balaṁ dado naro; |
the person who gives happiness and strength, |
Dīghāyu yasavā hoti, |
becomes long-lived and famous |
yattha yatthūpapajjatī”ti. |
wherever he is reborn." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
59 - AN4.59 Bhojanasutta |
59 - AN4.59 Food |
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. |
"When giving food, bhikkhus, a giver gives four things to the recipients. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. |
He gives life, he gives beauty, he gives happiness, he gives strength. |
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given life, he becomes a partaker of life, divine or human. |
Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
Having given beauty... having given happiness... having given strength, he becomes a partaker of strength, divine or human. |
Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. |
When giving food, bhikkhus, a giver gives these four things to the recipients." |
Yo saññatānaṁ paradattabhojinaṁ, |
"One who gives food timely and respectfully |
Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; |
to the restrained who live on what others give, |
Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, |
provides four things: |
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. |
life and beauty, happiness and strength. |
So āyudāyī vaṇṇadāyī, |
The giver of life, giver of beauty, |
sukhaṁ balaṁ dado naro; |
the person who gives happiness and strength, |
Dīghāyu yasavā hoti, |
becomes long-lived and famous |
yattha yatthūpapajjatī”ti. |
wherever he is reborn." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
60 - AN4.60 Gihisāmīcisutta |
60 - AN4.60 Proper Conduct for Householders |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said: |
“Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikaṁ. |
"Possessing four things, householder, a noble-one's-disciple follows the proper conduct for householders, leading to the acquisition of fame and heaven. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, gahapati, ariyasāvako bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti cīvarena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti piṇḍapātena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti senāsanena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti gilānappaccayabhesajjaparikkhārena. |
Here, householder, a noble-one's-disciple serves the Saṅgha of bhikkhus with robes, serves the Saṅgha of bhikkhus with almsfood, serves the Saṅgha of bhikkhus with lodgings, serves the Saṅgha of bhikkhus with medicines and provisions for the sick. |
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikanti. |
Possessing these four things, householder, a noble-one's-disciple follows the proper conduct for householders, leading to the acquisition of fame and heaven." |
Gihisāmīcipaṭipadaṁ, |
"The wise follow proper conduct for householders, |
paṭipajjanti paṇḍitā; |
serving the well-gone, virtuous ones, |
Sammaggate sīlavante, |
with robes. |
cīvarena upaṭṭhitā. |
With almsfood and bedding, |
Piṇḍapātasayanena, |
and provisions for the sick; |
Gilānappaccayena ca; |
for them day and night |
Tesaṁ divā ca ratto ca, |
merit always increases; |
Sadā puññaṁ pavaḍḍhati; |
they go to heaven and to a good destination, |
Saggañca kamatiṭṭhānaṁ, |
having done good deeds." |
Kammaṁ katvāna bhaddakan”ti. |
Tenth. |
Dasamaṁ. |
Streams of Merit Chapter, the first. |
Puññābhisandavaggo paṭhamo. |
Its summary: |
Tassuddānaṁ |
Two streams of merit and two |
Dve puññābhisandā dve ca, |
ways of living together, those living in harmony; |
saṁvāsā samajīvino; |
Suppavāsā and Sudatta, |
Suppavāsā sudatto ca, |
food and proper conduct for householders. |
bhojanaṁ gihisāmicīti. |
|
AN 4 chapter 7. Suitable Deeds Chapter |
AN 4 vagga 7. Pattakammavagga |
|
AN4.61 - Suitable Deeds | |
AN4.61 - Pattakammasutta |
AN4.62 - Freedom from Debt |
AN4.62 - Ānaṇyasutta |
AN4.63 - Brahmā |
AN4.63 - Brahmasutta |
AN4.64 - Hell |
AN4.64 - Nirayasutta |
AN4.65 - Form |
AN4.65 - Rūpasutta |
AN4.66 - With Attachment |
AN4.66 - Sarāgasutta |
AN4.67 - Snake King |
AN4.67 - Ahirājasutta |
AN4.68 - Devadatta |
AN4.68 - Devadattasutta |
AN4.69 - Striving |
AN4.69 - Padhānasutta |
AN4.70 - Unrighteous |
AN4.70 - Adhammikasutta |
61 - AN4.61 Suitable Deeds | |
61 - AN4.61 Pattakammasutta |
|
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said: | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
"There are, householder, these four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world. |
“Cattārome, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. |
What four? |
Katame cattāro? |
'May wealth arise for me righteously'—this is the first thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world. |
Bhogā me uppajjantu sahadhammenāti, ayaṁ paṭhamo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. |
'Having gained wealth righteously, may fame come to me together with relatives and teachers'—this is the second thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world. |
Bhoge laddhā sahadhammena yaso me āgacchatu saha ñātīhi saha upajjhāyehīti, ayaṁ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. |
'Having gained wealth righteously, having gained fame together with relatives and teachers, may I live long and maintain a long life'—this is the third thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world. |
Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvāmi dīghamāyuṁ pālemīti, ayaṁ tatiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. |
'Having gained wealth righteously, having gained fame together with relatives and teachers, having lived long and maintained a long life, at the break-up of the body, after death, may I be reborn in a good destination, in a heavenly world'—this is the fourth thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world. |
Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvitvā dīghamāyuṁ pāletvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjāmīti, ayaṁ catuttho dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ. |
These, householder, are the four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world. |
Ime kho, gahapati, cattāro dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. |
For the attainment of these four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world, four things lead to their acquisition. |
Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti. |
What four? |
Katame cattāro? |
Accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom. |
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. |
What, householder, is accomplishment in faith? |
Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā? |
Here, householder, a noble-one's-disciple has faith, has faith in the Tathāgata's enlightenment: |
Idha, gahapati, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: |
'Such indeed is the Blessed One: worthy, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.' |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
This, householder, is called accomplishment in faith. |
Ayaṁ vuccati, gahapati, saddhāsampadā. |
What, householder, is accomplishment in virtue? |
Katamā ca, gahapati, sīlasampadā? |
Here, householder, a noble-one's-disciple abstains from killing living beings... abstains from alcohol and liquor causing heedlessness. |
Idha, gahapati, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
This, householder, is called accomplishment in virtue. |
Ayaṁ vuccati, gahapati, sīlasampadā. |
What, householder, is accomplishment in generosity? |
Katamā ca, gahapati, cāgasampadā? |
Here, householder, a noble-one's-disciple dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing. |
Idha, gahapati, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. |
This, householder, is called accomplishment in generosity. |
Ayaṁ vuccati, gahapati, cāgasampadā. |
What, householder, is accomplishment in wisdom? |
Katamā ca, gahapati, paññāsampadā? |
One dwelling, householder, with a mind overcome by covetousness and unrighteous greed does what should not be done and fails to do what should be done. |
Abhijjhāvisamalobhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. |
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline. |
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. |
One dwelling, householder, with a mind overcome by ill will does what should not be done and fails to do what should be done. |
Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. |
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline. |
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. |
One dwelling, householder, with a mind overcome by sloth and torpor does what should not be done and fails to do what should be done. |
Thinamiddhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti kiccaṁ aparādheti. |
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline. |
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. |
One dwelling, householder, with a mind overcome by restlessness and remorse does what should not be done and fails to do what should be done. |
Uddhaccakukkuccābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. |
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline. |
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. |
One dwelling, householder, with a mind overcome by doubt does what should not be done and fails to do what should be done. |
Vicikicchābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti. |
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline. |
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati. |
That noble-one's-disciple, householder, knowing that 'covetousness and unrighteous greed is a corruption of the mind,' abandons covetousness and unrighteous greed, the corruption of the mind. |
Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. |
Knowing that 'ill will is a corruption of the mind,' he abandons ill will, the corruption of the mind. |
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. |
Knowing that 'sloth and torpor is a corruption of the mind,' he abandons sloth and torpor, the corruption of the mind. |
Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. |
Knowing that 'restlessness and remorse is a corruption of the mind,' he abandons restlessness and remorse, the corruption of the mind. |
Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. |
Knowing that 'doubt is a corruption of the mind,' he abandons doubt, the corruption of the mind. |
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. |
When, householder, knowing that 'covetousness and unrighteous greed is a corruption of the mind,' the noble-one's-disciple has abandoned covetousness and unrighteous greed, the corruption of the mind; |
Yato ca kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti. |
knowing that 'ill will is a corruption of the mind,' ill will, the corruption of the mind, is abandoned; |
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti. |
knowing that 'sloth and torpor is a corruption of the mind,' sloth and torpor, the corruption of the mind, is abandoned; |
Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti. |
knowing that 'restlessness and remorse is a corruption of the mind,' restlessness and remorse, the corruption of the mind, is abandoned; |
Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti. |
knowing that 'doubt is a corruption of the mind,' doubt, the corruption of the mind, is abandoned— |
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno hoti. |
this, householder, is called a noble-one's-disciple of great wisdom, of broad wisdom, quick-sighted, accomplished in wisdom. |
Ayaṁ vuccati, gahapati, ariyasāvako mahāpañño puthupañño āpātadaso paññāsampanno. |
This, householder, is called accomplishment in wisdom. |
Ayaṁ vuccati, gahapati, paññāsampadā. |
For the attainment of these four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world, these four things lead to their acquisition. |
Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ ime cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti. |
That noble-one's-disciple, householder, with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, performs four suitable deeds. |
Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi cattāri pattakammāni kattā hoti. |
What four? |
Katamāni cattāri? |
Here, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, makes himself happy and pleased, properly maintains himself in happiness. |
Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. |
He makes his mother and father happy and pleased, properly maintains them in happiness. |
Mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. |
He makes his children, wife, slaves, workers, and servants happy and pleased, properly maintains them in happiness. |
Puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. |
He makes his friends and companions happy and pleased, properly maintains them in happiness. |
Mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. |
This is his first proper allocation, proper application, properly used from the source. |
Idamassa paṭhamaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. |
Again, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, makes provisions against losses that might arise from fire, water, kings, thieves, disliked heirs, or hostile heirs. |
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato, tathārūpāsu āpadāsu pariyodhāya saṁvattati. |
He makes himself secure. |
Sotthiṁ attānaṁ karoti. |
This is his second proper allocation, proper application, properly used from the source. |
Idamassa dutiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. |
Again, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, makes the five offerings— |
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṁ kattā hoti— |
offering to relatives, offering to guests, offering to the departed, offering to the king, offering to deities. |
ñātibaliṁ, atithibaliṁ, pubbapetabaliṁ, rājabaliṁ, devatābaliṁ. |
This is his third proper allocation, proper application, properly used from the source. |
Idamassa tatiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. |
Again, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, establishes an uplifting offering for those recluses and brahmins who abstain from intoxication and heedlessness, who are established in patience and gentleness, who tame themselves, calm themselves, extinguish themselves—heavenly, with pleasant result, leading to heaven. |
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. |
This is his fourth proper allocation, proper application, properly used from the source. |
Idamassa catutthaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ. |
That noble-one's-disciple, householder, with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, performs these four suitable deeds. |
Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi imāni cattāri pattakammāni kattā hoti. |
When anyone's, householder, wealth is exhausted in ways other than these four suitable deeds, such wealth is called 'improperly allocated, improperly applied, not properly used from the source.' |
Yassa kassaci, gahapati, aññatra imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā aṭṭhānagatā apattagatā anāyatanaso paribhuttā. |
When anyone's, householder, wealth is exhausted through these four suitable deeds, such wealth is called 'properly allocated, properly applied, properly used from the source.'" |
Yassa kassaci, gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā āyatanaso paribhuttāti. |
"Wealth enjoyed, dependents supported, |
Bhuttā bhogā bhatā bhaccā, |
protected from calamities, |
Vitiṇṇā āpadāsu me; |
uplifting offerings given, |
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, |
and the five offerings made; |
Atho pañcabalī katā; |
the virtuous attended, |
Upaṭṭhitā sīlavanto, |
the restrained spiritual practitioners. |
Saññatā brahmacārayo. |
For whatever purpose a wise person |
Yadatthaṁ bhogaṁ iccheyya, |
would desire wealth while living at home, |
paṇḍito gharamāvasaṁ; |
that purpose has been accomplished by me, |
So me attho anuppatto, |
I have done what brings no regret. |
kataṁ ananutāpiyaṁ. |
Remembering this, a mortal, |
Etaṁ anussaraṁ macco, |
a person established in the noble Dhamma, |
ariyadhamme ṭhito naro; |
is praised here in this very life, |
Idheva naṁ pasaṁsanti, |
and after death rejoices in heaven." |
pecca sagge pamodatī”ti. |
First. |
Paṭhamaṁ. |
62 - AN4.62 Freedom from Debt | |
62 - AN4.62 Ānaṇyasutta |
|
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said: | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
"There are, householder, these four kinds of happiness that can be attained by a householder who enjoys sensual pleasures, from time to time, when the occasion arises. |
“Cattārimāni, gahapati, sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāya. |
What four? |
Katamāni cattāri? |
The happiness of ownership, the happiness of enjoyment, the happiness of debtlessness, the happiness of blamelessness. |
Atthisukhaṁ, bhogasukhaṁ, ānaṇyasukhaṁ, anavajjasukhaṁ. |
What, householder, is the happiness of ownership? |
Katamañca, gahapati, atthisukhaṁ? |
Here, householder, a son of good family has wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained. |
Idha, gahapati, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā. |
He thinks: 'I have wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained,' and he attains happiness, he attains joy. |
So ‘bhogā me atthi uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. |
This, householder, is called the happiness of ownership. |
Idaṁ vuccati, gahapati, atthisukhaṁ. |
What, householder, is the happiness of enjoyment? |
Katamañca, gahapati, bhogasukhaṁ? |
Here, householder, a son of good family with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, enjoys it and does meritorious deeds. |
Idha, gahapati, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjati puññāni ca karoti. |
He thinks: 'With wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, I enjoy it and do meritorious deeds,' and he attains happiness, he attains joy. |
So ‘uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjāmi puññāni ca karomī’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. |
This, householder, is called the happiness of enjoyment. |
Idaṁ vuccati, gahapati, bhogasukhaṁ. |
What, householder, is the happiness of debtlessness? |
Katamañca, gahapati, ānaṇyasukhaṁ? |
Here, householder, a son of good family owes nothing to anyone, little or much. |
Idha, gahapati, kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṁ vā bahuṁ vā. |
He thinks: 'I owe nothing to anyone, little or much,' and he attains happiness, he attains joy. |
So ‘na kassaci kiñci dhāremi appaṁ vā bahuṁ vā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. |
This, householder, is called the happiness of debtlessness. |
Idaṁ vuccati, gahapati, ānaṇyasukhaṁ. |
What, householder, is the happiness of blamelessness? |
Katamañca, gahapati, anavajjasukhaṁ? |
Here, householder, a noble-one's-disciple possesses blameless bodily action, possesses blameless verbal action, possesses blameless mental action. |
Idha, gahapati, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. |
He thinks: 'I possess blameless bodily action, blameless verbal action, blameless mental action,' and he attains happiness, he attains joy. |
So ‘anavajjenamhi kāyakammena samannāgato, anavajjena vacīkammena samannāgato, anavajjena manokammena samannāgato’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ. |
This, householder, is called the happiness of blamelessness. |
Idaṁ vuccati, gahapati, anavajjasukhaṁ. |
These, householder, are the four kinds of happiness that can be attained by a householder who enjoys sensual pleasures, from time to time, when the occasion arises." |
Imāni kho, gahapati, cattāri sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāyāti. |
|
Ānaṇyasukhaṁ ñatvāna, |
"Having known the happiness of debtlessness, |
Atho atthisukhaṁ paraṁ; |
and then the happiness of ownership, |
Bhuñjaṁ bhogasukhaṁ macco, |
a mortal enjoying the happiness of enjoyment, |
Tato paññā vipassati. |
then wisdom sees clearly. |
Vipassamāno jānāti, |
Seeing clearly, he knows |
ubho bhoge sumedhaso; |
both kinds of wealth, the wise one; |
Anavajjasukhassetaṁ, |
the happiness of blamelessness |
kalaṁ nāgghati soḷasin”ti. |
is not worth a sixteenth part of this." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
63 - AN4.63 Brahmasutta |
63 - AN4.63 Brahmā |
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
"Those families, bhikkhus, are 'with Brahmā' in which the children honor their mother and father in the home. |
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
Those families, bhikkhus, are 'with the first teachers' in which the children honor their mother and father in the home. |
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
Those families, bhikkhus, are 'with the first deities' in which the children honor their mother and father in the home. |
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
Those families, bhikkhus, are 'worthy of offerings' in which the children honor their mother and father in the home. |
Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. |
'Brahmā,' bhikkhus, is a designation for mother and father. |
Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. |
'First teachers,' bhikkhus, is a designation for mother and father. |
Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. |
'First deities,' bhikkhus, is a designation for mother and father. |
Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. |
'Worthy of offerings,' bhikkhus, is a designation for mother and father. |
Taṁ kissa hetu? |
Why is that? |
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāroti. |
Mother and father, bhikkhus, are very helpful to their children, they are their raisers, their nourishers, the ones who show them this world." |
Brahmāti mātāpitaro, |
"'Brahmā' are mother and father, |
pubbācariyāti vuccare; |
'first teachers' they are called; |
Āhuneyyā ca puttānaṁ, |
worthy of offerings from their children, |
pajāya anukampakā. |
compassionate toward their offspring. |
Tasmā hi ne namasseyya, |
Therefore one should honor them, |
sakkareyya ca paṇḍito; |
and the wise should respect them, |
Annena atha pānena, |
with food and drink, |
vatthena sayanena ca; |
clothing and bedding, |
Ucchādanena nhāpanena, |
anointing and bathing, |
pādānaṁ dhovanena ca. |
and washing their feet. |
Tāya naṁ pāricariyāya, |
For this service |
mātāpitūsu paṇḍitā; |
to mother and father, the wise |
Idheva naṁ pasaṁsanti, |
praise him even here, |
pecca sagge pamodatī”ti. |
and after death he rejoices in heaven." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
64 - AN4.64 Nirayasutta |
64 - AN4.64 Hell |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— |
He kills living beings, he takes what is not given, he engages in sexual misconduct, he speaks falsely— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ nirayeti. |
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there." |
Pāṇātipāto adinnādānaṁ, |
"Killing living beings, taking what is not given, |
Musāvādo ca vuccati; |
and false speech, it is said; |
Paradāragamanañcāpi, |
going to others' wives too, |
Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti. |
the wise do not praise." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
65 - AN4.65 Rūpasutta |
65 - AN4.65 Form |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasanno— |
One who measures by form and is pleased by form, one who measures by reputation and is pleased by reputation, one who measures by gain and is pleased by gain, one who measures by Dhamma and is pleased by Dhamma— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Ye ca rūpe pamāṇiṁsu, |
"Those who measured by forms, |
ye ca ghosena anvagū; |
and those who followed reputation, |
Chandarāgavasūpetā, |
overcome by desire and attachment, |
nābhijānanti te janā. |
those people do not understand. |
Ajjhattañca na jānāti, |
Not knowing internally, |
bahiddhā ca na passati; |
and not seeing externally, |
Samantāvaraṇo bālo, |
the fool surrounded on all sides, |
sa ve ghosena vuyhati. |
he is indeed carried away by reputation. |
Ajjhattañca na jānāti, |
Not knowing internally, |
bahiddhā ca vipassati; |
but seeing externally, |
Bahiddhā phaladassāvī, |
seeing results externally, |
sopi ghosena vuyhati. |
he too is carried away by reputation. |
Ajjhattañca pajānāti, |
Knowing internally, |
bahiddhā ca vipassati; |
and seeing externally, |
Vinīvaraṇadassāvī, |
seeing the removal of obstacles, |
na so ghosena vuyhatī”ti. |
he is not carried away by reputation." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
66 - AN4.66 Sarāgasutta |
66 - AN4.66 With Attachment |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sarāgo, sadoso, samoho, samāno— |
One with attachment, one with hatred, one with delusion, one with conceit— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Sārattā rajanīyesu, |
"Attached to what can be attached to, |
Piyarūpābhinandino; |
delighting in pleasing forms, |
Mohena āvutā sattā, |
beings shrouded by delusion, |
Baddhā vaḍḍhenti bandhanaṁ. |
bound, they increase their bondage. |
Rāgajaṁ dosajañcāpi, |
What is born of greed and what is born of hatred, |
mohajaṁ cāpaviddasū; |
and what is born of delusion, the ignorant ones, |
Karontākusalaṁ kammaṁ, |
doing unwholesome deeds, |
savighātaṁ dukhudrayaṁ. |
bringing harm and suffering. |
Avijjānivutā posā, |
People shrouded by ignorance, |
andhabhūtā acakkhukā; |
become blind, without eyes; |
Yathā dhammā tathā santā, |
how things really are, |
na tassevanti maññare”ti. |
they do not follow as they imagine." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
67 - AN4.67 Ahirājasutta |
67 - AN4.67 Snake King |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. |
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. |
Now at that time in Sāvatthī a certain bhikkhu died from a snake bite. |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Then several bhikkhus approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: |
“idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti. |
Here, venerable sir, in Sāvatthī a certain bhikkhu died from a snake bite. |
“Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. |
"Surely, bhikkhus, that bhikkhu did not pervade the four royal snake families with a mind of loving-kindness. |
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya. |
If, bhikkhus, that bhikkhu had pervaded the four royal snake families with a mind of loving-kindness, surely, bhikkhus, that bhikkhu would not have died from a snake bite. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ. |
The Virūpakkha royal snake family, the Erāpatha royal snake family, the Chabyāputta royal snake family, the Kaṇhāgotamaka royal snake family. |
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. |
Surely, bhikkhus, that bhikkhu did not pervade these four royal snake families with a mind of loving-kindness. |
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya. |
If, bhikkhus, that bhikkhu had pervaded these four royal snake families with a mind of loving-kindness, surely, bhikkhus, that bhikkhu would not have died from a snake bite. |
Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti. |
I allow, bhikkhus, pervading these four royal snake families with a mind of loving-kindness for self-protection, self-guarding, self-preservation." |
Virūpakkhehi me mettaṁ, |
"May I have loving-kindness with the Virūpakkhas, |
Mettaṁ erāpathehi me; |
loving-kindness with the Erāpathas; |
Chabyāputtehi me mettaṁ, |
may I have loving-kindness with the Chabyāputtas, |
Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca. |
and loving-kindness with the Kaṇhāgotamakas. |
Apādakehi me mettaṁ, |
May I have loving-kindness with the footless, |
mettaṁ dvipādakehi me; |
loving-kindness with the two-footed; |
Catuppadehi me mettaṁ, |
may I have loving-kindness with the four-footed, |
mettaṁ bahuppadehi me. |
loving-kindness with the many-footed. |
Mā maṁ apādako hiṁsi, |
May the footless not harm me, |
mā maṁ hiṁsi dvipādako; |
may the two-footed not harm me; |
Mā maṁ catuppado hiṁsi, |
may the four-footed not harm me, |
mā maṁ hiṁsi bahuppado. |
may the many-footed not harm me. |
Sabbe sattā sabbe pāṇā, |
All beings, all living creatures, |
sabbe bhūtā ca kevalā; |
all creatures completely; |
Sabbe bhadrāni passantu, |
may all see good things, |
mā kañci pāpamāgamā. |
may no evil come to anyone. |
Appamāṇo buddho, |
Infinite is the Buddha, |
Appamāṇo dhammo; |
infinite is the Dhamma, |
Appamāṇo saṅgho, |
infinite is the Saṅgha, |
Pamāṇavantāni sarīsapāni. |
finite are creeping things: |
Ahivicchikā satapadī, |
snakes, scorpions, centipedes, |
Uṇṇanābhī sarabū mūsikā; |
spiders, lizards, and mice. |
Katā me rakkhā katā me parittā, |
I have made protection, I have made preservation, |
Paṭikkamantu bhūtāni; |
let the creatures depart; |
Sohaṁ namo bhagavato, |
I bow to the Blessed One, |
Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti. |
I bow to the seven Perfectly Enlightened Ones." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
68 - AN4.68 Devadattasutta |
68 - AN4.68 Devadatta |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. |
At one time the Blessed One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain, not long after Devadatta had left. |
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus concerning Devadatta: |
“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. |
"For Devadatta's own destruction, bhikkhus, gain, honor, and fame arose. |
Parābhavāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. |
For Devadatta's own ruin, bhikkhus, gain, honor, and fame arose. |
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; |
Just as, bhikkhus, the banana tree bears fruit for its own destruction, bears fruit for its own ruin; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. |
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose. |
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; |
Just as, bhikkhus, the bamboo bears fruit for its own destruction, bears fruit for its own ruin; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. |
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose. |
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; |
Just as, bhikkhus, the reed bears fruit for its own destruction, bears fruit for its own ruin; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. |
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose. |
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti; |
Just as, bhikkhus, the she-mule conceives for her own destruction, conceives for her own ruin; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti. |
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose." |
Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, |
"Fruit destroys the banana tree, |
phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; |
fruit destroys the bamboo, fruit the reed; |
Sakkāro kāpurisaṁ hanti, |
honor destroys a bad person, |
gabbho assatariṁ yathā”ti. |
as pregnancy destroys the she-mule." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
69 - AN4.69 Padhānasutta |
69 - AN4.69 Strivings |
“Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni. |
"There are, bhikkhus, these four strivings. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ. |
The striving of restraint, the striving of abandoning, the striving of development, the striving of protection. |
Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of restraint? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of restraint. |
Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of abandoning? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the abandoning of arisen evil, unwholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of abandoning. |
Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of development? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the arising of unarisen wholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of development. |
Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ? |
What, bhikkhus, is the striving of protection? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the continuance, non-confusion, increase, expansion, development, and fulfillment of arisen wholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ. |
This, bhikkhus, is called the striving of protection. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti. |
These, bhikkhus, are the four strivings." |
Saṁvaro ca pahānañca, |
"Restraint and abandoning, |
bhāvanā anurakkhaṇā; |
development and protection; |
Ete padhānā cattāro, |
these four strivings |
desitādiccabandhunā; |
have been taught by the Kinsman of the Sun; |
Yo hi bhikkhu idhātāpī, |
by means of which a bhikkhu here, being ardent, |
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. |
attains the destruction of suffering." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
70 - AN4.70 Adhammikasutta |
70 - AN4.70 Unrighteous |
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. |
"When, bhikkhus, kings are unrighteous, at that time the king's men are also unrighteous. |
Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. |
When the king's men are unrighteous, at that time brahmins and householders are also unrighteous. |
Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. |
When brahmins and householders are unrighteous, at that time the people of town and country are also unrighteous. |
Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti. |
When the people of town and country are unrighteous, the sun and moon revolve irregularly. |
Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. |
When the sun and moon revolve irregularly, the stars and constellations revolve irregularly. |
Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti. |
When the stars and constellations revolve irregularly, days and nights revolve irregularly. |
Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti. |
When days and nights revolve irregularly, months and fortnights revolve irregularly. |
Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. |
When months and fortnights revolve irregularly, seasons and years revolve irregularly. |
Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apañjasā. |
When seasons and years revolve irregularly, winds blow irregularly and wrongly. |
Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. |
When winds blow irregularly and wrongly, the gods become angry. |
Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati. |
When the gods are angry, the sky does not properly send down rain. |
Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. |
When the sky does not properly send down rain, crops ripen irregularly. |
Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca. |
People, bhikkhus, who consume irregularly ripened crops become short-lived, ugly, and sickly. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. |
When, bhikkhus, kings are righteous, at that time the king's men are also righteous. |
Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. |
When the king's men are righteous, at that time brahmins and householders are also righteous. |
Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti. |
When brahmins and householders are righteous, at that time the people of town and country are also righteous. |
Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti. |
When the people of town and country are righteous, the sun and moon revolve regularly. |
Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. |
When the sun and moon revolve regularly, the stars and constellations revolve regularly. |
Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti. |
When the stars and constellations revolve regularly, days and nights revolve regularly. |
Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti. |
When days and nights revolve regularly, months and fortnights revolve regularly. |
Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti. |
When months and fortnights revolve regularly, seasons and years revolve regularly. |
Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā pañjasā. |
When seasons and years revolve regularly, winds blow regularly and properly. |
Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. |
When winds blow regularly and properly, the gods are not angry. |
Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati. |
When the gods are not angry, the sky properly sends down rain. |
Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. |
When the sky properly sends down rain, crops ripen regularly. |
Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti. |
People, bhikkhus, who consume regularly ripened crops become long-lived, beautiful, strong, and healthy." |
Gunnañce taramānānaṁ, |
"When oxen pulling a cart |
jimhaṁ gacchati puṅgavo; |
go crookedly, the bull goes crooked; |
Sabbā tā jimhaṁ gacchanti, |
they all go crooked |
nette jimhaṁ gate sati. |
when the leader has gone crooked. |
Evamevaṁ manussesu, |
So it is among humans: |
yo hoti seṭṭhasammato; |
one who is considered the best, |
So ce adhammaṁ carati, |
if he acts unrighteously, |
pageva itarā pajā; |
how much more the other people; |
Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti, |
the whole country suffers |
rājā ce hoti adhammiko. |
if the king is unrighteous. |
Gunnañce taramānānaṁ, |
When oxen pulling a cart |
ujuṁ gacchati puṅgavo; |
go straight, the bull goes straight; |
Sabbā tā ujuṁ gacchanti, |
they all go straight |
nette ujuṁ gate sati. |
when the leader has gone straight. |
Evamevaṁ manussesu, |
So it is among humans: |
yo hoti seṭṭhasammato; |
one who is considered the best, |
So sace dhammaṁ carati, |
if he acts righteously, |
pageva itarā pajā; |
how much more the other people; |
Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti, |
the whole country is happy |
rājā ce hoti dhammiko”ti. |
if the king is righteous." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Pattakammavaggo dutiyo. |
Suitable Deeds Chapter, the second. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Pattakammaṁ ānaṇyako, |
Suitable deeds, freedom from debt, |
Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ; |
with Brahmā, hell, form fifth; |
Sarāgaahirājā devadatto, |
with attachment, snake king, Devadatta, |
Padhānaṁ adhammikena cāti. |
strivings, unrighteous. |
AN 4 vagga 8. Apaṇṇakavagga |
AN 4 chapter 8. Sure Chapter |
AN4.71 - Padhānasutta |
AN4.71 - Strivings |
AN4.72 - Sammādiṭṭhisutta |
AN4.72 - Right View |
AN4.73 - Sappurisasutta |
AN4.73 - Good Person |
AN4.74 - Paṭhamaaggasutta |
AN4.74 - First Supreme |
AN4.75 - Dutiyaaggasutta |
AN4.75 - Second Supreme |
AN4.76 - Kusinārasutta |
AN4.76 - Kusinārā |
AN4.77 - Acinteyyasutta |
AN4.77 - Inconceivable |
AN4.78 - Dakkhiṇasutta |
AN4.78 - Offerings |
AN4.79 - Vaṇijjasutta |
AN4.79 - Trade |
AN4.80 - Kambojasutta |
AN4.80 - Kamboja |
71 - AN4.71 Padhānasutta |
71 - AN4.71 Strivings |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. |
"Possessing four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, learned, energetic, and wise. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. |
Possessing these four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
72 - AN4.72 Sammādiṭṭhisutta |
72 - AN4.72 Right View |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. |
"Possessing four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā— |
With thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harming, and right view— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. |
possessing these four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
73 - AN4.73 Sappurisasutta |
73 - AN4.73 Good Person |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. |
"A bad person, bhikkhus, can be known by four things. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. |
Here, bhikkhus, a bad person reveals another's faults even when not asked, how much more when asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks another's faults completely and in detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. |
Again, bhikkhus, a bad person does not reveal another's virtues even when asked, how much more when not asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks another's virtues incompletely and without detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. |
Again, bhikkhus, a bad person does not reveal his own faults even when asked, how much more when not asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks his own faults incompletely and without detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. |
Again, bhikkhus, a bad person reveals his own virtues even when not asked, how much more when asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, not holding back, not clinging, he speaks his own virtues completely and in detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. |
By these four things, bhikkhus, a bad person can be known. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. |
A good person, bhikkhus, can be known by four things. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. |
Here, bhikkhus, a good person does not reveal another's faults even when asked, how much more when not asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks another's faults incompletely and without detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a good person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. |
Again, bhikkhus, a good person reveals another's virtues even when not asked, how much more when asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, not holding back, not clinging, he speaks another's virtues completely and in detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a good person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. |
Again, bhikkhus, a good person reveals his own faults even when not asked, how much more when asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, not holding back, not clinging, he speaks his own faults completely and in detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a good person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. |
Again, bhikkhus, a good person does not reveal his own virtues even when asked, how much more when not asked. |
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti. |
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks his own virtues incompletely and without detail. |
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti. |
This, bhikkhus, should be known: this is a good person. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo. |
By these four things, bhikkhus, a good person can be known. |
Seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā ānītā hoti, tāvadevassā tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sassuyāpi sasurepi sāmikepi antamaso dāsakammakaraporisesu. |
Just as, bhikkhus, a daughter-in-law, on whatever night or day she is brought in, has intense shame and moral dread established toward her mother-in-law, father-in-law, husband, and even toward the slaves, workers, and servants. |
Sā aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya sassumpi sasurampi sāmikampi evamāha: |
After some time, through living together and gaining familiarity, she says even to her mother-in-law, father-in-law, and husband: |
‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. |
'Go away! What do you know?' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, tāvadevassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti bhikkhūsu bhikkhunīsu upāsakesu upāsikāsu antamaso ārāmikasamaṇuddesesu. |
In the same way, bhikkhus, here some bhikkhu, on whatever night or day he goes forth from the household life into homelessness, has intense shame and moral dread established toward bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, and even toward monastery attendants and novices. |
So aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya ācariyampi upajjhāyampi evamāha: |
After some time, through living together and gaining familiarity, he says even to his teacher and preceptor: |
‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti. |
'Go away! What do you know?' |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train thus: |
‘adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā’ti. |
'We will dwell with a mind like that of a newly-arrived daughter-in-law.' |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
Thus, bhikkhus, you should train." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
74 - AN4.74 Paṭhamaaggasutta |
74 - AN4.74 First Supreme |
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. |
"There are, bhikkhus, these four supreme things. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ— |
Supreme virtue, supreme concentration, supreme wisdom, supreme liberation— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four supreme things." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
75 - AN4.75 Dutiyaaggasutta |
75 - AN4.75 Second Supreme |
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. |
"There are, bhikkhus, these four supreme things. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ— |
Supreme form, supreme feeling, supreme perception, supreme existence— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four supreme things." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
76 - AN4.76 Kusinārasutta |
76 - AN4.76 Kusinārā |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. |
At one time the Blessed One was staying at Kusinārā in the Upavattana, the Mallans' sal grove, between the twin sal trees, at the time of the final Nibbāna. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus. |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: |
"If, bhikkhus, any bhikkhu should have doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice, ask, bhikkhus! Do not be remorseful later, thinking: |
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. |
'The Teacher was face to face with us, but we were not able to question the Blessed One face to face.'" |
Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. |
When this was said, those bhikkhus were silent. |
Dutiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
A second time the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: |
"If, bhikkhus, any bhikkhu should have doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice, ask, bhikkhus! Do not be remorseful later, thinking: |
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. |
'The Teacher was face to face with us, but we were not able to question the Blessed One face to face.'" |
Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. |
A second time those bhikkhus were silent. |
Tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
A third time the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: |
"If, bhikkhus, any bhikkhu should have doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice, ask, bhikkhus! Do not be remorseful later, thinking: |
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. |
'The Teacher was face to face with us, but we were not able to question the Blessed One face to face.'" |
Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. |
A third time those bhikkhus were silent. |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū”ti. |
If, bhikkhus, you do not ask out of respect for the Teacher, let a friend inform a friend. |
Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. |
When this was said, those bhikkhus were silent. |
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
"Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir! |
Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante. Natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā”ti. |
I am confident, venerable sir, that in this community of bhikkhus there is not a single bhikkhu who has doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice." |
“Pasādā kho tvaṁ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa: ‘natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā’. |
"You speak from confidence, Ānanda. But here, Ānanda, the Tathāgata has knowledge: 'In this community of bhikkhus there is not a single bhikkhu who has doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice.' |
Imesañhi, ānanda, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. |
Among these five hundred bhikkhus, Ānanda, even the last bhikkhu is a stream-enterer, not liable to downfall, fixed in destiny, headed for enlightenment." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
77 - AN4.77 Acinteyyasutta |
77 - AN4.77 Inconceivable |
“Cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. |
"There are, bhikkhus, these four inconceivables that should not be thought about; thinking about them would bring madness and distress. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Buddhānaṁ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo; |
The range of the Buddhas, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about; |
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. |
thinking about it would bring madness and distress. |
Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo; |
The range of one in jhāna, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about; |
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. |
thinking about it would bring madness and distress. |
Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo; |
The result of kamma, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about; |
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. |
thinking about it would bring madness and distress. |
Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā; |
Speculation about the world, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about; |
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. |
thinking about it would bring madness and distress. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā”ti. |
These, bhikkhus, are the four inconceivables that should not be thought about; thinking about them would bring madness and distress." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
78 - AN4.78 Dakkhiṇasutta |
78 - AN4.78 Offerings |
“Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo. |
"There are, bhikkhus, these four purifications of offerings. |
Katamā catasso? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; |
There is, bhikkhus, an offering that is purified by the giver, not by the recipient; |
atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; |
there is, bhikkhus, an offering that is purified by the recipient, not by the giver; |
atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; |
there is, bhikkhus, an offering that is purified neither by the giver nor by the recipient; |
atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. |
there is, bhikkhus, an offering that is purified both by the giver and by the recipient. |
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? |
How, bhikkhus, is an offering purified by the giver, not by the recipient? |
Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā. |
Here, bhikkhus, the giver is virtuous, of good character; the recipients are immoral, of bad character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato. |
Thus, bhikkhus, an offering is purified by the giver, not by the recipient. |
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato? |
How, bhikkhus, is an offering purified by the recipient, not by the giver? |
Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakā honti sīlavanto kalyāṇadhammā. |
Here, bhikkhus, the giver is immoral, of bad character; the recipients are virtuous, of good character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato. |
Thus, bhikkhus, an offering is purified by the recipient, not by the giver. |
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? |
How, bhikkhus, is an offering purified neither by the giver nor by the recipient? |
Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakāpi honti dussīlā pāpadhammā. |
Here, bhikkhus, the giver is immoral, of bad character; the recipients are also immoral, of bad character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato. |
Thus, bhikkhus, an offering is purified neither by the giver nor by the recipient. |
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca? |
How, bhikkhus, is an offering purified both by the giver and by the recipient? |
Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakāpi honti sīlavanto kalyāṇadhammā. |
Here, bhikkhus, the giver is virtuous, of good character; the recipients are also virtuous, of good character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. |
Thus, bhikkhus, an offering is purified both by the giver and by the recipient. |
Imā kho, bhikkhave, catasso dakkhiṇā visuddhiyo”ti. |
These, bhikkhus, are the four purifications of offerings." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
79 - AN4.79 Vaṇijjasutta |
79 - AN4.79 Trade |
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Sāriputta approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Sāriputta said to the Blessed One: |
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti? |
"What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, leads to loss? |
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti? |
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, does not go according to his wishes? |
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti? |
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes according to his wishes? |
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti? |
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes beyond his wishes?" |
“Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na deti. |
"Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' But he does not give what he invites for. |
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti chedagāminī. |
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in leads to loss. |
Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na yathādhippāyaṁ deti. |
Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' But he does not give what he invites for according to his wishes. |
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā. |
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in does not go according to his wishes. |
Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ yathādhippāyaṁ deti. |
Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' And he gives what he invites for according to his wishes. |
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā. |
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in goes according to his wishes. |
Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ parādhippāyaṁ deti. |
Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' And he gives what he invites for beyond his wishes. |
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā. |
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in goes beyond his wishes. |
Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti. |
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, leads to loss. |
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti. |
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, does not go according to his wishes. |
Ayaṁ kho pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti. |
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes according to his wishes. |
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti. |
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes beyond his wishes." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
80 - AN4.80 Kambojasutta |
80 - AN4.80 Kamboja |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
At one time the Blessed One was staying at Kosambi in Ghosita's Park. |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti? |
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why women do not sit in assembly, do not engage in business, do not go to Kamboja? |
“Kodhano, ānanda, mātugāmo; |
"Women are wrathful, Ānanda; |
issukī, ānanda, mātugāmo; |
women are envious, Ānanda; |
maccharī, ānanda, mātugāmo; |
women are stingy, Ānanda; |
duppañño, ānanda, mātugāmo— |
women are lacking in wisdom, Ānanda— |
ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti. |
this, Ānanda, is the cause, this is the reason why women do not sit in assembly, do not engage in business, do not go to Kamboja." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Apaṇṇakavaggo tatiyo. |
Sure Chapter, the third. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Padhānaṁ diṭṭhisappurisa, |
Striving, view, good person, |
Vadhukā dve ca honti aggāni; |
newly-arrived, two supreme things; |
Kusināraacinteyyā, |
Kusinārā, inconceivable, |
Dakkhiṇā ca vaṇijjā kambojanti. |
offerings, trade, and Kamboja. |
AN 4 vagga 9. Macalavagga |
AN 4 chapter 9. Māra Chapter |
AN4.81 - Pāṇātipātasutta |
AN4.81 - Killing Living Beings |
AN4.82 - Musāvādasutta |
AN4.82 - False Speech |
AN4.83 - Avaṇṇārahasutta |
AN4.83 - Deserving Dispraise |
AN4.84 - Kodhagarusutta |
AN4.84 - Reverence for Anger |
AN4.85 - Tamotamasutta |
AN4.85 - Darkness to Darkness |
AN4.86 - Oṇatoṇatasutta |
AN4.86 - Bent to Bent |
AN4.87 - Puttasutta |
AN4.87 - Sons |
AN4.88 - Saṁyojanasutta |
AN4.88 - Fetters |
AN4.89 - Sammādiṭṭhisutta |
AN4.89 - Right View |
AN4.90 - Khandhasutta |
AN4.90 - Aggregates |
81 - AN4.81 Pāṇātipātasutta |
81 - AN4.81 Killing Living Beings |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— |
He kills living beings, he takes what is not given, he engages in sexual misconduct, he speaks falsely— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti— |
He abstains from killing living beings, he abstains from taking what is not given, he abstains from sexual misconduct, he abstains from false speech— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
82 - AN4.82 Musāvādasutta |
82 - AN4.82 False Speech |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti— |
He speaks falsely, he speaks divisively, he speaks harshly, he engages in idle chatter— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti— |
He abstains from false speech, he abstains from divisive speech, he abstains from harsh speech, he abstains from idle chatter— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
83 - AN4.83 Avaṇṇārahasutta |
83 - AN4.83 Deserving Dispraise |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without examining, without investigating, he speaks praise of one who deserves dispraise, |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
without examining, without investigating, he speaks dispraise of one who deserves praise, |
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti— |
without examining, without investigating, he shows confidence in a matter that inspires no confidence, |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
without examining, without investigating, he shows no confidence in a matter that inspires confidence— |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there. |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
What four? |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Having examined, having investigated, he speaks dispraise of one who deserves dispraise, |
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti |
having examined, having investigated, he speaks praise of one who deserves praise, |
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti— |
having examined, having investigated, he shows no confidence in a matter that inspires no confidence, |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
having examined, having investigated, he shows confidence in a matter that inspires confidence— |
Tatiyaṁ. |
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there." |
Third. |
84 - AN4.84 Kodhagarusutta |
84 - AN4.84 Reverence for Anger |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Kodhagaru hoti na saddhammagaru, makkhagaru hoti na saddhammagaru, lābhagaru hoti na saddhammagaru, sakkāragaru hoti na saddhammagaru— |
He reveres anger, not the true Dhamma; he reveres denigration, not the true Dhamma; he reveres gain, not the true Dhamma; he reveres honor, not the true Dhamma— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Saddhammagaru hoti na kodhagaru, saddhammagaru hoti na makkhagaru, saddhammagaru hoti na lābhagaru, saddhammagaru hoti na sakkāragaru— |
He reveres the true Dhamma, not anger; he reveres the true Dhamma, not denigration; he reveres the true Dhamma, not gain; he reveres the true Dhamma, not honor— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
85 - AN4.85 Tamotamasutta |
85 - AN4.85 Darkness to Darkness |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Tamo tamaparāyaṇo, |
From darkness heading to darkness, |
tamo jotiparāyaṇo, |
from darkness heading to light, |
joti tamaparāyaṇo, |
from light heading to darkness, |
joti jotiparāyaṇo. |
from light heading to light. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? |
How, bhikkhus, is a person from darkness heading to darkness? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. |
Here, bhikkhus, a certain person is born into a low family—an outcast family, a bamboo-worker family, a hunter family, a chariot-maker family, or a refuse-scavenger family, poor, with little food and drink, living with difficulty, where food and clothing are obtained with difficulty. |
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
And he is ugly, unsightly, dwarfish, very sickly—one-eyed or lame or crippled or paralyzed, not obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting. |
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
He engages in bodily misconduct, engages in verbal misconduct, engages in mental misconduct. |
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
Having engaged in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a state of loss, a bad destination, a state of punishment, hell. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. |
Thus, bhikkhus, a person is from darkness heading to darkness. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? |
How, bhikkhus, is a person from darkness heading to light? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; |
Here, bhikkhus, a certain person is born into a low family—an outcast family, a bamboo-worker family, a hunter family, a chariot-maker family, or a refuse-scavenger family, poor, with little food and drink, living with difficulty, where food and clothing are obtained with difficulty; |
so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
and he is ugly, unsightly, dwarfish, very sickly—one-eyed or lame or crippled or paralyzed, not obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting. |
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. |
He engages in bodily good conduct, engages in verbal good conduct, engages in mental good conduct. |
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
Having engaged in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. |
Thus, bhikkhus, a person is from darkness heading to light. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? |
How, bhikkhus, is a person from light heading to darkness? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; |
Here, bhikkhus, a certain person is born into a high family—a wealthy warrior family, a wealthy brahmin family, or a wealthy householder family, rich, with great wealth, with many possessions, with abundant gold and silver, abundant resources and means, abundant wealth and grain; |
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
and he is beautiful, attractive, pleasing, endowed with supreme beauty and complexion, obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting. |
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. |
He engages in bodily misconduct, engages in verbal misconduct, engages in mental misconduct. |
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
Having engaged in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a state of loss, a bad destination, a state of punishment, hell. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. |
Thus, bhikkhus, a person is from light heading to darkness. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? |
How, bhikkhus, is a person from light heading to light? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; |
Here, bhikkhus, a certain person is born into a high family—a wealthy warrior family, a wealthy brahmin family, or a wealthy householder family, rich, with great wealth, with many possessions, with abundant gold and silver, abundant resources and means, abundant wealth and grain; |
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
and he is beautiful, attractive, pleasing, endowed with supreme beauty and complexion, obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting. |
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. |
He engages in bodily good conduct, engages in verbal good conduct, engages in mental good conduct. |
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
Having engaged in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. |
Thus, bhikkhus, a person is from light heading to light. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
86 - AN4.86 Oṇatoṇatasutta |
86 - AN4.86 Bent to Bent |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Oṇatoṇato, |
Bent to bent, |
oṇatuṇṇato, |
bent to straight, |
uṇṇatoṇato, |
straight to bent, |
uṇṇatuṇṇato. |
straight to straight. |
… Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
... These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
87 - AN4.87 Puttasutta |
87 - AN4.87 Sons |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. |
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse banner? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a trainee, on the path; |
anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. |
dwelling aspiring for the unsurpassed security from bondage. |
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ābhiseko anabhisitto macalappatto; |
Just as, bhikkhus, the eldest son of an anointed warrior king is ready for anointing but not yet anointed, ready for the banner; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. |
in the same way, bhikkhus, a bhikkhu is a trainee, on the path, dwelling aspiring for the unsurpassed security from bondage. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life, but he does not dwell having touched the eight liberations with his body. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life, and he dwells having touched the eight liberations with his body. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, little when not invited; mostly uses almsfood only when invited, little when not invited; mostly uses lodging only when invited, little when not invited; mostly uses medicines and provisions for the sick only when invited, little when not invited. |
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; |
The spiritual companions with whom he dwells mostly treat him with pleasing bodily actions, little with displeasing; mostly treat him with pleasing verbal actions, little with displeasing; mostly treat him with pleasing mental actions, little with displeasing; |
manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. |
they mostly offer him pleasing offerings, little that is displeasing. |
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni panassa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti. |
Those feelings that are born of bile, or born of phlegm, or born of wind, or caused by combination of humors, or produced by change of season, or caused by uneven behavior, or caused by assault, or produced as the result of kamma—these do not arise much in him. He has few ailments. |
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, |
He gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life. |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the destruction of the taints, he dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse delicate among recluses. |
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. |
If, bhikkhus, anyone speaking rightly would say 'a recluse delicate among recluses,' of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.' |
Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito. |
For I, bhikkhus, mostly use robes only when invited, little when not invited; mostly use almsfood only when invited, little when not invited; mostly use lodging only when invited, little when not invited; mostly use medicines and provisions for the sick only when invited, little when not invited. |
Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi te me manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. |
The bhikkhus with whom I dwell mostly treat me with pleasing bodily actions, little with displeasing; mostly treat me with pleasing verbal actions, little with displeasing; mostly treat me with pleasing mental actions, little with displeasing; they mostly offer me pleasing offerings, little that is displeasing. |
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi. |
Those feelings that are born of bile, or born of phlegm, or born of wind, or caused by combination of humors, or produced by change of season, or caused by uneven behavior, or caused by assault, or produced as the result of kamma—these do not arise much in me. I have few ailments. |
Catunnaṁ kho panasmi jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, |
I gain at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life. |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. |
With the destruction of the taints, I dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it myself with direct knowledge in this very life. |
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. |
If, bhikkhus, anyone speaking rightly would say 'a recluse delicate among recluses,' of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.' |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
88 - AN4.88 Saṁyojanasutta |
88 - AN4.88 Fetters |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. |
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse banner? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of three fetters, is a stream-enterer, not liable to downfall, fixed in destiny, headed for enlightenment. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of three fetters and the weakening of greed, hatred, and delusion, is a once-returner; having come to this world once more, he will make an end to suffering. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and there attains final Nibbāna, not liable to return from that world. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse delicate among recluses. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
89 - AN4.89 Sammādiṭṭhisutta |
89 - AN4.89 Right View |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. |
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse banner? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation, but he does not dwell having touched the eight liberations with his body. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāvimutti hoti, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses right view... right liberation, and he dwells having touched the eight liberations with his body. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, little when not invited... if, bhikkhus, anyone speaking rightly would say 'a recluse delicate among recluses,' of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.' |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
90 - AN4.90 Khandhasutta |
90 - AN4.90 Aggregates |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo. |
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse banner? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti appattamānaso, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a trainee, not yet fulfilled in mind, dwelling aspiring for the unsurpassed security from bondage. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating rise and fall in the five aggregates of clinging: |
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; |
'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form; |
iti vedanā …pe… |
such is feeling... |
iti saññā …pe… |
such is perception... |
iti saṅkhārā …pe… |
such are formations... |
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; |
such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness'; |
no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. |
but he does not dwell having touched the eight liberations with his body. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating rise and fall in the five aggregates of clinging: |
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; |
'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form; |
iti vedanā …pe… |
such is feeling... |
iti saññā …pe… |
such is perception... |
iti saṅkhārā …pe… |
such are formations... |
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; |
such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness'; |
aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati. |
and he dwells having touched the eight liberations with his body. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti. |
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti? |
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, little when not invited... of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.' |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Macalavaggo catuttho. |
Māra Chapter, the fourth. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Pāṇātipāto ca musā, |
Killing living beings and false speech, |
avaṇṇakodhatamoṇatā; |
dispraise, anger, darkness, bent; |
Putto saṁyojanañceva, |
sons, fetters too, |
diṭṭhi khandhena te dasāti. |
view, aggregates make ten. |
AN 4 vagga 10. Asuravagga |
AN 4 chapter 10. Demon Chapter |
AN4.91 - Asurasutta |
AN4.91 - Demon |
AN4.92 - Paṭhamasamādhisutta |
AN4.92 - First Concentration |
AN4.93 - Dutiyasamādhisutta |
AN4.93 - Second Concentration |
AN4.94 - Tatiyasamādhisutta |
AN4.94 - Third Concentration |
AN4.95 - Chavālātasutta |
AN4.95 - Firebrand |
AN4.96 - Rāgavinayasutta |
AN4.96 - Removal of Greed |
AN4.97 - Khippanisantisutta |
AN4.97 - Quick to Settle |
AN4.98 - Attahitasutta |
AN4.98 - Self-Benefit |
AN4.99 - Sikkhāpadasutta |
AN4.99 - Training Rules |
AN4.100 - Potaliyasutta |
AN4.100 - Potaliya |
91 - AN4.91 Asurasutta |
91 - AN4.91 Demon |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Asuro asuraparivāro, |
A demon with a demon retinue, |
asuro devaparivāro, |
a demon with a divine retinue, |
devo asuraparivāro, |
a god with a demon retinue, |
devo devaparivāro. |
a god with a divine retinue. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro? |
How, bhikkhus, is a person a demon with a demon retinue? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. |
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of bad character, and his assembly is also immoral, of bad character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is a demon with a demon retinue. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro? |
How, bhikkhus, is a person a demon with a divine retinue? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. |
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of bad character, but his assembly is virtuous, of good character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is a demon with a divine retinue. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro? |
How, bhikkhus, is a person a god with a demon retinue? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā. |
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of good character, but his assembly is immoral, of bad character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is a god with a demon retinue. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti devaparivāro? |
How, bhikkhus, is a person a god with a divine retinue? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. |
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of good character, and his assembly is also virtuous, of good character. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti, devaparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is a god with a divine retinue. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
92 - AN4.92 Paṭhamasamādhisutta |
92 - AN4.92 First Concentration |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains internal tranquility of mind, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. |
Here, bhikkhus, a certain person gains higher wisdom and insight into phenomena, but does not gain internal tranquility of mind. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
93 - AN4.93 Dutiyasamādhisutta |
93 - AN4.93 Second Concentration |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains internal tranquility of mind, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. |
Here, bhikkhus, a certain person gains higher wisdom and insight into phenomena, but does not gain internal tranquility of mind. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena ajjhattaṁ cetosamathe patiṭṭhāya adhipaññādhammavipassanāya yogo karaṇīyo. |
Now, bhikkhus, that person who gains internal tranquility of mind but does not gain higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should make effort for higher wisdom and insight into phenomena, established in internal tranquility of mind. |
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena adhipaññādhammavipassanāya patiṭṭhāya ajjhattaṁ cetosamathe yogo karaṇīyo. |
Now, bhikkhus, that person who gains higher wisdom and insight into phenomena but does not gain internal tranquility of mind—that person, bhikkhus, should make effort for internal tranquility of mind, established in higher wisdom and insight into phenomena. |
So aparena samayena lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. |
Later he gains both higher wisdom and insight into phenomena and internal tranquility of mind. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. |
Now, bhikkhus, that person who gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should apply supreme desire, effort, enthusiasm, vigor, perseverance, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those wholesome states. |
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; |
Just as, bhikkhus, if one's clothes or head were on fire, one would apply supreme desire, effort, enthusiasm, vigor, perseverance, mindfulness, and clear comprehension to extinguish the fire on one's clothes or head; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. |
in the same way, bhikkhus, that person should apply supreme desire, effort, enthusiasm, vigor, perseverance, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those wholesome states. |
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. |
Now, bhikkhus, that person who gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should make effort for the further destruction of the taints, established in those wholesome states. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
94 - AN4.94 Tatiyasamādhisutta |
94 - AN4.94 Third Concentration |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains internal tranquility of mind, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. |
Here, bhikkhus, a certain person gains higher wisdom and insight into phenomena, but does not gain internal tranquility of mind. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
Here, bhikkhus, a certain person gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: |
Now, bhikkhus, that person who gains internal tranquility of mind but does not gain higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should approach the person who gains higher wisdom and insight into phenomena and should ask him: |
‘kathaṁ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā? |
'How, friend, should formations be seen? |
Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? |
How should formations be examined? |
Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? |
How should formations be observed with insight?' |
Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: |
He explains to him according to what he has seen and known: |
‘evaṁ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. |
'Thus, friend, formations should be seen, thus formations should be examined, thus formations should be observed with insight.' |
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: |
Now, bhikkhus, that person who gains higher wisdom and insight into phenomena but does not gain internal tranquility of mind—that person, bhikkhus, should approach the person who gains internal tranquility of mind and should ask him: |
‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? |
'How, friend, should the mind be established? |
Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? |
How should the mind be settled? |
Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? |
How should the mind be unified? |
Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti? |
How should the mind be concentrated?' |
Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: |
He explains to him according to what he has seen and known: |
‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti. |
'Thus, friend, the mind should be established, thus the mind should be settled, thus the mind should be unified, thus the mind should be concentrated.' |
So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. |
Later he gains both higher wisdom and insight into phenomena and internal tranquility of mind. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: |
Now, bhikkhus, that person who gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should approach the person who gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena and should ask him: |
‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? |
'How, friend, should the mind be established? |
Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? |
How should the mind be settled? |
Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? |
How should the mind be unified? |
Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ? |
How should the mind be concentrated? |
Kathaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā? |
How should formations be seen? |
Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? |
How should formations be examined? |
Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? |
How should formations be observed with insight?' |
Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: |
He explains to him according to what he has seen and known: |
‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. |
'Thus, friend, the mind should be established, thus the mind should be settled, thus the mind should be unified, thus the mind should be concentrated, thus formations should be seen, thus formations should be examined, thus formations should be observed with insight.' |
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. |
Now, bhikkhus, that person who gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should make effort for the further destruction of the taints, established in those wholesome states. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
95 - AN4.95 Chavālātasutta |
95 - AN4.95 Firebrand |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, |
One practicing neither for his own benefit nor for others' benefit, |
parahitāya paṭipanno no attahitāya, |
one practicing for others' benefit but not for his own benefit, |
attahitāya paṭipanno no parahitāya, |
one practicing for his own benefit but not for others' benefit, |
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca. |
one practicing both for his own benefit and for others' benefit. |
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṁ ubhato padittaṁ, majjhe gūthagataṁ, neva gāme kaṭṭhatthaṁ pharati na araññe (…); |
Just as, bhikkhus, a firebrand from a funeral pyre, burning at both ends, with dung in the middle, serves as fuel neither in the village nor in the forest; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi yvāyaṁ puggalo nevattahitāya paṭipanno no parahitāya. |
using this simile, bhikkhus, I describe this person who practices neither for his own benefit nor for others' benefit. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo parahitāya paṭipanno no attahitāya, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
Now, bhikkhus, that person who practices for others' benefit but not for his own benefit is more excellent and superior than these two persons. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
Now, bhikkhus, that person who practices for his own benefit but not for others' benefit is more excellent and superior than these three persons. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. |
Now, bhikkhus, that person who practices both for his own benefit and for others' benefit is the foremost, best, supreme, highest, and most excellent of these four persons. |
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; |
Just as, bhikkhus, from a cow comes milk, from milk comes curd, from curd comes butter, from butter comes ghee, from ghee comes the cream of ghee, and the cream of ghee is declared the foremost among these; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. |
in the same way, bhikkhus, that person who practices both for his own benefit and for others' benefit is the foremost, best, supreme, highest, and most excellent of these four persons. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
96 - AN4.96 Rāgavinayasutta |
96 - AN4.96 Removal of Greed |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Attahitāya paṭipanno no parahitāya, |
One practicing for his own benefit but not for others' benefit, |
parahitāya paṭipanno no attahitāya, |
one practicing for others' benefit but not for his own benefit, |
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, |
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit, |
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca. |
one practicing both for his own benefit and for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice for his own benefit but not for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain person practices for his own removal of greed but does not encourage others in the removal of greed; |
attanā dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti; |
he practices for his own removal of hatred but does not encourage others in the removal of hatred; |
attanā mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti. |
he practices for his own removal of delusion but does not encourage others in the removal of delusion. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices for his own benefit but not for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice for others' benefit but not for his own benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ rāgavinayāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain person does not practice for his own removal of greed but encourages others in the removal of greed; |
attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ dosavinayāya samādapeti; |
he does not practice for his own removal of hatred but encourages others in the removal of hatred; |
attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ mohavinayāya samādapeti. |
he does not practice for his own removal of delusion but encourages others in the removal of delusion. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices for others' benefit but not for his own benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice neither for his own benefit nor for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain person does not practice for his own removal of greed and does not encourage others in the removal of greed; |
attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti; |
he does not practice for his own removal of hatred and does not encourage others in the removal of hatred; |
attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti. |
he does not practice for his own removal of delusion and does not encourage others in the removal of delusion. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices neither for his own benefit nor for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? |
How, bhikkhus, does a person practice both for his own benefit and for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca rāgavinayāya paṭipanno hoti, parañca rāgavinayāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain person practices for his own removal of greed and encourages others in the removal of greed; |
attanā ca dosavinayāya paṭipanno hoti, parañca dosavinayāya samādapeti; |
he practices for his own removal of hatred and encourages others in the removal of hatred; |
attanā ca mohavinayāya paṭipanno hoti, parañca mohavinayāya samādapeti. |
he practices for his own removal of delusion and encourages others in the removal of delusion. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. |
Thus, bhikkhus, a person practices both for his own benefit and for others' benefit. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
97 - AN4.97 Khippanisantisutta |
97 - AN4.97 Quick to Settle |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
attahitāya paṭipanno no parahitāya, |
One practicing for his own benefit but not for others' benefit, |
parahitāya paṭipanno no attahitāya, |
one practicing for others' benefit but not for his own benefit, |
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, |
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit, |
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca. |
one practicing both for his own benefit and for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice for his own benefit but not for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; |
Here, bhikkhus, a certain person is quick to settle in wholesome states, able to retain what he has heard of the teachings, able to examine the meaning of the teachings he has retained, understanding the meaning and understanding the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma; |
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. |
but he is not a good speaker, not a good speaker of words, not endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is not one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices for his own benefit but not for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice for others' benefit but not for his own benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; |
Here, bhikkhus, a certain person is not quick to settle in wholesome states, not able to retain what he has heard of the teachings, not able to examine the meaning of the teachings he has retained, not understanding the meaning and understanding the Dhamma, not practicing in accordance with the Dhamma; |
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. |
but he is a good speaker, a good speaker of words, endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices for others' benefit but not for his own benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice neither for his own benefit nor for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; |
Here, bhikkhus, a certain person is not quick to settle in wholesome states, not able to retain what he has heard of the teachings, not able to examine the meaning of the teachings he has retained, not understanding the meaning and understanding the Dhamma, not practicing in accordance with the Dhamma; |
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. |
and he is not a good speaker, not a good speaker of words, not endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is not one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices neither for his own benefit nor for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? |
How, bhikkhus, does a person practice both for his own benefit and for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; |
Here, bhikkhus, a certain person is quick to settle in wholesome states, able to retain what he has heard of the teachings, able to examine the meaning of the teachings he has retained, understanding the meaning and understanding the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma; |
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. |
and he is a good speaker, a good speaker of words, endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. |
Thus, bhikkhus, a person practices both for his own benefit and for others' benefit. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
98 - AN4.98 Attahitasutta |
98 - AN4.98 Self-Benefit |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Attahitāya paṭipanno no parahitāya, |
One practicing for his own benefit but not for others' benefit, |
parahitāya paṭipanno no attahitāya, |
one practicing for others' benefit but not for his own benefit, |
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, |
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit, |
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca. |
one practicing both for his own benefit and for others' benefit. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
99 - AN4.99 Sikkhāpadasutta |
99 - AN4.99 Training Rules |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
attahitāya paṭipanno no parahitāya, |
One practicing for his own benefit but not for others' benefit, |
parahitāya paṭipanno no attahitāya, |
one practicing for others' benefit but not for his own benefit, |
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, |
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit, |
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca. |
one practicing both for his own benefit and for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice for his own benefit but not for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā paṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain person abstains from killing living beings himself but does not encourage others to abstain from killing living beings; |
attanā adinnādānā paṭivirato hoti, no paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; |
he abstains from taking what is not given himself but does not encourage others to abstain from taking what is not given; |
attanā kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, no paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; |
he abstains from sexual misconduct himself but does not encourage others to abstain from sexual misconduct; |
attanā musāvādā paṭivirato hoti, no paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; |
he abstains from false speech himself but does not encourage others to abstain from false speech; |
attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. |
he abstains from alcohol and liquor causing heedlessness himself but does not encourage others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices for his own benefit but not for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice for others' benefit but not for his own benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain person does not abstain from killing living beings himself but encourages others to abstain from killing living beings; |
attanā adinnādānā appaṭivirato hoti, paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; |
he does not abstain from taking what is not given himself but encourages others to abstain from taking what is not given; |
attanā kāmesumicchācārā appaṭivirato hoti, paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; |
he does not abstain from sexual misconduct himself but encourages others to abstain from sexual misconduct; |
attanā musāvādā appaṭivirato hoti, paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; |
he does not abstain from false speech himself but encourages others to abstain from false speech; |
attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. |
he does not abstain from alcohol and liquor causing heedlessness himself but encourages others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices for others' benefit but not for his own benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? |
How, bhikkhus, does a person practice neither for his own benefit nor for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. |
Here, bhikkhus, a certain person does not abstain from killing living beings himself and does not encourage others to abstain from killing living beings... he does not abstain from alcohol and liquor causing heedlessness himself and does not encourage others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
Thus, bhikkhus, a person practices neither for his own benefit nor for others' benefit. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? |
How, bhikkhus, does a person practice both for his own benefit and for others' benefit? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. |
Here, bhikkhus, a certain person abstains from killing living beings himself and encourages others to abstain from killing living beings... he abstains from alcohol and liquor causing heedlessness himself and encourages others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. |
Thus, bhikkhus, a person practices both for his own benefit and for others' benefit. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
100 - AN4.100 Potaliyasutta |
100 - AN4.100 The Discourse to Potali |
Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the wanderer Potali approached the Blessed One; having approached, he exchanged friendly greetings with the Blessed One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: |
After exchanging friendly and courteous conversation, he sat to one side. To the wanderer Potali sitting to one side, the Blessed One said this: |
“Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, Potali, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Potali, a certain person speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time. |
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Potali, a certain person speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time. |
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Potali, a certain person neither speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, nor speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time. |
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Potali, a certain person both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time. |
Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, Potali, are the four types of persons found existing in the world. |
Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? |
Of these four types of persons, Potali, which person do you consider most excellent and sublime?" |
“Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, Venerable Gotama, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Venerable Gotama, a certain person speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time. |
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Venerable Gotama, a certain person speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time. |
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Venerable Gotama, a certain person neither speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, nor speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time. |
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. |
Here, Venerable Gotama, a certain person both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time. |
Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, Venerable Gotama, are the four types of persons found existing in the world. |
Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; |
Of these four types of persons, Venerable Gotama, the person who neither speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, nor speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time; |
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
this person I consider most excellent and sublime among these four types of persons. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhā”ti. |
Excellent indeed, Venerable Gotama, is equanimity." |
“Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, Potali, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
What four? ... These, Potali, are the four types of persons found existing in the world. |
Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; |
Of these four types of persons, Potali, the person who both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time; |
ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
this one is most excellent and sublime among these four types of persons. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā”ti. |
Excellent indeed, Potali, is knowing the proper time for each occasion." |
“Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, Venerable Gotama, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
What four? ... These, Venerable Gotama, are the four types of persons found existing in the world. |
Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena; |
Of these four types of persons, Venerable Gotama, the person who both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time; |
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
this person I consider most excellent and sublime among these four types of persons. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā. |
Excellent indeed, Venerable Gotama, is knowing the proper time for each occasion. |
Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. |
Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama. |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was concealed, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms; in the same way the Dhamma has been made clear by the Venerable Gotama in many ways. |
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus. |
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
May the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Asuravaggo pañcamo. |
Chapter of Asuras, the fifth. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Asuro tayo samādhī, |
Asura, three concentrations, |
chavālātena pañcamaṁ; |
with firebrand as the fifth; |
Rāgo nisanti attahitaṁ, |
Passion, Nisanti, self-benefit, |
sikkhā potaliyena cāti. |
training, and with Potali. |
Dutiyo paṇṇāsako samatto. |
The second fifty is complete. |
AN 4 vagga 11. Valāhakavagga |
AN 4 Chapter 11. The Cloud Chapter |
AN4.101 - Paṭhamavalāhakasutta |
AN4.101 - First Discourse on Clouds |
AN4.102 - Dutiyavalāhakasutta |
AN4.102 - Second Discourse on Clouds |
AN4.103 - Kumbhasutta |
AN4.103 - The Discourse on Pots |
AN4.104 - Udakarahadasutta |
AN4.104 - The Discourse on Pools |
AN4.105 - Ambasutta |
AN4.105 - The Discourse on Mangoes |
AN4.106 - [Dutiyaambasutta] |
AN4.106 - [Second Discourse on Mangoes] |
AN4.107 - Mūsikasutta |
AN4.107 - The Discourse on Mice |
AN4.108 - Balībaddasutta |
AN4.108 - The Discourse on Oxen |
AN4.109 - Rukkhasutta |
AN4.109 - The Discourse on Trees |
AN4.110 - Āsīvisasutta |
AN4.110 - The Discourse on Vipers |
101 - AN4.101 Paṭhamavalāhakasutta |
101 - AN4.101 First Discourse on Clouds |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard— |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
Bhikkhus! |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. |
"There are, bhikkhus, these four types of clouds. |
Katame cattāro? |
What four? |
Gajjitā no vassitā, |
Those that thunder but do not rain, |
vassitā no gajjitā, |
those that rain but do not thunder, |
neva gajjitā no vassitā, |
those that neither thunder nor rain, |
gajjitā ca vassitā ca. |
those that both thunder and rain. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. |
These, bhikkhus, are the four types of clouds. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like clouds found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Gajjitā no vassitā, |
Those that thunder but do not rain, |
vassitā no gajjitā, |
those that rain but do not thunder, |
neva gajjitā no vassitā, |
those that neither thunder nor rain, |
gajjitā ca vassitā ca. |
those that both thunder and rain. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā? |
How, bhikkhus, is a person one who thunders but does not rain? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā. |
Here, bhikkhus, a certain person is a speaker but not a doer. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. |
Thus, bhikkhus, a person thunders but does not rain. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; |
Just like that cloud, bhikkhus, that thunders but does not rain; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? |
How, bhikkhus, is a person one who rains but does not thunder? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā. |
Here, bhikkhus, a certain person is a doer but not a speaker. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. |
Thus, bhikkhus, a person rains but does not thunder. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; |
Just like that cloud, bhikkhus, that rains but does not thunder; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? |
How, bhikkhus, is a person one who neither thunders nor rains? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā. |
Here, bhikkhus, a certain person is neither a speaker nor a doer. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. |
Thus, bhikkhus, a person neither thunders nor rains. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; |
Just like that cloud, bhikkhus, that neither thunders nor rains; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? |
How, bhikkhus, is a person one who both thunders and rains? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca. |
Here, bhikkhus, a certain person is both a speaker and a doer. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. |
Thus, bhikkhus, a person both thunders and rains. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; |
Just like that cloud, bhikkhus, that both thunders and rains; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like clouds found existing in the world." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
102 - AN4.102 Dutiyavalāhakasutta |
102 - AN4.102 Second Discourse on Clouds |
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. |
"There are, bhikkhus, these four types of clouds. |
Katame cattāro? |
What four? |
Gajjitā no vassitā, |
Those that thunder but do not rain, |
vassitā no gajjitā, |
those that rain but do not thunder, |
neva gajjitā no vassitā, |
those that neither thunder nor rain, |
gajjitā ca vassitā ca. |
those that both thunder and rain. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. |
These, bhikkhus, are the four types of clouds. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like clouds found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Gajjitā no vassitā, |
Those that thunder but do not rain, |
vassitā no gajjitā, |
those that rain but do not thunder, |
neva gajjitā no vassitā, |
those that neither thunder nor rain, |
gajjitā ca vassitā ca. |
those that both thunder and rain. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? |
How, bhikkhus, is a person one who thunders but does not rain? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' he does not understand as it really is: 'This is the origin of suffering,' he does not understand as it really is: 'This is the cessation of suffering,' he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. |
Thus, bhikkhus, a person thunders but does not rain. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; |
Just like that cloud, bhikkhus, that thunders but does not rain; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? |
How, bhikkhus, is a person one who rains but does not thunder? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. |
Thus, bhikkhus, a person rains but does not thunder. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; |
Just like that cloud, bhikkhus, that rains but does not thunder; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? |
How, bhikkhus, is a person one who neither thunders nor rains? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. |
Thus, bhikkhus, a person neither thunders nor rains. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; |
Just like that cloud, bhikkhus, that neither thunders nor rains; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? |
How, bhikkhus, is a person one who both thunders and rains? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. |
Thus, bhikkhus, a person both thunders and rains. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; |
Just like that cloud, bhikkhus, that both thunders and rains; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like clouds found existing in the world." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
103 - AN4.103 Kumbhasutta |
103 - AN4.103 The Discourse on Pots |
“Cattārome, bhikkhave, kumbhā. |
"There are, bhikkhus, these four types of pots. |
Katame cattāro? |
What four? |
Tuccho pihito, |
Empty and covered, |
pūro vivaṭo, |
full and open, |
tuccho vivaṭo, |
empty and open, |
pūro pihito— |
full and covered— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā. |
These, bhikkhus, are the four types of pots. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like pots found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Tuccho pihito, |
Empty and covered, |
pūro vivaṭo, |
full and open, |
tuccho vivaṭo, |
empty and open, |
pūro pihito. |
full and covered. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito? |
How, bhikkhus, is a person empty and covered? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito. |
Thus, bhikkhus, a person is empty and covered. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho pihito; |
Just like that pot, bhikkhus, that is empty and covered; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo? |
How, bhikkhus, is a person full and open? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo. |
Thus, bhikkhus, a person is full and open. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro vivaṭo; |
Just like that pot, bhikkhus, that is full and open; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo? |
How, bhikkhus, is a person empty and open? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo. |
Thus, bhikkhus, a person is empty and open. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho vivaṭo; |
Just like that pot, bhikkhus, that is empty and open; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito? |
How, bhikkhus, is a person full and covered? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito. |
Thus, bhikkhus, a person is full and covered. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro pihito; |
Just like that pot, bhikkhus, that is full and covered; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like pots found existing in the world." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
104 - AN4.104 Udakarahadasutta |
104 - AN4.104 The Discourse on Pools |
“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. |
"There are, bhikkhus, these four types of pools. |
Katame cattāro? |
What four? |
Uttāno gambhīrobhāso, |
Shallow appearing deep, |
gambhīro uttānobhāso, |
deep appearing shallow, |
uttāno uttānobhāso, |
shallow appearing shallow, |
gambhīro gambhīrobhāso— |
deep appearing deep— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. |
These, bhikkhus, are the four types of pools. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like pools found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Uttāno gambhīrobhāso, |
Shallow appearing deep, |
gambhīro uttānobhāso, |
deep appearing shallow, |
uttāno uttānobhāso, |
shallow appearing shallow, |
gambhīro gambhīrobhāso. |
deep appearing deep. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? |
How, bhikkhus, is a person shallow appearing deep? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. |
Thus, bhikkhus, a person is shallow appearing deep. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; |
Just like that pool, bhikkhus, that is shallow appearing deep; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? |
How, bhikkhus, is a person deep appearing shallow? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso. |
Thus, bhikkhus, a person is deep appearing shallow. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso; |
Just like that pool, bhikkhus, that is deep appearing shallow; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? |
How, bhikkhus, is a person shallow appearing shallow? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso. |
Thus, bhikkhus, a person is shallow appearing shallow. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso; |
Just like that pool, bhikkhus, that is shallow appearing shallow; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? |
How, bhikkhus, is a person deep appearing deep? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. |
Thus, bhikkhus, a person is deep appearing deep. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; |
Just like that pool, bhikkhus, that is deep appearing deep; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like pools found existing in the world." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
105 - AN4.105 Ambasutta |
105 - AN4.105 The Discourse on Mangoes |
“Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. |
"There are, bhikkhus, these four types of mangoes. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Āmaṁ pakkavaṇṇi, |
Unripe appearing ripe, |
pakkaṁ āmavaṇṇi, |
ripe appearing unripe, |
āmaṁ āmavaṇṇi, |
unripe appearing unripe, |
pakkaṁ pakkavaṇṇi— |
ripe appearing ripe— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. |
These, bhikkhus, are the four types of mangoes. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like mangoes found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Āmo pakkavaṇṇī, |
Unripe appearing ripe, |
pakko āmavaṇṇī, |
ripe appearing unripe, |
āmo āmavaṇṇī, |
unripe appearing unripe, |
pakko pakkavaṇṇī. |
ripe appearing ripe. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? |
How, bhikkhus, is a person unripe appearing ripe? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī. |
Thus, bhikkhus, a person is unripe appearing ripe. |
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ pakkavaṇṇi; |
Just like that mango, bhikkhus, that is unripe appearing ripe; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? |
How, bhikkhus, is a person ripe appearing unripe? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī. |
Thus, bhikkhus, a person is ripe appearing unripe. |
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ āmavaṇṇi; |
Just like that mango, bhikkhus, that is ripe appearing unripe; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? |
How, bhikkhus, is a person unripe appearing unripe? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī. |
Thus, bhikkhus, a person is unripe appearing unripe. |
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ āmavaṇṇi; |
Just like that mango, bhikkhus, that is unripe appearing unripe; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? |
How, bhikkhus, is a person ripe appearing ripe? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. |
Thus, bhikkhus, a person is ripe appearing ripe. |
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ pakkavaṇṇi; |
Just like that mango, bhikkhus, that is ripe appearing ripe; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like mangoes found existing in the world." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
106 - AN4.106 [Dutiyaambasutta] |
106 - AN4.106 [Second Discourse on Mangoes] |
() |
() |
107 - AN4.107 Mūsikasutta |
107 - AN4.107 The Discourse on Mice |
“Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. |
"There are, bhikkhus, these four types of mice. |
Katamā catasso? |
What four? |
Gādhaṁ kattā no vasitā, |
One that gnaws holes but doesn't live in them, |
vasitā no gādhaṁ kattā, |
one that lives in holes but doesn't gnaw them, |
neva gādhaṁ kattā no vasitā, |
one that neither gnaws holes nor lives in them, |
gādhaṁ kattā ca vasitā ca— |
one that both gnaws holes and lives in them— |
imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. |
These, bhikkhus, are the four types of mice. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like mice found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Gādhaṁ kattā no vasitā, |
One that gnaws holes but doesn't live in them, |
vasitā no gādhaṁ kattā, |
one that lives in holes but doesn't gnaw them, |
neva gādhaṁ kattā no vasitā, |
one that neither gnaws holes nor lives in them, |
gādhaṁ kattā ca vasitā ca. |
one that both gnaws holes and lives in them. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā? |
How, bhikkhus, is a person one who gnaws holes but doesn't live in them? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. |
Thus, bhikkhus, a person gnaws holes but doesn't live in them. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā, no vasitā; |
Just like that mouse, bhikkhus, that gnaws holes but doesn't live in them; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā? |
How, bhikkhus, is a person one who lives in holes but doesn't gnaw them? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā. |
Thus, bhikkhus, a person lives in holes but doesn't gnaw them. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṁ kattā; |
Just like that mouse, bhikkhus, that lives in holes but doesn't gnaw them; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ, puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti no vasitā? |
How, bhikkhus, is a person one who neither gnaws holes nor lives in them? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. |
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā. |
Thus, bhikkhus, a person neither gnaws holes nor lives in them. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā; |
Just like that mouse, bhikkhus, that neither gnaws holes nor lives in them; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca? |
How, bhikkhus, is a person one who both gnaws holes and lives in them? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.' |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca. |
Thus, bhikkhus, a person both gnaws holes and lives in them. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca; |
Just like that mouse, bhikkhus, that both gnaws holes and lives in them; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like mice found existing in the world." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
108 - AN4.108 Balībaddasutta |
108 - AN4.108 The Discourse on Oxen |
“Cattārome, bhikkhave, balībaddā. |
"There are, bhikkhus, these four types of oxen. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, |
Fierce toward his own herd but not toward other herds, |
paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, |
fierce toward other herds but not toward his own herd, |
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, |
fierce toward both his own herd and other herds, |
neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo— |
fierce toward neither his own herd nor other herds— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. |
These, bhikkhus, are the four types of oxen. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like oxen found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, |
Fierce toward his own community but not toward other communities, |
paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, |
fierce toward other communities but not toward his own community, |
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, |
fierce toward both his own community and other communities, |
neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo. |
fierce toward neither his own community nor other communities. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo? |
How, bhikkhus, is a person fierce toward his own community but not toward other communities? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person frightens his own community but not other communities. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. |
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward his own community but not toward other communities. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; |
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward his own herd but not toward other herds; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo? |
How, bhikkhus, is a person fierce toward other communities but not toward his own community? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṁ ubbejetā hoti, no sakaparisaṁ. |
Here, bhikkhus, a certain person frightens other communities but not his own community. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo. |
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward other communities but not toward his own community. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no sagavacaṇḍo; |
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward other herds but not toward his own herd; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca? |
How, bhikkhus, is a person fierce toward both his own community and other communities? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti paraparisañca. |
Here, bhikkhus, a certain person frightens both his own community and other communities. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca. |
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward both his own community and other communities. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca; |
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward both his own herd and other herds; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo? |
How, bhikkhus, is a person fierce toward neither his own community nor other communities? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisañca. |
Here, bhikkhus, a certain person frightens neither his own community nor other communities. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. |
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward neither his own community nor other communities. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; |
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward neither his own herd nor other herds; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like oxen found existing in the world." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
109 - AN4.109 Rukkhasutta |
109 - AN4.109 The Discourse on Trees |
“Cattārome, bhikkhave, rukkhā. |
"There are, bhikkhus, these four types of trees. |
Katame cattāro? |
What four? |
Pheggu phegguparivāro, |
Sapless surrounded by sapless, |
pheggu sāraparivāro, |
sapless surrounded by sapful, |
sāro phegguparivāro, |
sapful surrounded by sapless, |
sāro sāraparivāro— |
sapful surrounded by sapful— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhā. |
These, bhikkhus, are the four types of trees. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like trees found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Pheggu phegguparivāro, |
Sapless surrounded by sapless, |
pheggu sāraparivāro, |
sapless surrounded by sapful, |
sāro phegguparivāro, |
sapful surrounded by sapless, |
sāro sāraparivāro. |
sapful surrounded by sapful. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro? |
How, bhikkhus, is a person sapless surrounded by sapless? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; |
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil nature; |
parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. |
and his community is also immoral, of evil nature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is sapless surrounded by sapless. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu phegguparivāro; |
Just like that tree, bhikkhus, that is sapless surrounded by sapless; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro? |
How, bhikkhus, is a person sapless surrounded by sapful? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; |
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil nature; |
parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. |
but his community is virtuous, of wholesome nature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is sapless surrounded by sapful. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu sāraparivāro; |
Just like that tree, bhikkhus, that is sapless surrounded by sapful; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro? |
How, bhikkhus, is a person sapful surrounded by sapless? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo; |
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of wholesome nature; |
parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā. |
but his community is immoral, of evil nature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is sapful surrounded by sapless. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro phegguparivāro; |
Just like that tree, bhikkhus, that is sapful surrounded by sapless; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro? |
How, bhikkhus, is a person sapful surrounded by sapful? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo; |
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of wholesome nature; |
parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā. |
and his community is also virtuous, of wholesome nature. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro. |
Thus, bhikkhus, a person is sapful surrounded by sapful. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro sāraparivāro; |
Just like that tree, bhikkhus, that is sapful surrounded by sapful; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like trees found existing in the world." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
110 - AN4.110 Āsīvisasutta |
110 - AN4.110 The Discourse on Vipers |
“Cattārome, bhikkhave, āsīvisā. |
"There are, bhikkhus, these four types of vipers. |
Katame cattāro? |
What four? |
Āgataviso na ghoraviso, |
Quick to anger but not deadly poisonous, |
ghoraviso na āgataviso, |
deadly poisonous but not quick to anger, |
āgataviso ca ghoraviso ca, |
both quick to anger and deadly poisonous, |
nevāgataviso na ghoraviso— |
neither quick to anger nor deadly poisonous— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisā. |
These, bhikkhus, are the four types of vipers. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like vipers found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Āgataviso na ghoraviso, |
Quick to anger but not deadly poisonous, |
ghoraviso na āgataviso, |
deadly poisonous but not quick to anger, |
āgataviso ca ghoraviso ca, |
both quick to anger and deadly poisonous, |
nevāgataviso na ghoraviso. |
neither quick to anger nor deadly poisonous. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso? |
How, bhikkhus, is a person quick to anger but not deadly poisonous? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. |
Here, bhikkhus, a certain person often gets angry. |
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. |
But his anger does not persist for a long time. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso. |
Thus, bhikkhus, a person is quick to anger but not deadly poisonous. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso, na ghoraviso; |
Just like that viper, bhikkhus, that is quick to anger but not deadly poisonous; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso? |
How, bhikkhus, is a person deadly poisonous but not quick to anger? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. |
Here, bhikkhus, a certain person does not often get angry. |
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. |
But his anger persists for a long time. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso. |
Thus, bhikkhus, a person is deadly poisonous but not quick to anger. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso ghoraviso, na āgataviso; |
Just like that viper, bhikkhus, that is deadly poisonous but not quick to anger; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca? |
How, bhikkhus, is a person both quick to anger and deadly poisonous? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. |
Here, bhikkhus, a certain person often gets angry. |
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. |
And his anger persists for a long time. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca. |
Thus, bhikkhus, a person is both quick to anger and deadly poisonous. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso ca ghoraviso ca; |
Just like that viper, bhikkhus, that is both quick to anger and deadly poisonous; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti na ghoraviso? |
How, bhikkhus, is a person neither quick to anger nor deadly poisonous? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. |
Here, bhikkhus, a certain person does not often get angry. |
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. |
And his anger does not persist for a long time. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti, na ghoraviso. |
Thus, bhikkhus, a person is neither quick to anger nor deadly poisonous. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso nevāgataviso na ghoraviso; |
Just like that viper, bhikkhus, that is neither quick to anger nor deadly poisonous; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
so do I compare this person, bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons like vipers found existing in the world." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Valāhakavaggo paṭhamo. |
The Cloud Chapter, the first. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Dve valāhā kumbha udaka, |
Two clouds, pot and pool, |
rahadā dve honti ambāni; |
two mangoes there are; |
Mūsikā balībaddā rukkhā, |
Mouse, oxen, trees, |
āsīvisena te dasāti. |
with viper makes ten. |
AN 4 vagga 12. Kesivagga |
AN 4 Chapter 12. The Kesi Chapter |
AN4.111 - Kesisutta |
AN4.111 - The Discourse to Kesi |
AN4.112 - Javasutta |
AN4.112 - The Discourse on Speed |
AN4.113 - Patodasutta |
AN4.113 - The Discourse on the Goad |
AN4.114 - Nāgasutta |
AN4.114 - The Discourse on the Elephant |
AN4.115 - Ṭhānasutta |
AN4.115 - The Discourse on Occasions |
AN4.116 - Appamādasutta |
AN4.116 - The Discourse on Diligence |
AN4.117 - Ārakkhasutta |
AN4.117 - The Discourse on Guarding |
AN4.118 - Saṁvejanīyasutta |
AN4.118 - The Discourse on Inspiring Places |
AN4.119 - Paṭhamabhayasutta |
AN4.119 - The First Discourse on Fears |
AN4.120 - Dutiyabhayasutta |
AN4.120 - The Second Discourse on Fears |
111 - AN4.111 Kesisutta |
111 - AN4.111 The Discourse to Kesi |
Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca: |
Then Kesi the horse trainer approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat to one side. To Kesi the horse trainer sitting to one side, the Blessed One said this: |
“tvaṁ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti. |
"You, Kesi, are known as a horse trainer. |
Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesī”ti? |
But how, Kesi, do you train horses?" |
“Ahaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī”ti. |
I train horses, venerable sir, gently, harshly, and both gently and harshly. |
“Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosī”ti? |
If, Kesi, a horse does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, what do you do to it? |
“Sace me, bhante, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti; |
"If, venerable sir, a horse does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, |
hanāmi naṁ, bhante. |
I kill it, venerable sir. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
‘Mā me ācariyakulassa avaṇṇo ahosī’ti. |
'May there be no disgrace to my teacher's lineage.' |
Bhagavā pana, bhante, anuttaro purisadammasārathi. |
But the Blessed One, venerable sir, is the unsurpassed trainer of persons to be tamed. |
Kathaṁ pana, bhante, bhagavā purisadammaṁ vinetī”ti? |
How, venerable sir, does the Blessed One train persons to be tamed?" |
“Ahaṁ kho, kesi, purisadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi. |
"I train persons to be tamed, Kesi, gently, harshly, and both gently and harshly. |
Tatridaṁ, kesi, saṇhasmiṁ— |
This, Kesi, is the gentle approach— |
iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti devā, iti manussāti. |
thus is good bodily conduct, thus is the result of good bodily conduct, thus is good verbal conduct, thus is the result of good verbal conduct, thus is good mental conduct, thus is the result of good mental conduct, thus are the gods, thus are humans. |
Tatridaṁ, kesi, pharusasmiṁ— |
This, Kesi, is the harsh approach— |
iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayoti. |
thus is bodily misconduct, thus is the result of bodily misconduct, thus is verbal misconduct, thus is the result of verbal misconduct, thus is mental misconduct, thus is the result of mental misconduct, thus is hell, thus is the animal realm, thus is the realm of ghosts. |
Tatridaṁ, kesi, saṇhapharusasmiṁ— |
This, Kesi, is the gentle and harsh approach— |
iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo”ti. |
thus is good bodily conduct, thus is the result of good bodily conduct, thus is bodily misconduct, thus is the result of bodily misconduct, thus is good verbal conduct, thus is the result of good verbal conduct, thus is verbal misconduct, thus is the result of verbal misconduct, thus is good mental conduct, thus is the result of good mental conduct, thus is mental misconduct, thus is the result of mental misconduct, thus are the gods, thus are humans, thus is hell, thus is the animal realm, thus is the realm of ghosts." |
“Sace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ bhagavā karotī”ti? |
If, venerable sir, a person to be tamed does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, what does the Blessed One do to him? |
“Sace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, hanāmi naṁ, kesī”ti. |
If, Kesi, a person to be tamed does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, I kill him, Kesi. |
“Na kho, bhante, bhagavato pāṇātipāto kappati. |
"But killing living beings is not proper for the Blessed One, venerable sir. |
Atha ca pana bhagavā evamāha: |
Yet the Blessed One says: |
‘hanāmi naṁ, kesī’”ti. |
'I kill him, Kesi.'" |
“Saccaṁ, kesi. |
"True, Kesi. |
Na tathāgatassa pāṇātipāto kappati. |
Killing living beings is not proper for the Tathāgata. |
Api ca yo purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, na taṁ tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti. |
But when a person to be tamed does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, the Tathāgata does not consider him worth speaking to or instructing, nor do wise spiritual companions consider him worth speaking to or instructing. |
Vadho heso, kesi, ariyassa vinaye— |
This, Kesi, is death in the noble discipline— |
yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī”ti. |
when the Tathāgata does not consider one worth speaking to or instructing, nor do wise spiritual companions consider one worth speaking to or instructing." |
“So hi nūna, bhante, suhato hoti— |
"Indeed, venerable sir, he is well killed— |
yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantīti. |
one whom the Tathāgata does not consider worth speaking to or instructing, nor do wise spiritual companions consider worth speaking to or instructing. |
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
Excellent, venerable sir, excellent, venerable sir ... May the Blessed One remember me, venerable sir, as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
112 - AN4.112 Javasutta |
112 - AN4.112 The Discourse on Speed |
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
"Endowed with four qualities, bhikkhus, a king's fine thoroughbred horse is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— |
With honesty, speed, patience, and gentleness— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti, rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
endowed with these four qualities, bhikkhus, a king's fine thoroughbred horse is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
Similarly, bhikkhus, endowed with four qualities, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— |
With honesty, speed, patience, and gentleness— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
endowed with these four qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
113 - AN4.113 Patodasutta |
113 - AN4.113 The Discourse on the Goad |
“Cattārome, bhikkhave, bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of fine thoroughbred horses found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: |
Here, bhikkhus, a certain fine thoroughbred horse is stirred and feels urgency upon seeing the shadow of the goad: |
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. |
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?' |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the first type of fine thoroughbred horse found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: |
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred horse is not stirred and does not feel urgency upon seeing the shadow of the goad, but is stirred and feels urgency when pricked by the hair: |
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. |
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?' |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the second type of fine thoroughbred horse found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: |
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred horse is not stirred and does not feel urgency upon seeing the shadow of the goad, is not stirred and does not feel urgency when pricked by the hair, but is stirred and feels urgency when pricked in the skin: |
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. |
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?' |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the third type of fine thoroughbred horse found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: |
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred horse is not stirred and does not feel urgency upon seeing the shadow of the goad, is not stirred and does not feel urgency when pricked by the hair, is not stirred and does not feel urgency when pricked in the skin, but is stirred and feels urgency when pricked to the bone: |
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. |
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?' |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the fourth type of fine thoroughbred horse found existing in the world. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, bhikkhus, are the four types of fine thoroughbred horses found existing in the world. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Similarly, bhikkhus, there are four types of fine thoroughbred persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo suṇāti: |
Here, bhikkhus, a certain fine thoroughbred person hears: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti. |
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died.' |
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. |
He is stirred by this and feels urgency. |
Saṁviggo yoniso padahati. |
Being stirred, he strives wisely. |
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. |
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; |
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency upon seeing the shadow of the goad; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. |
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the first type of fine thoroughbred person found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: |
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred person does not hear: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā. |
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died,' but he himself sees a woman or man afflicted or dead. |
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. |
He is stirred by this and feels urgency. |
Saṁviggo yoniso padahati. |
Being stirred, he strives wisely. |
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. |
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; |
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency when pricked by the hair; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. |
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the second type of fine thoroughbred person found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: |
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred person does not hear: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, api ca khvassa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā. |
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died,' and does not himself see a woman or man afflicted or dead, but his relative or kinsman is afflicted or has died. |
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. |
He is stirred by this and feels urgency. |
Saṁviggo yoniso padahati. |
Being stirred, he strives wisely. |
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. |
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; |
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency when pricked in the skin; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. |
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the third type of fine thoroughbred person found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti: |
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred person does not hear: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi. |
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died,' and does not himself see a woman or man afflicted or dead, and his relative or kinsman is not afflicted or has not died, but he himself is touched by painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening bodily feelings. |
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati. |
He is stirred by this and feels urgency. |
Saṁviggo yoniso padahati. |
Being stirred, he strives wisely. |
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. |
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; |
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency when pricked to the bone; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. |
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the fourth type of fine thoroughbred person found existing in the world. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of fine thoroughbred persons found existing in the world." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
114 - AN4.114 Nāgasutta |
114 - AN4.114 The Discourse on the Elephant |
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
"Endowed with four qualities, bhikkhus, a king's elephant is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. |
Here, bhikkhus, a king's elephant is a listener, a destroyer, an endurer, and a goer. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? |
How, bhikkhus, is a king's elephant a listener? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti— |
Here, bhikkhus, a king's elephant, whatever task the elephant trainer sets for him— |
yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ— |
whether done before or not done before— |
taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti. |
gives attention to it, applies his mind to it, listens with all his heart, lending ear. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king's elephant is a listener. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? |
How, bhikkhus, is a king's elephant a destroyer? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. |
Here, bhikkhus, a king's elephant, having gone into battle, destroys elephants, destroys elephant riders, destroys horses, destroys horse riders, destroys chariots, destroys charioteers, destroys foot soldiers. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king's elephant is a destroyer. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? |
How, bhikkhus, is a king's elephant an endurer? |
Idha bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. |
Here, bhikkhus, a king's elephant, having gone into battle, endures the striking of spears, the striking of swords, the striking of arrows, the striking of axes, and the sounds of drums, kettledrums, conches, and cymbals. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king's elephant is an endurer. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? |
How, bhikkhus, is a king's elephant a goer? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti— |
Here, bhikkhus, a king's elephant, whatever direction the elephant trainer sends him— |
yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ— |
whether gone to before or not gone to before— |
taṁ khippameva gantā hoti. |
he goes there quickly. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king's elephant is a goer. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a king's elephant is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
Similarly, bhikkhus, endowed with four qualities, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a listener, a destroyer, an endurer, and a goer. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? |
How, bhikkhus, is a bhikkhu a listener? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. |
Here, bhikkhus, when the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata is being taught, a bhikkhu gives attention, applies his mind, listens with all his heart, lending ear to the Dhamma. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a listener. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? |
How, bhikkhus, is a bhikkhu a destroyer? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen sensual thought; he abandons it, dispels it, destroys it, makes it cease to exist. He does not tolerate an arisen thought of ill will ... He does not tolerate an arisen thought of violence ... He does not tolerate arisen evil unwholesome states; he abandons them, dispels them, destroys them, makes them cease to exist. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a destroyer. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? |
How, bhikkhus, is a bhikkhu an endurer? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu endures cold, heat, hunger, thirst, contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, harsh and disagreeable ways of speech, and arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening—he is of a nature to endure them. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is an endurer. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? |
How, bhikkhus, is a bhikkhu a goer? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu goes quickly to that direction not gone to before in this long course, namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a goer. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
115 - AN4.115 Ṭhānasutta |
115 - AN4.115 The Discourse on Occasions |
“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni. |
"There are, bhikkhus, these four occasions. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; |
There is, bhikkhus, an occasion disagreeable to do; |
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. |
and when done, it leads to harm. |
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; |
There is, bhikkhus, an occasion disagreeable to do; |
tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. |
and when done, it leads to benefit. |
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; |
There is, bhikkhus, an occasion agreeable to do; |
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. |
and when done, it leads to harm. |
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; |
There is, bhikkhus, an occasion agreeable to do; |
tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. |
and when done, it leads to benefit. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; |
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is disagreeable to do |
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— |
and when done leads to harm— |
idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. |
this occasion, bhikkhus, should not be done for both reasons. |
Yampidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; |
Because it is disagreeable to do, |
imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati. |
it should not be done for this reason. |
Yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati; |
Because when done it leads to harm, |
imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati. |
it should not be done for this reason too. |
Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati. |
This occasion, bhikkhus, should not be done for both reasons. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; |
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is disagreeable to do |
tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati— |
but when done leads to benefit— |
imasmiṁ, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. |
in this occasion, bhikkhus, a fool and a wise person can be distinguished by their strength, their energy, their effort. |
Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: |
A fool, bhikkhus, does not reflect thus: |
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; |
'Although this occasion is disagreeable to do, |
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. |
yet when this occasion is done, it leads to benefit.' |
So taṁ ṭhānaṁ na karoti. |
He does not do that occasion. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. |
For him, not doing that occasion leads to harm. |
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: |
But a wise person, bhikkhus, reflects thus: |
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; |
'Although this occasion is disagreeable to do, |
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti. |
yet when this occasion is done, it leads to benefit.' |
So taṁ ṭhānaṁ karoti. |
He does that occasion. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. |
For him, doing that occasion leads to benefit. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; |
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is agreeable to do |
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— |
but when done leads to harm— |
imasmimpi, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. |
in this occasion too, bhikkhus, a fool and a wise person can be distinguished by their strength, their energy, their effort. |
Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati: |
A fool, bhikkhus, does not reflect thus: |
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; |
'Although this occasion is agreeable to do, |
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. |
yet when this occasion is done, it leads to harm.' |
So taṁ ṭhānaṁ karoti. |
He does that occasion. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. |
For him, doing that occasion leads to harm. |
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: |
But a wise person, bhikkhus, reflects thus: |
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; |
'Although this occasion is agreeable to do, |
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti. |
yet when this occasion is done, it leads to harm.' |
So taṁ ṭhānaṁ na karoti. |
He does not do that occasion. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ atthāya saṁvattati. |
For him, not doing that occasion leads to benefit. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati— |
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is agreeable to do and when done leads to benefit— |
idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. |
this occasion, bhikkhus, should be done for both reasons. |
Yampidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati; |
Because it is agreeable to do, it should be done for this reason; |
yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati. |
because when done it leads to benefit, it should be done for this reason too. |
Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati. |
This occasion, bhikkhus, should be done for both reasons. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four occasions." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
116 - AN4.116 Appamādasutta |
116 - AN4.116 The Discourse on Diligence |
“Catūhi, bhikkhave, ṭhānehi appamādo karaṇīyo. |
"In four respects, bhikkhus, diligence should be exercised. |
Katamehi catūhi? |
In what four? |
Kāyaduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, kāyasucaritaṁ bhāvetha; |
Abandon bodily misconduct, bhikkhus, develop good bodily conduct; |
tattha ca mā pamādattha. |
and in this, do not be negligent. |
Vacīduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, vacīsucaritaṁ bhāvetha; |
Abandon verbal misconduct, bhikkhus, develop good verbal conduct; |
tattha ca mā pamādattha. |
and in this, do not be negligent. |
Manoduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, manosucaritaṁ bhāvetha; |
Abandon mental misconduct, bhikkhus, develop good mental conduct; |
tattha ca mā pamādattha. |
and in this, do not be negligent. |
Micchādiṭṭhiṁ, bhikkhave, pajahatha, sammādiṭṭhiṁ bhāvetha; |
Abandon wrong view, bhikkhus, develop right view; |
tattha ca mā pamādattha. |
and in this, do not be negligent. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno kāyaduccaritaṁ pahīnaṁ hoti kāyasucaritaṁ bhāvitaṁ, vacīduccaritaṁ pahīnaṁ hoti vacīsucaritaṁ bhāvitaṁ, manoduccaritaṁ pahīnaṁ hoti manosucaritaṁ bhāvitaṁ, micchādiṭṭhi pahīnā hoti sammādiṭṭhi bhāvitā, so na bhāyati samparāyikassa maraṇassā”ti. |
When, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned bodily misconduct and developed good bodily conduct, has abandoned verbal misconduct and developed good verbal conduct, has abandoned mental misconduct and developed good mental conduct, has abandoned wrong view and developed right view, he does not fear death in the next life." |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
117 - AN4.117 Ārakkhasutta |
117 - AN4.117 The Discourse on Guarding |
“Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. |
"In four respects, bhikkhus, proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised. |
Katamesu catūsu? |
In what four? |
‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; |
'May my mind not become attached to things that arouse attachment'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised; |
‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; |
'May my mind not become corrupted by things that arouse corruption'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised; |
‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; |
'May my mind not become deluded by things that arouse delusion'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised; |
‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. |
'May my mind not become intoxicated by things that arouse intoxication'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṁ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṁ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṁ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṁ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṁ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti. |
When, bhikkhus, a bhikkhu's mind does not become attached to things that arouse attachment due to being free from attachment, does not become corrupted by things that arouse corruption due to being free from corruption, does not become deluded by things that arouse delusion due to being free from delusion, does not become intoxicated by things that arouse intoxication due to being free from intoxication, he does not tremble, shake, quiver, or become terrified, nor does he go along with the words of ascetics." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
118 - AN4.118 Saṁvejanīyasutta |
118 - AN4.118 The Discourse on Inspiring Places |
“Cattārimāni, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni. |
"There are, bhikkhus, these four places that should be seen and that inspire urgency for a faithful clansman. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
‘Idha tathāgato jāto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. |
'Here the Tathāgata was born'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman. |
‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. |
'Here the Tathāgata awakened to supreme perfect enlightenment'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman. |
‘Idha tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattesī’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. |
'Here the Tathāgata set in motion the supreme Wheel of Dhamma'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman. |
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. |
'Here the Tathāgata attained final Nibbāna in the Nibbāna element without residue'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four places that should be seen and that inspire urgency for a faithful clansman." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
119 - AN4.119 Paṭhamabhayasutta |
119 - AN4.119 The First Discourse on Fears |
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. |
"There are, bhikkhus, these four fears. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Jātibhayaṁ, jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayaṁ— |
Fear of birth, fear of aging, fear of illness, fear of death— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four fears." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
120 - AN4.120 Dutiyabhayasutta |
120 - AN4.120 The Second Discourse on Fears |
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. |
"There are, bhikkhus, these four fears. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Aggibhayaṁ, udakabhayaṁ, rājabhayaṁ, corabhayaṁ— |
Fear of fire, fear of water, fear of kings, fear of thieves— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four fears." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Kesivaggo dutiyo. |
The Kesi Chapter, the second. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Kesi javo patodo ca, |
Kesi, speed, and goad, |
Nāgo ṭhānena pañcamaṁ; |
elephant and occasions as the fifth; |
Appamādo ca ārakkho, |
Diligence and guarding, |
Saṁvejanīyañca dve bhayāti. |
inspiring places and two fears. |
AN 4 vagga 13. Bhayavagga |
AN 4 Chapter 13. The Fear Chapter |
AN4.121 - Attānuvādasutta |
AN4.121 - The Discourse on Self-Reproach |
AN4.122 - Ūmibhayasutta |
AN4.122 - The Discourse on Wave-Fear |
AN4.123 - Paṭhamanānākaraṇasutta |
AN4.123 - The First Discourse on Distinction |
AN4.124 - Dutiyanānākaraṇasutta |
AN4.124 - The Second Discourse on Distinction |
AN4.125 - Paṭhamamettāsutta |
AN4.125 - The First Discourse on Loving-kindness |
AN4.126 - Dutiyamettāsutta |
AN4.126 - The Second Discourse on Loving-kindness |
AN4.127 - Paṭhamatathāgataacchariyasutta |
AN4.127 - The First Discourse on the Marvels of the Tathāgata |
AN4.128 - Dutiyatathāgataacchariyasutta |
AN4.128 - The Second Discourse on the Marvels of the Tathāgata |
AN4.129 - Ānandaacchariyasutta |
AN4.129 - The Discourse on the Marvels of Ānanda |
AN4.130 - Cakkavattiacchariyasutta |
AN4.130 - The Discourse on the Marvels of the Wheel-turning Monarch |
121 - AN4.121 Attānuvādasutta |
121 - AN4.121 The Discourse on Self-Reproach |
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. |
"There are, bhikkhus, these four fears. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Attānuvādabhayaṁ, parānuvādabhayaṁ, daṇḍabhayaṁ, duggatibhayaṁ. |
Fear of self-reproach, fear of others' reproach, fear of punishment, fear of bad destinations. |
Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ? |
What, bhikkhus, is fear of self-reproach? |
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, someone reflects thus: |
‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ attā sīlato na upavadeyyā’ti. |
'If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, would not my self reproach me regarding virtue?' |
So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Fearing self-reproach, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct, abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct, abandons mental misconduct and develops good mental conduct, and maintains himself in purity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ. |
This, bhikkhus, is called fear of self-reproach. |
Katamañca, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ? |
What, bhikkhus, is fear of others' reproach? |
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, someone reflects thus: |
‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ pare sīlato na upavadeyyun’ti. |
'If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, would not others reproach me regarding virtue?' |
So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
Fearing others' reproach, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct, abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct, abandons mental misconduct and develops good mental conduct, and maintains himself in purity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ. |
This, bhikkhus, is called fear of others' reproach. |
Katamañca, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ? |
What, bhikkhus, is fear of punishment? |
Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ, rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente, |
Here, bhikkhus, someone sees a thief and criminal whom kings have caught and are having various punishments inflicted upon him: |
kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, balisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇakampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante. |
having him flogged with whips, beaten with canes, beaten with clubs, having his hands cut off, having his feet cut off, having his hands and feet cut off, having his ears cut off, having his nose cut off, having his ears and nose cut off, subjecting him to the 'porridge pot,' the 'polished-shell shave,' the 'Rāhu's mouth,' the 'fiery garland,' the 'burning hand,' the 'grass-blade mantle,' the 'bark dress,' the 'antelope,' the 'meat hooks,' the 'coin-chopping,' the 'lye pickling,' the 'pivoting pin,' the 'rolled-up bed,' pouring boiling oil over him, having him devoured by dogs, impaling him alive on stakes, beheading him with a sword. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks thus: |
‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti …pe… asināpi sīsaṁ chindanti, ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ, kasāhipi tāḷeyyuṁ, vettehipi tāḷeyyuṁ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṁ, hatthampi chindeyyuṁ, pādampi chindeyyuṁ, hatthapādampi chindeyyuṁ, kaṇṇampi chindeyyuṁ, nāsampi chindeyyuṁ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṁ, bilaṅgathālikampi kareyyuṁ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṁ; |
'Because of such evil deeds, kings catch thieves and criminals and have various punishments inflicted upon them: they have them flogged with whips ... they behead them with a sword. If I were to do such an evil deed, kings would catch me too and inflict such various punishments on me: they would flog me with whips, beat me with canes, beat me with clubs, cut off my hands, cut off my feet, cut off my hands and feet, cut off my ears, cut off my nose, cut off my ears and nose, subject me to the 'porridge pot,' the 'polished-shell shave,' the 'Rāhu's mouth,' the 'fiery garland,' the 'burning hand,' the 'grass-blade mantle,' the 'bark dress,' the 'antelope,' the 'meat hooks,' the 'coin-chopping,' the 'lye pickling,' the 'pivoting pin,' the 'rolled-up bed,' pour boiling oil over me, have me devoured by dogs, impale me alive on stakes, behead me with a sword.' |
rāhumukhampi kareyyuṁ, jotimālikampi kareyyuṁ, hatthapajjotikampi kareyyuṁ, erakavattikampi kareyyuṁ, cīrakavāsikampi kareyyuṁ, eṇeyyakampi kareyyuṁ, balisamaṁsikampi kareyyuṁ, kahāpaṇakampi kareyyuṁ, khārāpatacchikampi kareyyuṁ, palighaparivattikampi kareyyuṁ, palālapīṭhakampi kareyyuṁ, tattenapi telena osiñceyyuṁ, sunakhehipi khādāpeyyuṁ, jīvantampi sūle uttāseyyuṁ, asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti. |
Fearing punishment, he does not go about plundering others' property. |
So daṇḍabhayassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati. |
Abandoning bodily misconduct ... he maintains himself in purity. |
Kāyaduccaritaṁ pahāya …pe… suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
This, bhikkhus, is called fear of punishment. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ. |
What, bhikkhus, is fear of bad destinations? |
Katamañca, bhikkhave, duggatibhayaṁ? |
Here, bhikkhus, someone reflects thus: |
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: |
'Bodily misconduct has a bad result in the future life, verbal misconduct has a bad result in the future life, mental misconduct has a bad result in the future life. |
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ. |
If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, would I not, at the breaking up of the body, after death, be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?' |
Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti. |
Fearing bad destinations, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct, abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct, abandons mental misconduct and develops good mental conduct, and maintains himself in purity. |
So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. |
This, bhikkhus, is called fear of bad destinations. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, duggatibhayaṁ. |
These, bhikkhus, are the four fears." |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti. |
First. |
Paṭhamaṁ. |
122 - AN4.122 Ūmibhayasutta |
122 - AN4.122 The Discourse on Wave-Fear |
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. |
"There are, bhikkhus, these four fears to be expected by one who enters the water. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ— |
Wave-fear, crocodile-fear, whirlpool-fear, and shark-fear— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. |
These, bhikkhus, are the four fears to be expected by one who enters the water. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbāni. |
Similarly, bhikkhus, there are four fears to be expected by a certain clansman who has gone forth from the household life into homelessness in this Dhamma and Discipline. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ. |
Wave-fear, crocodile-fear, whirlpool-fear, and shark-fear. |
Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṁ? |
What, bhikkhus, is wave-fear? |
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: |
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith: |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
'I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering; |
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.' |
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti: |
When he has thus gone forth, his spiritual companions admonish and instruct him: |
‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te āloketabbaṁ, evaṁ te viloketabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti. |
'You should go forward thus, you should go back thus, you should look thus, you should look around thus, you should bend thus, you should extend thus, you should wear your outer robe, bowl, and robes thus.' |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks thus: |
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāmapi anusāsāmapi. |
'Formerly, when we were householders, we ourselves used to admonish and instruct others. |
Ime panamhākaṁ puttamattā maññe nattamattā maññe ovaditabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī’ti. |
But now these who are like our sons or grandsons think they should admonish and instruct us.' |
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Angry and displeased, he gives up the training and returns to the lower life. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing wave-fear, gives up the training and returns to the lower life. |
Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. |
Wave-fear, bhikkhus, is a designation for anger and distress. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayaṁ. |
This, bhikkhus, is called wave-fear. |
Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ? |
What, bhikkhus, is crocodile-fear? |
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: |
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith: |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
''I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering; |
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.' |
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti: |
When he has thus gone forth, his spiritual companions admonish and instruct him: |
‘idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ, idaṁ te bhuñjitabbaṁ, idaṁ te na bhuñjitabbaṁ, idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ, idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ, kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ, kappiyaṁ te bhuñjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuñjitabbaṁ, kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ, kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ, kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ, kāle te bhuñjitabbaṁ, vikāle te na bhuñjitabbaṁ, kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ, kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti. |
'This you should eat, this you should not eat, this you should consume, this you should not consume, this you should taste, this you should not taste, this you should drink, this you should not drink, allowable food you should eat, unallowable food you should not eat, allowable things you should consume, unallowable things you should not consume, allowable things you should taste, unallowable things you should not taste, allowable drinks you should drink, unallowable drinks you should not drink, at the proper time you should eat, at the wrong time you should not eat, at the proper time you should consume, at the wrong time you should not consume, at the proper time you should taste, at the wrong time you should not taste, at the proper time you should drink, at the wrong time you should not drink.' |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks thus: |
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṁ icchāma taṁ khādāma, yaṁ na icchāma na taṁ khādāma; |
'Formerly, when we were householders, we ate what we wanted and did not eat what we did not want; |
yaṁ icchāma taṁ bhuñjāma, yaṁ na icchāma na taṁ bhuñjāma; |
we consumed what we wanted and did not consume what we did not want; |
yaṁ icchāma taṁ sāyāma, yaṁ na icchāma na taṁ sāyāma; |
we tasted what we wanted and did not taste what we did not want; |
yaṁ icchāma taṁ pivāma, yaṁ na icchāma na taṁ pivāma; |
we drank what we wanted and did not drink what we did not want; |
kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma; |
we ate both allowable and unallowable food, consumed both allowable and unallowable things, tasted both allowable and unallowable things, drank both allowable and unallowable drinks, ate both at proper and wrong times, consumed both at proper and wrong times, tasted both at proper and wrong times, drank both at proper and wrong times; |
yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā denti, tatrapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti. |
and when faithful householders offer us fine hard and soft food during the day at the wrong time, these people seem to be making muzzles for our mouths.' |
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Angry and displeased, he gives up the training and returns to the lower life. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing crocodile-fear, gives up the training and returns to the lower life. |
Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ. |
Crocodile-fear, bhikkhus, is a designation for gluttony. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ. |
This, bhikkhus, is called crocodile-fear. |
Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ? |
What, bhikkhus, is whirlpool-fear? |
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: |
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith: |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
'I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering; |
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.' |
So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. |
Having thus gone forth, in the morning he dresses, and taking his bowl and outer robe, he enters a village or town for alms with body unguarded, speech unguarded, mind unguarded, mindfulness unestablished, sense faculties unrestrained. |
So tattha passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ. |
There he sees a householder or householder's son enjoying himself, provided and endowed with the five strands of sensual pleasure. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks thus: |
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā; |
'Formerly, when we were householders, we enjoyed ourselves, provided and endowed with the five strands of sensual pleasure; |
saṁvijjanti kho pana me kule bhogā. |
and there are still wealth in my family. |
Sakkā bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. |
It is possible both to enjoy wealth and make merit. |
Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’ti. |
What if I were to give up the training, return to the lower life, enjoy wealth and make merit?' |
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
He gives up the training and returns to the lower life. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing whirlpool-fear, gives up the training and returns to the lower life. |
Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. |
Whirlpool-fear, bhikkhus, is a designation for the five strands of sensual pleasure. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ. |
This, bhikkhus, is called whirlpool-fear. |
Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṁ? |
What, bhikkhus, is shark-fear? |
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: |
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith: |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
'I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering; |
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.' |
So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. |
Having thus gone forth, in the morning he dresses, and taking his bowl and outer robe, he enters a village or town for alms with body unguarded, speech unguarded, mind unguarded, mindfulness unestablished, sense faculties unrestrained. |
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. |
There he sees a woman scantily clad or scantily covered. |
Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. |
Having seen the woman scantily clad or scantily covered, lust invades his mind. |
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
With mind invaded by lust, he gives up the training and returns to the lower life. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing shark-fear, gives up the training and returns to the lower life. |
Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ. |
Shark-fear, bhikkhus, is a designation for womankind. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayaṁ. |
This, bhikkhus, is called shark-fear. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four fears to be expected by a certain clansman who has gone forth from the household life into homelessness in this Dhamma and Discipline." |
Dutiyaṁ. |
Second. |
123 - AN4.123 Paṭhamanānākaraṇasutta |
123 - AN4.123 The First Discourse on Distinction |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a certain person, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion. |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. |
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the gods of Brahmā's retinue. |
Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the gods of Brahmā's retinue, bhikkhus, is one eon. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. |
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the stilling of applied and sustained thought, enters and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without applied and sustained thought, and has rapture and pleasure born of concentration. |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. |
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the Radiant Gods. |
Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the Radiant Gods, bhikkhus, is two eons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. |
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the fading away of rapture, dwells equanimous, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body; he enters and dwells in the third jhāna of which the noble ones declare: 'He is equanimous, mindful, one who dwells pleasantly.' |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. |
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno, kālaṁ kurumāno subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the Beautiful Gods. |
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the Beautiful Gods, bhikkhus, is four eons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. |
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and displeasure, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and has purity of mindfulness due to equanimity. |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. |
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the gods of Great Fruit. |
Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the gods of Great Fruit, bhikkhus, is five hundred eons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. |
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Tatiyaṁ. |
Third. |
124 - AN4.124 Dutiyanānākaraṇasutta |
124 - AN4.124 The Second Discourse on Distinction |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a certain person, secluded from sensual pleasures ... enters and dwells in the first jhāna. |
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. |
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self. |
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods. |
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. |
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the stilling of applied and sustained thought ... second jhāna ... third jhāna ... fourth jhāna, enters and dwells. |
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. |
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self. |
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods. |
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. |
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
125 - AN4.125 Paṭhamamettāsutta |
125 - AN4.125 The First Discourse on Loving-kindness |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
Here, bhikkhus, a certain person dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will. |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. |
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the gods of Brahmā's retinue. |
Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the gods of Brahmā's retinue, bhikkhus, is one eon. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. |
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā …pe… |
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells pervading with a mind imbued with compassion ... |
muditāsahagatena cetasā …pe… |
with a mind imbued with appreciative joy ... |
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
with a mind imbued with equanimity, pervading one direction, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will. |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati. |
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this. |
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the Radiant Gods. |
Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ …pe… subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
The lifespan of the Radiant Gods, bhikkhus, is two eons ... he is reborn in companionship with the Beautiful Gods. |
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ …pe… vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
The lifespan of the Beautiful Gods, bhikkhus, is four eons ... he is reborn in companionship with the gods of Great Fruit. |
Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. |
The lifespan of the gods of Great Fruit, bhikkhus, is five hundred eons. |
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. |
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts. |
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. |
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence. |
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati. |
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
126 - AN4.126 Dutiyamettāsutta |
126 - AN4.126 The Second Discourse on Loving-kindness |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
Here, bhikkhus, a certain person dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will. |
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. |
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self. |
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods. |
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. |
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇā …pe… |
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells with compassion ... |
muditā …pe… |
with appreciative joy ... |
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
with equanimity, pervading one direction with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will. |
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. |
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self. |
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods. |
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi. |
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world. |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
127 - AN4.127 Paṭhamatathāgataacchariyasutta |
127 - AN4.127 The First Discourse on the Marvels of the Tathāgata |
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. |
"At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, four marvelous and wonderful qualities are manifested. |
Katame cattāro? |
What four? |
Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
When, bhikkhus, the Bodhisatta passes away from the Tusita heaven and mindfully and clearly comprehending enters his mother's womb, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: |
And the beings born there recognize each other by that radiance: |
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
'So it seems, friends, there are other beings born here too.' |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the first marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
Furthermore, bhikkhus, when the Bodhisatta mindfully and clearly comprehending emerges from his mother's womb, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: |
And the beings born there recognize each other by that radiance: |
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
'So it seems, friends, there are other beings born here too.' |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the second marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
Furthermore, bhikkhus, when the Tathāgata awakens to supreme perfect enlightenment, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: |
And the beings born there recognize each other by that radiance: |
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
'So it seems, friends, there are other beings born here too.' |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the third marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
Furthermore, bhikkhus, when the Tathāgata sets in motion the supreme Wheel of Dhamma, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. |
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods. |
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti: |
And the beings born there recognize each other by that radiance: |
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
'So it seems, friends, there are other beings born here too.' |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the fourth marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, these four marvelous and wonderful qualities are manifested." |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
128 - AN4.128 Dutiyatathāgataacchariyasutta |
128 - AN4.128 The Second Discourse on the Marvels of the Tathāgata |
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. |
"At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, four marvelous and wonderful qualities are manifested. |
Katame cattāro? |
What four? |
Ālayārāmā, bhikkhave, pajā ālayaratā ālayasammuditā; |
This generation, bhikkhus, delights in attachment, enjoys attachment, rejoices in attachment; |
sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. |
yet when the Tathāgata teaches the Dhamma for the removal of attachment, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the first marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Mānārāmā, bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. |
This generation, bhikkhus, delights in conceit, enjoys conceit, rejoices in conceit. |
Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. |
Yet when the Tathāgata teaches the Dhamma for the removal of conceit, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the second marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Anupasamārāmā, bhikkhave, pajā anupasamaratā anupasamasammuditā. |
This generation, bhikkhus, delights in excitement, enjoys excitement, rejoices in excitement. |
Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. |
Yet when the Tathāgata teaches the Dhamma about calm, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the third marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Avijjāgatā, bhikkhave, pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā. |
This generation, bhikkhus, is overcome by ignorance, enclosed in an egg, wrapped up. |
Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti. |
Yet when the Tathāgata teaches the Dhamma for the removal of ignorance, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the fourth marvelous and wonderful quality that is manifested. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. |
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, these four marvelous and wonderful qualities are manifested." |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
129 - AN4.129 Ānandaacchariyasutta |
129 - AN4.129 The Discourse on the Marvels of Ānanda |
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande. |
"There are, bhikkhus, these four marvelous and wonderful qualities in Ānanda. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhus approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. |
The assembly of bhikkhus, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent. |
Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhunīs approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tattha ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. |
The assembly of bhikkhunīs, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent. |
Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of male lay followers approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. |
The assembly of male lay followers, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent. |
Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of female lay followers approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. |
The assembly of female lay followers, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti. |
These, bhikkhus, are the four marvelous and wonderful qualities in Ānanda." |
Navamaṁ. |
Ninth. |
130 - AN4.130 Cakkavattiacchariyasutta |
130 - AN4.130 The Discourse on the Marvels of the Wheel-turning Monarch |
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. |
"There are, bhikkhus, these four marvelous and wonderful qualities in a wheel-turning monarch. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of khattiyas approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. |
The assembly of khattiyas, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent. |
Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of brahmins approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, brāhmaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. |
The assembly of brahmins, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent. |
Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of householders approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, gahapatiparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. |
The assembly of householders, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent. |
Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of ascetics approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. |
The assembly of ascetics, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. |
These, bhikkhus, are the four marvelous and wonderful qualities in a wheel-turning monarch. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. |
Similarly, bhikkhus, there are four marvelous and wonderful qualities in Ānanda. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhus approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. |
The assembly of bhikkhus, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent. |
Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsakaparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhunīs ... If, bhikkhus, an assembly of male lay followers ... If, bhikkhus, an assembly of female lay followers approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him. |
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. |
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too. |
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. |
The assembly of female lay followers, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti. |
These, bhikkhus, are the four marvelous and wonderful qualities in Ānanda." |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Bhayavaggo tatiyo. |
The Fear Chapter, the third. |
Tassuddānaṁ |
Its summary: |
Attānuvādaūmi ca, |
Self-reproach and wave, |
dve ca nānā dve ca honti; |
and two distinctions and two |
Mettā dve ca acchariyā, |
loving-kindness, two marvels, |
aparā ca tathā duveti. |
and the other two as well. |
AN 4 vagga 14. Puggalavagga |
AN 4 Chapter 14. The Persons Chapter |
AN4.131 - Saṁyojanasutta |
AN4.131 - The Discourse on Fetters |
AN4.132 - Paṭibhānasutta |
AN4.132 - The Discourse on Ready Wit |
AN4.133 - Ugghaṭitaññūsutta |
AN4.133 - The Discourse on Quick Understanding |
AN4.134 - Uṭṭhānaphalasutta |
AN4.134 - The Discourse on the Fruits of Effort |
AN4.135 - Sāvajjasutta |
AN4.135 - The Discourse on the Blameable |
AN4.136 - Paṭhamasīlasutta |
AN4.136 - The First Discourse on Virtue |
AN4.137 - Dutiyasīlasutta |
AN4.137 - The Second Discourse on Virtue |
AN4.138 - Nikaṭṭhasutta |
AN4.138 - The Discourse on Proximity |
AN4.139 - Dhammakathikasutta |
AN4.139 - The Discourse on Dhamma Speakers |
AN4.140 - Vādīsutta |
AN4.140 - The Discourse on Debaters |
131 - AN4.131 Saṁyojanasutta |
131 - AN4.131 The Discourse on Fetters |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti. |
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are not abandoned, the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned. |
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti. |
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are abandoned, but the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned. |
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti. |
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, but the fetters binding to existence are not abandoned. |
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti. |
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, the fetters binding to existence are abandoned. |
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? |
For which person, bhikkhus, are the lower fetters not abandoned, the fetters binding to rebirth not abandoned, the fetters binding to existence not abandoned? |
Sakadāgāmissa. |
For the once-returner. |
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. |
For this person, bhikkhus, the lower fetters are not abandoned, the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned. |
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? |
For which person, bhikkhus, are the lower fetters abandoned, but the fetters binding to rebirth not abandoned, the fetters binding to existence not abandoned? |
Uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino. |
For the upstream goer bound for Akaniṭṭha. |
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. |
For this person, bhikkhus, the lower fetters are abandoned, but the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned. |
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni? |
For which person, bhikkhus, are the lower fetters abandoned, the fetters binding to rebirth abandoned, but the fetters binding to existence not abandoned? |
Antarāparinibbāyissa. |
For one who attains Nibbāna in between. |
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni. |
For this person, bhikkhus, the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, but the fetters binding to existence are not abandoned. |
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni? |
For which person, bhikkhus, are the lower fetters abandoned, the fetters binding to rebirth abandoned, the fetters binding to existence abandoned? |
Arahato. |
For the Arahant. |
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni. |
For this person, bhikkhus, the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, the fetters binding to existence are abandoned. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world." |
Paṭhamaṁ. |
First. |
132 - AN4.132 Paṭibhānasutta |
132 - AN4.132 The Discourse on Ready Wit |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Yuttappaṭibhāno, no muttappaṭibhāno; |
One with ready wit, not liberated wit; |
muttappaṭibhāno, no yuttappaṭibhāno; |
one with liberated wit, not ready wit; |
yuttappaṭibhāno ca muttappaṭibhāno ca; |
one with both ready wit and liberated wit; |
neva yuttappaṭibhāno na muttappaṭibhāno— |
one with neither ready wit nor liberated wit. |
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
133 - AN4.133 Ugghaṭitaññūsutta |
133 - AN4.133 The Discourse on Those Who Understand Immediately |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamo— |
One who understands immediately, one who understands after explanation, one who is to be guided, one who is of the utmost phrase (unreachable). |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
134 - AN4.134 Uṭṭhānaphalasutta |
134 - AN4.134 The Discourse on the Fruit of Exertion |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī, |
One who lives by the fruit of exertion, not by the fruit of kamma; |
kammaphalūpajīvī na uṭṭhānaphalūpajīvī, |
one who lives by the fruit of kamma, not by the fruit of exertion; |
uṭṭhānaphalūpajīvī ceva kammaphalūpajīvī ca, |
one who lives by both the fruit of exertion and the fruit of kamma; |
neva uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī— |
one who lives by neither the fruit of exertion nor the fruit of kamma. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
135 - AN4.135 Sāvajjasutta |
135 - AN4.135 The Discourse on the Blameworthy |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo, anavajjo. |
The blameworthy, the mostly blameworthy, the slightly blameworthy, the blameless. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti? |
And how, bhikkhus, is an individual blameworthy? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena kāyakammena samannāgato hoti, sāvajjena vacīkammena samannāgato hoti, sāvajjena manokammena samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is endowed with blameworthy bodily action, endowed with blameworthy verbal action, endowed with blameworthy mental action. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual is blameworthy. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti? |
And how, bhikkhus, is an individual mostly blameworthy? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena; |
Here, bhikkhus, a certain individual is mostly endowed with blameworthy bodily action, and slightly with blameless; |
sāvajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena; |
mostly endowed with blameworthy verbal action, and slightly with blameless; |
sāvajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena. |
mostly endowed with blameworthy mental action, and slightly with blameless. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual is mostly blameworthy. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti? |
And how, bhikkhus, is an individual slightly blameworthy? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena; |
Here, bhikkhus, a certain individual is mostly endowed with blameless bodily action, and slightly with blameworthy; |
anavajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena; |
mostly endowed with blameless verbal action, and slightly with blameworthy; |
anavajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena. |
mostly endowed with blameless mental action, and slightly with blameworthy. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual is slightly blameworthy. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti? |
And how, bhikkhus, is an individual blameless? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is endowed with blameless bodily action, endowed with blameless verbal action, endowed with blameless mental action. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual is blameless. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
136 - AN4.136 Paṭhamasīlasutta |
136 - AN4.136 The First Discourse on Moral Discipline |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. |
Here, bhikkhus, a certain individual is not a fulfiller of moral discipline, not a fulfiller of concentration, not a fulfiller of wisdom. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. |
But here, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller of moral discipline, but not a fulfiller of concentration, not a fulfiller of wisdom. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. |
But here, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller of moral discipline, a fulfiller of concentration, but not a fulfiller of wisdom. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī. |
But here, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller of moral discipline, a fulfiller of concentration, a fulfiller of wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
137 - AN4.137 Dutiyasīlasutta |
137 - AN4.137 The Second Discourse on Moral Discipline |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na sīlagaru hoti na sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo. |
Here, bhikkhus, a certain individual does not hold moral discipline as important, nor as supreme; does not hold concentration as important, nor as supreme; does not hold wisdom as important, nor as supreme. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo. |
But here, bhikkhus, a certain individual holds moral discipline as important and as supreme, but does not hold concentration as important, nor as supreme; does not hold wisdom as important, nor as supreme. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo. |
But here, bhikkhus, a certain individual holds moral discipline as important and as supreme, holds concentration as important and as supreme, but does not hold wisdom as important, nor as supreme. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, paññāgaru hoti paññādhipateyyo. |
But here, bhikkhus, a certain individual holds moral discipline as important and as supreme, holds concentration as important and as supreme, holds wisdom as important and as supreme. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
138 - AN4.138 Nikaṭṭhasutta |
138 - AN4.138 The Discourse on the Nearby |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Nikaṭṭhakāyo anikaṭṭhacitto, |
One whose body is nearby but whose mind is not; |
anikaṭṭhakāyo nikaṭṭhacitto, |
one whose body is not nearby but whose mind is; |
anikaṭṭhakāyo ca anikaṭṭhacitto ca, |
one whose body is not nearby and whose mind is not; |
nikaṭṭhakāyo ca nikaṭṭhacitto ca. |
one whose body is nearby and whose mind is. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto? |
And how, bhikkhus, is an individual whose body is nearby but whose mind is not? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. |
Here, bhikkhus, a certain individual frequents secluded forest and wilderness dwellings. |
So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi. |
But there he thinks thoughts of sensual desire, thoughts of ill will, thoughts of harm. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto. |
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is nearby but whose mind is not. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto? |
And how, bhikkhus, is an individual whose body is not nearby but whose mind is? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. |
Here, bhikkhus, a certain individual does not frequent secluded forest and wilderness dwellings. |
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi. |
But there he thinks thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harm. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto. |
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is not nearby but whose mind is. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca? |
And how, bhikkhus, is an individual whose body is not nearby and whose mind is not? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. |
Here, bhikkhus, a certain individual does not frequent secluded forest and wilderness dwellings. |
So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi. |
And there he thinks thoughts of sensual desire, thoughts of ill will, thoughts of harm. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca. |
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is not nearby and whose mind is not. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca? |
And how, bhikkhus, is an individual whose body is nearby and whose mind is? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. |
Here, bhikkhus, a certain individual frequents secluded forest and wilderness dwellings. |
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi. |
And there he thinks thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harm. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca. |
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is nearby and whose mind is. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
139 - AN4.139 Dhammakathikasutta |
139 - AN4.139 The Discourse on the Dhamma Speaker |
“Cattārome, bhikkhave, dhammakathikā. |
“Bhikkhus, these are four Dhamma speakers. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca; |
Here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks little and it is not connected; |
parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. |
and his audience is not skilled in what is connected and not connected. |
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. |
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati sahitañca; |
But here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks little and it is connected; |
parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. |
and his audience is skilled in what is connected and not connected. |
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. |
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati asahitañca; |
But here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks much and it is not connected; |
parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. |
and his audience is not skilled in what is connected and not connected. |
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. |
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati sahitañca; |
But here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks much and it is connected; |
parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. |
and his audience is skilled in what is connected and not connected. |
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. |
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammakathikā”ti. |
These, bhikkhus, are the four Dhamma speakers.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
140 - AN4.140 Vādīsutta |
140 - AN4.140 The Discourse on the Debater |
“Cattārome, bhikkhave, vādī. |
“Bhikkhus, these are four debaters. |
Katame cattāro? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, vādī atthato pariyādānaṁ gacchati, no byañjanato; |
There is, bhikkhus, a debater who grasps the meaning but not the letter; |
atthi, bhikkhave, vādī byañjanato pariyādānaṁ gacchati, no atthato; |
there is, bhikkhus, a debater who grasps the letter but not the meaning; |
atthi, bhikkhave, vādī atthato ca byañjanato ca pariyādānaṁ gacchati; |
there is, bhikkhus, a debater who grasps both the meaning and the letter; |
atthi, bhikkhave, vādī nevatthato no byañjanato pariyādānaṁ gacchati. |
there is, bhikkhus, a debater who grasps neither the meaning nor the letter. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro vādī. |
These, bhikkhus, are the four debaters. |
Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ catūhi paṭisambhidāhi samannāgato atthato vā byañjanato vā pariyādānaṁ gaccheyyā”ti. |
It is impossible, bhikkhus, there is no chance that one endowed with the four analytical knowledges could grasp the meaning or the letter.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Puggalavaggo catuttho. |
The Chapter on Individuals, the Fourth. |
Tassuddānaṁ |
Summary of it: |
Saṁyojanaṁ paṭibhāno, |
Connection, ready wit, |
ugghaṭitaññu uṭṭhānaṁ; |
understanding immediately, exertion; |
Sāvajjo dve ca sīlāni, |
blameworthy, and two on moral discipline, |
nikaṭṭha dhamma vādī cāti. |
nearby, Dhamma, and debaters. |
AN 4 vagga 15. Ābhāvagga |
AN 4 Chapter 15. The Chapter on Radiance |
AN4.141 - Ābhāsutta |
AN4.141 - The Discourse on Radiance |
AN4.142 - Pabhāsutta |
AN4.142 - The Discourse on Light |
AN4.143 - Ālokasutta |
AN4.143 - The Discourse on Illumination |
AN4.144 - Obhāsasutta |
AN4.144 - The Discourse on Luster |
AN4.145 - Pajjotasutta |
AN4.145 - The Discourse on Light |
AN4.146 - Paṭhamakālasutta |
AN4.146 - The First Discourse on Timeliness |
AN4.147 - Dutiyakālasutta |
AN4.147 - The Second Discourse on Timeliness |
AN4.148 - Duccaritasutta |
AN4.148 - The Discourse on Bad Conduct |
AN4.149 - Sucaritasutta |
AN4.149 - The Discourse on Good Conduct |
AN4.150 - Sārasutta |
AN4.150 - The Discourse on Essence |
141 - AN4.141 Ābhāsutta |
141 - AN4.141 The Discourse on Radiance |
“Catasso imā, bhikkhave, ābhā. |
“Bhikkhus, there are these four radiances. |
Katamā catasso? |
What four? |
Candābhā, sūriyābhā, aggābhā, paññābhā— |
Moon radiance, sun radiance, fire radiance, wisdom radiance. |
imā kho, bhikkhave, catasso ābhā. |
These, bhikkhus, are the four radiances. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ ābhānaṁ yadidaṁ paññābhā”ti. |
Of these four radiances, bhikkhus, the foremost is wisdom radiance.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
142 - AN4.142 Pabhāsutta |
142 - AN4.142 The Discourse on Light |
“Catasso imā, bhikkhave, pabhā. |
“Bhikkhus, there are these four lights. |
Katamā catasso? |
What four? |
Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā— |
Moonlight, sunlight, firelight, wisdom light. |
imā kho, bhikkhave, catasso pabhā. |
These, bhikkhus, are the four lights. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ pabhānaṁ yadidaṁ paññāpabhā”ti. |
Of these four lights, bhikkhus, the foremost is wisdom light.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
143 - AN4.143 Ālokasutta |
143 - AN4.143 The Discourse on Illumination |
“Cattārome, bhikkhave, ālokā. |
“Bhikkhus, there are these four illuminations. |
Katame cattāro? |
What four? |
Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko— |
Moon illumination, sun illumination, fire illumination, wisdom illumination. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā. |
These, bhikkhus, are the four illuminations. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ ālokānaṁ yadidaṁ paññāloko”ti. |
Of these four illuminations, bhikkhus, the foremost is wisdom illumination.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
144 - AN4.144 Obhāsasutta |
144 - AN4.144 The Discourse on Luster |
“Cattārome, bhikkhave, obhāsā. |
“Bhikkhus, there are these four lusters. |
Katame cattāro? |
What four? |
Candobhāso, sūriyobhāso, aggobhāso, paññobhāso— |
Moon luster, sun luster, fire luster, wisdom luster. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro obhāsā. |
These, bhikkhus, are the four lusters. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ obhāsānaṁ yadidaṁ paññobhāso”ti. |
Of these four lusters, bhikkhus, the foremost is wisdom luster.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
145 - AN4.145 Pajjotasutta |
145 - AN4.145 The Discourse on Light |
“Cattārome, bhikkhave, pajjotā. |
“Bhikkhus, there are these four lights. |
Katame cattāro? |
What four? |
Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto— |
Moon light, sun light, fire light, wisdom light. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā. |
These, bhikkhus, are the four lights. |
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ pajjotānaṁ yadidaṁ paññāpajjoto”ti. |
Of these four lights, bhikkhus, the foremost is wisdom light.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
146 - AN4.146 Paṭhamakālasutta |
146 - AN4.146 The First Discourse on Timeliness |
“Cattārome, bhikkhave, kālā. |
“Bhikkhus, there are these four timely opportunities. |
Katame cattāro? |
What four? |
Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— |
Timely hearing of the Dhamma, timely discussion of the Dhamma, timely reflection, timely insight. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā”ti. |
These, bhikkhus, are the four timely opportunities.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
147 - AN4.147 Dutiyakālasutta |
147 - AN4.147 The Second Discourse on Timeliness |
“Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. |
“Bhikkhus, these four timely opportunities, when rightly developed, when rightly brought to fruition, lead gradually to the destruction of the taints. |
Katame cattāro? |
What four? |
Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— |
Timely hearing of the Dhamma, timely discussion of the Dhamma, timely reflection, timely insight. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. |
These, bhikkhus, are the four timely opportunities that, when rightly developed, when rightly brought to fruition, lead gradually to the destruction of the taints. |
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti. |
Just as, bhikkhus, when heavy rain falls on a mountain peak, the water flowing down according to the slope fills the mountain caves, fissures, and gullies; the filled mountain caves, fissures, and gullies fill the small ponds; the filled small ponds fill the large ponds; the filled large ponds fill the small rivers; the filled small rivers fill the great rivers; the filled great rivers fill the ocean. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ime cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpentī”ti. |
Even so, bhikkhus, these four timely opportunities, when rightly developed, when rightly brought to fruition, lead gradually to the destruction of the taints.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
148 - AN4.148 Duccaritasutta |
148 - AN4.148 The Discourse on Bad Conduct |
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. |
“Bhikkhus, these are four forms of misconduct in speech. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— |
False speech, slanderous speech, harsh speech, idle chatter. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four forms of misconduct in speech.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
149 - AN4.149 Sucaritasutta |
149 - AN4.149 The Discourse on Good Conduct |
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni. |
“Bhikkhus, these are four forms of good conduct in speech. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantabhāsā— |
Truthful speech, non-slanderous speech, gentle speech, meaningful speech. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four forms of good conduct in speech.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
150 - AN4.150 Sārasutta |
150 - AN4.150 The Discourse on Essence |
“Cattārome, bhikkhave, sārā. |
“Bhikkhus, there are these four essences. |
Katame cattāro? |
What four? |
Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro— |
The essence of moral discipline, the essence of concentration, the essence of wisdom, the essence of liberation. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro sārā”ti. |
These, bhikkhus, are the four essences.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Ābhāvaggo pañcamo. |
The Chapter on Radiance, the Fifth. |
Tassuddānaṁ |
Summary of it: |
Ābhā pabhā ca ālokā, |
Radiance, light, illumination, |
obhāsā ceva pajjotā; |
luster, and also light; |
Dve kālā caritā dve ca, |
two timely opportunities, two conduct, |
honti sārena te dasāti. |
and they are ten with essence. |
Tatiyo paṇṇāsako samatto. |
The Third Fifty concluded. |
AN 4 vagga 16. Indriyavagga |
AN 4 Chapter 16. The Chapter on Faculties |
AN4.151 - Indriyasutta |
AN4.151 - The Discourse on Faculties |
AN4.152 - Saddhābalasutta |
AN4.152 - The Discourse on the Power of Faith |
AN4.153 - Paññābalasutta |
AN4.153 - The Discourse on the Power of Wisdom |
AN4.154 - Satibalasutta |
AN4.154 - The Discourse on the Power of Mindfulness |
AN4.155 - Paṭisaṅkhānabalasutta |
AN4.155 - The Discourse on the Power of Reflection |
AN4.156 - Kappasutta |
AN4.156 - The Discourse on the Eon |
AN4.157 - Rogasutta |
AN4.157 - The Discourse on Sickness |
AN4.158 - Parihānisutta |
AN4.158 - The Discourse on Decline |
AN4.159 - Bhikkhunīsutta |
AN4.159 - The Discourse on the Bhikkhuni |
AN4.160 - Sugatavinayasutta |
AN4.160 - The Discourse on the Well-Gone's Discipline |
151 - AN4.151 Indriyasutta |
151 - AN4.151 The Discourse on Faculties |
“Cattārimāni, bhikkhave, indriyāni. |
“Bhikkhus, these are four faculties. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ— |
The faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four faculties.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
152 - AN4.152 Saddhābalasutta |
152 - AN4.152 The Discourse on the Power of Faith |
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, these are four powers. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ— |
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four powers.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
153 - AN4.153 Paññābalasutta |
153 - AN4.153 The Discourse on the Power of Wisdom |
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, these are four powers. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— |
The power of wisdom, the power of energy, the power of blamelessness, the power of compassion. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four powers.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
154 - AN4.154 Satibalasutta |
154 - AN4.154 The Discourse on the Power of Mindfulness |
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, these are four powers. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Satibalaṁ, samādhibalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— |
The power of mindfulness, the power of concentration, the power of blamelessness, the power of compassion. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four powers.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
155 - AN4.155 Paṭisaṅkhānabalasutta |
155 - AN4.155 The Discourse on the Power of Reflection |
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, these are four powers. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Paṭisaṅkhānabalaṁ, bhāvanābalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— |
The power of reflection, the power of development, the power of blamelessness, the power of compassion. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four powers.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
156 - AN4.156 Kappasutta |
156 - AN4.156 The Discourse on the Eon |
“Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. |
“Bhikkhus, these are four incalculables of the eon. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— |
When, bhikkhus, an eon contracts, it is not easy to reckon it— |
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. |
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years. |
Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— |
When, bhikkhus, an eon remains contracted, it is not easy to reckon it— |
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. |
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years. |
Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— |
When, bhikkhus, an eon expands, it is not easy to reckon it— |
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. |
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years. |
Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— |
When, bhikkhus, an eon remains expanded, it is not easy to reckon it— |
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. |
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī”ti. |
These, bhikkhus, are the four incalculables of the eon.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
157 - AN4.157 Rogasutta |
157 - AN4.157 The Discourse on Sickness |
“Dveme, bhikkhave, rogā. |
“Bhikkhus, there are these two kinds of sickness. |
Katame dve? |
What two? |
Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. |
Bodily sickness and mental sickness. |
Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṁ ārogyaṁ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tiṁsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṁ paṭijānamānā. |
It is seen, bhikkhus, that beings declare themselves healthy for even one year from bodily sickness, healthy for two years, healthy for three years, healthy for four years, healthy for five years, healthy for ten years, healthy for twenty years, healthy for thirty years, healthy for forty years, healthy for fifty years, for a hundred years, or even more. |
Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiṁ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṁ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi. |
But those beings, bhikkhus, are rare in the world who declare themselves healthy from mental sickness for even a moment, except for those whose taints are destroyed. |
Cattārome, bhikkhave, pabbajitassa rogā. |
Bhikkhus, these are four sicknesses for a renunciant. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is of great desires, discontent, and dissatisfied with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites he gets. |
So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṁ icchaṁ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. |
Being of great desires, discontent, and dissatisfied with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites he gets, he forms an evil wish for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame. |
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. |
He strives, exerts, and endeavors for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame. |
So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṁ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṁ sandhāreti. |
He approaches families calculatingly, sits down calculatingly, speaks Dhamma calculatingly, and excretes and urinates calculatingly. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā. |
These, bhikkhus, are the four sicknesses for a renunciant. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti. |
‘We will not be of great desires, discontent, or dissatisfied with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites we get; we will not form an evil wish for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame; we will not strive, exert, or endeavor for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame; we will be forbearing of cold, heat, hunger, thirst, contact with gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, of ill-spoken, ill-approached words; we will be those who endure bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
That’s how, bhikkhus, you should train yourselves.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
158 - AN4.158 Parihānisutta |
158 - AN4.158 The Discourse on Decline |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
Thereupon, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Friends, bhikkhus!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. |
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Sāriputta. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
Venerable Sāriputta said this: |
“Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
“If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes four things in themselves, they should conclude: |
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
‘I am declining in wholesome states.’ |
Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. |
This is declared by the Fortunate One as decline. |
Katame cattāro? |
What four? |
Rāgavepullattaṁ, dosavepullattaṁ, mohavepullattaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. |
Becoming copious in lust, becoming copious in hatred, becoming copious in delusion, and their eye of wisdom does not function regarding deep principles of what is possible and impossible. |
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes these four things in themselves, they should conclude: |
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
‘I am declining in wholesome states.’ |
Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. |
This is declared by the Fortunate One as decline. |
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes four things in themselves, they should conclude: |
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
‘I am not declining in wholesome states.’ |
Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. |
This is declared by the Fortunate One as non-decline. |
Katame cattāro? |
What four? |
Rāgatanuttaṁ, dosatanuttaṁ, mohatanuttaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. |
Becoming tenuous in lust, becoming tenuous in hatred, becoming tenuous in delusion, and their eye of wisdom functions regarding deep principles of what is possible and impossible. |
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes these four things in themselves, they should conclude: |
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. |
‘I am not declining in wholesome states.’ |
Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti. |
This is declared by the Fortunate One as non-decline.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
159 - AN4.159 Bhikkhunīsutta |
159 - AN4.159 The Discourse on the Bhikkhuni |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
On one occasion, Venerable Ānanda was staying at Kosambī in Ghosita's Park. |
Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṁ purisaṁ āmantesi: |
Then a certain bhikkhuni addressed a certain man: |
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda: |
“Come, good man, go to Venerable Ānanda; having gone, pay homage to Venerable Ānanda’s feet with your head in my name: |
‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. |
‘The bhikkhuni named so-and-so, venerable sir, is ill, suffering, gravely ill. |
Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: |
She pays homage with her head to Venerable Ānanda’s feet.’ And say this: |
‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. |
‘It would be good, venerable sir, if Venerable Ānanda would approach the bhikkhunis’ quarters, where that bhikkhuni is, out of compassion.’” |
“Evaṁ, ayye”ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
“Yes, venerable one,” the man replied to that bhikkhuni, and having agreed, he approached Venerable Ānanda; having approached, he paid homage to Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, the man said to Venerable Ānanda: |
“Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. |
“The bhikkhuni named so-and-so, venerable sir, is ill, suffering, gravely ill. |
Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti: |
She pays homage to Venerable Ānanda’s feet with her head, and says this: |
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. |
‘It would be good, venerable sir, if Venerable Ānanda would approach the bhikkhunis’ quarters, where that bhikkhuni is, out of compassion.’” |
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. |
Venerable Ānanda consented by remaining silent. |
Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami. |
Then Venerable Ānanda, having dressed, took his bowl and robe and approached the bhikkhunis’ quarters, where that bhikkhuni was. |
Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. |
That bhikkhuni saw Venerable Ānanda coming from afar. |
Disvā sasīsaṁ pārupitvā mañcake nipajji. |
Having seen him, she covered her head and lay down on the couch. |
Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṁ bhikkhuniṁ etadavoca: |
Then Venerable Ānanda approached that bhikkhuni; having approached, he sat down on the seat prepared. Having sat down, Venerable Ānanda said to that bhikkhuni: |
“Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya. |
“This body, sister, is produced from food, dependent on food. |
Āhāro pahātabbo. |
Food should be abandoned. |
Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya. |
This body, sister, is produced from craving, dependent on craving. |
Taṇhā pahātabbā. |
Craving should be abandoned. |
Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya. |
This body, sister, is produced from conceit, dependent on conceit. |
Māno pahātabbo. |
Conceit should be abandoned. |
Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo. |
This body, sister, is produced from sexual intercourse. |
Methune ca setughāto vutto bhagavatā. |
And in sexual intercourse, the Fortunate One has declared the breaking of the bridge. |
‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya. |
‘This body, sister, is produced from food, dependent on food. Food should be abandoned,’ this was said. |
Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. |
Concerning what was this said? |
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
Here, sister, a bhikkhu, reflecting wisely, partakes of food: |
Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: |
‘Not for amusement, not for indulgence, not for personal adornment, not for embellishment; but only for the upkeep and sustenance of this body, for ending harm, for aiding the spiritual life. Thus I will destroy old feelings and will not create new feelings. And there will be for me maintenance and blamelessness and comfortable living.’ |
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. |
After some time, he abandons food, dependent on food. |
So aparena samayena āhāraṁ nissāya āhāraṁ pajahati. |
‘This body, sister, is produced from food, dependent on food. Food should be abandoned,’ that which was said, was said concerning this. |
‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya āhāro pahātabbo’ti, |
‘This body, sister, is produced from craving, dependent on craving. Craving should be abandoned,’ this was said. |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Concerning what was this said? |
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya. |
Here, sister, a bhikkhu hears: |
Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. |
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abides in it.’ |
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
Then it occurs to him: |
Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti: |
‘When will I too, through the destruction of the taints, realize for myself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abide in it?’ |
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. |
After some time, he abandons craving, dependent on craving. |
Tassa evaṁ hoti: |
‘This body, sister, is produced from craving, dependent on craving. Craving should be abandoned,’ that which was said, was said concerning this. |
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti. |
‘This body, sister, is produced from conceit, dependent on conceit. Conceit should be abandoned,’ this was said. |
So aparena samayena taṇhaṁ nissāya taṇhaṁ pajahati. |
Concerning what was this said? |
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya taṇhā pahātabbā’ti, |
Here, sister, a bhikkhu hears: |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abides in it.’ |
‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya. |
Then it occurs to him: |
Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. |
‘That venerable one, of course, will realize, through the destruction of the taints, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abide in it in this very life, having directly known it for himself; |
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
how much more so I!’ |
Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti: |
After some time, he abandons conceit, dependent on conceit. |
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. |
‘This body, sister, is produced from conceit, dependent on conceit. Conceit should be abandoned,’ that which was said, was said concerning this. |
Tassa evaṁ hoti: |
This body, sister, is produced from sexual intercourse. |
‘so hi nāma āyasmā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; |
And in sexual intercourse, the Fortunate One has declared the breaking of the bridge.” |
kimaṅgaṁ panāhan’ti. |
Then that bhikkhuni rose from the couch, arranged her upper robe over one shoulder, prostrated with her head at Venerable Ānanda’s feet, and said to Venerable Ānanda: |
So aparena samayena mānaṁ nissāya mānaṁ pajahati. |
“A transgression has overcome me, venerable sir, as a foolish, deluded, unskillful person, that I acted thus. |
‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo, mānaṁ nissāya māno pahātabbo’ti, |
Venerable Ānanda, venerable sir, please accept my transgression as a transgression for future restraint.” |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
“Indeed, sister, a transgression has overcome you, as a foolish, deluded, unskillful person, that you acted thus. |
Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo. |
But since, sister, you see your transgression as a transgression and make amends according to the Dhamma, we accept it from you. |
Methune ca setughāto vutto bhagavatā”ti. |
For it is a growth in the noble discipline, sister, that one sees their transgression as a transgression and makes amends according to the Dhamma, and undertakes future restraint.” |
Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: |
The Ninth. |
“accayo maṁ, bhante, accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yāhaṁ evamakāsiṁ. |
|
Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṁ saṁvarāyā”ti. |
|
“Taggha taṁ, bhagini, accayo accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yā tvaṁ evamakāsi. |
|
Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. |
|
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. |
|
Navamaṁ. |
160 - AN4.160 Sugatavinayasutta |
160 - AN4.160 The Discourse on the Well-Gone's Discipline |
“Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, whether the Well-Gone One abides in the world or the Well-Gone One’s discipline, that is for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. |
Katamo ca, bhikkhave, sugato? |
And what, bhikkhus, is the Well-Gone One? |
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. |
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, a Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Fortunate One. |
Ayaṁ, bhikkhave, sugato. |
This, bhikkhus, is the Well-Gone One. |
Katamo ca, bhikkhave, sugatavinayo? |
And what, bhikkhus, is the Well-Gone One’s discipline? |
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. |
He teaches the Dhamma lovely in the beginning, lovely in the middle, lovely in the end, with meaning and with letter, proclaims the completely perfect and pure spiritual life. |
Ayaṁ, bhikkhave, sugatavinayo. |
This, bhikkhus, is the Well-Gone One’s discipline. |
Evaṁ sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti. |
Thus, bhikkhus, whether the Well-Gone One abides in the world or the Well-Gone One’s discipline, that is for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. |
Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these four things lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. |
Here, bhikkhus, bhikkhus learn the suttas wrongly, with the words and phrases misplaced. |
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. |
When the words and phrases are misplaced, bhikkhus, the meaning is also difficult to comprehend. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. |
Again, bhikkhus, bhikkhus are intractable, endowed with qualities that make them intractable, impatient, not taking instructions well. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti. |
Again, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the discipline, preservers of the summaries, they do not diligently recite the suttas to others. |
Tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. |
When they are gone, the sutta becomes cut off at the root, without refuge. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
Again, bhikkhus, senior bhikkhus are indulgent, lazy, foremost in returning to worldly life, abandoning the burden of seclusion, and do not arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known. |
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
Their later generation follows their example. |
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too are indulgent, lazy, foremost in returning to worldly life, abandoning the burden of seclusion, and do not arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantīti. |
These, bhikkhus, are the four things that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these four things lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. |
Here, bhikkhus, bhikkhus learn the suttas well, with the words and phrases well-placed. |
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. |
When the words and phrases are well-placed, bhikkhus, the meaning is also easy to comprehend. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. |
Again, bhikkhus, bhikkhus are tractable, endowed with qualities that make them tractable, patient, taking instructions well. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti. |
Again, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the discipline, preservers of the summaries, they diligently recite the suttas to others. |
Tesaṁ accayena nacchinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. |
When they are gone, the sutta is not cut off at the root, it has refuge. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
Again, bhikkhus, senior bhikkhus are not indulgent, not lazy, abandoning the burden of returning to worldly life, foremost in seclusion, and arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known. |
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
Their later generation follows their example. |
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too are not indulgent, not lazy, abandoning the burden of returning to worldly life, foremost in seclusion, and arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the four things that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Indriyavaggo paṭhamo. |
The Chapter on Faculties, the First. |
Tassuddānaṁ |
Summary of it: |
Indriyāni saddhā paññā, |
Faculties, faith, wisdom, |
sati saṅkhānapañcamaṁ; |
mindfulness, the fifth is reflection; |
Kappo rogo parihāni, |
eon, sickness, decline, |
bhikkhunī sugatena cāti. |
bhikkhuni, and with the Well-Gone One. |
AN 4 vagga 17. Paṭipadāvagga |
AN 4 Chapter 17. The Chapter on Practices |
AN4.161 - Saṅkhittasutta |
AN4.161 - The Abbreviated Discourse |
AN4.162 - Vitthārasutta |
AN4.162 - The Extended Discourse |
AN4.163 - Asubhasutta |
AN4.163 - The Discourse on the Unattractive |
AN4.164 - Paṭhamakhamasutta |
AN4.164 - The First Discourse on Forbearance |
AN4.165 - Dutiyakhamasutta |
AN4.165 - The Second Discourse on Forbearance |
AN4.166 - Ubhayasutta |
AN4.166 - The Discourse on Both |
AN4.167 - Mahāmoggallānasutta |
AN4.167 - The Discourse to Mahāmoggallāna |
AN4.168 - Sāriputtasutta |
AN4.168 - The Discourse to Sāriputta |
AN4.169 - Sasaṅkhārasutta |
AN4.169 - The Discourse on With Volition |
AN4.170 - Yuganaddhasutta |
AN4.170 - The Discourse on Yoked Together |
161 - AN4.161 Saṅkhittasutta |
161 - AN4.161 The Abbreviated Discourse |
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
“Bhikkhus, there are these four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, |
The painful practice with slow direct knowledge, |
dukkhā paṭipadā khippābhiññā, |
the painful practice with swift direct knowledge, |
sukhā paṭipadā dandhābhiññā, |
the pleasant practice with slow direct knowledge, |
sukhā paṭipadā khippābhiññā— |
the pleasant practice with swift direct knowledge. |
imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. |
These, bhikkhus, are the four practices.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
162 - AN4.162 Vitthārasutta |
162 - AN4.162 The Extended Discourse |
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
“Bhikkhus, there are these four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, |
The painful practice with slow direct knowledge, |
dukkhā paṭipadā khippābhiññā, |
the painful practice with swift direct knowledge, |
sukhā paṭipadā dandhābhiññā, |
the pleasant practice with slow direct knowledge, |
sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the painful practice with slow direct knowledge? |
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally prone to strong lust, and frequently experiences suffering and mental pain born of lust. |
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally prone to strong hatred, and frequently experiences suffering and mental pain born of hatred. |
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally prone to strong delusion, and frequently experiences suffering and mental pain born of delusion. |
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— |
And their five faculties appear weak— |
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. |
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the painful practice with slow direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the painful practice with swift direct knowledge? |
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally prone to strong lust, and frequently experiences suffering and mental pain born of lust. |
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally prone to strong hatred, and frequently experiences suffering and mental pain born of hatred. |
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally prone to strong delusion, and frequently experiences suffering and mental pain born of delusion. |
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— |
And their five faculties appear strong— |
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. |
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the painful practice with swift direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with slow direct knowledge? |
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally not prone to strong lust, and does not frequently experience suffering and mental pain born of lust. |
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally not prone to strong hatred, and does not frequently experience suffering and mental pain born of hatred. |
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally not prone to strong delusion, and does not frequently experience suffering and mental pain born of delusion. |
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— |
And their five faculties appear weak— |
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. |
the faculty of faith…the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with slow direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with swift direct knowledge? |
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally not prone to strong lust, and does not frequently experience suffering and mental pain born of lust. |
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally not prone to strong hatred, and does not frequently experience suffering and mental pain born of hatred. |
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
They are naturally not prone to strong delusion, and does not frequently experience suffering and mental pain born of delusion. |
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— |
And their five faculties appear strong— |
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. |
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. |
These, bhikkhus, are the four practices.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
163 - AN4.163 Asubhasutta |
163 - AN4.163 The Discourse on the Unattractive |
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
“Bhikkhus, there are these four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, |
The painful practice with slow direct knowledge, |
dukkhā paṭipadā khippābhiññā, |
the painful practice with swift direct knowledge, |
sukhā paṭipadā dandhābhiññā, |
the pleasant practice with slow direct knowledge, |
sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the painful practice with slow direct knowledge? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world; |
maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
the perception of death is well established within them. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. |
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— |
And their five faculties appear weak— |
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. |
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the painful practice with slow direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the painful practice with swift direct knowledge? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world; |
maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
the perception of death is well established within them. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. |
the power of faith…the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— |
And their five faculties appear strong— |
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. |
the faculty of faith…the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the painful practice with swift direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with slow direct knowledge? |
Idha bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and pleasure born of seclusion; |
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
with the fading away of thought and examination, he enters and abides in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, and is born of concentration, with rapture and pleasure; |
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
with the fading of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body; he enters and abides in the third jhāna, on account of which the noble ones declare: ‘He dwells in equanimity, mindful, and at ease’; |
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
with the abandoning of pleasure and pain, and with the disappearance of former joy and sorrow, he enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. |
the power of faith…the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— |
And their five faculties appear weak— |
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. |
the faculty of faith…the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with slow direct knowledge. |
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? |
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with swift direct knowledge? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. |
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— |
And their five faculties appear strong— |
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. |
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya. |
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. |
These, bhikkhus, are the four practices.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
164 - AN4.164 Paṭhamakhamasutta |
164 - AN4.164 The First Discourse on Forbearance |
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
“Bhikkhus, there are these four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. |
The practice of intolerance, the practice of forbearance, the practice of restraint, the practice of tranquility. |
Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of intolerance? |
Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati. |
Here, bhikkhus, a certain individual reviles one who reviles them, is angry with one who is angry with them, quarrels with one who quarrels with them. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of intolerance. |
Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of forbearance? |
Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati. |
Here, bhikkhus, a certain individual does not revile one who reviles them, is not angry with one who is angry with them, does not quarrel with one who quarrels with them. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of forbearance. |
Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of restraint? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is not caught up in its features or its details; |
yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
they practice for the restraint of that eye faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the eye faculty; they undertake restraint of the eye faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
Having heard a sound with the ear… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
Having smelled an odor with the nose… |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
Having tasted a flavor with the tongue… |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
Having touched a tangible with the body… |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; |
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are not caught up in its features or its details; |
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
they practice for the restraint of that mind faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the mind faculty; they undertake restraint of the mind faculty. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of restraint. |
Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of tranquility? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate a arisen thought of sensual desire, they abandon it, dispel it, put an end to it, annihilate it; a arisen thought of ill will…a arisen thought of harm…they do not tolerate any arisen evil unwholesome states, they abandon them, dispel them, put an end to them, annihilate them. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of tranquility. |
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. |
These, bhikkhus, are the four practices.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
165 - AN4.165 Dutiyakhamasutta |
165 - AN4.165 The Second Discourse on Forbearance |
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
“Bhikkhus, there are these four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. |
The practice of intolerance, the practice of forbearance, the practice of restraint, the practice of tranquility. |
Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of intolerance? |
Idha, bhikkhave, ekacco akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is not forbearing of cold, heat, hunger, thirst, contact with gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, of ill-spoken, ill-approached words; they are not those who endure bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of intolerance. |
Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of forbearance? |
Idha, bhikkhave, ekacco khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is forbearing of cold, heat, hunger, thirst, contact with gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, of ill-spoken, ill-approached words; they are those who endure bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of forbearance. |
Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of restraint? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti …pe… |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is not caught up in its features… |
sotena saddaṁ sutvā … |
having heard a sound with the ear… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
having smelled an odor with the nose… |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
having tasted a flavor with the tongue… |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
having touched a tangible with the body… |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; |
having cognized a mental phenomenon with the mind, they are not caught up in its features or its details; |
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
they practice for the restraint of that mind faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the mind faculty; they undertake restraint of the mind faculty. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of restraint. |
Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā? |
And what, bhikkhus, is the practice of tranquility? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate a arisen thought of sensual desire, they abandon it, dispel it, put an end to it, annihilate it; a arisen thought of ill will…a arisen thought of harm…they do not tolerate any arisen evil unwholesome states, they abandon them, dispel them, put an end to them, annihilate them. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā. |
This, bhikkhus, is called the practice of tranquility. |
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. |
These, bhikkhus, are the four practices.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
166 - AN4.166 Ubhayasutta |
166 - AN4.166 The Discourse on Both |
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
“Bhikkhus, there are these four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, |
The painful practice with slow direct knowledge, |
dukkhā paṭipadā khippābhiññā, |
the painful practice with swift direct knowledge, |
sukhā paṭipadā dandhābhiññā, |
the pleasant practice with slow direct knowledge, |
sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā dukkhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā dandhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati. |
Among these, bhikkhus, the practice that is painful with slow direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called ignoble in both respects. In that this practice is painful, in this it is called ignoble; and in that this practice is slow, in this it is called ignoble. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. |
This, bhikkhus, is called ignoble in both respects. |
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati. |
Among these, bhikkhus, the practice that is painful with swift direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called ignoble because of its painfulness. |
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati. |
Among these, bhikkhus, the practice that is pleasant with slow direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called ignoble because of its slowness. |
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā sukhā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā khippā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati. |
Among these, bhikkhus, the practice that is pleasant with swift direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called noble in both respects. In that this practice is pleasant, in this it is called noble; and in that this practice is swift, in this it is called noble. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. |
This, bhikkhus, is called noble in both respects. |
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. |
These, bhikkhus, are the four practices.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
167 - AN4.167 Mahāmoggallānasutta |
167 - AN4.167 The Discourse to Mahāmoggallāna |
Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. |
Then Venerable Sāriputta approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he exchanged greetings with Venerable Mahāmoggallāna. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Mahāmoggallāna: |
“Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. |
“Friend Moggallāna, these are four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, |
The painful practice with slow direct knowledge, |
dukkhā paṭipadā khippābhiññā, |
the painful practice with swift direct knowledge, |
sukhā paṭipadā dandhābhiññā, |
the pleasant practice with slow direct knowledge, |
sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. |
These, friend, are the four practices. |
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti? |
Among these four practices, friend, by relying on which practice was your mind liberated from the taints through non-clinging?” |
“Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. |
“Friend Sāriputta, these are four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
The painful practice with slow direct knowledge, the painful practice with swift direct knowledge, the pleasant practice with slow direct knowledge, the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. |
These, friend, are the four practices. |
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. |
Among these four practices, friend, by relying on the practice that is painful with swift direct knowledge, my mind was liberated from the taints through non-clinging.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
168 - AN4.168 Sāriputtasutta |
168 - AN4.168 The Discourse to Sāriputta |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. |
Then Venerable Mahāmoggallāna approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mahāmoggallāna said to Venerable Sāriputta: |
“Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. |
“Friend Sāriputta, these are four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, |
The painful practice with slow direct knowledge, |
dukkhā paṭipadā khippābhiññā, |
the painful practice with swift direct knowledge, |
sukhā paṭipadā dandhābhiññā, |
the pleasant practice with slow direct knowledge, |
sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. |
These, friend, are the four practices. |
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti? |
Among these four practices, friend, by relying on which practice was your mind liberated from the taints through non-clinging?” |
“Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. |
“Friend Moggallāna, these are four practices. |
Katamā catasso? |
What four? |
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
The painful practice with slow direct knowledge, the painful practice with swift direct knowledge, the pleasant practice with slow direct knowledge, the pleasant practice with swift direct knowledge. |
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. |
These, friend, are the four practices. |
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti. |
Among these four practices, friend, by relying on the practice that is pleasant with swift direct knowledge, my mind was liberated from the taints through non-clinging.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
169 - AN4.169 Sasaṅkhārasutta |
169 - AN4.169 The Discourse on With Volition |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna in this very life with volition. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
But here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body with volition. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
But here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna in this very life without volition. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
But here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body without volition. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? |
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna in this very life with volition? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world. |
Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
The perception of death is well established within them. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. |
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— |
And their five faculties appear strong— |
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. |
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
Because of the strength of these five faculties, they attain Nibbāna in this very life with volition. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna in this very life with volition. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? |
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna upon the dissolution of the body with volition? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world. |
Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
The perception of death is well established within them. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. |
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti— |
And their five faculties appear weak— |
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. |
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
Because of the weakness of these five faculties, they attain Nibbāna upon the dissolution of the body with volition. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body with volition. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti? |
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna in this very life without volition? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ. |
the power of faith…the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti— |
And their five faculties appear strong— |
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. |
the faculty of faith…the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
Because of the strength of these five faculties, they attain Nibbāna in this very life without volition. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna in this very life without volition. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti? |
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna upon the dissolution of the body without volition? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna. |
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati— |
They dwell relying on these five powers of a trainee— |
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. |
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom. |
Tassimāni pañcindriyāni …pe… paññindriyaṁ. |
And their five faculties…the faculty of wisdom. |
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
Because of the weakness of these five faculties, they attain Nibbāna upon the dissolution of the body without volition. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. |
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body without volition. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
170 - AN4.170 Yuganaddhasutta |
170 - AN4.170 The Discourse on Yoked Together |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
On one occasion, Venerable Ānanda was staying at Kosambī in Ghosita's Park. |
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: |
Thereupon Venerable Ānanda addressed the bhikkhus: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Friends, bhikkhus!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. |
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Ānanda. |
Āyasmā ānando etadavoca: |
Venerable Ānanda said this: |
“Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarena. |
“Any bhikkhu or bhikkhuni, friends, who declares attainment of Arahantship in my presence, all of them do so by these four paths, or by one of them. |
Katamehi catūhi? |
By which four? |
Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāveti. |
Here, friends, a bhikkhu develops insight preceded by tranquility. |
Tassa samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. |
As they develop insight preceded by tranquility, the path arises. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
They cultivate that path, develop it, make it grow. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated. |
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāveti. |
Again, friends, a bhikkhu develops tranquility preceded by insight. |
Tassa vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. |
As they develop tranquility preceded by insight, the path arises. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
They cultivate that path, develop it, make it grow. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated. |
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāveti. |
Again, friends, a bhikkhu develops tranquility and insight yoked together. |
Tassa samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. |
As they develop tranquility and insight yoked together, the path arises. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
They cultivate that path, develop it, make it grow. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated. |
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṁ mānasaṁ hoti. |
Again, friends, a bhikkhu’s mind is seized by agitation concerning the Dhamma. |
Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. |
There comes a time, friends, when that mind settles down internally, becomes still, unified, concentrated. |
Tassa maggo sañjāyati. |
The path arises for them. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
They cultivate that path, develop it, make it grow. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated. |
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti. |
Any bhikkhu or bhikkhuni, friends, who declares attainment of Arahantship in my presence, all of them do so by these four paths, or by one of them.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Paṭipadāvaggo dutiyo. |
The Chapter on Practices, the Second. |
Tassuddānaṁ |
Summary of it: |
Saṅkhittaṁ vitthārāsubhaṁ, |
Abbreviated, extended, unattractive, |
Dve khamā ubhayena ca; |
two on forbearance, and with both; |
Moggallāno sāriputto, |
Moggallāna, Sāriputta, |
Sasaṅkhāraṁ yuganaddhena cāti. |
with volition, and with yoked together. |
AN 4 vagga 18. Sañcetaniyavagga |
AN 4 Chapter 18. The Chapter on Volition |
AN4.171 - Cetanāsutta |
AN4.171 - The Discourse on Volition |
AN4.172 - Vibhattisutta |
AN4.172 - The Discourse on Analysis |
AN4.173 - Mahākoṭṭhikasutta |
AN4.173 - The Discourse to Mahākoṭṭhika |
AN4.174 - Ānandasutta |
AN4.174 - The Discourse to Ānanda |
AN4.175 - Upavāṇasutta |
AN4.175 - The Discourse to Upavāṇa |
AN4.176 - Āyācanasutta |
AN4.176 - The Discourse on Aspiration |
AN4.177 - Rāhulasutta |
AN4.177 - The Discourse to Rāhula |
AN4.178 - Jambālīsutta |
AN4.178 - The Discourse on the Water-Lily |
AN4.179 - Nibbānasutta |
AN4.179 - The Discourse on Nibbāna |
AN4.180 - Mahāpadesasutta |
AN4.180 - The Discourse on the Great Authorities |
171 - AN4.171 Cetanāsutta |
171 - AN4.171 The Discourse on Volition |
“Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
“When, bhikkhus, there is the body, internal pleasure and pain arise because of bodily volition. |
Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
When, bhikkhus, there is speech, internal pleasure and pain arise because of verbal volition. |
Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva. |
When, bhikkhus, there is mind, internal pleasure and pain arise because of mental volition, conditioned by ignorance. |
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
Either, bhikkhus, one volitionally constructs that bodily formation themselves, by reason of which internal pleasure and pain arise for them. |
Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
Or others, bhikkhus, volitionally construct that bodily formation for them, by reason of which internal pleasure and pain arise for them. |
Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
Or, bhikkhus, one volitionally constructs that bodily formation with clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them. |
Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
Or, bhikkhus, one volitionally constructs that bodily formation without clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them. |
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; |
Either, bhikkhus, one volitionally constructs that verbal formation themselves, by reason of which internal pleasure and pain arise for them; |
pare vāssa taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti; |
or others, bhikkhus, volitionally construct that verbal formation for them; |
yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; |
by reason of which internal pleasure and pain arise for them; |
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; |
or, bhikkhus, one volitionally constructs that verbal formation with clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them; |
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
or, bhikkhus, one volitionally constructs that verbal formation without clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them. |
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; |
Either, bhikkhus, one volitionally constructs that mental formation themselves, by reason of which internal pleasure and pain arise for them; |
pare vāssa taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; |
or others, bhikkhus, volitionally construct that mental formation for them, by reason of which internal pleasure and pain arise for them; |
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ; |
or, bhikkhus, one volitionally constructs that mental formation with clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them; |
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. |
or, bhikkhus, one volitionally constructs that mental formation without clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them. |
Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitā, |
In these phenomena, bhikkhus, ignorance persists; |
avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, so mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, |
but with the fading away and cessation of ignorance without remainder, that body does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them, that speech does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them, that mind does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them, |
khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti. |
that field does not exist…that basis does not exist…that sphere does not exist…that condition does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them. |
Cattārome, bhikkhave, attabhāvapaṭilābhā. |
Bhikkhus, there are these four kinds of self-acquisition. |
Katame cattāro? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati, no parasañcetanā. |
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which one’s own volition functions, but not another’s. |
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati, no attasañcetanā. |
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which another’s volition functions, but not one’s own. |
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca kamati parasañcetanā ca. |
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which both one’s own volition and another’s function. |
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe nevattasañcetanā kamati, no parasañcetanā. |
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which neither one’s own volition nor another’s functions. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro attabhāvapaṭilābhā”ti. |
These, bhikkhus, are the four kinds of self-acquisition.” |
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: |
When this was said, Venerable Sāriputta said to the Fortunate One: |
“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi: |
“I understand the meaning of this brief statement by the Fortunate One in detail thus, venerable sir: |
‘tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati no parasañcetanā, attasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. |
‘Here, venerable sir, in that self-acquisition in which one’s own volition functions but not another’s, the passing away of those beings from that existence occurs because of their own volition. |
Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati no attasañcetanā, parasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. |
Here, venerable sir, in that self-acquisition in which another’s volition functions but not one’s own, the passing away of those beings from that existence occurs because of another’s volition. |
Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca kamati parasañcetanā ca, attasañcetanā ca parasañcetanā ca hetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. |
Here, venerable sir, in that self-acquisition in which both one’s own volition and another’s function, the passing away of those beings from that existence occurs because of both their own volition and another’s volition. |
Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe neva attasañcetanā kamati no parasañcetanā, katame tena devā daṭṭhabbā’”ti? |
Here, venerable sir, in that self-acquisition in which neither one’s own volition nor another’s functions, which devas are to be seen as being there?’” |
“Nevasaññānāsaññāyatanūpagā, sāriputta, devā tena daṭṭhabbā”ti. |
“Those devas who have attained the base of neither perception nor non-perception, Sāriputta, are to be seen as being there.” |
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ? |
“What then, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are bound to return to this state? |
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti? |
And what, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are not bound to return to this state?” |
“Idha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. |
“Here, Sāriputta, for a certain individual the lower fetters are not abandoned; they dwell in this very life, attaining the base of neither perception nor non-perception. |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; |
They delight in it, crave it, and are satisfied with it; |
tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
abiding there, inclined to it, frequently dwelling in it, not having fallen from it, when they die they are reborn in companionship with the devas who have attained the base of neither perception nor non-perception. |
So tato cuto āgāmī hoti āgantā itthattaṁ. |
Having passed away from there, they are bound to return to this state. |
Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. |
But here, Sāriputta, for a certain individual the lower fetters are abandoned; they dwell in this very life, attaining the base of neither perception nor non-perception. |
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; |
They delight in it, crave it, and are satisfied with it; |
tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. |
abiding there, inclined to it, frequently dwelling in it, not having fallen from it, when they die they are reborn in companionship with the devas who have attained the base of neither perception nor non-perception. |
So tato cuto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ. |
Having passed away from there, they are not bound to return to this state. |
Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ. |
This, Sāriputta, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are bound to return to this state. |
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti. |
This, Sāriputta, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are not bound to return to this state.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
172 - AN4.172 Vibhattisutta |
172 - AN4.172 The Discourse on Analysis |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
Thereupon Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Friends, bhikkhus!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. |
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Sāriputta. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
Venerable Sāriputta said this: |
“Addhamāsūpasampannena me, āvuso, atthapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. |
“It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of meaning has been directly known by me, both in general and in detail of expression. |
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways. |
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. |
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me. |
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. |
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas. |
Addhamāsūpasampannena me, āvuso, dhammapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. |
It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of the Dhamma has been directly known by me, both in general and in detail of expression. |
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways. |
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. |
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me. |
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. |
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas. |
Addhamāsūpasampannena me, āvuso, niruttipaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. |
It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of language has been directly known by me, both in general and in detail of expression. |
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways. |
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. |
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me. |
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo. |
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas. |
Addhamāsūpasampannena me, āvuso, paṭibhānapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso. |
It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of ready wit has been directly known by me, both in general and in detail of expression. |
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways. |
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena. |
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me. |
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo”ti. |
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
173 - AN4.173 Mahākoṭṭhikasutta |
173 - AN4.173 The Discourse to Mahākoṭṭhika |
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. |
Then Venerable Mahākoṭṭhika approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta: |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
“When you were asked, ‘Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: |
When you were asked, ‘Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
When you were asked, ‘Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: |
When you were asked, ‘Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
How then, friend, is the meaning of this statement to be understood?” |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: |
“When one says, ‘Friend, there is something else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
When one says, ‘Friend, there is nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
Yathā kathaṁ pana, āvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? |
When one says, ‘Friend, there is both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
When one says, ‘Friend, there is neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
As far, friend, as the range of the six bases of contact extends, so far does the range of proliferation extend; |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
as far as the range of proliferation extends, so far does the range of the six bases of contact extend. |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
With the fading away and cessation of the six bases of contact, friend, there is the cessation of proliferation, the subsiding of proliferation.” |
Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati; |
The Third. |
yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. |
|
Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. |
|
Tatiyaṁ. |
174 - AN4.174 Ānandasutta |
174 - AN4.174 The Discourse to Ānanda |
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi. |
Then Venerable Ānanda approached Venerable Mahākoṭṭhika; having approached, he exchanged greetings with Venerable Mahākoṭṭhika. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to Venerable Mahākoṭṭhika: |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti? |
“Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?” |
“Mā hevaṁ, āvuso”. |
“Don’t say that, friend.” |
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: |
“When you were asked, ‘Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
When you were asked, ‘Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: |
When you were asked, ‘Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
When you were asked, ‘Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’ |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: |
How then, friend, is the meaning of this statement to be understood?” |
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
“When one says, ‘Friend, there is something else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: |
When one says, ‘Friend, there is nothing else remaining with the fading away and cessation of the cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. |
When one says, ‘Friend, there is both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? |
When one says, ‘Friend, there is neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating. |
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
As far, friend, as the range of the six bases of contact extends, so far does the range of proliferation extend. |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
As far as the range of proliferation extends, so far does the range of the six bases of contact extend. |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
With the fading away and cessation of the six bases of contact, friend, there is the cessation of proliferation, the subsiding of proliferation.” |
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti. |
The Fourth. |
Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati. |
|
Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati. |
|
Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. |
|
Catutthaṁ. |
175 - AN4.175 Upavāṇasutta |
175 - AN4.175 The Discourse to Upavāṇa |
Atha kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. |
Then Venerable Upavāṇa approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Upavāṇa said to Venerable Sāriputta: |
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī”ti? |
“Friend Sāriputta, does knowledge alone bring an end?” |
“No hidaṁ, āvuso”. |
“No, friend.” |
“Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī”ti? |
“Then, friend Sāriputta, does conduct alone bring an end?” |
“No hidaṁ, āvuso”. |
“No, friend.” |
“Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī”ti? |
“Then, friend Sāriputta, do both knowledge and conduct bring an end?” |
“No hidaṁ, āvuso”. |
“No, friend.” |
“Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī”ti? |
“Then, friend Sāriputta, does something other than knowledge and conduct bring an end?” |
“No hidaṁ, āvuso”. |
“No, friend.” |
“‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: |
“When you were asked, ‘Friend Sāriputta, does knowledge alone bring an end?’ you said, ‘No, friend.’ |
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. |
When you were asked, ‘Then, friend Sāriputta, does conduct alone bring an end?’ you said, ‘No, friend.’ |
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: |
When you were asked, ‘Then, friend Sāriputta, do both knowledge and conduct bring an end?’ you said, ‘No, friend.’ |
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. |
When you were asked, ‘Then, friend Sāriputta, does something other than knowledge and conduct bring an end?’ you said, ‘No, friend.’ |
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: |
How then, friend, does one bring an end?” |
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. |
“If, friend, knowledge alone were to bring an end, then one who is still clinging would bring an end. |
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: |
If, friend, conduct alone were to bring an end, then one who is still clinging would bring an end. |
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. |
If, friend, both knowledge and conduct were to bring an end, then one who is still clinging would bring an end. |
Yathā kathaṁ panāvuso, antakaro hotī”ti? |
If, friend, something other than knowledge and conduct were to bring an end, then an ordinary person would bring an end. |
“Vijjāya ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. |
For an ordinary person, friend, is other than knowledge and conduct. |
Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. |
One deficient in conduct, friend, does not know and see things as they truly are. |
Vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. |
One accomplished in conduct knows and sees things as they truly are. |
Aññatra vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, puthujjano antakaro abhavissa. |
Knowing and seeing things as they truly are, one brings an end.” |
Puthujjano hi, āvuso, aññatra vijjācaraṇena. |
The Fifth. |
Caraṇavipanno kho, āvuso, yathābhūtaṁ na jānāti na passati. |
|
Caraṇasampanno yathābhūtaṁ jānāti passati. |
|
Yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ antakaro hotī”ti. |
|
Pañcamaṁ. |
176 - AN4.176 Āyācanasutta |
176 - AN4.176 The Discourse on Aspiration |
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: |
“A faithful bhikkhu, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire: |
‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. |
‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā. |
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my bhikkhu disciples, namely, Sāriputta and Moggallāna. |
Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: |
A faithful bhikkhuni, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire: |
‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. |
‘May I be like the bhikkhuni Khemā and Uppalavaṇṇā!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. |
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my bhikkhuni disciples, namely, the bhikkhuni Khemā and Uppalavaṇṇā. |
Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: |
A faithful lay follower, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire: |
‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. |
‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. |
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my lay male disciples, namely, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī. |
Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: |
A faithful lay follower, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire: |
‘tādisā homi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. |
‘May I be like the lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. |
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my lay female disciples, namely, the lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
177 - AN4.177 Rāhulasutta |
177 - AN4.177 The Discourse to Rāhula |
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca: |
Then Venerable Rāhula approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, the Fortunate One said to Venerable Rāhula: |
“Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. |
“Whatever, Rāhula, is the internal earth element and whatever is the external earth element, that is just the earth element. |
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. |
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom. |
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. |
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the earth element, their mind becomes dispassionate towards the earth element. |
Yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā. |
Whatever, Rāhula, is the internal water element and whatever is the external water element, that is just the water element. |
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. |
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom. |
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti. |
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the water element, their mind becomes dispassionate towards the water element. |
Yā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā. |
Whatever, Rāhula, is the internal fire element and whatever is the external fire element, that is just the fire element. |
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. |
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom. |
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti. |
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the fire element, their mind becomes dispassionate towards the fire element. |
Yā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā. |
Whatever, Rāhula, is the internal air element and whatever is the external air element, that is just the air element. |
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. |
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom. |
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti. |
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the air element, their mind becomes dispassionate towards the air element. |
Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. |
When, Rāhula, a bhikkhu does not perceive self or anything pertaining to self in these four elements, that bhikkhu, Rāhula, is said to have cut off craving, untied the fetter, and by right understanding of conceit, has made an end of suffering.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
178 - AN4.178 Jambālīsutta |
178 - AN4.178 The Discourse on the Water-Lily |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a certain bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. |
They attend to the cessation of self-identity. |
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
As they attend to the cessation of self-identity, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the cessation of self-identity. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is not to be expected. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi bajjheyyapi; |
Just as, bhikkhus, if a man were to grasp a branch with a hand smeared with dirt, his hand might stick, grasp, and be bound; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. |
They attend to the cessation of self-identity. |
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
As they attend to the cessation of self-identity, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the cessation of self-identity. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is not to be expected. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
But here, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. |
They attend to the cessation of self-identity. |
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
As they attend to the cessation of self-identity, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the cessation of self-identity. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is to be expected. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; |
Just as, bhikkhus, if a man were to grasp a branch with a clean hand, his hand would not stick, grasp, or be bound; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti. |
They attend to the cessation of self-identity. |
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
As they attend to the cessation of self-identity, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the cessation of self-identity. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is to be expected. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a certain bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. |
They attend to the breaking through of ignorance. |
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the breaking through of ignorance. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is not to be expected. |
Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. |
Just as, bhikkhus, a water-lily that is many years old. |
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. |
If a man were to close its incoming mouths and open its outgoing mouths, and the rain would not fall correctly. |
Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā na āḷippabhedo pāṭikaṅkho. |
Then, bhikkhus, for that water-lily, the breaking through of decay is not to be expected. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
Even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. |
They attend to the breaking through of ignorance. |
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the breaking through of ignorance. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is not to be expected. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
But here, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. |
They attend to the breaking through of ignorance. |
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the breaking through of ignorance. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is to be expected. |
Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. |
Just as, bhikkhus, a water-lily that is many years old. |
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. |
If a man were to open its incoming mouths and close its outgoing mouths, and the rain would fall correctly. |
Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. |
Then, bhikkhus, for that water-lily, the breaking through of decay is to be expected. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati. |
Even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it. |
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti. |
They attend to the breaking through of ignorance. |
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the breaking through of ignorance. |
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. |
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is to be expected. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
179 - AN4.179 Nibbānasutta |
179 - AN4.179 The Discourse on Nibbāna |
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. |
Then Venerable Ānanda approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to Venerable Sāriputta: |
“ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti? |
“What then, friend Sāriputta, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here do not attain Nibbāna in this very life?” |
“Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti. |
“Here, friend Ānanda, beings do not know as they truly are these perceptions that lead to decline, these perceptions that lead to stability, these perceptions that lead to distinction, these perceptions that lead to penetration. |
Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti. |
This, friend Ānanda, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here do not attain Nibbāna in this very life.” |
“Ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti? |
“What then, friend Sāriputta, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here attain Nibbāna in this very life?” |
“Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti. |
“Here, friend Ānanda, beings know as they truly are these perceptions that lead to decline, these perceptions that lead to stability, these perceptions that lead to distinction, these perceptions that lead to penetration. |
Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti. |
This, friend Ānanda, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here attain Nibbāna in this very life.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
180 - AN4.180 Mahāpadesasutta |
180 - AN4.180 The Discourse on the Great Authorities |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Bhoganagara in Ānanda’s Shrine. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Thereupon the Fortunate One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, |
“Bhikkhus, I will teach you these four great authorities; |
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
listen to them, attend carefully, I will speak.” |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Katame, bhikkhave, cattāro mahāpadesā? |
“What, bhikkhus, are the four great authorities? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
‘Friend, this I have heard and received directly from the Fortunate One— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti. |
and this bhikkhu has grasped it wrongly.’ |
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
Thus, bhikkhus, you should reject it. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
But here, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
‘Friend, this I have heard and received directly from the Fortunate One— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti. |
and this bhikkhu has grasped it rightly.’ |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. |
This, bhikkhus, you should hold as the first great authority. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
Here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. |
‘In such-and-such a dwelling place, the Sangha abides, with its elders and its leader. |
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
From that Sangha, I heard and received directly— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
tassa ca saṅghassa duggahitan’ti. |
and that Sangha has grasped it wrongly.’ |
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
Thus, bhikkhus, you should reject it. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
But here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. |
‘In such-and-such a dwelling place, the Sangha abides, with its elders and its leader. |
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
From that Sangha, I heard and received directly— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
tassa ca saṅghassa suggahitan’ti. |
and that Sangha has grasped it rightly.’ |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. |
This, bhikkhus, you should hold as the second great authority. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
Here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. |
‘In such-and-such a dwelling place, many elder bhikkhus abide, who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the Discipline, preservers of the summaries. |
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
From those elders, I heard and received directly— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
tesañca therānaṁ duggahitan’ti. |
and those elders have grasped it wrongly.’ |
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
Thus, bhikkhus, you should reject it. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
But here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. |
‘In such-and-such a dwelling place, many elder bhikkhus abide, who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the Discipline, preservers of the summaries. |
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
From those elders, I heard and received directly— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
tesañca therānaṁ suggahitan’ti. |
and those elders have grasped it rightly.’ |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. |
This, bhikkhus, you should hold as the third great authority. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
Here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. |
‘In such-and-and-such a dwelling place, one elder bhikkhu abides, who is learned, who has understood the tradition, who is a preserver of the Dhamma, a preserver of the Discipline, a preserver of the summaries. |
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
From that elder, I heard and received directly— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
tassa ca therassa duggahitan’ti. |
and that elder has grasped it wrongly.’ |
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
Thus, bhikkhus, you should reject it. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: |
But here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this: |
‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. |
‘In such-and-such a dwelling place, one elder bhikkhu abides, who is learned, who has understood the tradition, who is a preserver of the Dhamma, a preserver of the Discipline, a preserver of the summaries. |
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— |
From that elder, I heard and received directly— |
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti. |
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’ |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. |
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline. |
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: |
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude: |
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa; |
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
tassa ca therassa suggahitan’ti. |
and that elder has grasped it rightly.’ |
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. |
This, bhikkhus, you should hold as the fourth great authority. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadesā”ti. |
These, bhikkhus, are the four great authorities.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Sañcetaniyavaggo tatiyo. |
The Chapter on Volition, the Third. |
Tassuddānaṁ |
Summary of it: |
Cetanā vibhatti koṭṭhiko, |
Volition, analysis, Koṭṭhika, |
Ānando upavāṇapañcamaṁ; |
Ānanda, the fifth is Upavāṇa; |
Āyācana rāhula jambālī, |
aspiration, Rāhula, Jambālī, |
Nibbānaṁ mahāpadesenāti. |
Nibbāna, and with the great authorities. |
AN 4 vagga 19. Brāhmaṇavagga |
AN 4 Chapter 19. The Chapter on Brahmins |
AN4.181 - Yodhājīvasutta |
AN4.181 - The Discourse on the Warrior |
AN4.182 - Pāṭibhogasutta |
AN4.182 - The Discourse on the Guarantee |
AN4.183 - Sutasutta |
AN4.183 - The Discourse on What Was Heard |
AN4.184 - Abhayasutta |
AN4.184 - The Discourse on Fearlessness |
AN4.185 - Brāhmaṇasaccasutta |
AN4.185 - The Discourse on the Brahmin’s Truth |
AN4.186 - Ummaggasutta |
AN4.186 - The Discourse on the Wrong Path |
AN4.187 - Vassakārasutta |
AN4.187 - The Discourse to Vassakāra |
AN4.188 - Upakasutta |
AN4.188 - The Discourse to Upaka |
AN4.189 - Sacchikaraṇīyasutta |
AN4.189 - The Discourse on What Is to Be Realized |
AN4.190 - Uposathasutta |
AN4.190 - The Discourse on the Uposatha |
181 - AN4.181 Yodhājīvasutta |
181 - AN4.181 The Discourse on the Warrior |
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a warrior endowed with four qualities is worthy of a king, fit for a king’s use, reckoned as a king’s limb. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Idha, bhikkhave, yodhājīvo ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. |
Here, bhikkhus, a warrior is skilled in stance, a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a great mass. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a warrior is worthy of a king, fit for a king’s use, reckoned as a king’s limb. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
Even so, bhikkhus, a bhikkhu endowed with four qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of donations, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in stance, a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a great mass. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu skilled in stance? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous…undertakes and trains in the precepts. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in stance. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a far-shooter? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu sees with right wisdom, as it really is, any form whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all form thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ |
Yā kāci vedanā … |
Any feeling whatsoever… |
yā kāci saññā … |
Any perception whatsoever… |
ye keci saṅkhārā … |
Any volitional formations whatsoever… |
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
Any consciousness whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is a far-shooter. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu an instantaneous marksman? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is an instantaneous marksman. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a penetrator of a great mass? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a penetrator of the great mass of ignorance. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is a penetrator of a great mass. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings…an unsurpassed field of merit for the world.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
182 - AN4.182 Pāṭibhogasutta |
182 - AN4.182 The Discourse on the Guarantee |
“Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo— |
“Bhikkhus, concerning four things there is no guarantee— |
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ. |
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world. |
Katamesaṁ catunnaṁ? |
Concerning what four? |
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo— |
‘May I not age, being subject to aging’—there is no guarantee— |
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; |
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world; |
‘byādhidhammaṁ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo— |
‘May I not fall ill, being subject to illness’—there is no guarantee— |
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; |
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world; |
‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo— |
‘May I not die, being subject to death’—there is no guarantee— |
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ; |
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world; |
‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo— |
‘May the result of those evil deeds done by me in the past, which are defiling, conducive to renewal of being, accompanied by suffering, and ripen in suffering, and which lead to birth, aging, and death in the future, not ripen’—there is no guarantee— |
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ. |
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo— |
Concerning these four things, bhikkhus, there is no guarantee— |
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmin”ti. |
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
183 - AN4.183 Sutasutta |
183 - AN4.183 The Discourse on What Was Heard |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ feeding ground. |
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, approached the Fortunate One; having approached, he exchanged greetings with the Fortunate One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, said to the Fortunate One: |
“Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: |
“Indeed, Venerable Gotama, I am one who holds such a view, who says thus: |
‘yo koci diṭṭhaṁ bhāsati— |
‘Whoever speaks what is seen— |
evaṁ me diṭṭhanti, natthi tato doso; |
“This is what I have seen”—there is no fault in that; |
yo koci sutaṁ bhāsati— |
whoever speaks what is heard— |
evaṁ me sutanti, natthi tato doso; |
“This is what I have heard”—there is no fault in that; |
yo koci mutaṁ bhāsati— |
whoever speaks what is sensed— |
evaṁ me mutanti, natthi tato doso; |
“This is what I have sensed”—there is no fault in that; |
yo koci viññātaṁ bhāsati— |
Whoever speaks what is cognized— |
evaṁ me viññātanti, natthi tato doso’”ti. |
“This is what I have cognized”—there is no fault in that.’” |
“Nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi; |
“I do not say, brahmin, that all that is seen should be spoken; |
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; |
nor do I say, brahmin, that all that is seen should not be spoken; |
nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi; |
I do not say, brahmin, that all that is heard should be spoken; |
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; |
nor do I say, brahmin, that all that is heard should not be spoken; |
nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi; |
I do not say, brahmin, that all that is sensed should be spoken; |
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi; |
nor do I say, brahmin, that all that is sensed should not be spoken; |
nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmi; |
I do not say, brahmin, that all that is cognized should be spoken; |
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. |
nor do I say, brahmin, that all that is cognized should not be spoken. |
Yañhi, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. |
For, brahmin, if speaking what is seen leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a seen thing should not be spoken. |
Yañca khvassa, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi. |
But, brahmin, if not speaking what is seen leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a seen thing should be spoken. |
Yañhi, brāhmaṇa, sutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. |
For, brahmin, if speaking what is heard leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a heard thing should not be spoken. |
Yañca khvassa, brāhmaṇa, sutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. |
But, brahmin, if not speaking what is heard leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a heard thing should be spoken. |
Yañhi, brāhmaṇa, mutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. |
For, brahmin, if speaking what is sensed leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a sensed thing should not be spoken. |
Yañca khvassa, brāhmaṇa, mutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. |
But, brahmin, if not speaking what is sensed leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a sensed thing should be spoken. |
Yañhi, brāhmaṇa, viññātaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. |
For, brahmin, if speaking what is cognized leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a cognized thing should not be spoken. |
Yañca khvassa, brāhmaṇa, viññātaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmī”ti. |
But, brahmin, if not speaking what is cognized leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a cognized thing should be spoken.” |
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. |
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, rose from his seat and departed. |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
184 - AN4.184 Abhayasutta |
184 - AN4.184 The Discourse on Fearlessness |
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then Jāṇussoṇī the Brahmin approached the Fortunate One; having approached, he exchanged greetings with the Fortunate One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Jāṇussoṇī the Brahmin said to the Fortunate One: |
“Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: |
“Indeed, Venerable Gotama, I am one who holds such a view, who says thus: |
‘natthi yo maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassā’”ti. |
‘There is no one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death.’” |
“Atthi, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa; |
“There are, brahmin, those who, being subject to death, do fear, do tremble at death; |
atthi pana, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
but there are, brahmin, those who, being subject to death, do not fear, do not tremble at death. |
Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa? |
And who, brahmin, being subject to death, fears, trembles at death? |
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
Here, brahmin, a certain individual is not dispassionate towards sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it occurs to them: |
‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti. |
‘Indeed, the sensual pleasures dear to me will abandon me, and I will abandon the sensual pleasures dear to me.’ |
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion. |
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
Again, brahmin, here a certain individual is not dispassionate towards the body, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it occurs to them: |
‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti. |
‘Indeed, this body dear to me will abandon me, and I will abandon this body dear to me.’ |
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This too, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatakalyāṇo hoti akatakusalo akatabhīruttāṇo katapāpo kataluddo katakibbiso. |
Again, brahmin, here a certain individual has not done what is wholesome, has not done what is skillful, has not made safeguards against fear, has done evil, has done violence, has committed wrongdoing. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it occurs to them: |
‘akataṁ vata me kalyāṇaṁ, akataṁ kusalaṁ, akataṁ bhīruttāṇaṁ; |
‘Indeed, I have not done what is wholesome, I have not done what is skillful, I have not made safeguards against fear; |
kataṁ pāpaṁ, kataṁ luddaṁ, kataṁ kibbisaṁ. |
I have done evil, I have done violence, I have committed wrongdoing. |
Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṁ akatakusalānaṁ akatabhīruttāṇānaṁ katapāpānaṁ kataluddānaṁ katakibbisānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. |
Whatever destination there is, sirs, for those who have not done what is wholesome, have not done what is skillful, have not made safeguards against fear, have done evil, have done violence, have committed wrongdoing—that destination I shall attain after death.’ |
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This too, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kaṅkhī hoti vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme. |
Again, brahmin, here a certain individual is doubtful, perplexed, and has not come to a conclusion concerning the true Dhamma. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it occurs to them: |
‘kaṅkhī vatamhi vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme’ti. |
‘Indeed, I am doubtful, perplexed, and have not come to a conclusion concerning the true Dhamma.’ |
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This too, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death. |
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā bhāyanti, santāsaṁ āpajjanti maraṇassa. |
These, brahmin, are the four who, being subject to death, fear, tremble at death. |
Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa? |
And who, brahmin, being subject to death, does not fear, does not tremble at death? |
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. |
Here, brahmin, a certain individual is dispassionate towards sensual pleasures, free from desire, free from affection, free from thirst, free from feverish longing, free from craving. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it does not occur to them: |
‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti. |
‘Indeed, the sensual pleasures dear to me will abandon me, and I will abandon the sensual pleasures dear to me.’ |
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion. |
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. |
Again, brahmin, here a certain individual is dispassionate towards the body, free from desire, free from affection, free from thirst, free from feverish longing, free from craving. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it does not occur to them: |
‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti. |
‘Indeed, this body dear to me will abandon me, and I will abandon this body dear to me.’ |
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This too, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatapāpo hoti akataluddo akatakibbiso katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo. |
Again, brahmin, here a certain individual has not done evil, has not done violence, has not committed wrongdoing, has done what is wholesome, has done what is skillful, has made safeguards against fear. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it occurs to them: |
‘akataṁ vata me pāpaṁ, akataṁ luddaṁ, akataṁ kibbisaṁ; |
‘Indeed, I have not done evil, I have not done violence, I have not committed wrongdoing; |
kataṁ kalyāṇaṁ, kataṁ kusalaṁ, kataṁ bhīruttāṇaṁ. |
I have done what is wholesome, I have done what is skillful, I have made safeguards against fear. |
Yāvatā, bho, akatapāpānaṁ akataluddānaṁ akatakibbisānaṁ katakalyāṇānaṁ katakusalānaṁ katabhīruttāṇānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. |
Whatever destination there is, sirs, for those who have not done evil, have not done violence, have not committed wrongdoing, have done what is wholesome, have done what is skillful, have made safeguards against fear—that destination I shall attain after death.’ |
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This too, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akaṅkhī hoti avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme. |
Again, brahmin, here a certain individual is undoubting, unperplexed, and has come to a conclusion concerning the true Dhamma. |
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
Then a certain severe illness afflicts them. |
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti: |
Afflicted by that severe illness, it occurs to them: |
‘akaṅkhī vatamhi avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme’ti. |
‘Indeed, I am undoubting, unperplexed, and have come to a conclusion concerning the true Dhamma.’ |
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion. |
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. |
This too, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death. |
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā na bhāyanti, na santāsaṁ āpajjanti maraṇassā”ti. |
These, brahmin, are the four who, being subject to death, do not fear, do not tremble at death.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
“Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…From today, Venerable Gotama, let the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
185 - AN4.185 Brāhmaṇasaccasutta |
185 - AN4.185 The Discourse on the Brahmin’s Truth |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain. |
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. |
Now at that time, a large number of well-known wandering ascetics were residing on the bank of the Sippinikā River, in the wandering ascetics’ park, namely, Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī the wandering ascetic, and other well-known wandering ascetics. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīre paribbājakārāmo tenupasaṅkami. |
Then the Fortunate One, having arisen from seclusion in the evening, approached the wandering ascetics’ park on the bank of the Sippinikā River. |
Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarā kathā udapādi: |
Now at that time, among those wandering ascetics of other sects who were gathered and assembled, this discussion arose: |
“itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī”ti. |
“These are the brahmin’s truths, these are the brahmin’s truths.” |
Atha kho bhagavā yena te paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca: |
Then the Fortunate One approached those wandering ascetics; having approached, he sat down on the seat prepared. Having sat down, the Fortunate One said to those wandering ascetics: |
“Kāya nuttha, paribbājakā, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? |
“Wandering ascetics, what was the topic of your gathering just now? And what was your unfinished discussion?” |
“Idha, bho gotama, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: |
“Here, Venerable Gotama, among us who were gathered and assembled, this discussion arose: |
‘itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī’”ti. |
‘These are the brahmin’s truths, these are the brahmin’s truths.’” |
“Cattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
“Wandering ascetics, these four brahmin’s truths have been declared by me, having directly known and realized them for myself. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Idha, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: |
Here, wandering ascetics, a brahmin says thus: |
‘sabbe pāṇā avajjhā’ti. |
‘All living beings are not to be harmed.’ |
Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. |
In saying thus, the brahmin speaks truly, not falsely. |
So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. |
By that, they do not consider themselves an ascetic, or a brahmin, or superior, or equal, or inferior. |
Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya pāṇānaṁyeva anuddayāya anukampāya paṭipanno hoti. |
But rather, having directly known the truth in that, they practice out of compassion and sympathy for living beings. |
Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: |
Again, wandering ascetics, a brahmin says thus: |
‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti. |
‘All sensual pleasures are impermanent, painful, subject to change.’ |
Iti vadaṁ brāhmaṇo saccamāha, no musā. |
In saying thus, the brahmin speaks truly, not falsely. |
So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. |
By that, they do not consider themselves an ascetic, or a brahmin, or superior, or equal, or inferior. |
Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. |
But rather, having directly known the truth in that, they practice for disenchantment, dispassion, and cessation of sensual pleasures. |
Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: |
Again, wandering ascetics, a brahmin says thus: |
‘sabbe bhavā aniccā …pe… tadabhiññāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. |
‘All existences are impermanent…having directly known the truth in that, they practice for disenchantment, dispassion, and cessation of existences. |
Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: |
Again, wandering ascetics, a brahmin says thus: |
‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti. |
‘I am not anyone’s anything anywhere, nor is there anything of mine anywhere.’ |
Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. |
In saying thus, the brahmin speaks truly, not falsely. |
So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. |
By that, they do not consider themselves an ascetic, or a brahmin, or superior, or equal, or inferior. |
Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya ākiñcaññaṁyeva paṭipadaṁ paṭipanno hoti. |
But rather, having directly known the truth in that, they practice the path of nothingness. |
Imāni kho, paribbājakā, cattāri brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
These, wandering ascetics, are the four brahmin’s truths declared by me, having directly known and realized them for myself.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
186 - AN4.186 Ummaggasutta |
186 - AN4.186 The Discourse on the Wrong Path |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain bhikkhu approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, that bhikkhu said to the Fortunate One: |
“kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī”ti? |
“Venerable sir, by what is the world led, by what is the world dragged along, by what does it come under the sway of what has arisen?” |
“Sādhu sādhu, bhikkhu. |
“Excellent, excellent, bhikkhu! |
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. |
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent. |
Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: |
For you ask thus, bhikkhu: |
‘kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī’”ti? |
‘Venerable sir, by what is the world led, by what is the world dragged along, by what does it come under the sway of what has arisen?’” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṁ gacchatī”ti. |
“The world, bhikkhu, is led by mind, dragged along by mind, comes under the sway of what has arisen by mind.” |
“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: |
“Excellent, venerable sir,” that bhikkhu, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, asked the Fortunate One a further question: |
“‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharo’ti, bhante, vuccati. |
“Venerable sir, it is said, ‘Learned and a preserver of the Dhamma.’ |
Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī”ti? |
How then, venerable sir, is one learned and a preserver of the Dhamma?” |
“Sādhu sādhu, bhikkhu. |
“Excellent, excellent, bhikkhu! |
Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. |
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent. |
Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: |
For you ask thus, bhikkhu: |
‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati. |
‘Venerable sir, it is said, “Learned and a preserver of the Dhamma.” |
Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī’”ti? |
How then, venerable sir, is one learned and a preserver of the Dhamma?’” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Bahū kho, bhikkhu, mayā dhammā desitā— |
“Many are the dhammas, bhikkhu, that have been taught by me— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthā, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, and questions and answers. |
Catuppadāya cepi, bhikkhu, gāthāya atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaṁvacanāyā”ti. |
If, bhikkhu, one knows the meaning of even a four-line verse, knows the Dhamma, and practices in conformity with the Dhamma, then they are fit to be called learned and a preserver of the Dhamma.” |
“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: |
“Excellent, venerable sir,” that bhikkhu, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, asked the Fortunate One a further question: |
“‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapañño’ti, bhante, vuccati. |
“Venerable sir, it is said, ‘Heard much and penetrating in wisdom.’ |
Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti? |
How then, venerable sir, is one heard much and penetrating in wisdom?” |
“Sādhu sādhu, bhikkhu. |
“Excellent, excellent, bhikkhu! |
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. |
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent. |
Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi: |
For you ask thus, bhikkhu: |
‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapaññoti, bhante, vuccati. |
‘Venerable sir, it is said, “Heard much and penetrating in wisdom.” |
Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī’”ti? |
How then, venerable sir, is one heard much and penetrating in wisdom?’” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṁ dukkhan’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; |
“Here, bhikkhu, a bhikkhu has heard: ‘This is suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom; |
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; |
they have heard: ‘This is the origin of suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom; |
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati; |
they have heard: ‘This is the cessation of suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom; |
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati. |
they have heard: ‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom. |
Evaṁ kho, bhikkhu, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti. |
That’s how, bhikkhu, one is heard much and penetrating in wisdom.” |
“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: |
“Excellent, venerable sir,” that bhikkhu, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, asked the Fortunate One a further question: |
“‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati. |
“Venerable sir, it is said, ‘Wise and of great wisdom.’ |
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti? |
How then, venerable sir, is one wise and of great wisdom?” |
“Sādhu sādhu, bhikkhu. |
“Excellent, excellent, bhikkhu! |
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. |
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent. |
Evañhi tvaṁ bhikkhu pucchasi: |
For you ask thus, bhikkhu: |
‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpaññoti, bhante, vuccati. |
‘Venerable sir, it is said, “Wise and of great wisdom.” |
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī’”ti? |
How then, venerable sir, is one wise and of great wisdom?’” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti. |
“Here, bhikkhu, a wise person of great wisdom does not think of harming themselves, does not think of harming others, does not think of harming both themselves and others; thinking, they think only of their own welfare, the welfare of others, the welfare of both, and the welfare of the entire world. |
Evaṁ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti. |
That’s how, bhikkhu, one is wise and of great wisdom.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
187 - AN4.187 Vassakārasutta |
187 - AN4.187 The Discourse to Vassakāra |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ feeding ground. |
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, approached the Fortunate One; having approached, he exchanged greetings with the Fortunate One. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, said to the Fortunate One: |
“Jāneyya nu kho, bho gotama, asappuriso asappurisaṁ: |
“Venerable Gotama, would an ignoble person recognize an ignoble person: |
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? |
‘This person is ignoble’?” |
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya: |
“It is impossible, brahmin, there is no chance that an ignoble person would recognize an ignoble person: |
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti. |
‘This person is ignoble.’” |
“Jāneyya pana, bho gotama, asappuriso sappurisaṁ: |
“But, Venerable Gotama, would an ignoble person recognize a noble person: |
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? |
‘This person is noble’?” |
“Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya: |
“This too, brahmin, is impossible, there is no chance that an ignoble person would recognize a noble person: |
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti. |
‘This person is noble.’” |
“Jāneyya nu kho, bho gotama, sappuriso sappurisaṁ: |
“Venerable Gotama, would a noble person recognize a noble person: |
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti? |
‘This person is noble’?” |
“Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya: |
“It is possible, brahmin, there is a chance that a noble person would recognize a noble person: |
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti. |
‘This person is noble.’” |
“Jāneyya pana, bho gotama, sappuriso asappurisaṁ: |
“But, Venerable Gotama, would a noble person recognize an ignoble person: |
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? |
‘This person is ignoble’?” |
“Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya: |
“This too, brahmin, is possible, there is a chance that a noble person would recognize an ignoble person: |
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti. |
‘This person is ignoble.’” |
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
“Amazing, Venerable Gotama! Marvelous, Venerable Gotama! |
Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: |
How well-spoken is this by the Venerable Gotama: |
‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— |
‘It is impossible, brahmin, there is no chance that an ignoble person would recognize an ignoble person— |
asappuriso ayaṁ bhavanti. |
“This person is ignoble.” |
Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— |
This too, brahmin, is impossible, there is no chance that an ignoble person would recognize a noble person— |
sappuriso ayaṁ bhavanti. |
“This person is noble.” |
Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— |
It is possible, brahmin, there is a chance that a noble person would recognize a noble person— |
sappuriso ayaṁ bhavanti. |
“This person is noble.” |
Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— |
This too, brahmin, is possible, there is a chance that a noble person would recognize an ignoble person— |
asappuriso ayaṁ bhavan’ti. |
“This person is ignoble.” |
Ekamidaṁ, bho gotama, samayaṁ todeyyassa brāhmaṇassa parisati parūpārambhaṁ vattenti: |
On one occasion, Venerable Gotama, in the assembly of Toddeyya the brahmin, they were speaking dispraise of others: |
‘bālo ayaṁ rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammanti. |
‘This King Eḷeyya is foolish, he is devoted to the ascetic Rāmaputta, and he shows such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior. |
Imepi rañño eḷeyyassa parihārakā bālā— |
These attendants of King Eḷeyya are also foolish— |
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, ye samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. |
Yamaka Moggalla, Ugga Nāvindakī, Gandhabba Aggivessa—who are devoted to the ascetic Rāmaputta, and they show such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior.’ |
Tyāssudaṁ todeyyo brāhmaṇo iminā nayena neti. |
Then Toddeyya the brahmin led them in this way: |
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, |
‘What do you think, sirs, |
paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’ti? |
is King Eḷeyya wise in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said, ten times wiser than others?’ |
‘Evaṁ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataroti. |
‘Yes, sirs, King Eḷeyya is ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said.’ |
Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto raññā eḷeyyena paṇḍitena paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarena alamatthadasataro, tasmā rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ’. |
‘And since, sirs, the ascetic Rāmaputta is wiser than King Eḷeyya who is wise, ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said, therefore King Eḷeyya is devoted to the ascetic Rāmaputta, and he shows such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior.’ |
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto, |
‘What do you think, sirs, |
paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— |
are the attendants of King Eḷeyya— |
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarā’ti? |
Yamaka Moggalla, Ugga Nāvindakī, Gandhabba Aggivessa—ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said?’ |
‘Evaṁ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— |
‘Yes, sirs, the attendants of King Eḷeyya— |
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarāti. |
Yamaka Moggalla, Ugga Nāvindakī, Gandhabba Aggivessa—are ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said.’ |
Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; |
‘And since, sirs, the ascetic Rāmaputta is wiser than the wise attendants of King Eḷeyya, ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said, therefore the attendants of King Eḷeyya are devoted to the ascetic Rāmaputta; |
samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. |
and they show such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior.’ |
Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. |
Amazing, Venerable Gotama! Marvelous, Venerable Gotama! |
Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: |
How well-spoken is this by the Venerable Gotama: |
‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya— |
‘It is impossible, brahmin, there is no chance that an ignoble person would recognize an ignoble person— |
asappuriso ayaṁ bhavanti. |
“This person is ignoble.” |
Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya— |
This too, brahmin, is impossible, there is no chance that an ignoble person would recognize a noble person— |
sappuriso ayaṁ bhavanti. |
“This person is noble.” |
Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya— |
It is possible, brahmin, there is a chance that a noble person would recognize a noble person— |
sappuriso ayaṁ bhavanti. |
“This person is noble.” |
Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya— |
This too, brahmin, is possible, there is a chance that a noble person would recognize an ignoble person— |
asappuriso ayaṁ bhavan’ti. |
“This person is ignoble.” |
Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma. |
Well then, Venerable Gotama, we will depart now. |
Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. |
We have much to do, many duties.” |
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. |
“Do as you now think fit, brahmin.” |
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. |
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, rose from his seat and departed. |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
188 - AN4.188 Upakasutta |
188 - AN4.188 The Discourse to Upaka |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain. |
Atha kho upako maṇḍikāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upako maṇḍikāputto bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Upaka Maṇḍikāputta approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Upaka Maṇḍikāputta said to the Fortunate One: |
“Ahañhi, bhante, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: |
“Indeed, venerable sir, I am one who holds such a view, who says thus: |
‘yo koci parūpārambhaṁ vatteti, parūpārambhaṁ vattento sabbo so na upapādeti. |
‘Whoever speaks dispraise of others, in speaking dispraise of others, they do not gain anything. |
Anupapādento gārayho hoti upavajjo’”ti. |
Not gaining anything, they are blameworthy, censurable.’” |
“Parūpārambhañce, upaka, vatteti parūpārambhaṁ vattento na upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo. |
“If, Upaka, one speaks dispraise of others, and in speaking dispraise of others, they do not gain anything, then not gaining anything, they are blameworthy, censurable. |
Tvaṁ kho, upaka, parūpārambhaṁ vattesi, parūpārambhaṁ vattento na upapādesi, anupapādento gārayho hosi upavajjo”ti. |
You, Upaka, spoke dispraise of others, and in speaking dispraise of others, you did not gain anything, so not gaining anything, you were blameworthy, censurable.” |
“Seyyathāpi, bhante, ummujjamānakaṁyeva mahatā pāsena bandheyya; |
“Just as, venerable sir, if one were to bind a large fish with a great net as it surfaces; |
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ummujjamānakoyeva bhagavatā mahatā vādapāsena baddho”ti. |
even so, venerable sir, as I was surfacing, I was bound by the Fortunate One with a great net of argument.” |
“Idaṁ akusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. |
“Indeed, Upaka, I have declared: ‘This is unwholesome.’ |
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— |
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings— |
itipidaṁ akusalanti. |
‘This is unwholesome.’ |
Taṁ kho panidaṁ akusalaṁ pahātabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. |
And indeed, Upaka, I have declared: ‘That which is unwholesome should be abandoned.’ |
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— |
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings— |
itipidaṁ akusalaṁ pahātabbanti. |
‘That which is unwholesome should be abandoned.’ |
Idaṁ kusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. |
Indeed, Upaka, I have declared: ‘This is wholesome.’ |
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— |
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings— |
itipidaṁ kusalanti. |
‘This is wholesome.’ |
Taṁ kho panidaṁ kusalaṁ bhāvetabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. |
And indeed, Upaka, I have declared: ‘That which is wholesome should be developed.’ |
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā— |
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings— |
itipidaṁ kusalaṁ bhāvetabban”ti. |
‘That which is wholesome should be developed.’” |
Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi. |
Then Upaka Maṇḍikāputta, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, rose from his seat, paid homage to the Fortunate One, circumambulated him, and then approached King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Videhā. Having approached, he reported to King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Videhā, all the conversation he had with the Fortunate One. |
Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca: |
When this was said, King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Videhā, angered and displeased, said to Upaka Maṇḍikāputta: |
“yāva dhaṁsī vatāyaṁ loṇakāradārako yāva mukharo yāva pagabbo yatra hi nāma taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ āsādetabbaṁ maññissati; |
“How shameless this salt-worker’s son is, how talkative, how presumptuous, that he thinks he can offend that Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One; |
apehi tvaṁ, upaka, vinassa, mā taṁ addasan”ti. |
go away, Upaka, disappear, may I not see you!” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
189 - AN4.189 Sacchikaraṇīyasutta |
189 - AN4.189 The Discourse on What Is to Be Realized |
“Cattārome, bhikkhave, sacchikaraṇīyā dhammā. |
“Bhikkhus, these are four phenomena to be realized. |
Katame cattāro? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā; |
There are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of the body; |
atthi, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā; |
there are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of mindfulness; |
atthi, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā; |
there are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of the eye; |
atthi, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā. |
there are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of wisdom. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā? |
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of the body? |
Aṭṭha vimokkhā, bhikkhave, kāyena sacchikaraṇīyā. |
The eight liberations, bhikkhus, are to be realized by means of the body. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā? |
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of mindfulness? |
Pubbenivāso, bhikkhave, satiyā sacchikaraṇīyo. |
The recollection of past lives, bhikkhus, is to be realized by means of mindfulness. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā? |
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of the eye? |
Sattānaṁ cutūpapāto, bhikkhave, cakkhunā sacchikaraṇīyo. |
The passing away and reappearance of beings, bhikkhus, is to be realized by means of the eye. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā? |
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of wisdom? |
Āsavānaṁ khayo, bhikkhave, paññāya sacchikaraṇīyo. |
The destruction of the taints, bhikkhus, is to be realized by means of wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro sacchikaraṇīyā dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the four phenomena to be realized.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
190 - AN4.190 Uposathasutta |
190 - AN4.190 The Discourse on the Uposatha |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Sāvatthī in the Eastern Park, Migāra’s Mother’s Palace. |
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. |
Now at that time, on the Uposatha day, the Fortunate One was sitting surrounded by the Sangha of bhikkhus. |
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: |
Then the Fortunate One, having surveyed the silent Sangha of bhikkhus, addressed the bhikkhus: |
“Apalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā suddhā sāre patiṭṭhitā. |
“This assembly, bhikkhus, is without chattering, this assembly, bhikkhus, is without empty talk, it is pure, established in its essence. |
Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. |
Such is this Sangha of bhikkhus, bhikkhus, such is this assembly. |
Yathārūpā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. |
Such an assembly is rare to see in the world, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly. |
Yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. |
Such an assembly is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of donations, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly. |
Yathārūpāya parisāya appaṁ dinnaṁ bahu hoti bahu dinnaṁ bahutaraṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. |
For such an assembly, bhikkhus, little given becomes much, much given becomes more, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly. |
Yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puṭosenāpi, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā. |
To such an assembly, bhikkhus, it is worthwhile to travel for many leagues to see, even carrying a bundle of provisions, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly. |
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe devappattā viharanti; |
There are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the divine state; |
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe brahmappattā viharanti; |
there are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the Brahmā state; |
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe āneñjappattā viharanti; |
there are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the imperturbable state; |
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe ariyappattā viharanti. |
there are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the noble state. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the divine state? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna; |
vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
with the subsiding of thought and examination…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the divine state. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the Brahmā state? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with a mind accompanied by loving-kindness, pervades one direction and dwells in it, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, around, everywhere, to all as themselves, they pervade the entire world with a mind accompanied by loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will. |
Karuṇā … |
With compassion… |
muditā … |
with sympathetic joy… |
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
with a mind accompanied by equanimity, they pervade one direction and dwell in it, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, around, everywhere, to all as themselves, they pervade the entire world with a mind accompanied by equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the Brahmā state. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the imperturbable state? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking, ‘Space is infinite,’ enters and abides in the sphere of infinite space. |
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. |
By completely transcending the sphere of infinite space, thinking, ‘Consciousness is infinite,’ enters and abides in the sphere of infinite consciousness. |
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. |
By completely transcending the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘There is nothingness,’ enters and abides in the sphere of nothingness. |
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. |
By completely transcending the sphere of nothingness, enters and abides in the sphere of neither perception nor non-perception. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the imperturbable state. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the noble state? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotī”ti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the noble state.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Brāhmaṇavaggo catuttho. |
The Chapter on Brahmins, the Fourth. |
Tassuddānaṁ |
Summary of it: |
Yodhā pāṭibhogasutaṁ, |
Warrior, guarantee, heard, |
Abhayaṁ brāhmaṇasaccena pañcamaṁ; |
fearlessness, the fifth is with the Brahmin’s truth; |
Ummaggavassakāro, |
wrong path, Vassakāra, |
Upako sacchikiriyā ca uposathoti. |
Upaka, and realizing, and Uposatha. |
AN 4 vagga 20. Mahāvagga |
AN 4 Chapter 20. The Great Chapter |
AN4.191 - Sotānugatasutta |
AN4.191 - The Discourse on What Was Heard |
AN4.192 - Ṭhānasutta |
AN4.192 - The Discourse on Circumstances |
AN4.193 - Bhaddiyasutta |
AN4.193 - The Discourse to Bhaddiya |
AN4.194 - Sāmugiyasutta |
AN4.194 - The Discourse at Sāmuga |
AN4.195 - Vappasutta |
AN4.195 - The Discourse to Vappa |
AN4.196 - Sāḷhasutta |
AN4.196 - The Discourse to Sāḷha |
AN4.197 - Mallikādevīsutta |
AN4.197 - The Discourse to Queen Mallikā |
AN4.198 - Attantapasutta |
AN4.198 - The Discourse on Self-Torment |
AN4.199 - Taṇhāsutta |
AN4.199 - The Discourse on Craving |
AN4.200 - Pemasutta |
AN4.200 - The Discourse on Affection |
191 - AN4.191 Sotānugatasutta |
191 - AN4.191 The Discourse on What Was Heard |
“Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. |
“For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, four benefits are to be expected. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers. |
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view. |
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm. |
Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti. |
There, the Dhammapadas flow pleasantly to them. |
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness; |
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. |
but then that being swiftly attains distinction. |
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ paṭhamo ānisaṁso pāṭikaṅkho. |
For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, this first benefit is to be expected. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Again, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers. |
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view. |
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm. |
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; |
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them; |
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. |
but rather, that bhikkhu, being potent, master of mind, teaches the Dhamma in the assembly of devas. |
Tassa evaṁ hoti: |
Then it occurs to them: |
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. |
‘This is that Dhamma and Discipline in which I formerly led the spiritual life.’ |
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness; |
atha so satto khippameva visesagāmī hoti. |
but then that being swiftly attains distinction. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. |
Just as, bhikkhus, a man skilled in the sound of a drum. |
So addhānamaggappaṭipanno bherisaddaṁ suṇeyya. |
Walking along a road, he might hear the sound of a drum. |
Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā: |
Then he would have no doubt or perplexity: |
‘bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti. |
‘Is it the sound of a drum, or is it not the sound of a drum?’ |
Atha kho bherisaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya. |
But rather, he would conclude: ‘It is the sound of a drum.’ |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Even so, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers. |
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view. |
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm. |
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; |
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them; |
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. |
but rather, that bhikkhu, being potent, master of mind, teaches the Dhamma in the assembly of devas. |
Tassa evaṁ hoti: |
Then it occurs to them: |
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. |
‘This is that Dhamma and Discipline in which I formerly led the spiritual life.’ |
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness; |
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. |
but then that being swiftly attains distinction. |
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho. |
For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, this second benefit is to be expected. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Again, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers. |
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view. |
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm. |
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; |
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them, nor does that bhikkhu, being potent, master of mind, teach the Dhamma in the assembly of devas; |
api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. |
but rather, that deva addresses another deva: |
Tassa evaṁ hoti: |
‘Friend, do you remember, friend, do you remember, where we formerly led the spiritual life?’ |
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. |
Then they say: |
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
‘I remember, friend, I remember, friend.’ |
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. |
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness; |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saṅkhasaddassa. |
but then that being swiftly attains distinction. |
So addhānamaggappaṭipanno saṅkhasaddaṁ suṇeyya. |
Just as, bhikkhus, two friends who played together in the dust. |
Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā: |
They might meet each other occasionally. |
‘saṅkhasaddo nu kho, na nu kho saṅkhasaddo’ti. |
Then one friend might say to the other: |
Atha kho saṅkhasaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya. |
‘Friend, do you remember this, friend, do you remember this?’ |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Then they might say: |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
‘I remember, friend, I remember, friend.’ |
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Even so, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma— |
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers. |
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; |
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view. |
api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti. |
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm. |
Tassa evaṁ hoti: |
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them, nor does that bhikkhu, being potent, master of mind, teach the Dhamma in the assembly of devas, nor does that deva address another deva; |
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti. |
but rather, one spontaneously arisen being addresses another spontaneously arisen being: |
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
‘Friend, do you remember, friend, do you remember, where we formerly led the spiritual life?’ |
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. |
Then they say: |
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho. |
‘I remember, friend, I remember, friend.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness; |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
but then that being swiftly attains distinction. |
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, this fourth benefit is to be expected. |
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
These, bhikkhus, are the four benefits to be expected from Dhammas that have been heard, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view.” |
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; |
The First. |
api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: |
|
‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. |
|
So evamāha: |
|
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. |
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. |
|
Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaṁsukīḷikā. |
|
Te kadāci karahaci aññamaññaṁ samāgaccheyyuṁ. |
|
Añño pana sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: |
|
‘idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasī’ti. |
|
So evaṁ vadeyya: |
|
‘sarāmi, samma, sarāmi, sammā’ti. |
|
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
|
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati. |
|
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti; |
|
api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti: |
|
‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti. |
|
So evamāha: |
|
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. |
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
atha kho so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti. |
|
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaṅkho. |
|
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. |
|
Paṭhamaṁ. |
192 - AN4.192 Ṭhānasutta |
192 - AN4.192 The Discourse on Circumstances |
“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni catūhi ṭhānehi veditabbāni. |
“Bhikkhus, these four circumstances are to be known by means of four circumstances. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. |
By living together, bhikkhus, moral discipline is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise. |
Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. |
By dealings, bhikkhus, integrity is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise. |
Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. |
In adversities, bhikkhus, strength is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise. |
Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenāti. |
By discussion, bhikkhus, wisdom is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise. |
‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, |
‘By living together, bhikkhus, moral discipline is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ |
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
this was said. Concerning what was this said? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti: |
Here, bhikkhus, an individual, living together with another individual, comes to know thus: |
‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī, na santatakārī na santatavutti; |
‘This venerable one, over a long time, is one who is broken in action, flawed in action, spotted in action, streaked in action, not one who acts continuously, not one who practices continuously; |
sīlesu dussīlo ayamāyasmā, nāyamāyasmā sīlavā’ti. |
this venerable one is immoral in moral discipline, this venerable one is not moral.’ |
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti: |
But here, bhikkhus, an individual, living together with another individual, comes to know thus: |
‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā akhaṇḍakārī acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī santatakārī santatavutti; |
‘This venerable one, over a long time, is one who is unbroken in action, unflawed in action, unspotted in action, unstreaked in action, one who acts continuously, one who practices continuously; |
sīlesu sīlavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā dussīlo’ti. |
this venerable one is moral in moral discipline, this venerable one is not immoral.’ |
‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
‘By living together, bhikkhus, moral discipline is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this. |
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, |
‘By dealings, bhikkhus, integrity is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ |
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
this was said. Concerning what was this said? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti: |
Here, bhikkhus, an individual, dealing with another individual, comes to know thus: |
‘aññathā kho ayamāyasmā ekena eko voharati, aññathā dvīhi, aññathā tīhi, aññathā sambahulehi; |
‘This venerable one deals differently with one person alone, differently with two, differently with three, differently with many; |
vokkamati ayamāyasmā purimavohārā pacchimavohāraṁ; |
this venerable one deviates from earlier dealings to later dealings; |
aparisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā parisuddhavohāro’ti. |
this venerable one has impure dealings, this venerable one does not have pure dealings.’ |
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti: |
But here, bhikkhus, an individual, dealing with another individual, comes to know thus: |
‘yatheva kho ayamāyasmā ekena eko voharati, tathā dvīhi, tathā tīhi, tathā sambahulehi. |
‘Just as this venerable one deals with one person alone, so too with two, so too with three, so too with many. |
Nāyamāyasmā vokkamati purimavohārā pacchimavohāraṁ; |
This venerable one does not deviate from earlier dealings to later dealings; |
parisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā aparisuddhavohāro’ti. |
this venerable one has pure dealings, this venerable one does not have impure dealings.’ |
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
‘By dealings, bhikkhus, integrity is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this. |
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, |
‘In adversities, bhikkhus, strength is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ |
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
this was said. Concerning what was this said? |
Idha, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno, bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno, rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, a certain individual, being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, does not reflect thus: |
‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati— |
‘Such is indeed the nature of this world, such is the nature of this self-acquisition, that in the world of such nature, in the self-acquisition of such nature, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions— |
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti. |
gain and loss, honor and dishonor, blame and praise, pleasure and pain.’ |
So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
Being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, they grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno iti paṭisañcikkhati: |
But here, bhikkhus, a certain individual, being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, reflects thus: |
‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati— |
‘Such is indeed the nature of this world, such is the nature of this self-acquisition, that in the world of such nature, in the self-acquisition of such nature, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions— |
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti. |
gain and loss, honor and dishonor, blame and praise, pleasure and pain.’ |
So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
Being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, they do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion. |
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, |
‘In adversities, bhikkhus, strength is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this. |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
‘By discussion, bhikkhus, wisdom is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ |
‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, |
this was said. Concerning what was this said? |
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? |
Here, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus: |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: |
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is unwise, this venerable one is not wise. |
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā. |
For what reason? |
Taṁ kissa hetu? |
Because this venerable one does not utter profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise. |
Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. |
And this venerable one is not capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail. |
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati tassa ca nappaṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. |
This venerable one is unwise, this venerable one is not wise.’ |
Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti. |
Just as, bhikkhus, a keen-sighted man standing on the bank of a lake might see a small fish emerging. |
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya parittaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ. |
Then it would occur to him: |
Tassa evamassa: |
‘According to the emergence of this fish, and according to its swimming against the current, and according to its quick movements, this fish is small, this fish is not large.’ |
‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, paritto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho mahanto’ti. |
Even so, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus: |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: |
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is unwise, this venerable one is not wise. |
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā. |
For what reason? |
Taṁ kissa hetu? |
Because this venerable one does not utter profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise. |
Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. |
And this venerable one is not capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail. |
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca na paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. |
This venerable one is unwise, this venerable one is not wise.’ |
Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti. |
But here, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus: |
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: |
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is wise, this venerable one is not unwise. |
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño. |
For what reason? |
Taṁ kissa hetu? |
Because this venerable one utters profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise. |
Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. |
And this venerable one is capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail. |
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. |
This venerable one is wise, this venerable one is not unwise.’ |
Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti. |
Just as, bhikkhus, a keen-sighted man standing on the bank of a lake might see a large fish emerging. |
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya mahantaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ. |
Then it would occur to him: |
Tassa evamassa: |
‘According to the emergence of this fish, and according to its swimming against the current, and according to its quick movements, this fish is large, this fish is not small.’ |
‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, mahanto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho paritto’ti. |
Even so, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus: |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti: |
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is wise, this venerable one is not unwise. |
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño. |
For what reason? |
Taṁ kissa hetu? |
Because this venerable one utters profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise. |
Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ. |
And this venerable one is capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail. |
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ. |
This venerable one is wise, this venerable one is not unwise.’ |
Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti. |
‘By discussion, bhikkhus, wisdom is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this. |
‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
These, bhikkhus, are the four circumstances to be known by these four circumstances.” |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānāni imehi catūhi ṭhānehi veditabbānī”ti. |
The Second. |
Dutiyaṁ. |
193 - AN4.193 Bhaddiyasutta |
193 - AN4.193 The Discourse to Bhaddiya |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Vesālī in the Great Wood, in the Gabled Hall. |
Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Bhaddiya the Licchavi approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Bhaddiya the Licchavi said to the Fortunate One: |
“Sutaṁ metaṁ, bhante: |
“I have heard, venerable sir: |
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti. |
‘The ascetic Gotama is a magician, he knows a magic of conversion by which he converts the disciples of other sects.’ |
Ye te, bhante, evamāhaṁsu: |
Venerable sir, are those who said this concerning the Fortunate One speaking in accordance with what was said, and not slandering the Fortunate One with what is untrue, and are they explaining the Dhamma in conformity with the Dhamma, and is there no blameworthy assertion in their legitimate discourse? For we do not wish to slander the Fortunate One, venerable sir.” |
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti? |
“Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because ‘The ascetic is our teacher.’ |
“Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. |
When you, Bhaddiya, know for yourselves: |
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: |
‘These dhammas are unwholesome, these dhammas are blameworthy, these dhammas are criticized by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to harm and suffering’—then, Bhaddiya, you should abandon them. |
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. |
What do you think, Bhaddiya, |
Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, |
when greed arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?” |
lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
“For their harm, venerable sir.” |
“Ahitāya, bhante”. |
“And this greedy person, Bhaddiya, overwhelmed by greed, with their mind taken over, takes life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, and also induces others to do likewise, which is for their long-term harm and suffering.” |
“Luddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
“Yes, venerable sir.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“What do you think, Bhaddiya, |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, |
when hatred arises in a person…when delusion arises in a person…when contention arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?” |
doso purisassa …pe… moho purisassa …pe… sārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
“For their harm, venerable sir.” |
“Ahitāya, bhante”. |
“And this contentious person, Bhaddiya, overwhelmed by contention, with their mind taken over, takes life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, and also induces others to do likewise, which is for their long-term harm and suffering.” |
“Sāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. |
“Yes, venerable sir.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“What do you think, Bhaddiya, are these dhammas wholesome or unwholesome?” |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? |
“Unwholesome, venerable sir.” |
“Akusalā, bhante”. |
“Blameworthy or blameless?” |
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? |
“Blameworthy, venerable sir.” |
“Sāvajjā, bhante”. |
“Criticized by the wise or praised by the wise?” |
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? |
“Criticized by the wise, venerable sir.” |
“Viññugarahitā, bhante”. |
“When fully undertaken and practiced, do they lead to harm and suffering, or not? |
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? |
How is it in this case?” |
Kathaṁ vā ettha hotī”ti? |
“Venerable sir, when fully undertaken and practiced, they lead to harm and suffering. |
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti. |
That’s how it is in this case for us.” |
Evaṁ no ettha hotī”ti. |
“So then, Bhaddiya, that which I told you— |
“Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā— |
‘Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because “The ascetic is our teacher.” |
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. |
When you, Bhaddiya, know for yourselves: |
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: |
“These dhammas are unwholesome, these dhammas are blameworthy, these dhammas are criticized by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to harm and suffering”—then, Bhaddiya, you should abandon them’— |
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, |
that which was said, was said concerning this. |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because ‘The ascetic is our teacher.’ |
Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. |
When you, Bhaddiya, know for yourselves: |
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: |
‘These dhammas are wholesome, these dhammas are blameless, these dhammas are praised by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to welfare and happiness’—then, Bhaddiya, you should enter upon and abide in them. |
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti. |
What do you think, Bhaddiya, |
Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, |
when non-greed arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?” |
alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
“For their welfare, venerable sir.” |
“Hitāya, bhante”. |
“And this non-greedy person, Bhaddiya, not overwhelmed by greed, with their mind not taken over, does not take life, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not speak falsely, and does not induce others to do likewise, which is for their long-term welfare and happiness.” |
“Aluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
“Yes, venerable sir.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“What do you think, Bhaddiya, non-hatred…non-delusion…non-contention arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?” |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti? |
“For their welfare, venerable sir.” |
“Hitāya, bhante”. |
“And this non-contentious person, Bhaddiya, not overwhelmed by contention, with their mind not taken over, does not take life, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not speak falsely, and does not induce others to do likewise, which is for their long-term welfare and happiness.” |
“Asāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
“Yes, venerable sir.” |
“Evaṁ, bhante”. |
“What do you think, Bhaddiya, are these dhammas wholesome or unwholesome?” |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti? |
“Wholesome, venerable sir.” |
“Kusalā, bhante”. |
“Blameworthy or blameless?” |
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti? |
“Blameless, venerable sir.” |
“Anavajjā, bhante”. |
“Criticized by the wise or praised by the wise?” |
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti? |
“Praised by the wise, venerable sir.” |
“Viññuppasatthā, bhante”. |
“When fully undertaken and practiced, do they lead to welfare and happiness, or not? |
“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā? |
How is it in this case?” |
Kathaṁ vā ettha hotī”ti? |
“Venerable sir, when fully undertaken and practiced, they lead to welfare and happiness. |
“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti. |
That’s how it is in this case for us.” |
Evaṁ no ettha hotī”ti. |
“So then, Bhaddiya, that which I told you— |
“Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā— |
‘Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because “The ascetic is our teacher.” |
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. |
When you, Bhaddiya, know for yourselves: |
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: |
“These dhammas are wholesome, these dhammas are blameless, these dhammas are praised by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to welfare and happiness”—then, Bhaddiya, you should enter upon and abide in them’— |
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, |
that which was said, was said concerning this. |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. |
Indeed, Bhaddiya, those noble persons in the world admonish a disciple thus: |
Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: |
‘Come, good man, having subdued greed, abide. |
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, lobhaṁ vineyya viharāhi. |
Having subdued greed, abiding, you will not do deeds born of greed by body, speech, or mind. |
Lobhaṁ vineyya viharanto na lobhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. |
Having subdued hatred, abide. |
Dosaṁ vineyya viharāhi. |
Having subdued hatred, abiding, you will not do deeds born of hatred by body, speech, or mind. |
Dosaṁ vineyya viharanto na dosajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. |
Having subdued delusion, abide. |
Mohaṁ vineyya viharāhi. |
Having subdued delusion, abiding, you will not do deeds born of delusion by body, speech, or mind. |
Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. |
Having subdued contention, abide. |
Sārambhaṁ vineyya viharāhi. |
Having subdued contention, abiding, you will not do deeds born of contention by body, speech, or mind.’” |
Sārambhaṁ vineyya viharanto na sārambhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā’”ti. |
When this was said, Bhaddiya the Licchavi said to the Fortunate One: |
Evaṁ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: |
“Excellent, venerable sir!…From today, venerable sir, let the Fortunate One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” |
“abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
“But Bhaddiya, did I ever say to you: |
“Api nu tāhaṁ, bhaddiya, evaṁ avacaṁ: |
‘Come, Bhaddiya, be my disciple; |
‘ehi me tvaṁ, bhaddiya, sāvako hohi; |
I will be the teacher’?” |
ahaṁ satthā bhavissāmī’”ti? |
“No, venerable sir.” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“Yet some ascetics and brahmins, Bhaddiya, falsely, vainly, untruly, slanderously accuse me who says thus, who teaches thus: |
“Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhaddiya, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: |
‘The ascetic Gotama is a magician, he knows a magic of conversion by which he converts the disciples of other sects.’” |
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’”ti. |
“Excellent, venerable sir, is this magic of conversion! |
“Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā. |
Good, venerable sir, is this magic of conversion! |
Kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā. |
Venerable sir, may my dear relatives and kinsmen be converted by this magic of conversion, may it be for the long-term welfare and happiness of my dear relatives and kinsmen. |
Piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. |
And venerable sir, if all khattiyas were converted by this magic of conversion, it would be for the long-term welfare and happiness of all khattiyas. |
Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. |
And venerable sir, if all brahmins…all merchants…all laborers were converted by this magic of conversion, it would be for the long-term welfare and happiness of all laborers. |
Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … vessā … suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
And venerable sir, if the entire world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, were converted by this magic of conversion for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, it would be for the long-term welfare and happiness of the entire world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans. |
“Evametaṁ, bhaddiya, evametaṁ, bhaddiya. |
And if these great sāl trees were converted by this magic of conversion for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, it would be for the long-term welfare and happiness of these great sāl trees (…). |
Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. |
What then of human beings?” |
Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā … vessā … suddā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. |
The Third. |
Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāya. |
|
Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, imesampissa mahāsālānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya (…). |
|
Ko pana vādo manussabhūtassā”ti. |
|
Tatiyaṁ. |
194 - AN4.194 Sāmugiyasutta |
194 - AN4.194 The Discourse at Sāmuga |
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. |
On one occasion Venerable Ānanda was staying among the Koliyas at Sāmuga, a town of the Koliyas. |
Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca: |
Then a large number of Koliyan youths from Sāmuga approached Venerable Ānanda; having approached, they paid homage to Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to those Koliyan youths from Sāmuga: |
“Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. |
“Byagghapajja, these are four factors conducive to purity, well-proclaimed by the Fortunate One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One, for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the passing away of pain and mental pain, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. |
The factor conducive to purity of moral discipline, the factor conducive to purity of mind, the factor conducive to purity of view, the factor conducive to purity of liberation. |
Katamañca, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? |
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of moral discipline? |
Idha, byagghapajjā, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, Byagghapajja, a bhikkhu is virtuous…undertakes and trains in the precepts. |
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi. |
This, Byagghapajja, is called purity of moral discipline. |
Iti evarūpiṁ sīlapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. |
To complete such purity of moral discipline if it is incomplete, or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of moral discipline. |
Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? |
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of mind? |
Idha, byagghapajjā, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, Byagghapajja, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the fourth jhāna. |
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi. |
This, Byagghapajja, is called purity of mind. |
Iti evarūpiṁ cittapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. |
To complete such purity of mind if it is incomplete, or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of mind. |
Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? |
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of view? |
Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, Byagghapajja, a bhikkhu knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi. |
This, Byagghapajja, is called purity of view. |
Iti evarūpiṁ diṭṭhipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā …pe… tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. |
To complete such purity of view if it is incomplete…or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of view. |
Katamañca, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ? |
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of liberation? |
Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimoceti. |
That noble-one's-disciple, Byagghapajja, endowed with this factor conducive to purity of moral discipline, endowed with this factor conducive to purity of mind, endowed with this factor conducive to purity of view, dispassionate towards phenomena conducive to passion, liberates their mind from phenomena conducive to liberation. |
So rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimocetvā sammāvimuttiṁ phusati. |
Having become dispassionate towards phenomena conducive to passion, having liberated their mind from phenomena conducive to liberation, they touch right liberation. |
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi. |
This, Byagghapajja, is called purity of liberation. |
Iti evarūpiṁ vimuttipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ. |
To complete such purity of liberation if it is incomplete, or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of liberation. |
Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. |
These, Byagghapajja, are the four factors conducive to purity, well-proclaimed by the Fortunate One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One, for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the passing away of pain and mental pain, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
195 - AN4.195 Vappasutta |
195 - AN4.195 The Discourse to Vappa |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. |
On one occasion the Fortunate One was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Nigrodha Park. |
Atha kho vappo sakko nigaṇṭhasāvako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: |
Then Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mahāmoggallāna said to Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas: |
“Idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. |
“Here, Vappa, one is restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, by the fading away of ignorance, by the arising of knowledge. |
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? |
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?” |
“Passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ. |
“I see that state, venerable sir. |
Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. |
Here, venerable sir, one has done an evil deed in the past, the result of which has not yet ripened. |
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti. |
From that, painful taints might flow in upon a person in the next world.” |
Ayañceva kho pana āyasmato mahāmoggallānassa vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā hoti. |
This was the unfinished discussion between Venerable Mahāmoggallāna and Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: |
Then the Fortunate One, having arisen from seclusion in the evening, approached the assembly hall; having approached, he sat down on the seat prepared. Having sat down, the Fortunate One said to Venerable Mahāmoggallāna: |
“Kāya nuttha, moggallāna, etarahi kathāya sannisinnā; kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? |
“Moggallāna, what was the topic of your gathering just now? And what was your unfinished discussion?” |
“Idhāhaṁ, bhante, vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavocaṁ: |
“Here, venerable sir, I said to Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas: |
‘idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā. |
‘Here, Vappa, one is restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, by the fading away of ignorance, by the arising of knowledge. |
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti? |
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?’ |
Evaṁ vutte, bhante, vappo sakko nigaṇṭhasāvako maṁ etadavoca: |
When this was said, venerable sir, Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas, said to me: |
‘passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ. |
‘I see that state, venerable sir. |
Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ. |
Here, venerable sir, one has done an evil deed in the past, the result of which has not yet ripened. |
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti. |
From that, painful taints might flow in upon a person in the next world.’ |
Ayaṁ kho no, bhante, vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti. |
This, venerable sir, was our unfinished discussion with Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas; then the Fortunate One arrived.” |
Atha kho bhagavā vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavoca: |
Then the Fortunate One said to Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas: |
“sace me tvaṁ, vappa, anuññeyyañceva anujāneyyāsi, paṭikkositabbañca paṭikkoseyyāsi, yassa ca me bhāsitassa atthaṁ na jāneyyāsi mamevettha uttari paṭipuccheyyāsi: |
“If you, Vappa, would permit what I approve and assent, and would reject what I reject, and if you would not understand the meaning of my statement, you would ask me further about it: |
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti, siyā no ettha kathāsallāpo”ti. |
‘Venerable sir, how is this, what is the meaning of this?’ Then we could have a discussion.” |
“Anuññeyyañcevāhaṁ, bhante, bhagavato anujānissāmi, paṭikkositabbañca paṭikkosissāmi, yassa cāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ na jānissāmi bhagavantaṁyevettha uttari paṭipucchissāmi: |
“I will permit what the Fortunate One approves and assent, venerable sir, and I will reject what the Fortunate One rejects, and if I do not understand the meaning of the Fortunate One’s statement, I will ask the Fortunate One further about it: |
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti? |
‘Venerable sir, how is this, what is the meaning of this?’ |
Hotu no ettha kathāsallāpo”ti. |
Let us have a discussion about it.” |
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa, |
“What do you think, Vappa, |
ye kāyasamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, kāyasamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
those taints and feverish longings that arise conditioned by bodily exertion—when one refrains from bodily exertion, do those taints and feverish longings not arise for them? |
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. |
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise. |
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? |
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“No, venerable sir.” |
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa, |
“What do you think, Vappa, |
ye vacīsamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, vacīsamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
those taints and feverish longings that arise conditioned by verbal exertion—when one refrains from verbal exertion, do those taints and feverish longings not arise for them? |
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. |
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise. |
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. |
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?” |
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? |
“No, venerable sir.” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“What do you think, Vappa, |
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa, |
those taints and feverish longings that arise conditioned by mental exertion—when one refrains from mental exertion, do those taints and feverish longings not arise for them? |
ye manosamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, manosamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise. |
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. |
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?” |
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. |
“No, venerable sir.” |
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? |
“What do you think, Vappa, |
“No hetaṁ, bhante”. |
those taints and feverish longings that arise conditioned by ignorance—when one has the fading away of ignorance, the arising of knowledge, do those taints and feverish longings not arise for them? |
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa, |
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise. |
ye avijjāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, avijjāvirāgā vijjuppādā evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?” |
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti. |
“No, venerable sir.” |
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. |
“Indeed, Vappa, for a bhikkhu whose mind is thus rightly liberated, six continuous modes of dwelling are attained. |
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti? |
Having seen a form with the eye, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending. |
“No hetaṁ, bhante”. |
Having heard a sound with the ear… |
“Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. |
Having smelled an odor with the nose… |
So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. |
Having tasted a flavor with the tongue… |
Sotena saddaṁ sutvā …pe… |
Having touched a tangible with the body… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… |
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending. |
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… |
Experiencing a feeling limited to the body, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to the body’; experiencing a feeling limited to life, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to life’; |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… |
they know: ‘With the breaking up of the body, upon the exhaustion of life, all that is felt, not delighted in, will become cool right here.’ |
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. |
Just as, Vappa, a shadow is known dependent on a pillar. |
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; |
Then a man might come with a spade and basket. |
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti. |
He would cut that pillar at its base; |
Seyyathāpi, vappa, thūṇaṁ paṭicca chāyā paññāyati. |
having cut it at its base, he would dig it up; |
Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. |
having dug it up, he would pull out the roots, even down to the size of a rush-fiber. |
So taṁ thūṇaṁ mūle chindeyya; |
He would cut that pillar into pieces. |
mūle chinditvā palikhaṇeyya; |
Having cut it into pieces, he would split it. |
palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi. |
Having split it, he would make it into splinters. |
So taṁ thūṇaṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya. |
Having made it into splinters, he would dry it in the wind and sun. |
Khaṇḍākhaṇḍikaṁ chetvā phāleyya. |
Having dried it in the wind and sun, he would burn it with fire. |
Phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya. |
Having burned it with fire, he would make it into ash. |
Sakalikaṁ sakalikaṁ katvā vātātape visoseyya. |
Having made it into ash, he would scatter it in a strong wind or let it flow in a swift-flowing river. |
Vātātape visosetvā agginā ḍaheyya. |
Thus, Vappa, that shadow which was known dependent on the pillar would be uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future. |
Agginā ḍahetvā masiṁ kareyya. |
Even so, Vappa, for a bhikkhu whose mind is thus rightly liberated, six continuous modes of dwelling are attained. |
Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. |
Having seen a form with the eye, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending. |
Evaṁ hissa, vappa, yā thūṇaṁ paṭicca chāyā sā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Having heard a sound with the ear… |
Evamevaṁ kho, vappa, evaṁ sammā vimuttacittassa bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. |
Having smelled an odor with the nose… |
So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. |
Having tasted a flavor with the tongue… |
Sotena saddaṁ sutvā …pe… |
Having touched a tangible with the body… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… |
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending. |
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… |
Experiencing a feeling limited to the body, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to the body’; experiencing a feeling limited to life, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to life’; |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… |
they know: ‘With the breaking up of the body, upon the exhaustion of life, all that is felt, not delighted in, will become cool right here.’” |
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. |
When this was said, Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas, said to the Fortunate One: |
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; |
“Just as, venerable sir, a man in need of profit might attend to a horse-dealer. |
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti”. |
He would not gain profit, and would further become subject to weariness and trouble. |
Evaṁ vutte, vappo sakko nigaṇṭhasāvako bhagavantaṁ etadavoca: |
Even so, venerable sir, being in need of profit, I frequented the foolish Nigaṇṭhas. |
“seyyathāpi, bhante, puriso udayatthiko assapaṇiyaṁ poseyya. |
I did not gain profit, and further became subject to weariness and trouble. |
So udayañceva nādhigaccheyya, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī assa. |
Venerable sir, from today forward, whatever confidence I had in the foolish Nigaṇṭhas, I scatter it in a strong wind or let it flow in a swift-flowing river. |
Evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, udayatthiko bāle nigaṇṭhe payirupāsiṁ. |
Excellent, venerable sir!…From today, venerable sir, let the Fortunate One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” |
Svāhaṁ udayañceva nādhigacchiṁ, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī ahosiṁ. |
The Fifth. |
Esāhaṁ, bhante, ajjatagge yo me bālesu nigaṇṭhesu pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi nadiyā vā sīghasotāya pavāhemi. |
|
Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
|
Pañcamaṁ. |
196 - AN4.196 Sāḷhasutta |
196 - AN4.196 The Discourse to Sāḷha |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Vesālī in the Great Wood, in the Gabled Hall. |
Atha kho sāḷho ca licchavi abhayo ca licchavi yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho sāḷho licchavi bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Sāḷha the Licchavi and Abhaya the Licchavi approached the Fortunate One; having approached, they paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Sāḷha the Licchavi said to the Fortunate One: |
“Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā dvayena oghassa nittharaṇaṁ paññapenti— |
“Venerable sir, some ascetics and brahmins declare the crossing over of the flood by two means— |
sīlavisuddhihetu ca tapojigucchāhetu ca. |
by means of purity of moral discipline and by means of austerity and revulsion. |
Idha, bhante, bhagavā kimāhā”ti? |
Venerable sir, what does the Fortunate One say about this?” |
“Sīlavisuddhiṁ kho ahaṁ, sāḷha, aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmi. |
“Sāḷha, I declare purity of moral discipline to be one of the factors of an ascetic. |
Ye te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. |
Those ascetics and brahmins, Sāḷha, who advocate austerity and revulsion, whose essence is austerity and revulsion, who are attached to austerity and revulsion, they are incapable of crossing over the flood. |
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is impure, whose verbal conduct is impure, whose mental conduct is impure, whose livelihood is impure, they are incapable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment. |
Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. |
Just as, Sāḷha, a man desiring to cross a river might take a sharp axe and enter a forest. |
So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ. |
There he might see a large, straight, new, unblemished sāl tree branch. |
Tamenaṁ mūle chindeyya; |
He would cut it at its base; |
mūle chetvā agge chindeyya; |
having cut it at its base, he would cut it at its tip; |
agge chetvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya; |
having cut it at its tip, he would thoroughly clean its branches and leaves; |
sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; |
having thoroughly cleaned its branches and leaves, he would hew it with axes; |
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; |
having hewn it with axes, he would hew it with adzes; |
vāsīhi tacchetvā lekhaṇiyā likheyya; |
having hewn it with adzes, he would mark it with a marker; |
lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya; |
having marked it with a marker, he would smooth it with a polishing stone; |
pāsāṇaguḷena dhovetvā nadiṁ patāreyya. |
having smoothed it with a polishing stone, he would launch it into the river. |
Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha, |
What do you think, Sāḷha, |
bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti? |
would that man be capable of crossing the river?” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“No, venerable sir.” |
“Taṁ kissa hetu”? |
“For what reason?” |
“Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā anto avisuddhā. |
“Because, venerable sir, that sāl tree branch is well-prepared on the outside but impure within. |
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—sālalaṭṭhi saṁsīdissati, puriso anayabyasanaṁ āpajjissatī”ti. |
Its sinking is to be expected—the sāl tree branch will sink, and the man will come to ruin and misfortune.” |
“Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. |
“Even so, Sāḷha, those ascetics and brahmins who advocate austerity and revulsion, whose essence is austerity and revulsion, who are attached to austerity and revulsion, they are incapable of crossing over the flood. |
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is impure, whose verbal conduct is impure, whose mental conduct is impure, whose livelihood is impure, they are incapable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment. |
Ye ca kho te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya. |
But those ascetics and brahmins, Sāḷha, who do not advocate austerity and revulsion, whose essence is not austerity and revulsion, who are not attached to austerity and revulsion, they are capable of crossing over the flood. |
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is pure, whose verbal conduct is pure, whose mental conduct is pure, whose livelihood is pure, they are capable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment. |
Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. |
Just as, Sāḷha, a man desiring to cross a river might take a sharp axe and enter a forest. |
So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ. |
There he might see a large, straight, new, unblemished sāl tree branch. |
Tamenaṁ mūle chindeyya; |
He would cut it at its base; |
mūle chinditvā agge chindeyya; |
having cut it at its base, he would cut it at its tip; |
agge chinditvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya; |
having cut it at its tip, he would thoroughly clean its branches and leaves; |
sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; |
having thoroughly cleaned its branches and leaves, he would hew it with axes; |
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; |
having hewn it with axes, he would hew it with adzes; |
vāsīhi tacchetvā nikhādanaṁ ādāya anto suvisodhitaṁ visodheyya; |
having hewn it with adzes, he would take a gouge and thoroughly clean it inside; |
anto suvisodhitaṁ visodhetvā lekhaṇiyā likheyya; |
having thoroughly cleaned it inside, he would mark it with a marker; |
lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya; |
having marked it with a marker, he would smooth it with a polishing stone; |
pāsāṇaguḷena dhovetvā nāvaṁ kareyya; |
having smoothed it with a polishing stone, he would make it into a boat; |
nāvaṁ katvā phiyārittaṁ bandheyya; |
having made it into a boat, he would attach a paddle and rudder; |
phiyārittaṁ bandhitvā nadiṁ patāreyya. |
having attached a paddle and rudder, he would launch it into the river. |
Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha, |
What do you think, Sāḷha, |
bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti? |
would that man be capable of crossing the river?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Taṁ kissa hetu”? |
“For what reason?” |
“Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā, anto suvisuddhā nāvākatā phiyārittabaddhā. |
“Because, venerable sir, that sāl tree branch is well-prepared on the outside, thoroughly cleaned inside, made into a boat, and has a paddle and rudder attached. |
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: |
Its not sinking is to be expected—the boat will not sink, and the man will cross safely to the other shore.” |
‘nāvā na saṁsīdissati, puriso sotthinā pāraṁ gamissatī’”ti. |
“Even so, Sāḷha, those ascetics and brahmins who do not advocate austerity and revulsion, whose essence is not austerity and revulsion, who are not attached to austerity and revulsion, they are capable of crossing over the flood. |
“Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya. |
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is pure, whose verbal conduct is pure, whose mental conduct is pure, whose livelihood is pure, they are capable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment. |
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
Just as, Sāḷha, a warrior, even if he knows many kinds of arrow skills; |
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo bahūni cepi kaṇḍacitrakāni jānāti; |
yet he is worthy of a king, fit for a king’s use, reckoned as a king’s limb, on account of three things. |
atha kho so tīhi ṭhānehi rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
What three? |
Katamehi tīhi? |
He is a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a great mass. |
Dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. |
Just as, Sāḷha, a warrior is a far-shooter; |
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo dūrepātī; |
even so, Sāḷha, a noble-one's-disciple is rightly concentrated. |
evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāsamādhi hoti. |
A rightly concentrated noble-one's-disciple, Sāḷha, sees with right wisdom, as it really is, any form whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all form thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ |
Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
Any feeling whatsoever… |
Yā kāci vedanā … |
Any perception whatsoever… |
yā kāci saññā … |
Any volitional formations whatsoever… |
ye keci saṅkhārā … |
Any consciousness whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ |
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. |
Just as, Sāḷha, a warrior is an instantaneous marksman; |
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo akkhaṇavedhī; |
even so, Sāḷha, a noble-one's-disciple has right view. |
evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti. |
A noble-one's-disciple with right view, Sāḷha, knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Just as, Sāḷha, a warrior is a penetrator of a great mass; |
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo mahato kāyassa padāletā; |
even so, Sāḷha, a noble-one's-disciple has right liberation. |
evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāvimutti hoti. |
A noble-one's-disciple with right liberation, Sāḷha, penetrates the great mass of ignorance.” |
Sammāvimutti, sāḷha, ariyasāvako mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletī”ti. |
The Sixth. |
Chaṭṭhaṁ. |
197 - AN4.197 Mallikādevīsutta |
197 - AN4.197 The Discourse to Queen Mallikā |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Fortunate One was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Atha kho mallikā devī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Queen Mallikā approached the Fortunate One; having approached, she paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Queen Mallikā said to the Fortunate One: |
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
“What then, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at; |
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? |
and is poor, with little wealth, with little influence? |
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
And what, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at; |
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca? |
but is rich, with great wealth, with great influence? |
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; |
What then, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion; |
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? |
but is poor, with little wealth, with little influence? |
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti? |
And what, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion; |
“Idha, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. |
and is rich, with great wealth, with great influence?” |
Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
“Here, Mallikā, a certain woman is irascible and often vexed. |
Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. |
Even when spoken to a little, she gets angry, becomes enraged, agitated, stubbornly resists, and shows anger, aversion, and displeasure. |
Issāmanikā kho pana hoti; |
She is not a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins. |
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati. |
And she is envious; |
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
she envies, begrudges, and is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others. |
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is ugly and disagreeable, unattractive to look at; |
Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā. |
and is poor, with little wealth, with little influence. |
Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
But here, Mallikā, a certain woman is irascible and often vexed. |
Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. |
Even when spoken to a little, she gets angry, becomes enraged, agitated, stubbornly resists, and shows anger, aversion, and displeasure. |
Anissāmanikā kho pana hoti; |
But she is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins. |
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati. |
And she is not envious; |
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
she does not envy, begrudge, or is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others. |
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. |
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is ugly and disagreeable, unattractive to look at; |
Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. |
but is rich, with great wealth, with great influence. |
Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
Here again, Mallikā, a certain woman is not irascible and not often vexed. |
Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. |
Even when spoken to much, she does not get angry, does not become enraged, agitated, does not stubbornly resist, and does not show anger, aversion, or displeasure. |
Issāmanikā kho pana hoti; |
But she is not a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins. |
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati. |
And she is envious; |
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; |
she envies, begrudges, and is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others. |
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion; |
Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. |
but is poor, with little wealth, with little influence. |
Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
Here again, Mallikā, a certain woman is not irascible and not often vexed. |
Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. |
Even when spoken to much, she does not get angry, does not become enraged, agitated, does not stubbornly resist, and does not show anger, aversion, or displeasure. |
Anissāmanikā kho pana hoti; |
And she is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins. |
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati. |
And she is not envious; |
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; |
she does not envy, begrudge, or is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others. |
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. |
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion; |
Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
and is rich, with great wealth, with great influence. |
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at; |
Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
and is poor, with little wealth, with little influence. |
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. |
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at; |
Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; |
but is rich, with great wealth, with great influence. |
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion; |
Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; |
but is poor, with little wealth, with little influence. |
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti. |
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion; |
Evaṁ vutte, mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca: |
and is rich, with great wealth, with great influence.” |
“yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ kodhanā ahosiṁ upāyāsabahulā, |
When this was said, Queen Mallikā said to the Fortunate One: |
appampi vuttā samānā abhisajjiṁ kuppiṁ byāpajjiṁ patitthīyiṁ kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsiṁ, |
“It must be, venerable sir, that in a former birth I was irascible and often vexed, |
sāhaṁ, bhante, etarahi dubbaṇṇā durūpā supāpikā dassanāya. |
even when spoken to a little, I got angry, became enraged, agitated, stubbornly resisted, and showed anger, aversion, and displeasure, |
Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ dātā ahosiṁ samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā. |
that now, venerable sir, I am ugly and disagreeable, unattractive to look at. |
Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ anissāmanikā ahosiṁ, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issiṁ na upadussiṁ na issaṁ bandhiṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi mahesakkhā. |
It must be, venerable sir, that in a former birth I was a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins, that now, venerable sir, I am rich, with great wealth and great influence. |
Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule khattiyakaññāpi brāhmaṇakaññāpi gahapatikaññāpi, tāsāhaṁ issarādhipaccaṁ kāremi. |
It must be, venerable sir, that in a former birth I was not envious, I did not envy, begrudge, or was malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others, that now, venerable sir, I am of great influence. |
Esāhaṁ, bhante, ajjatagge akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā, |
And venerable sir, there are khattiya maidens, brahmin maidens, and householder maidens in this royal family, over whom I exercise authority and rule. |
bahumpi vuttā samānā nābhisajjissāmi na kuppissāmi na byāpajjissāmi na patitthīyissāmi, kopañca dosañca appaccayañca na pātukarissāmi; |
Venerable sir, from today forward, I will be not irascible and not often vexed; |
dassāmi samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. |
even when spoken to much, I will not get angry, will not become enraged, agitated, will not stubbornly resist, will not show anger, aversion, or displeasure; |
Anissāmanikā bhavissāmi, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na ississāmi na upadussissāmi na issaṁ bandhissāmi. |
I will give food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins. |
Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsikaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
I will not be envious; I will not envy, begrudge, or be malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others. |
Sattamaṁ. |
Excellent, venerable sir!…From today, venerable sir, let the Fortunate One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” |
The Seventh. |
198 - AN4.198 Attantapasutta |
198 - AN4.198 The Discourse on Self-Torment |
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto. |
Here, bhikkhus, a certain individual is self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
But here, bhikkhus, a certain individual is others-tormenting, committed to the practice of tormenting others. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
But here, bhikkhus, a certain individual is both self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves, and others-tormenting, committed to the practice of tormenting others. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
But here, bhikkhus, a certain individual is neither self-tormenting nor committed to the practice of tormenting themselves, nor others-tormenting nor committed to the practice of tormenting others. |
So neva attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. |
They, neither self-tormenting nor others-tormenting, are cooled, extinguished, become cool, experience pleasure in this very life, and dwell with a self that has become divine. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto? |
And how, bhikkhus, is an individual self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves? |
Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati. |
Here, bhikkhus, a certain individual is naked, of loose conduct, licking their hands, not one to come when called, not one to stop when called, does not accept food brought to them, prepared specially for them, or by invitation. |
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati. |
They do not accept from a pot mouth, nor from a bowl mouth, nor within the threshold, nor between sticks, nor between mortars, nor from two eating together, nor from a pregnant woman, nor from a nursing woman, nor from a woman with a man between her, nor from where a dog is, nor from where flies are swarming, nor fish, nor meat, nor liquor, nor intoxicants, nor fermented rice water. |
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko dvāgāriko vā hoti dvālopiko …pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; |
They are either one-house-beggars or one-mouthful-beggars, or two-house-beggars or two-mouthful-beggars…or seven-house-beggars or seven-mouthful-beggars; |
ekissāpi dattiyā yāpeti dvīhipi dattīhi yāpeti …pe… sattahipi dattīhi yāpeti; |
they live on one alms-gift, on two alms-gifts…on seven alms-gifts; |
ekāhikampi āhāraṁ āhāreti dvāhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. |
they eat food once a day, once every two days…once every seven days. Thus they live committed to the practice of eating food at regular intervals, even once every half-month. |
So sākabhakkhopi hoti sāmākabhakkhopi hoti nīvārabhakkhopi hoti daddulabhakkhopi hoti haṭabhakkhopi hoti kaṇabhakkhopi hoti ācāmabhakkhopi hoti piññākabhakkhopi hoti tiṇabhakkhopi hoti gomayabhakkhopi hoti; vanamūlaphalāhāropi yāpeti pavattaphalabhojī. |
They eat vegetables, millet, wild rice, scummy rice, rice-bran, rice-scum, oil-cake, grass, cow-dung; they live on forest roots and fruits, eating fallen fruits. |
So sāṇānipi dhāreti masāṇānipi dhāreti chavadussānipi dhāreti paṁsukūlānipi dhāreti tirīṭānipi dhāreti ajinampi dhāreti ajinakkhipampi dhāreti kusacīrampi dhāreti vākacīrampi dhāreti phalakacīrampi dhāreti kesakambalampi dhāreti vāḷakambalampi dhāreti ulūkapakkhampi dhāreti; |
They wear coarse hemp clothing, shrouds, rags from dust-heaps, bark garments, antelope hides, strips of antelope hide, kusa-grass garments, bark garments, plank garments, hair blankets, animal-hair blankets, owl-feather garments; |
kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto; |
they are hair-and-beard pluckers, committed to the practice of plucking hair and beard; |
ubbhaṭṭhakopi hoti āsanappaṭikkhitto; |
they are standers, rejecting seats; |
ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto; |
they are squatters, committed to the practice of squatting; |
kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti; |
they are thorn-bed dwellers, making their bed on thorns; |
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. |
they live committed to the practice of bathing in water three times a day, including in the evening. |
Iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. |
Thus they live committed to the practice of tormenting and torturing the body in various ways. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto. |
That’s how, bhikkhus, an individual is self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto? |
And how, bhikkhus, is an individual others-tormenting, committed to the practice of tormenting others? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā. |
Here, bhikkhus, a certain individual is a butcher of sheep, a butcher of pigs, a fowler, a hunter, a fisherman, a thief, a murderer, a cow-slaughterer, a jailer, or any other cruel profession. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
That’s how, bhikkhus, an individual is others-tormenting, committed to the practice of tormenting others. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto? |
And how, bhikkhus, is an individual both self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves, and others-tormenting, committed to the practice of tormenting others? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto, brāhmaṇo vā hoti mahāsālo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is a king, a consecrated khattiya, or a brahmin, a great householder. |
So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati, saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena. |
They have a new assembly hall built to the east of the city, shave off their hair and beard, put on a rough deer hide, anoint their body with oil and ghee, scratch their back with a deer’s horn, and enter the new assembly hall, together with their chief queen and brahmin chaplain. |
So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṁ kappeti. |
There they make their bed on the unplastered, fresh-plastered ground. |
Ekissāya gāviyā sarūpavacchāya yaṁ ekasmiṁ thane khīraṁ hoti tena rājā yāpeti; yaṁ dutiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena mahesī yāpeti; yaṁ tatiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti; yaṁ catutthasmiṁ thane khīraṁ hoti tena aggiṁ juhati; avasesena vacchako yāpeti. |
With the milk from one teat of a cow with a suckling calf, the king lives; with the milk from the second teat, the chief queen lives; with the milk from the third teat, the brahmin chaplain lives; with the milk from the fourth teat, they offer to the fire; the remainder, the calf lives on. |
So evamāha: |
They say thus: |
‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāya, ettakā assā haññantu yaññatthāya, ettakā rukkhā chijjantu yūpatthāya, ettakā dabbhā lūyantu barihisatthāyā’ti. |
‘Let so many oxen be slaughtered for the sacrifice, let so many bull-calves be slaughtered for the sacrifice, let so many heifer-calves be slaughtered for the sacrifice, let so many goats be slaughtered for the sacrifice, let so many sheep be slaughtered for the sacrifice, let so many horses be slaughtered for the sacrifice, let so many trees be cut down for the sacrificial posts, let so many blades of kusa grass be mown for the sacrificial grass.’ |
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. |
And those who are their slaves, servants, or workers, they too, threatened with sticks, threatened with fear, with tearful faces, weeping, perform the preparations. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
That’s how, bhikkhus, an individual is both self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves, and others-tormenting, committed to the practice of tormenting others. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto? |
And how, bhikkhus, is an individual neither self-tormenting nor committed to the practice of tormenting themselves, nor others-tormenting nor committed to the practice of tormenting others? |
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. |
They, neither self-tormenting nor others-tormenting, are cooled, extinguished, become cool, experience pleasure in this very life, and dwell with a self that has become divine. |
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. |
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, a Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Fortunate One. |
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. |
He, having directly known and realized this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, proclaims it. |
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. |
He teaches the Dhamma lovely in the beginning, lovely in the middle, lovely in the end, with meaning and with letter, proclaims the completely perfect and pure spiritual life. |
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. |
A householder, or a householder’s son, or someone born into another family, hears that Dhamma. |
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. |
Having heard that Dhamma, they acquire faith in the Tathāgata. |
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: |
Endowed with that faith, they reflect thus: |
‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā; |
‘The household life is confining, a dusty path; the life of homelessness is like the open air. |
nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; |
It is not easy, while dwelling in a household, to practice the spiritual life utterly perfect and pure as a polished conch shell. |
yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. |
What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness?’ |
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. |
So, after some time, having abandoned a small accumulation of wealth, or having abandoned a large accumulation of wealth, having abandoned a small circle of relatives, or having abandoned a large circle of relatives, they shave off their hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness. |
So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. |
Having thus gone forth, they undertake the rules of training and livelihood for bhikkhus: abandoning the taking of life, they refrain from the taking of life, laying aside rod and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with concern for the welfare of all living beings. |
Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. |
Abandoning the taking of what is not given, they refrain from the taking of what is not given, taking only what is given, expecting what is given, living with a self that has become pure through not stealing. |
Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato asaddhammā gāmadhammā. |
Abandoning unchastity, they are chaste, living apart, refraining from unholy practices, village practices. |
Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. |
Abandoning false speech, they refrain from false speech, speaking truth, bound by truth, reliable, trustworthy, not deceiving the world. |
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya; iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. |
Abandoning slanderous speech, they refrain from slanderous speech, not repeating there what they hear here to break up the harmony of these, nor repeating here what they hear there to break up the harmony of those; thus they are a reconciler of those who are divided, a promoter of harmony among those who are united, delighting in unity, rejoicing in unity, enjoying unity, speaking words that unite. |
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. |
Abandoning harsh speech, they refrain from harsh speech; they speak words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, reaching the heart, courteous, dear to many, agreeable to many. |
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. |
Abandoning idle chatter, they refrain from idle chatter, speaking at the right time, speaking what is factual, speaking what is meaningful, speaking of the Dhamma, speaking of the Discipline; they speak words that are worthwhile, reasoned, well-defined, and connected with the goal. |
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. |
They refrain from harming seed-plants and living beings. |
Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. |
They eat only once a day, refraining from food at night and from untimely eating. |
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. |
They refrain from seeing dancing, singing, music, and theatrical shows. |
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
They refrain from wearing garlands, perfumes, and unguents, and from adorning and beautifying themselves. |
Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. |
They refrain from using high and luxurious beds. |
Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting gold and silver. |
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting raw grain. |
Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting raw meat. |
Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting women and girls. |
Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting male and female slaves. |
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting goats and sheep. |
Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting chickens and pigs. |
Hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting elephants, cattle, horses, and mares. |
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. |
They refrain from accepting fields and lands. |
Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. |
They refrain from engaging in messages and errands. |
Kayavikkayā paṭivirato hoti. |
They refrain from buying and selling. |
Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. |
They refrain from cheating with scales, weights, and measures. |
Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. |
They refrain from bribery, deception, fraud, and crookedness. |
Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. |
They refrain from cutting, killing, binding, plundering, robbing, and violence. |
So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. |
They are content with clothing to protect the body and almsfood to satisfy the stomach. Wherever they go, they go carrying only their belongings. |
Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; |
Just as a bird, wherever it flies, flies with only its wings; |
evamevaṁ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. |
even so, a bhikkhu is content with clothing to protect the body and almsfood to satisfy the stomach. Wherever they go, they go carrying only their belongings. |
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. |
Endowed with this noble aggregate of moral discipline, they experience internal blameless pleasure. |
So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Having seen a form with the eye, they are not caught up in its features or its details. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
They practice for the restraint of that eye faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the eye faculty; they undertake restraint of the eye faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
Having heard a sound with the ear… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
Having smelled an odor with the nose… |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
Having tasted a flavor with the tongue… |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
Having touched a tangible with the body… |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are not caught up in its features or its details. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
They practice for the restraint of that mind faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the mind faculty; they undertake restraint of the mind faculty. |
So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. |
Endowed with this noble restraint of the faculties, they experience internal undisturbed pleasure. |
So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. |
They act with clear comprehension when going forward and returning, when looking ahead and looking around, when bending and stretching their limbs, when wearing their robes, bowl, and outer robe, when eating, drinking, chewing, and tasting, when defecating and urinating, when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent. |
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato |
Endowed with this noble aggregate of moral discipline, endowed with this noble contentment, endowed with this noble restraint of the faculties, and endowed with this noble mindfulness and clear comprehension, |
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanappatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. |
they seek out a secluded lodging—a forest, the root of a tree, a mountain, a grotto, a mountain cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open-air place, a heap of straw. |
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. |
After their meal, having returned from their alms round, they sit down, cross-legged, holding their body erect, and establish mindfulness in front of them. |
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. |
Having abandoned covetousness for the world, they dwell with a mind free from covetousness, purifying their mind from covetousness. |
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. |
Having abandoned ill will and aversion, they dwell with a mind free from ill will, compassionate for the welfare of all living beings, purifying their mind from ill will and aversion. |
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. |
Having abandoned sloth and torpor, they dwell free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying their mind from sloth and torpor. |
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. |
Having abandoned restlessness and remorse, they dwell undisturbed, with a mind inwardly tranquil, purifying their mind from restlessness and remorse. |
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. |
Having abandoned doubt, they dwell having crossed over doubt, without perplexity concerning wholesome states, purifying their mind from doubt. |
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe |
Having abandoned these five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom, |
vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
quite secluded from sensual pleasures…they enter and abide in the fourth jhāna. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya …pe… |
With their mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliable, workable, steady, and imperturbable, they direct it to the knowledge of recollection of past lives… |
sattānaṁ cutūpapātañāṇāya …pe… |
to the knowledge of the passing away and reappearance of beings… |
āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
to the knowledge of the destruction of the taints. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
They know as it really is: ‘This is suffering,’ they know as it really is: ‘This is the origin of suffering,’ they know as it really is: ‘This is the cessation of suffering,’ they know as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ |
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
They know as it really is: ‘These are the taints,’ they know as it really is: ‘This is the origin of the taints,’ they know as it really is: ‘This is the cessation of the taints,’ they know as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of the taints.’ |
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati; |
For them, knowing thus, seeing thus, their mind is liberated from the taint of sensual desire, their mind is liberated from the taint of becoming, their mind is liberated from the taint of ignorance; |
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. |
in the liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’ |
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. |
They know: ‘Birth is destroyed, the spiritual life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. |
That’s how, bhikkhus, an individual is neither self-tormenting nor committed to the practice of tormenting themselves, nor others-tormenting nor committed to the practice of tormenting others. |
So na attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. |
They, neither self-tormenting nor others-tormenting, are cooled, extinguished, become cool, experience pleasure in this very life, and dwell with a self that has become divine. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
199 - AN4.199 Taṇhāsutta |
199 - AN4.199 The Discourse on Craving |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati. |
“Bhikkhus, I will teach you craving, a net, a flowing current, spread out, stuck to, by which this world is scattered, enveloped, tangled like a thread-ball, knotted like a string, like a water-lily in a swamp, not able to go beyond states of woe, bad destinations, ruin, and saṁsāra. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that, attend carefully, I will speak.” |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati? |
“And what, bhikkhus, is that craving, a net, a flowing current, spread out, stuck to, by which this world is scattered, enveloped, tangled like a thread-ball, knotted like a string, like a water-lily in a swamp, not able to go beyond states of woe, bad destinations, ruin, and saṁsāra? |
Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
There are, bhikkhus, eighteen courses of craving with reference to oneself, and eighteen courses of craving with reference to others. |
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya? |
What are the eighteen courses of craving with reference to oneself? |
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. |
‘I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘I am this,’ there is ‘I am thus,’ there is ‘I am otherwise,’ there is ‘I am not,’ there is ‘I am that,’ there is ‘I will be,’ there is ‘I will be thus,’ there is ‘I will be otherwise,’ there is ‘I will not be,’ there is ‘May I be,’ there is ‘May I be this,’ there is ‘May I be thus,’ there is ‘May I be otherwise,’ there is ‘May I not be,’ there is ‘May I be that,’ there is ‘May I be in the future,’ there is ‘May I be thus in the future,’ there is ‘May I be otherwise in the future.’ |
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya. |
These are the eighteen courses of craving with reference to oneself. |
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya? |
What are the eighteen courses of craving with reference to others? |
Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti. |
‘By this I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘By this I am this,’ there is ‘By this I am thus,’ there is ‘By this I am otherwise,’ there is ‘By this I am not,’ there is ‘By this I am that,’ there is ‘By this I will be,’ there is ‘By this I will be thus,’ there is ‘By this I will be otherwise,’ there is ‘By this I will not be,’ there is ‘By this may I be,’ there is ‘By this may I be this,’ there is ‘By this may I be thus,’ there is ‘By this may I be otherwise,’ there is ‘By this may I not be,’ there is ‘By this may I be that,’ there is ‘By this I will be in the future,’ there is ‘By this I will be thus in the future,’ there is ‘By this I will be otherwise in the future.’ |
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
These are the eighteen courses of craving with reference to others. |
Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
Thus, there are eighteen courses of craving with reference to oneself, and eighteen courses of craving with reference to others. |
Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṁsa taṇhāvicaritāni. |
These, bhikkhus, are called thirty-six courses of craving. |
Iti evarūpāni atītāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni. |
Thus, there are thirty-six courses of craving in the past, thirty-six courses of craving in the future, thirty-six courses of craving in the present. |
Evaṁ aṭṭhasataṁ taṇhāvicaritaṁ honti. |
Thus, there are one hundred and eight courses of craving. |
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto guṇāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattatī”ti. |
This, bhikkhus, is that craving, a net, a flowing current, spread out, stuck to, by which this world is scattered, enveloped, tangled like a thread-ball, knotted like a string, like a water-lily in a swamp, not able to go beyond states of woe, bad destinations, ruin, and saṁsāra.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
200 - AN4.200 Pemasutta |
200 - AN4.200 The Discourse on Affection |
“Cattārimāni, bhikkhave, pemāni jāyanti. |
“Bhikkhus, these four kinds of affection arise. |
Katamāni cattāri? |
What four? |
Pemā pemaṁ jāyati, |
From affection, affection arises; |
pemā doso jāyati, |
from affection, aversion arises; |
dosā pemaṁ jāyati, |
from aversion, affection arises; |
dosā doso jāyati. |
from aversion, aversion arises. |
Kathañca, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati? |
And how, bhikkhus, does affection arise from affection? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is pleasant, agreeable, and dear to another individual. |
Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. |
Others treat that one with pleasantness, agreeableness, and dearness. |
Tassa evaṁ hoti: |
Then it occurs to them: |
‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti. |
‘That person who is pleasant, agreeable, and dear to me, others treat them with pleasantness, agreeableness, and dearness.’ |
So tesu pemaṁ janeti. |
They then generate affection towards those others. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati. |
That’s how, bhikkhus, affection arises from affection. |
Kathañca, bhikkhave, pemā doso jāyati? |
And how, bhikkhus, does aversion arise from affection? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is pleasant, agreeable, and dear to another individual. |
Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. |
Others treat that one with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness. |
Tassa evaṁ hoti: |
Then it occurs to them: |
‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti. |
‘That person who is pleasant, agreeable, and dear to me, others treat them with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness.’ |
So tesu dosaṁ janeti. |
They then generate aversion towards those others. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pemā doso jāyati. |
That’s how, bhikkhus, aversion arises from affection. |
Kathañca, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati? |
And how, bhikkhus, does affection arise from aversion? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is unpleasant, disagreeable, and undeared to another individual. |
Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. |
Others treat that one with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness. |
Tassa evaṁ hoti: |
Then it occurs to them: |
‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti. |
‘That person who is unpleasant, disagreeable, and undeared to me, others treat them with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness.’ |
So tesu pemaṁ janeti. |
They then generate affection towards those others. |
Evaṁ kho, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati. |
That’s how, bhikkhus, affection arises from aversion. |
Kathañca, bhikkhave, dosā doso jāyati? |
And how, bhikkhus, does aversion arise from aversion? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is unpleasant, disagreeable, and undeared to another individual. |
Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. |
Others treat that one with pleasantness, agreeableness, and dearness. |
Tassa evaṁ hoti: |
Then it occurs to them: |
‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti. |
‘That person who is unpleasant, disagreeable, and undeared to me, others treat them with pleasantness, agreeableness, and dearness.’ |
So tesu dosaṁ janeti. |
They then generate aversion towards those others. |
Evaṁ kho, bhikkhave, dosā doso jāyati. |
That’s how, bhikkhus, aversion arises from aversion. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pemāni jāyanti. |
These, bhikkhus, are the four kinds of affection that arise. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
Bhikkhus, when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna, |
yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. |
then neither the affection that arises from affection exists for them at that time, nor the aversion that arises from affection exists for them at that time, nor the affection that arises from aversion exists for them at that time, nor the aversion that arises from aversion exists for them at that time. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, |
Bhikkhus, when a bhikkhu, with the subsiding of thought and examination…enters and abides in the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna, |
yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. |
then neither the affection that arises from affection exists for them at that time, nor the aversion that arises from affection exists for them at that time, nor the affection that arises from aversion exists for them at that time, nor the aversion that arises from aversion exists for them at that time. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, |
Bhikkhus, when a bhikkhu, through the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abides in it, then the affection that arises from affection is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; and the aversion that arises from affection is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; |
yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
and the affection that arises from aversion is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; and the aversion that arises from aversion is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva usseneti na paṭiseneti na dhūpāyati na pajjalati na sampajjhāyati. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who neither inflates themselves nor deflates themselves, neither smokes nor blazes nor smolders. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu usseneti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu inflate themselves? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu perceives form as self, or self as having form, or form in self, or self in form; |
vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ; |
perceives feeling as self, or self as having feeling, or feeling in self, or self in feeling; |
saññaṁ attato samanupassati, saññāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā saññaṁ, saññāya vā attānaṁ; |
perceives perception as self, or self as having perception, or perception in self, or self in perception; |
saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṁ; |
perceives volitional formations as self, or self as having volitional formations, or volitional formations in self, or self in volitional formations; |
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. |
perceives consciousness as self, or self as having consciousness, or consciousness in self, or self in consciousness. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu usseneti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu inflates themselves. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na usseneti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not inflate themselves? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not perceive form as self, or self as having form, or form in self, or self in form; |
na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ; |
does not perceive feeling as self, or self as having feeling, or feeling in self, or self in feeling; |
na saññaṁ attato samanupassati, na saññāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saññaṁ, na saññāya vā attānaṁ; |
does not perceive perception as self, or self as having perception, or perception in self, or self in perception; |
na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṁ; |
does not perceive volitional formations as self, or self as having volitional formations, or volitional formations in self, or self in volitional formations; |
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. |
does not perceive consciousness as self, or self as having consciousness, or consciousness in self, or self in consciousness. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na usseneti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not inflate themselves. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu deflate themselves? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu reviles one who reviles them, is angry with one who is angry with them, quarrels with one who quarrels with them. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu deflates themselves. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not deflate themselves? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not revile one who reviles them, is not angry with one who is angry with them, does not quarrel with one who quarrels with them. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not deflate themselves. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu smoke? |
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. |
‘I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘I am this,’ there is ‘I am thus,’ there is ‘I am otherwise,’ there is ‘I am not,’ there is ‘I am that,’ there is ‘I will be,’ there is ‘I will be thus,’ there is ‘I will be otherwise,’ there is ‘I will not be,’ there is ‘May I be,’ there is ‘May I be this,’ there is ‘May I be thus,’ there is ‘May I be otherwise,’ there is ‘May I not be,’ there is ‘May I be that,’ there is ‘May I be in the future,’ there is ‘May I be thus in the future,’ there is ‘May I be otherwise in the future.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu smokes. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not smoke? |
Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṁsmīti na hoti, aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti, itthaṁ santi na hoti, evaṁ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṁ santi na hoti, apihaṁ itthaṁ santi na hoti, apihaṁ evaṁ santi na hoti, apihaṁ aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṁ bhavissanti na hoti, evaṁ bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti. |
‘I am,’ bhikkhus, when there is no that notion, there is no ‘I am this,’ there is no ‘I am thus,’ there is no ‘I am otherwise,’ there is no ‘I am not,’ there is no ‘I am that,’ there is no ‘I will be,’ there is no ‘I will be thus,’ there is no ‘I will be otherwise,’ there is no ‘I will not be,’ there is no ‘May I be,’ there is no ‘May I be this,’ there is no ‘May I be thus,’ there is no ‘May I be otherwise,’ there is no ‘May I not be,’ there is no ‘May I be that,’ there is no ‘May I be in the future,’ there is no ‘May I be thus in the future,’ there is no ‘May I be otherwise in the future.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not smoke. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pajjalati? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu blaze? |
Iminā asmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti. |
‘By this I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘By this I am this,’ there is ‘By this I am thus,’ there is ‘By this I am otherwise,’ there is ‘By this I am not,’ there is ‘By this I am that,’ there is ‘By this I will be,’ there is ‘By this I will be thus,’ there is ‘By this I will be otherwise,’ there is ‘By this I will not be,’ there is ‘By this may I be,’ there is ‘By this may I be this,’ there is ‘By this may I be thus,’ there is ‘By this may I be otherwise,’ there is ‘By this may I not be,’ there is ‘By this may I be that,’ there is ‘By this I will be in the future,’ there is ‘By this I will be thus in the future,’ there is ‘By this I will be otherwise in the future.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pajjalati. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu blazes. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not blaze? |
Iminā asmīti, bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā evaṁsmīti na hoti, iminā aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā satasmīti na hoti, iminā santi na hoti, iminā itthaṁ santi na hoti, iminā evaṁ santi na hoti, iminā aññathā santi na hoti, iminā apihaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ aññathā santi na hoti, iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṁ bhavissanti na hoti, iminā evaṁ bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti na hoti. |
‘By this I am,’ bhikkhus, when there is no that notion, there is no ‘By this I am this,’ there is no ‘By this I am thus,’ there is no ‘By this I am otherwise,’ there is no ‘By this I am not,’ there is no ‘By this I am that,’ there is no ‘By this I will be,’ there is no ‘By this I will be thus,’ there is no ‘By this I will be otherwise,’ there is no ‘By this I will not be,’ there is no ‘By this may I be,’ there is no ‘By this may I be this,’ there is no ‘By this may I be thus,’ there is no ‘By this may I be otherwise,’ there is no ‘By this may I not be,’ there is no ‘By this may I be that,’ there is no ‘By this I will be in the future,’ there is no ‘By this I will be thus in the future,’ there is no ‘By this I will be otherwise in the future.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not blaze. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu smolder? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno na hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit of ‘I am’ is not abandoned, not cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu smolders. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyati? |
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not smolder? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit of ‘I am’ is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyatī”ti. |
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not smolder.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Mahāvaggo pañcamo. |
The Great Chapter, the Fifth. |
Tassuddānaṁ |
Summary of it: |
Sotānugataṁ ṭhānaṁ, |
Heard, circumstances, |
Bhaddiya sāmugiya vappa sāḷhā ca; |
Bhaddiya, Sāmuga, Vappa, and Sāḷha; |
Mallika attantāpo, |
Mallikā, self-torment, |
Taṇhā pemena ca dasā teti. |
craving, and with affection, they are ten. |
Catuttho mahāpaṇṇāsako samatto. |
The Fourth Fifty concluded. |
AN 4 vagga 21. Sappurisavagga |
AN 4 Chapter 21. The Chapter on Noble Persons |
AN4.201 - Sikkhāpadasutta |
AN4.201 - The Discourse on the Precepts |
AN4.202 - Assaddhasutta |
AN4.202 - The Discourse on the Faithless |
AN4.203 - Sattakammasutta |
AN4.203 - The Discourse on Seven Actions |
AN4.204 - Dasakammasutta |
AN4.204 - The Discourse on Ten Actions |
AN4.205 - Aṭṭhaṅgikasutta |
AN4.205 - The Discourse on the Eightfold |
AN4.206 - Dasamaggasutta |
AN4.206 - The Discourse on the Tenfold Path |
AN4.207 - Paṭhamapāpadhammasutta |
AN4.207 - The First Discourse on Evil Qualities |
AN4.208 - Dutiyapāpadhammasutta |
AN4.208 - The Second Discourse on Evil Qualities |
AN4.209 - Tatiyapāpadhammasutta |
AN4.209 - The Third Discourse on Evil Qualities |
AN4.210 - Catutthapāpadhammasutta |
AN4.210 - The Fourth Discourse on Evil Qualities |
201 - AN4.201 Sikkhāpadasutta |
201 - AN4.201 The Discourse on the Precepts |
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; |
“Bhikkhus, I will teach you the ignoble person and one more ignoble than the ignoble; |
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. |
and the noble person and one more noble than the noble. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that, attend carefully, I will speak.” |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Fortunate One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Fortunate One said this: |
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? |
“And what, bhikkhus, is the ignoble person? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of false speech, one who indulges in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. |
This, bhikkhus, is called the ignoble person. |
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? |
And what, bhikkhus, is one more ignoble than the ignoble? |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain individual themselves are a killer of living beings, and induces others to kill living beings; |
attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti; |
themselves are a taker of what is not given, and induces others to take what is not given; |
attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti; |
themselves engage in sexual misconduct, and induces others to engage in sexual misconduct; |
attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti; |
themselves are a speaker of false speech, and induces others to speak false speech; |
attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhāne samādapeti. |
themselves indulge in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness, and induces others to indulge in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. |
This, bhikkhus, is called one more ignoble than the ignoble. |
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? |
And what, bhikkhus, is the noble person? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual refrains from the taking of life, refrains from the taking of what is not given, refrains from sexual misconduct, refrains from false speech, refrains from indulging in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. |
This, bhikkhus, is called the noble person. |
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? |
And what, bhikkhus, is one more noble than the noble? |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; |
Here, bhikkhus, a certain individual themselves refrains from the taking of life, and induces others to refrain from the taking of life; |
attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; |
themselves refrains from the taking of what is not given, and induces others to refrain from the taking of what is not given; |
attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; |
themselves refrains from sexual misconduct, and induces others to refrain from sexual misconduct; |
attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; |
themselves refrains from false speech, and induces others to refrain from false speech; |
attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. |
themselves refrains from indulging in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness, and induces others to refrain from indulging in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. |
This, bhikkhus, is called one more noble than the noble.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
202 - AN4.202 Assaddhasutta |
202 - AN4.202 Discourse on the Undesirable Person |
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that... |
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
"And what, monks, is the **undesirable person**? |
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? |
Here, monks, some individual is **faithless**, **shameless**, **unconscientious**, **has little learning**, is **lazy**, **unmindful**, and **unwise**. |
Idha, bhikkhave, ekacco assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. |
This, monks, is called the **undesirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. |
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? |
Here, monks, some individual is **himself faithless** and **encourages others in faithlessness**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca assaddho hoti, parañca assaddhiye samādapeti; |
he is **himself shameless** and **encourages others in shamelessness**; |
attanā ca ahiriko hoti, parañca ahirikatāya samādapeti; |
he is **himself unconscientious** and **encourages others in unconscientiousness**; |
attanā ca anottappī hoti, parañca anottappe samādapeti; |
he has **himself little learning** and **encourages others in having little learning**; |
attanā ca appassuto hoti, parañca appassute samādapeti; |
he is **himself lazy** and **encourages others in laziness**; |
attanā ca kusīto hoti, parañca kosajje samādapeti; |
he is **himself unmindful** and **encourages others in unmindfulness**; |
attanā ca muṭṭhassati hoti, parañca muṭṭhassacce samādapeti; |
he is **himself unwise** and **encourages others in unwisdom**. |
attanā ca duppañño hoti, parañca duppaññatāya samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. |
And what, monks, is the **desirable person**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? |
Here, monks, some individual is **faithful**, **conscientious**, **scrupulous**, **has much learning**, is **energetic**, **mindful**, and **wise**. |
Idha, bhikkhave, ekacco saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. |
This, monks, is called the **desirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. |
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? |
Here, monks, some individual is **himself accomplished in faith** and **encourages others in the accomplishment of faith**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; |
he is **himself conscientious** and **encourages others in conscientiousness**; |
attanā ca hirimā hoti, parañca hirimatāya samādapeti; |
he is **himself scrupulous** and **encourages others in scrupulousness**; |
attanā ca ottappī hoti, parañca ottappe samādapeti; |
he has **himself much learning** and **encourages others in much learning**; |
attanā ca bahussuto hoti, parañca bāhusacce samādapeti; |
he is **himself energetic** and **encourages others in the arousal of energy**; |
attanā ca āraddhavīriyo hoti, parañca vīriyārambhe samādapeti; |
he is **himself mindful** and **encourages others in the establishment of mindfulness**; |
attanā ca upaṭṭhitassati hoti, parañca satiupaṭṭhāne samādapeti; |
he is **himself accomplished in wisdom** and **encourages others in the accomplishment of wisdom**. |
attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. |
The second. |
Dutiyaṁ. |
203 - AN4.203 Sattakammasutta |
203 - AN4.203 Discourse on Seven Deeds |
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that... |
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
"And what, monks, is the **undesirable person**? |
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? |
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**, a **slanderer**, uses **harsh speech**, and engages in **frivolous talk**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. |
This, monks, is called the **undesirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. |
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? |
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; |
he is **himself a taker of what is not given** and **encourages others in taking what is not given**; |
attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti; |
he is **himself a wrongdoer in sensual pleasures** and **encourages others in wrong conduct in sensual pleasures**; |
attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti; |
he is **himself a liar** and **encourages others in lying**; |
attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti; |
he is **himself a slanderer** and **encourages others in slanderous speech**; |
attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti; |
he **himself uses harsh speech** and **encourages others in harsh speech**; |
attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti; |
he **himself engages in frivolous talk** and **encourages others in frivolous talk**. |
attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. |
And what, monks, is the **desirable person**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? |
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**, **abstains from slanderous speech**, **abstains from harsh speech**, and **abstains from frivolous talk**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato, hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. |
This, monks, is called the **desirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. |
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? |
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; |
he **himself abstains from taking what is not given** and **encourages others in abstinence from taking what is not given**; |
attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; |
he **himself abstains from wrong conduct in sensual pleasures** and **encourages others in abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**; |
attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; |
he **himself abstains from lying** and **encourages others in abstinence from lying**; |
attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti; |
he **himself abstains from slanderous speech** and **encourages others in abstinence from slanderous speech**; |
attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; |
he **himself abstains from harsh speech** and **encourages others in abstinence from harsh speech**; |
attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti; |
he **himself abstains from frivolous talk** and **encourages others in abstinence from frivolous talk**. |
attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. |
The third. |
Tatiyaṁ. |
204 - AN4.204 Dasakammasutta |
204 - AN4.204 Discourse on Ten Deeds |
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that... |
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
"And what, monks, is the **undesirable person**? |
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? |
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**, a **slanderer**, uses **harsh speech**, engages in **frivolous talk**, is **covetous**, has a **malevolent mind**, and has **wrong view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. |
This, monks, is called the **undesirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. |
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? |
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**... he is **himself covetous** and **encourages others in covetousness**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti; |
he has **himself a malevolent mind** and **encourages others in malevolence**; he has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**. |
attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. |
And what, monks, is the **desirable person**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? |
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**... is **not covetous**, has a **benevolent mind**, and has **right view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti. |
This, monks, is called the **desirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. |
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? |
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**... he is **himself not covetous** and **encourages others in non-covetousness**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti; |
he has **himself a benevolent mind** and **encourages others in benevolence**; he has **himself right view** and **encourages others in right view**. |
attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti; |
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.” |
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. |
The fourth. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. |
|
Catutthaṁ. |
205 - AN4.205 Aṭṭhaṅgikasutta |
205 - AN4.205 Discourse on the Eightfold Path |
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that... |
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
"And what, monks, is the **undesirable person**? |
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? |
Here, monks, some individual has **wrong view**, **wrong intention**, **wrong speech**, **wrong action**, **wrong livelihood**, **wrong effort**, **wrong mindfulness**, and **wrong concentration**. |
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti. |
This, monks, is called the **undesirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. |
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? |
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**; |
Idha bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti; |
he has **himself wrong intention** and **encourages others in wrong intention**; |
attanā ca micchāsaṅkappo hoti, parañca micchāsaṅkappe samādapeti; |
he has **himself wrong speech** and **encourages others in wrong speech**; |
attanā ca micchāvāco hoti, parañca micchāvācāya samādapeti; |
he has **himself wrong action** and **encourages others in wrong action**; |
attanā ca micchākammanto hoti, parañca micchākammante samādapeti; |
he has **himself wrong livelihood** and **encourages others in wrong livelihood**; |
attanā ca micchāājīvo hoti, parañca micchāājīve samādapeti; |
he has **himself wrong effort** and **encourages others in wrong effort**; |
attanā ca micchāvāyāmo hoti, parañca micchāvāyāme samādapeti; |
he has **himself wrong mindfulness** and **encourages others in wrong mindfulness**; |
attanā ca micchāsati hoti, parañca micchāsatiyā samādapeti; |
he has **himself wrong concentration** and **encourages others in wrong concentration**. |
attanā ca micchāsamādhi hoti, parañca micchāsamādhimhi samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. |
And what, monks, is the **desirable person**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? |
Here, monks, some individual has **right view**, **right intention**, **right speech**, **right action**, **right livelihood**, **right effort**, **right mindfulness**, and **right concentration**. |
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. |
This, monks, is called the **desirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. |
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? |
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti; |
he has **himself right intention** and **encourages others in right intention**; |
attanā ca sammāsaṅkappo hoti, parañca sammāsaṅkappe samādapeti; |
he has **himself right speech** and **encourages others in right speech**; |
attanā ca sammāvāco hoti, parañca sammāvācāya samādapeti; |
he has **himself right action** and **encourages others in right action**; |
attanā ca sammākammanto hoti, parañca sammākammante samādapeti; |
he has **himself right livelihood** and **encourages others in right livelihood**; |
attanā ca sammāājīvo hoti, parañca sammāājīve samādapeti; |
he has **himself right effort** and **encourages others in right effort**; |
attanā ca sammāvāyāmo hoti, parañca sammāvāyāme samādapeti; |
he has **himself right mindfulness** and **encourages others in right mindfulness**; |
attanā ca sammāsati hoti, parañca sammāsatiyā samādapeti; |
he has **himself right concentration** and **encourages others in right concentration**. |
attanā ca sammāsamādhi hoti, parañca sammāsamādhimhi samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. |
The fifth. |
Pañcamaṁ. |
206 - AN4.206 Dasamaggasutta |
206 - AN4.206 Discourse on the Tenfold Path |
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that... |
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
"And what, monks, is the **undesirable person**? |
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? |
Here, monks, some individual has **wrong view**... **wrong knowledge**, and **wrong liberation**. |
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. |
This, monks, is called the **undesirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. |
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? |
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**... he has **himself wrong knowledge** and **encourages others in wrong knowledge**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; |
he has **himself wrong liberation** and **encourages others in wrong liberation**. |
attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro. |
And what, monks, is the **desirable person**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? |
Here, monks, some individual has **right view**... **right knowledge**, and **right liberation**. |
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. |
This, monks, is called the **desirable person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso. |
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**? |
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro? |
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**... he has **himself right knowledge** and **encourages others in right knowledge**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; |
he has **himself right liberation** and **encourages others in right liberation**. |
attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti. |
The sixth. |
Chaṭṭhaṁ. |
207 - AN4.207 Paṭhamapāpadhammasutta |
207 - AN4.207 First Discourse on Evil Qualities |
“Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **evil person**, one who is **more evil than the evil**, the **wholesome person**, and one who is **more wholesome than the wholesome**. Listen to that... |
kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
And what, monks, is the **evil person**? |
Katamo ca, bhikkhave, pāpo? |
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**... has **wrong view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. |
This, monks, is called the **evil person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo. |
And what, monks, is one who is **more evil than the evil**? |
Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro? |
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**... he has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more evil than the evil**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro. |
And what, monks, is the **wholesome person**? |
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo? |
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**... has **right view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. |
This, monks, is called the **wholesome person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo. |
"And what, monks, is one who is **more wholesome than the wholesome**? |
“Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro? |
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**... he has **himself right view** and **encourages others in right view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more wholesome than the wholesome**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti. |
The seventh. |
Sattamaṁ. |
208 - AN4.208 Dutiyapāpadhammasutta |
208 - AN4.208 Second Discourse on Evil Qualities |
“Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **evil person**, one who is **more evil than the evil**, the **wholesome person**, and one who is **more wholesome than the wholesome**. |
kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. |
Listen to that... |
Taṁ suṇātha …pe… |
"And what, monks, is the **evil person**? |
“Katamo ca, bhikkhave, pāpo? |
Here, monks, some individual has **wrong view**... **wrong knowledge**, and **wrong liberation**. |
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. |
This, monks, is called the **evil person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo. |
And what, monks, is one who is **more evil than the evil**? |
Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro? |
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**... he has **himself wrong knowledge** and **encourages others in wrong knowledge**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; |
he has **himself wrong liberation** and **encourages others in wrong liberation**. |
attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more evil than the evil**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro. |
And what, monks, is the **wholesome person**? |
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo? |
Here, monks, some individual has **right view**... **right knowledge**, and **right liberation**. |
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. |
This, monks, is called the **wholesome person**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo. |
And what, monks, is one who is **more wholesome than the wholesome**? |
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro? |
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**... he has **himself right knowledge** and **encourages others in right knowledge**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; |
he has **himself right liberation** and **encourages others in right liberation**. |
attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more wholesome than the wholesome**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti. |
The eighth. |
Aṭṭhamaṁ. |
209 - AN4.209 Tatiyapāpadhammasutta |
209 - AN4.209 Third Discourse on Evil Qualities |
“Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **person with evil qualities**, one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**, the **person with wholesome qualities**, and one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**. Listen to that... |
kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
"And what, monks, is the **person with evil qualities**? |
“Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo? |
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**... has **wrong view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. |
This, monks, is called the **person with evil qualities**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo. |
And what, monks, is one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**? |
Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro? |
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**... he has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**. |
Idha bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro. |
And what, monks, is the **person with wholesome qualities**? |
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo? |
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**... has **right view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. |
This, monks, is called the **person with wholesome qualities**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo. |
And what, monks, is one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**? |
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro? |
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**... he has **himself right view** and **encourages others in right view**. |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more wholesome in qualities than the wholesome**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti. |
The ninth. |
Navamaṁ. |
210 - AN4.210 Catutthapāpadhammasutta |
210 - AN4.210 Fourth Discourse on Evil Qualities |
“Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca; |
"Monks, I will teach you about the **person with evil qualities**, one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**, the **person with wholesome qualities**, and one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**. Listen to that... |
kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. |
"And what, monks, is the **person with evil qualities**? |
“Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo? |
Here, monks, some individual has **wrong view**... **wrong knowledge**, and **wrong liberation**. |
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti. |
This, monks, is called the **person with evil qualities**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo. |
And what, monks, is one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**? |
Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro? |
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**... he has **himself wrong knowledge** and **encourages others in wrong knowledge**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; |
he has **himself wrong liberation** and **encourages others in wrong liberation**. |
attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro. |
And what, monks, is the **person with wholesome qualities**? |
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo? |
Here, monks, some individual has **right view**... **right knowledge**, and **right liberation**. |
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. |
This, monks, is called the **person with wholesome qualities**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo. |
And what, monks, is one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**? |
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro? |
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**... he has **himself right knowledge** and **encourages others in right knowledge**; |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; |
he has **himself right liberation** and **encourages others in right liberation**. |
attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. |
This, monks, is called one who is **more wholesome in qualities than the wholesome**.” |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti. |
The tenth. |
Dasamaṁ. |
The Chapter on the Good Person, the first. |
Sappurisavaggo paṭhamo. |
Summary of these: |
Tassuddānaṁ |
The precept and the faithless, |
Sikkhāpadañca assaddhaṁ, |
The seven deeds and the ten deeds; |
Sattakammaṁ atho ca dasakammaṁ; |
The eightfold path and the tenfold path, |
Aṭṭhaṅgikañca dasamaggaṁ, |
Two discourses on evil qualities, and then two others. |
Dve pāpadhammā apare dveti. |
AN 4 vagga 22. Parisāvagga |
AN 4 Chapter 22. Assembly Chapter |
AN4.211 - Parisāsutta |
AN4.211 - Discourse on the Assembly |
AN4.212 - Diṭṭhisutta |
AN4.212 - Discourse on View |
AN4.213 - Akataññutāsutta |
AN4.213 - Discourse on Ungratefulness |
AN4.214 - Pāṇātipātīsutta |
AN4.214 - Discourse on the Killer of Living Beings |
AN4.215 - Paṭhamamaggasutta |
AN4.215 - First Discourse on the Path |
AN4.216 - Dutiyamaggasutta |
AN4.216 - Second Discourse on the Path |
AN4.217 - Paṭhamavohārapathasutta |
AN4.217 - First Discourse on Modes of Expression |
AN4.218 - Dutiyavohārapathasutta |
AN4.218 - Second Discourse on Modes of Expression |
AN4.219 - Ahirikasutta |
AN4.219 - Discourse on Shamelessness |
AN4.220 - Dussīlasutta |
AN4.220 - Discourse on the Immoral Person |
211 - AN4.211 Parisāsutta |
211 - AN4.211 Discourse on the Assembly |
“Cattārome, bhikkhave, parisadūsanā. |
"Monks, these four are **defilers of an assembly**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Bhikkhu, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano; |
A monk, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**; |
bhikkhunī, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā; |
a nun, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**; |
upāsako, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano; |
a male lay follower, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**; |
upāsikā, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā. |
a female lay follower, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro parisadūsanā. |
These, monks, are the four **defilers of an assembly**. |
Cattārome, bhikkhave, parisasobhanā. |
These four, monks, are **beautifiers of an assembly**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Bhikkhu, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano; |
A monk, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**; |
bhikkhunī, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā; |
a nun, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**; |
upāsako, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano; |
a male lay follower, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**; |
upāsikā, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā. |
a female lay follower, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro parisasobhanā”ti. |
These, monks, are the four **beautifiers of an assembly**.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
212 - AN4.212 Diṭṭhisutta |
212 - AN4.212 Discourse on View |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— |
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **wrong view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— |
With **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **right view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.” |
Dutiyaṁ. |
The second. |
213 - AN4.213 Akataññutāsutta |
213 - AN4.213 Discourse on Ungratefulness |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā— |
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **ingratitude** and **unacknowledgement of kindness**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, kataññutā kataveditā— |
With **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **gratitude** and **acknowledgement of kindness**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.” |
Tatiyaṁ. |
The third. |
214 - AN4.214 Pāṇātipātīsutta |
214 - AN4.214 Discourse on the Killer of Living Beings |
…pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti. |
...a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**... **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**. |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
215 - AN4.215 Paṭhamamaggasutta |
215 - AN4.215 First Discourse on the Path |
…pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti. |
...has **wrong view**, **wrong intention**, **wrong speech**, **wrong action**... has **right view**, **right intention**, **right speech**, **right action**. |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
216 - AN4.216 Dutiyamaggasutta |
216 - AN4.216 Second Discourse on the Path |
…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. |
...has **wrong livelihood**, **wrong effort**, **wrong mindfulness**, **wrong concentration**... has **right livelihood**, **right effort**, **right mindfulness**, **right concentration**. |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
217 - AN4.217 Paṭhamavohārapathasutta |
217 - AN4.217 First Discourse on Modes of Expression |
…pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti. |
...he **speaks of the unseen as seen**, of the **unheard as heard**, of the **unperceived as perceived**, of the **uncognized as cognized**... he **speaks of the unseen as unseen**, of the **unheard as unheard**, of the **unperceived as unperceived**, of the **uncognized as uncognized**. |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
218 - AN4.218 Dutiyavohārapathasutta |
218 - AN4.218 Second Discourse on Modes of Expression |
…pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti. |
...he **speaks of the seen as unseen**, of the **heard as unheard**, of the **perceived as unperceived**, of the **cognized as uncognized**... he **speaks of the seen as seen**, of the **heard as heard**, of the **perceived as perceived**, of the **cognized as cognized**. |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
219 - AN4.219 Ahirikasutta |
219 - AN4.219 Discourse on Shamelessness |
…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti. |
...he is **faithless**, **immoral**, **shameless**, **unconscientious**... he is **faithful**, **virtuous**, **conscientious**, **scrupulous**. |
Navamaṁ. |
The ninth. |
220 - AN4.220 Dussīlasutta |
220 - AN4.220 Discourse on the Immoral Person |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti— |
He is **faithless**, **immoral**, **lazy**, **unwise**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— |
He is **faithful**, **virtuous**, **energetic**, **wise**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.” |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
Parisasobhaṇavaggo dutiyo. |
The Chapter on the Beautifiers of the Assembly, the second. |
Tassuddānaṁ |
Summary of these: |
Parisā diṭṭhi akataññutā, |
Assembly, view, ungratefulness, |
Pāṇātipātāpi dve maggā; |
Killing living beings and two paths; |
Dve vohārapathā vuttā, |
Two modes of expression are spoken of, |
Ahirikaṁ duppaññena cāti. |
Shamelessness and unwisdom with the poet. |
AN 4 vagga 23. Duccaritavagga |
AN 4 Chapter 23. Misconduct Chapter |
AN4.221 - Duccaritasutta |
AN4.221 - Discourse on Misconduct |
AN4.222 - Diṭṭhisutta |
AN4.222 - Discourse on View |
AN4.223 - Akataññutāsutta |
AN4.223 - Discourse on Ungratefulness |
AN4.224 - Pāṇātipātīsutta |
AN4.224 - Discourse on the Killer of Living Beings |
AN4.225 - Paṭhamamaggasutta |
AN4.225 - First Discourse on the Path |
AN4.226 - Dutiyamaggasutta |
AN4.226 - Second Discourse on the Path |
AN4.227 - Paṭhamavohārapathasutta |
AN4.227 - First Discourse on Modes of Expression |
AN4.228 - Dutiyavohārapathasutta |
AN4.228 - Second Discourse on Modes of Expression |
AN4.229 - Ahirikasutta |
AN4.229 - Discourse on Shamelessness |
AN4.230 - Duppaññasutta |
AN4.230 - Discourse on Unwisdom |
AN4.231 - Kavisutta |
AN4.231 - Discourse on the Poet |
221 - AN4.221 Duccaritasutta |
221 - AN4.221 Discourse on Misconduct |
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. |
"Monks, these four are **verbal misconducts**. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— |
**Lying**, **slanderous speech**, **harsh speech**, **frivolous talk**— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritāni. |
these, monks, are the four **verbal misconducts**. |
Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni. |
These four, monks, are **verbal good conducts**. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantavācā— |
**Truthful speech**, **non-slanderous speech**, **gentle speech**, **meaningful speech**— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti. |
these, monks, are the four **verbal good conducts**.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
222 - AN4.222 Diṭṭhisutta |
222 - AN4.222 Discourse on View |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ; bahuñca apuññaṁ pasavati. |
"Monks, endowed with four qualities, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā— |
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **wrong view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
endowed with these four qualities, monks, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Endowed with four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā— |
With **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **right view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ; bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
endowed with these four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.” |
Dutiyaṁ. |
The second. |
223 - AN4.223 Akataññutāsutta |
223 - AN4.223 Discourse on Ungratefulness |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
"Monks, endowed with four qualities, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā— |
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **ingratitude** and **unacknowledgement of kindness**— |
imehi …pe… kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena kataññutākataveditā …pe…. |
endowed with these... with **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **gratitude** and **acknowledgement of kindness**.... |
Tatiyaṁ. |
The third. |
224 - AN4.224 Pāṇātipātīsutta |
224 - AN4.224 Discourse on the Killer of Living Beings |
…pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti …pe…. |
...a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**... **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**.... |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
225 - AN4.225 Paṭhamamaggasutta |
225 - AN4.225 First Discourse on the Path |
…pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti …pe…. |
...has **wrong view**, **wrong intention**, **wrong speech**, **wrong action**... has **right view**, **right intention**, **right speech**, **right action**.... |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
226 - AN4.226 Dutiyamaggasutta |
226 - AN4.226 Second Discourse on the Path |
…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti …pe…. |
...has **wrong livelihood**, **wrong effort**, **wrong mindfulness**, **wrong concentration**... has **right livelihood**, **right effort**, **right mindfulness**, **right concentration**.... |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
227 - AN4.227 Paṭhamavohārapathasutta |
227 - AN4.227 First Discourse on Modes of Expression |
…pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti …pe…. |
...he **speaks of the unseen as seen**, of the **unheard as heard**, of the **unperceived as perceived**, of the **uncognized as cognized**... he **speaks of the unseen as unseen**, of the **unheard as unheard**, of the **unperceived as unperceived**, of the **uncognized as uncognized**.... |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
228 - AN4.228 Dutiyavohārapathasutta |
228 - AN4.228 Second Discourse on Modes of Expression |
…pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti …pe…. |
...he **speaks of the seen as unseen**, of the **heard as unheard**, of the **perceived as unperceived**, of the **cognized as uncognized**... he **speaks of the seen as seen**, of the **heard as heard**, of the **perceived as perceived**, of the **cognized as cognized**.... |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
229 - AN4.229 Ahirikasutta |
229 - AN4.229 Discourse on Shamelessness |
…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti …pe…. |
...he is **faithless**, **immoral**, **shameless**, **unconscientious**... he is **faithful**, **virtuous**, **conscientious**, **scrupulous**.... |
Navamaṁ. |
The ninth. |
230 - AN4.230 Duppaññasutta |
230 - AN4.230 Discourse on Unwisdom |
…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— |
...he is **faithless**, **immoral**, **lazy**, **unwise**... he is **faithful**, **virtuous**, **energetic**, **wise**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
endowed with these four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.” |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
231 - AN4.231 Kavisutta |
231 - AN4.231 Discourse on the Poet |
“Cattārome, bhikkhave, kavī. |
"Monks, these four are **poets**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavi— |
The **thinker-poet**, the **hearer-poet**, the **meaning-poet**, the **impromptu-poet**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro kavī”ti. |
these, monks, are the four **poets**.” |
Ekādasamaṁ. |
The eleventh. |
Duccaritavaggo tatiyo. |
The Chapter on Misconduct, the third. |
Tassuddānaṁ |
Summary of these: |
Duccaritaṁ diṭṭhi akataññū ca, |
Misconduct, view, and ungrateful, |
Pāṇātipātāpi dve maggā; |
Killing living beings and two paths; |
Dve vohārapathā vuttā, |
Two modes of expression are spoken of, |
Ahirikaṁ duppaññakavinā cāti. |
Shamelessness, unwisdom, and the poet. |
AN 4 vagga 24. Kammavagga |
AN 4 Chapter 24. Karma Chapter |
AN4.232 - Saṅkhittasutta |
AN4.232 - Brief Discourse |
AN4.233 - Vitthārasutta |
AN4.233 - Detailed Discourse |
AN4.234 - Soṇakāyanasutta |
AN4.234 - Soṇakāyana Discourse |
AN4.235 - Paṭhamasikkhāpadasutta |
AN4.235 - First Precepts Discourse |
AN4.236 - Dutiyasikkhāpadasutta |
AN4.236 - Second Precepts Discourse |
AN4.237 - Ariyamaggasutta |
AN4.237 - Noble Path Discourse |
AN4.238 - Bojjhaṅgasutta |
AN4.238 - Factors of Awakening Discourse |
AN4.239 - Sāvajjasutta |
AN4.239 - Blameworthy Discourse |
AN4.240 - Abyābajjhasutta |
AN4.240 - Non-harmful Discourse |
AN4.241 - Samaṇasutta |
AN4.241 - Ascetic Discourse |
AN4.242 - Sappurisānisaṁsasutta |
AN4.242 - Benefits of the Virtuous Discourse |
232 - AN4.232 Saṅkhittasutta |
232 - AN4.232 Brief Discourse |
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; |
There is, monks, **dark action with dark result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; |
there is, monks, **bright action with bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; |
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
233 - AN4.233 Vitthārasutta |
233 - AN4.233 Detailed Discourse |
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; |
There is, monks, **dark action with dark result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; |
there is, monks, **bright action with bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; |
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark action with dark result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Here, monks, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**. |
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. |
Having formed an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**, he is reborn in an **afflictive world**. |
Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. |
When he is reborn in an **afflictive world**, he is touched by **afflictive contacts**. |
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. |
Being touched by **afflictive contacts**, he experiences **afflictive feeling** that is **exclusively painful**, just like the **beings in hell**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. |
This, monks, is called **dark action with dark result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **bright action with bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Here, monks, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**. |
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. |
Having formed a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in a **non-afflictive world**. |
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. |
When he is reborn in a **non-afflictive world**, he is touched by **non-afflictive contacts**. |
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. |
Being touched by **non-afflictive contacts**, he experiences **non-afflictive feeling** that is **exclusively pleasurable**, just like the **Radiant Devas**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. |
This, monks, is called **bright action with bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**. |
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. |
Having formed both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**. |
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. |
When he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**, he is touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**. |
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. |
Being touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**, he experiences both **afflictive and non-afflictive feeling**, which is a **mixture of pleasure and pain**, just like **human beings** and some **devas** and some **beings in the lower realms**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. |
This, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? |
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**? |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— |
Here, monks, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**, the **volition** for the **abandonment of bright action with bright result**, the **volition** for the **abandonment of dark and bright action with dark and bright result**— |
idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.” |
Dutiyaṁ. |
The second. |
234 - AN4.234 Soṇakāyanasutta |
234 - AN4.234 Soṇakāyana Discourse |
Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the brahmin Soṇakāyana approached the Blessed One; having approached and exchanged greetings with the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Soṇakāyana said to the Blessed One: |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
“Some days ago, Reverend Gotama, the young man Soṇakāyana approached me and said: |
“Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni soṇakāyano māṇavo yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca: |
‘The ascetic Gotama declares the **non-doing of all actions**; and in declaring the **non-doing of all actions**, he declares the **annihilation of the world**’— |
‘samaṇo gotamo sabbakammānaṁ akiriyaṁ paññapeti, sabbakammānaṁ kho pana akiriyaṁ paññapento ucchedaṁ āha lokassa’— |
This world, reverend, stands by **action** and by the **undertaking of action**.” |
kammasaccāyaṁ, bho, loko kammasamārambhaṭṭhāyī”ti. |
“I do not even know, brahmin, the sight of the young man Soṇakāyana; |
“Dassanampi kho ahaṁ, brāhmaṇa, soṇakāyanassa māṇavassa nābhijānāmi; |
how could there have been such a conversation? |
kuto panevarūpo kathāsallāpo. |
Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known. |
Cattārimāni, brāhmaṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
What are the four? |
Katamāni cattāri? |
There is, brahmin, **dark action with dark result**; |
Atthi, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; |
there is, brahmin, **bright action with bright result**; |
atthi, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; |
there is, brahmin, **dark and bright action with dark and bright result**; |
atthi, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; |
there is, brahmin, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
atthi, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
And what, brahmin, is **dark action with dark result**? |
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? |
Here, brahmin, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**. |
Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Having formed an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**, he is reborn in an **afflictive world**. |
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. |
When he is reborn in an **afflictive world**, he is touched by **afflictive contacts**. |
Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. |
Being touched by **afflictive contacts**, he experiences **afflictive feeling** that is **exclusively painful**, just like the **beings in hell**. |
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. |
This, brahmin, is called **dark action with dark result**. |
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. |
And what, brahmin, is **bright action with bright result**? |
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? |
Here, brahmin, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**. |
Idha, brāhmaṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Having formed a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in a **non-afflictive world**. |
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. |
When he is reborn in a **non-afflictive world**, he is touched by **non-afflictive contacts**. |
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. |
Being touched by **non-afflictive contacts**, he experiences **non-afflictive feeling** that is **exclusively pleasurable**, just like the **Radiant Devas**. |
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. |
This, brahmin, is called **bright action with bright result**. |
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. |
And what, brahmin, is **dark and bright action with dark and bright result**? |
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? |
Here, brahmin, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**. |
Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. |
Having formed both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**. |
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. |
When he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**, he is touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**. |
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. |
Being touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**, he experiences both **afflictive and non-afflictive feeling**, which is a **mixture of pleasure and pain**, just like **human beings** and some **devas** and some **beings in the lower realms**. |
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. |
This, brahmin, is called **dark and bright action with dark and bright result**. |
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. |
And what, brahmin, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**? |
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? |
Here, brahmin, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**, the **volition** for the **abandonment of bright action with bright result**, the **volition** for the **abandonment of dark and bright action with dark and bright result**— |
Tatra, brāhmaṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— |
this, brahmin, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
These, brahmin, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.” |
Imāni kho, brāhmaṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
The third. |
Tatiyaṁ. |
235 - AN4.235 Paṭhamasikkhāpadasutta |
235 - AN4.235 First Precepts Discourse |
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; |
There is, monks, **dark action with dark result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; |
there is, monks, **bright action with bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; |
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark action with dark result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**, and one who **indulges in fermented and distilled intoxicants that are the basis for heedlessness**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. |
This, monks, is called **dark action with dark result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **bright action with bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**, **abstains from fermented and distilled intoxicants that are the basis for heedlessness**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. |
This, monks, is called **bright action with bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? |
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**? |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
Here, monks, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**... this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.” |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
236 - AN4.236 Dutiyasikkhāpadasutta |
236 - AN4.236 Second Precepts Discourse |
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; |
There is, monks, **dark action with dark result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; |
there is, monks, **bright action with bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; |
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark action with dark result**? |
Idha, bhikkhave, ekaccena mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti. |
Here, monks, some individual has **deprived his mother of life**, **deprived his father of life**, **deprived an Arahant of life**, has **shed the blood of a Tathagata with malicious intent**, has **caused a schism in the Sangha**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. |
This, monks, is called **dark action with dark result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **bright action with bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti. |
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**, **abstains from slanderous speech**, **abstains from harsh speech**, **abstains from frivolous talk**, is **not covetous**, has a **benevolent mind**, and has **right view**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. |
This, monks, is called **bright action with bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? |
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**? |
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
Here, monks, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**... this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.” |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
237 - AN4.237 Ariyamaggasutta |
237 - AN4.237 Noble Path Discourse |
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; |
There is, monks, **dark action with dark result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; |
there is, monks, **bright action with bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; |
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**; |
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark action with dark result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark action with dark result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **bright action with bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **bright action with bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? |
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**? |
Sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. |
**Right view**... **right concentration**. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
This, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
238 - AN4.238 Bojjhaṅgasutta |
238 - AN4.238 Factors of Awakening Discourse |
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni …pe… kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… |
"Monks, these four are **actions**... **dark action with dark result**... |
idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark action with dark result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **bright action with bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **bright action with bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? |
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. |
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**. |
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati? |
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**? |
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo— |
The **mindfulness factor of awakening**, the **investigation-of-states factor of awakening**, the **energy factor of awakening**, the **rapture factor of awakening**, the **tranquillity factor of awakening**, the **concentration factor of awakening**, the **equanimity factor of awakening**— |
idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. |
this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. |
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.” |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
239 - AN4.239 Sāvajjasutta |
239 - AN4.239 Blameworthy Discourse |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā— |
With **blameworthy bodily action**, **blameworthy verbal action**, **blameworthy mental action**, and **blameworthy view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— |
With **blameless bodily action**, **blameless verbal action**, **blameless mental action**, and **blameless view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
240 - AN4.240 Abyābajjhasutta |
240 - AN4.240 Non-harmful Discourse |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena, sabyābajjhāya diṭṭhiyā— |
With **harmful bodily action**, **harmful verbal action**, **harmful mental action**, and **harmful view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena, abyābajjhāya diṭṭhiyā— |
With **non-harmful bodily action**, **non-harmful verbal action**, **non-harmful mental action**, and **non-harmful view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.” |
Navamaṁ. |
The ninth. |
241 - AN4.241 Samaṇasutta |
241 - AN4.241 Ascetic Discourse |
“‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; |
"Here, monks, is the **first ascetic**, here is the **second ascetic**, here is the **third ascetic**, here is the **fourth ascetic**; |
suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti— |
other doctrines are empty of ascetics'— |
evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. |
Thus, monks, you may rightly roar your lion's roar. |
Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo? |
And what, monks, is the **first ascetic**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. |
Here, monks, a monk, with the **destruction of three fetters**, is a **stream-enterer**, no longer subject to downfall, certain, bound for awakening. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo. |
This, monks, is the **first ascetic**. |
Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo? |
And what, monks, is the **second ascetic**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. |
Here, monks, a monk, with the **destruction of three fetters** and the **attenuation of lust, hatred, and delusion**, is a **once-returner**, returning just one more time to this world to make an end of suffering. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇo. |
This, monks, is the **second ascetic**. |
Katamo ca, bhikkhave, tatiyo samaṇo? |
And what, monks, is the **third ascetic**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
Here, monks, a monk, with the **destruction of the five lower fetters**, is an **apparition-reborn one**, there attaining final Nibbana, not returning from that world. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇo. |
This, monks, is the **third ascetic**. |
Katamo ca, bhikkhave, catuttho samaṇo? |
And what, monks, is the **fourth ascetic**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, monks, a monk, with the **destruction of the taints**, by his own direct knowledge, in this very life, enters upon and abides in the **taintless liberation of mind** and **liberation by wisdom**. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇo. |
This, monks, is the **fourth ascetic**. |
‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; |
'Here, monks, is the **first ascetic**, here is the **second ascetic**, here is the **third ascetic**, here is the **fourth ascetic**; |
suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti— |
other doctrines are empty of ascetics'— |
evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadathā”ti. |
Thus, monks, you may rightly roar your lion's roar.” |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
242 - AN4.242 Sappurisānisaṁsasutta |
242 - AN4.242 Benefits of the Virtuous Discourse |
“Sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. |
"Monks, relying on the **virtuous person**, four **benefits** are to be expected. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati— |
He **grows in noble virtue**, **grows in noble concentration**, **grows in noble wisdom**, **grows in noble liberation**— |
sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. |
Monks, relying on the **virtuous person**, these four **benefits** are to be expected.” |
Ekādasamaṁ. |
The eleventh. |
Kammavaggo catuttho. |
The Chapter on Karma, the fourth. |
Tassuddānaṁ |
Summary of these: |
Saṅkhitta vitthāra soṇakāyana, |
Brief, detailed, Soṇakāyana, |
Sikkhāpadaṁ ariyamaggo bojjhaṅgaṁ; |
Precepts, Noble Path, Factors of Awakening; |
Sāvajjañceva abyābajjhaṁ, |
Blameworthy and non-harmful, |
Samaṇo ca sappurisānisaṁsoti. |
Ascetic and benefits of the virtuous. |
AN 4 vagga 25. Āpattibhayavagga |
AN 4 Chapter 25. Chapter on the Fear of Offenses |
AN4.243 - Saṅghabhedakasutta |
AN4.243 - Discourse on the Schism in the Sangha |
AN4.244 - Āpattibhayasutta |
AN4.244 - Discourse on the Fear of Offenses |
AN4.245 - Sikkhānisaṁsasutta |
AN4.245 - Discourse on the Benefits of Training |
AN4.246 - Seyyāsutta |
AN4.246 - Discourse on Resting Postures |
AN4.247 - Thūpārahasutta |
AN4.247 - Discourse on Those Worthy of Stupas |
AN4.248 - Paññāvuddhisutta |
AN4.248 - Discourse on the Growth of Wisdom |
AN4.249 - Bahukārasutta |
AN4.249 - Discourse on Great Help |
AN4.250 - Paṭhamavohārasutta |
AN4.250 - First Discourse on Expressions |
AN4.251 - Dutiyavohārasutta |
AN4.251 - Second Discourse on Expressions |
AN4.252 - Tatiyavohārasutta |
AN4.252 - Third Discourse on Expressions |
AN4.253 - Catutthavohārasutta |
AN4.253 - Fourth Discourse on Expressions |
243 - AN4.243 Saṅghabhedakasutta |
243 - AN4.243 Discourse on the Schism in the Sangha |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
On one occasion the Blessed One was staying at Kosambī, in Ghosita's Park. |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: |
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“api nu taṁ, ānanda, adhikaraṇaṁ vūpasantan”ti? |
Has that **dispute** been settled, Bhante? |
“Kuto taṁ, bhante, adhikaraṇaṁ vūpasamissati. |
"How could that **dispute** be settled, Bhante? |
Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṁ saṅghabhedāya ṭhito. |
Bhante, the venerable Anuruddha's fellow practitioner named Bāhiya is solely intent on **causing a schism in the Saṅgha**. |
Tatrāyasmā anuruddho na ekavācikampi bhaṇitabbaṁ maññatī”ti. |
And the venerable Anuruddha does not think that even a single word should be said about it." |
“Kadā panānanda, anuruddho saṅghamajjhe adhikaraṇesu voyuñjati. |
"When, Ānanda, does Anuruddha engage in **disputes** within the Sangha? |
Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vūpasametha sāriputtamoggallānā ca. |
Surely, Ānanda, whatever **disputes** arise, you and Sāriputta and Moggallāna settle all of them. |
Cattārome, ānanda, atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. |
Monks, seeing these four **reasons**, an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Idhānanda, pāpabhikkhu dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. |
Here, Ānanda, an evil monk is **immoral**, of **evil qualities**, **impure**, with **suspicious behavior**, with **hidden deeds**, **no ascetic but claiming to be an ascetic**, **no celibate but claiming to be a celibate**, **rotten within**, **leaking**, **corrupt**. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks: |
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— |
'If the monks come to know me— |
dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujātoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; |
that I am **immoral**, of **evil qualities**, **impure**, with **suspicious behavior**, with **hidden deeds**, **no ascetic but claiming to be an ascetic**, **no celibate but claiming to be a celibate**, **rotten within**, **leaking**, **corrupt**, the **united** will **destroy** me; |
vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. |
but the **divided** will not **destroy** me.' |
Idaṁ, ānanda, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. |
This, Ānanda, is the **first reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**. |
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. |
Furthermore, Ānanda, an evil monk has **wrong view**, endowed with **view that grasps at extremes**. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks: |
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— |
'If the monks come to know me— |
micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; |
that I have **wrong view**, endowed with **view that grasps at extremes**, the **united** will **destroy** me; |
vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. |
but the **divided** will not **destroy** me.' |
Idaṁ, ānanda, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. |
This, Ānanda, is the **second reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**. |
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. |
Furthermore, Ānanda, an evil monk has **wrong livelihood**, he **supports himself by wrong livelihood**. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks: |
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— |
'If the monks come to know me— |
micchāājīvo micchāājīvena jīvikaṁ kappetīti, samaggā maṁ santā nāsessanti; |
that I have **wrong livelihood**, I **support myself by wrong livelihood**, the **united** will **destroy** me; |
vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. |
but the **divided** will not **destroy** me.' |
Idaṁ, ānanda, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. |
This, Ānanda, is the **third reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**. |
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu lābhakāmo hoti sakkārakāmo anavaññattikāmo. |
Furthermore, Ānanda, an evil monk is **desirous of gain**, **desirous of honor**, **desirous of not being despised**. |
Tassa evaṁ hoti: |
He thinks: |
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti— |
'If the monks come to know me— |
lābhakāmo sakkārakāmo anavaññattikāmoti, samaggā maṁ santā na sakkarissanti na garuṁ karissanti na mānessanti na pūjessanti; |
that I am **desirous of gain**, **desirous of honor**, **desirous of not being despised**, the **united** will not **honor** me, will not **respect** me, will not **revere** me, will not **worship** me; |
vaggā pana maṁ sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessantī’ti. |
but the **divided** will **honor** me, will **respect** me, will **revere** me, will **worship** me.' |
Idaṁ, ānanda, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati. |
This, Ānanda, is the **fourth reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**. |
Ime kho, ānanda, cattāro atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandatī”ti. |
These, Ānanda, are the four **reasons** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
244 - AN4.244 Āpattibhayasutta |
244 - AN4.244 Discourse on the Fear of Offenses |
“Cattārimāni, bhikkhave, āpattibhayāni. |
"Monks, these four are the **fears of offenses**. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Seyyathāpi, bhikkhave, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ: |
Just as, monks, if they were to arrest a **criminal**, a **wrongdoer**, and show him to the king: |
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. |
'This, Your Majesty, is a **criminal**, a **wrongdoer**. |
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti. |
Let His Majesty inflict punishment on him.' |
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: |
The king would then say: |
‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindathā’ti. |
'Go, sirs, bind this man tightly with strong ropes with his arms behind his back, shave his head, and lead him through every street and crossroads with a harsh-sounding drum; then take him out through the southern gate of the city and cut off his head to the south of the city.' |
Tamenaṁ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindeyyuṁ. |
Then the king's men would bind him tightly with strong ropes with his arms behind his back, shave his head, and lead him through every street and crossroads with a harsh-sounding drum; then take him out through the southern gate of the city and cut off his head to the south of the city. |
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: |
Then someone standing by would think: |
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ sīsacchejjaṁ. |
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **beheading**. |
Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindissanti. |
Since the king's men will bind him tightly with strong ropes with his arms behind his back, shave his head, and lead him through every street and crossroads with a harsh-sounding drum; then take him out through the southern gate of the city and cut off his head to the south of the city. |
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ sīsacchejjan’ti. |
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **beheading**.' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pārājikesu dhammesu. |
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **pārājika offenses**. |
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. |
It is to be expected that he will either **not commit a pārājika offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the pārājika offense according to the Dhamma**. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: |
Just as, monks, a man, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a mortar on his shoulder, would approach a large assembly and say: |
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. |
'Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**; I will do whatever the venerables are pleased with.' |
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: |
Then someone standing by would think: |
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ mosallaṁ. |
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**. |
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: |
Since he, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a mortar on his shoulder, will approach a large assembly and say: |
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. |
Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**; I will do whatever the venerables are pleased with. |
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ mosallan’ti. |
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**.' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. |
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **saṅghādisesa offenses**, it is to be expected that he will either **not commit a saṅghādisesa offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the saṅghādisesa offense according to the Dhamma**. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: |
Just as, monks, a man, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a bag of ashes on his shoulder, would approach a large assembly and say: |
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ. |
'Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**. |
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. |
I will do whatever the venerables are pleased with.' |
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: |
Then someone standing by would think: |
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ. |
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**. |
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: |
Since he, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a bag of ashes on his shoulder, will approach a large assembly and say: |
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ; |
"Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**; |
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. |
I will do whatever the venerables are pleased with." |
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ bhasmapuṭan’ti. |
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**.' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. |
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **pācittiya offenses**, it is to be expected that he will either **not commit a pācittiya offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the pācittiya offense according to the Dhamma**. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: |
Just as, monks, a man, having put on black clothes, with disheveled hair, would approach a large assembly and say: |
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ. |
'Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**. |
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti. |
I will do whatever the venerables are pleased with.' |
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa: |
Then someone standing by would think: |
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ upavajjaṁ. |
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**. |
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati: |
Since he, having put on black clothes, with disheveled hair, will approach a large assembly and say: |
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ; |
"Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**; |
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti. |
I will do whatever the venerables are pleased with." |
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ upavajjan’ti. |
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**.' |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati. |
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **pāṭidesanīya offenses**, it is to be expected that he will either **not commit a pāṭidesanīya offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the pāṭidesanīya offense according to the Dhamma**. |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri āpattibhayānī”ti. |
These, monks, are the four **fears of offenses**.” |
Dutiyaṁ. |
The second. |
245 - AN4.245 Sikkhānisaṁsasutta |
245 - AN4.245 Discourse on the Benefits of Training |
“Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyaṁ. |
"This **holy life**, monks, is lived with **training as its benefit**, with **wisdom as its excellence**, with **liberation as its essence**, and **mindfulness as its sovereign**. |
Kathañca, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti? |
And how, monks, is it with **training as its benefit**? |
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya. |
Here, monks, I have laid down for the disciples the **training in good conduct** for the sake of inspiring the uninspired and increasing the inspiration of the inspired. |
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
In whatever way, monks, I have laid down for the disciples the **training in good conduct** for the sake of inspiring the uninspired and increasing the inspiration of the inspired, in that way he becomes one who **does not break that training**, **does not make holes in it**, **does not stain it**, **does not blemish it**, and **undertakes and trains in the training rules**. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. |
Furthermore, monks, I have laid down for the disciples the **training in the basic holy life** for the sake of the complete and utter cessation of suffering. |
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
In whatever way, monks, I have laid down for the disciples the **training in the basic holy life** for the sake of the complete and utter cessation of suffering, in that way he becomes one who **does not break that training**, **does not make holes in it**, **does not stain it**, **does not blemish it**, and **undertakes and trains in the training rules**. |
Evaṁ kho, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti. |
Thus, monks, it is with **training as its benefit**. |
Kathañca, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti? |
And how, monks, is it with **wisdom as its excellence**? |
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. |
Here, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering. |
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā honti. |
In whatever way, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering, in that way those **Dhamma** are **examined with wisdom** by him. |
Evaṁ kho, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti. |
Thus, monks, it is with **wisdom as its excellence**. |
Kathañca, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti? |
And how, monks, is it with **liberation as its essence**? |
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. |
Here, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering. |
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti. |
In whatever way, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering, in that way those **Dhamma** are **touched by liberation** by him. |
Evaṁ kho, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti. |
Thus, monks, it is with **liberation as its essence**. |
Kathañca, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti? |
And how, monks, is it with **mindfulness as its sovereign**? |
‘Iti aparipūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
'Thus, I will **perfect the unperfected training in good conduct**, or **assist the perfected training in good conduct with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**. |
‘Iti aparipūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
'Thus, I will **perfect the unperfected training in the basic holy life**, or **assist the perfected training in the basic holy life with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**. |
‘Iti asamavekkhitaṁ vā dhammaṁ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
'Thus, I will **examine with wisdom the unexamined Dhamma**, or **assist the examined Dhamma with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**. |
‘Iti aphusitaṁ vā dhammaṁ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
'Thus, I will **touch with liberation the untouched Dhamma**, or **assist the touched Dhamma with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**. |
Evaṁ kho, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti. |
Thus, monks, it is with **mindfulness as its sovereign**. |
‘Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyan’ti, |
'This **holy life**, monks, is lived with **training as its benefit**, with **wisdom as its excellence**, with **liberation as its essence**, and **mindfulness as its sovereign**,' |
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. |
what was said thus was said in reference to this.” |
Tatiyaṁ. |
The third. |
246 - AN4.246 Seyyāsutta |
246 - AN4.246 Discourse on Resting Postures |
“Catasso imā, bhikkhave, seyyā. |
"Monks, these four are **resting postures**. |
Katamā catasso? |
What are the four? |
Petaseyyā, kāmabhogiseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyā. |
The **ghostly posture**, the **sensualist's posture**, the **lion's posture**, the **Tathagata's posture**. |
Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā? |
And what, monks, is the **ghostly posture**? |
Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti; |
Mostly, monks, **ghosts lie supine**; |
ayaṁ vuccati, bhikkhave, petaseyyā. |
this, monks, is called the **ghostly posture**. |
Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā? |
And what, monks, is the **sensualist's posture**? |
Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti; |
Mostly, monks, **sensualists lie on their left side**; |
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā. |
this, monks, is called the **sensualist's posture**. |
Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā? |
And what, monks, is the **lion's posture**? |
Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṁ anupakkhipitvā. |
The **lion**, monks, the **king of beasts**, lies down on his **right side**, with one foot overlapping the other, tucking his tail between his thighs. |
So paṭibujjhitvā purimaṁ kāyaṁ abbhunnāmetvā pacchimaṁ kāyaṁ anuviloketi. |
When he wakes up, he raises his forepart and surveys his hindpart. |
Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti. |
If, monks, the **lion**, the **king of beasts**, sees anything of his body disarranged or disordered, he is **displeased**, monks. |
Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti. |
But if, monks, the **lion**, the **king of beasts**, sees nothing of his body disarranged or disordered, he is **pleased**, monks. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā. |
This, monks, is called the **lion's posture**. |
Katamā ca, bhikkhave, tathāgataseyyā? |
And what, monks, is the **Tathagata's posture**? |
Idha, bhikkhave, tathāgato vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, monks, the **Tathagata**, quite secluded from sensual pleasures... enters upon and abides in the **fourth jhāna**. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā. |
This, monks, is called the **Tathagata's posture**. |
Imā kho, bhikkhave, catasso seyyā”ti. |
These, monks, are the four **resting postures**.” |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
247 - AN4.247 Thūpārahasutta |
247 - AN4.247 Discourse on Those Worthy of Stupas |
“Cattārome, bhikkhave, thūpārahā. |
"Monks, these four are **worthy of stupas**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho— |
The **Tathagata, Arahant, Perfectly Enlightened One** is **worthy of a stupa**; a **Paccekabuddha** is **worthy of a stupa**; a **disciple of the Tathagata** is **worthy of a stupa**; a **wheel-turning monarch** is **worthy of a stupa**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā”ti. |
These, monks, are the four **worthy of stupas**.” |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
248 - AN4.248 Paññāvuddhisutta |
248 - AN4.248 Discourse on the Growth of Wisdom |
“Cattārome, bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṁvattanti. |
"Monks, these four things conduce to the **growth of wisdom**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— |
**Association with good persons**, **listening to the Good Dhamma**, **careful attention**, **practice in accordance with the Dhamma**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti. |
These, monks, are the four things that conduce to the **growth of wisdom**.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
249 - AN4.249 Bahukārasutta |
249 - AN4.249 Discourse on Great Help |
“Cattārome, bhikkhave, dhammā manussabhūtassa bahukārā honti. |
"Monks, these four things are of **great help to a human being**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— |
**Association with good persons**, **listening to the Good Dhamma**, **careful attention**, **practice in accordance with the Dhamma**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā manussabhūtassa bahukārā hontī”ti. |
These, monks, are the four things that are of **great help to a human being**.” |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
250 - AN4.250 Paṭhamavohārasutta |
250 - AN4.250 First Discourse on Expressions |
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. |
"Monks, these four are **ignoble expressions**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā— |
**Speaking of the unseen as seen**, **speaking of the unheard as heard**, **speaking of the unperceived as perceived**, **speaking of the uncognized as cognized**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. |
These, monks, are the four **ignoble expressions**.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
251 - AN4.251 Dutiyavohārasutta |
251 - AN4.251 Second Discourse on Expressions |
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. |
"Monks, these four are **noble expressions**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā— |
**Speaking of the unseen as unseen**, **speaking of the unheard as unheard**, **speaking of the unperceived as unperceived**, **speaking of the uncognized as uncognized**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. |
These, monks, are the four **noble expressions**.” |
Navamaṁ. |
The ninth. |
252 - AN4.252 Tatiyavohārasutta |
252 - AN4.252 Third Discourse on Expressions |
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. |
"Monks, these four are **ignoble expressions**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā— |
**Speaking of the seen as unseen**, **speaking of the heard as unheard**, **speaking of the perceived as unperceived**, **speaking of the cognized as uncognized**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. |
These, monks, are the four **ignoble expressions**.” |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
253 - AN4.253 Catutthavohārasutta |
253 - AN4.253 Fourth Discourse on Expressions |
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. |
"Monks, these four are **noble expressions**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā— |
**Speaking of the seen as seen**, **speaking of the heard as heard**, **speaking of the perceived as perceived**, **speaking of the cognized as cognized**— |
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. |
These, monks, are the four **noble expressions**.” |
Ekādasamaṁ. |
The eleventh. |
Āpattibhayavaggo pañcamo. |
The Chapter on the Fear of Offenses, the fifth. |
Tassuddānaṁ |
Summary of these: |
Bhedaāpatti sikkhā ca, |
Schism, offense, and training, |
seyyā thūpārahena ca; |
Resting posture and worthy of stupa; |
Paññāvuddhi bahukārā, |
Growth of wisdom, great help, |
vohārā caturo ṭhitāti. |
Four expressions stand. |
Pañcamo paṇṇāsako samatto. |
The fifth group of fifty discourses is finished. |
The Collection of Fours is finished. |
AN 4 vagga 26. Abhiññāvagga |
AN 4 Chapter 26. Chapter on Direct Knowledge |
AN4.254 - Abhiññāsutta |
AN4.254 - Discourse on Direct Knowledge |
AN4.255 - Pariyesanāsutta |
AN4.255 - Discourse on Noble Quest |
AN4.256 - Saṅgahavatthusutta |
AN4.256 - Discourse on the Bases of Sympathy |
AN4.257 - Mālukyaputtasutta |
AN4.257 - Mālukyaputta Discourse |
AN4.258 - Kulasutta |
AN4.258 - Family Discourse |
AN4.259 - Paṭhamaājānīyasutta |
AN4.259 - First Discourse on the Thoroughbred |
AN4.260 - Dutiyaājānīyasutta |
AN4.260 - Second Discourse on the Thoroughbred |
AN4.261 - Balasutta |
AN4.261 - Discourse on Powers |
AN4.262 - Araññasutta |
AN4.262 - Wilderness Discourse |
AN4.263 - Kammasutta |
AN4.263 - Action Discourse |
254 - AN4.254 Abhiññāsutta |
254 - AN4.254 Discourse on Direct Knowledge |
“Cattārome, bhikkhave, dhammā. |
"Monks, these four are **states**. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā; |
There are, monks, **states to be directly known and fully understood**; |
atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā; |
there are, monks, **states to be directly known and abandoned**; |
atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā; |
there are, monks, **states to be directly known and developed**; |
atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. |
there are, monks, **states to be directly known and realized**. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? |
And what, monks, are the **states to be directly known and fully understood**? |
Pañcupādānakkhandhā— |
The **five aggregates subject to clinging**— |
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā. |
these, monks, are called the **states to be directly known and fully understood**. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? |
And what, monks, are the **states to be directly known and abandoned**? |
Avijjā ca bhavataṇhā ca— |
**Ignorance** and **craving for existence**— |
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā. |
these, monks, are called the **states to be directly known and abandoned**. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? |
And what, monks, are the **states to be directly known and developed**? |
Samatho ca vipassanā ca— |
**Tranquillity** and **insight**— |
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā. |
these, monks, are called the **states to be directly known and developed**. |
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? |
And what, monks, are the **states to be directly known and realized**? |
Vijjā ca vimutti ca— |
**Knowledge** and **liberation**— |
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. |
these, monks, are called the **states to be directly known and realized**. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā”ti. |
These, monks, are the four **states**.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
255 - AN4.255 Pariyesanāsutta |
255 - AN4.255 Discourse on Noble Quest |
“Catasso imā, bhikkhave, anariyapariyesanā. |
"Monks, these four are **ignoble quests**. |
Katamā catasso? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati; |
Here, monks, some individual, being himself **subject to aging**, seeks what is **subject to aging**; |
attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati; |
being himself **subject to sickness**, seeks what is **subject to sickness**; |
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati; |
being himself **subject to death**, seeks what is **subject to death**; |
attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati. |
being himself **subject to defilement**, seeks what is **subject to defilement**. |
Imā kho, bhikkhave, catasso anariyapariyesanā. |
These, monks, are the four **ignoble quests**. |
Catasso imā, bhikkhave, ariyapariyesanā. |
These four, monks, are **noble quests**. |
Katamā catasso? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; |
Here, monks, some individual, being himself **subject to aging**, having seen the **danger in what is subject to aging**, seeks the **unaging, supreme security from bondage: Nibbana**; |
attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; |
being himself **subject to sickness**, having seen the **danger in what is subject to sickness**, seeks the **unailing, supreme security from bondage: Nibbana**; |
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; |
being himself **subject to death**, having seen the **danger in what is subject to death**, seeks the **deathless, supreme security from bondage: Nibbana**; |
attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati. |
being himself **subject to defilement**, having seen the **danger in what is subject to defilement**, seeks the **undefiled, supreme security from bondage: Nibbana**. |
Imā kho, bhikkhave, catasso ariyapariyesanā”ti. |
These, monks, are the four **noble quests**.” |
Dutiyaṁ. |
The second. |
256 - AN4.256 Saṅgahavatthusutta |
256 - AN4.256 Discourse on the Bases of Sympathy |
“Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. |
"Monks, these four are the **bases of sympathy**. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā— |
**Generosity**, **kind speech**, **beneficial conduct**, **impartiality**— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnī”ti. |
These, monks, are the four **bases of sympathy**.” |
Tatiyaṁ. |
The third. |
257 - AN4.257 Mālukyaputtasutta |
257 - AN4.257 Mālukyaputta Discourse |
Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Venerable Mālukyaputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mālukyaputta said to the Blessed One: |
“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. |
“It would be good for me, Bhante, if the Blessed One would teach me the **Dhamma in brief**, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.” |
“Ettha idāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhū vakkhāma; |
“What then, Mālukyaputta, should we say to young monks? |
yatra hi nāma tvaṁ jiṇṇo vuddho mahallako tathāgatassa saṅkhittena ovādaṁ yācasī”ti. |
Since you, being old, aged, and advanced in years, ask the Tathagata for an **instruction in brief**.” |
“Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ; desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ; appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti. |
“Let the Blessed One teach me the **Dhamma in brief**, Bhante; let the Fortunate One teach me the **Dhamma in brief**. Perhaps I might understand the meaning of the Blessed One's teaching; perhaps I might be an heir to the Blessed One's teaching.” |
“Cattārome, mālukyaputta, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
"Monks, these four are the **origins of craving**, where craving, when arising in a monk, arises. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Cīvarahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
For the sake of **robes**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises. |
Piṇḍapātahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
For the sake of **almsfood**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises. |
Senāsanahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
For the sake of **lodging**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises. |
Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
For the sake of **this or that existence**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises. |
Ime kho, mālukyaputta, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. |
These, Mālukyaputta, are the four **origins of craving**, where craving, when arising in a monk, arises. |
Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. |
When, Mālukyaputta, a monk's **craving is abandoned**, **uprooted**, made like a **palm stump**, **brought to non-existence**, **not liable to arise again in the future**, that, Mālukyaputta, is called a monk who has **cut off craving**, **unbound the fetter**, and by **right realization of conceit has made an end of suffering**.” |
Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Then Venerable Mālukyaputta, having been exhorted by the Blessed One with this exhortation, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed. |
Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Then Venerable Mālukyaputta, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by his own direct knowledge, in this very life, entered upon and abided in that **unsurpassed completion of the holy life**, for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness. |
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
He directly knew: “**Destroyed is birth**, the **holy life has been lived**, what **had to be done has been done**, there is **no more for this state of being**.” |
Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti. |
And Venerable Mālukyaputta became one of the Arahants. |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
258 - AN4.258 Kulasutta |
258 - AN4.258 Family Discourse |
“Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. |
"Monks, whatever families attain **great wealth** do not last long, because of these four **reasons**, or one of these. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Naṭṭhaṁ na gavesanti, jiṇṇaṁ na paṭisaṅkharonti, aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. |
They do not **seek what is lost**, they do not **repair what is old**, they are **immoderate in eating and drinking**, they **place an immoral woman or man in authority**. |
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. |
Whatever families, monks, attain **great wealth** do not last long, because of these four **reasons**, or one of these. |
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. |
Whatever families, monks, attain **great wealth** do last long, because of these four **reasons**, or one of these. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Naṭṭhaṁ gavesanti, jiṇṇaṁ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā honti, sīlavantaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. |
They **seek what is lost**, they **repair what is old**, they are **moderate in eating and drinking**, they **place a virtuous woman or man in authority**. |
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti. |
Whatever families, monks, attain **great wealth** do last long, because of these four **reasons**, or one of these.” |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
259 - AN4.259 Paṭhamaājānīyasutta |
259 - AN4.259 First Discourse on the Thoroughbred |
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
"Monks, endowed with four **qualities**, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is **endowed with beauty**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
Endowed with these four **qualities**, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, monks, endowed with four **qualities**, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, monks, a monk is **endowed with virtue**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with virtue**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, monks, a monk is **virtuous**... he **undertakes and trains in the training rules**. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with virtue**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with strength**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, monks, a monk dwells with **energy aroused** for the **abandonment of unwholesome states** and for the **acquisition of wholesome states**, he is **resolute**, with **firm endeavor**, not casting off the burden in wholesome states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with strength**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with speed**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
Here, monks, a monk **understands this as suffering** as it actually is... he **understands this as the path leading to the cessation of suffering** as it actually is. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with speed**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
Here, monks, a monk is a **recipient of robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick**. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
260 - AN4.260 Dutiyaājānīyasutta |
260 - AN4.260 Second Discourse on the Thoroughbred |
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
"Monks, endowed with four **qualities**, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is **endowed with beauty**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. |
Endowed with these four **qualities**, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, monks, endowed with four **qualities**, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. |
Here, monks, a monk is **endowed with virtue**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with virtue**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, monks, a monk is **virtuous**... he **undertakes and trains in the training rules**. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with virtue**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with strength**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, monks, a monk dwells with **energy aroused** for the **abandonment of unwholesome states** and for the **acquisition of wholesome states**, he is **resolute**, with **firm endeavor**, not casting off the burden in wholesome states. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with strength**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with speed**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. |
Here, monks, a monk, with the **destruction of the taints**... enters upon and abides in the **taintless liberation of mind** and **liberation by wisdom** in this very life by his own direct knowledge. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with speed**. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? |
And how, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
Here, monks, a monk is a **recipient of robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick**. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti. |
Thus, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**.” |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
261 - AN4.261 Balasutta |
261 - AN4.261 Discourse on Powers |
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. |
"Monks, these four are **powers**. |
Katamāni cattāri? |
What are the four? |
Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— |
**The power of energy**, **the power of mindfulness**, **the power of concentration**, **the power of wisdom**— |
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti. |
These, monks, are the four **powers**.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
262 - AN4.262 Araññasutta |
262 - AN4.262 Wilderness Discourse |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
"Monks, endowed with four **qualities**, a monk is **unfit to resort to remote forest and wilderness dwellings**. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo— |
With **sensual thought**, **ill will thought**, **harming thought**, and he is **unwise**, **dull**, **like a dumb animal**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **unfit to resort to remote forest and wilderness dwellings**. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
Monks, endowed with four **qualities**, a monk is **fit to resort to remote forest and wilderness dwellings**. |
Katamehi catūhi? |
What are the four? |
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, paññavā hoti ajaḷo anelamūgo— |
With **thought of renunciation**, **thought of non-ill will**, **thought of non-harming**, and he is **wise**, **not dull**, **not like a dumb animal**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti. |
endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **fit to resort to remote forest and wilderness dwellings**.” |
Navamaṁ. |
The ninth. |
263 - AN4.263 Kammasutta |
263 - AN4.263 Action Discourse |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
"Monks, endowed with four qualities, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā— |
With **blameworthy bodily action**, **blameworthy verbal action**, **blameworthy mental action**, and **blameworthy view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
endowed with these four qualities, monks, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. |
Endowed with four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā— |
With **blameless bodily action**, **blameless verbal action**, **blameless mental action**, and **blameless view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. |
endowed with these four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.” |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
Abhiññāvaggo chaṭṭho. |
The Chapter on Direct Knowledge, the sixth. |
Tassuddānaṁ |
Summary of these: |
Abhiññā pariyesanā, |
Direct knowledge, quest, |
saṅgahaṁ mālukyaputto; |
Bases of sympathy, Mālukyaputta; |
Kulaṁ dve ca ājānīyā, |
Family, two thoroughbreds, |
balaṁ araññakammunāti. |
Power, wilderness, and action. |
AN 4 vagga 27. Kammapathavagga |
AN 4 Chapter 27. Chapter on Courses of Action |
AN4.264 - Pāṇātipātīsutta |
AN4.264 - Discourse on the Killer of Living Beings |
AN4.265 - Adinnādāyīsutta |
AN4.265 - Discourse on the Taker of What Is Not Given |
AN4.266 - Micchācārīsutta |
AN4.266 - Discourse on Wrong Conduct |
AN4.267 - Musāvādīsutta |
AN4.267 - Discourse on the Liar |
AN4.268 - Pisuṇavācāsutta |
AN4.268 - Discourse on Slanderous Speech |
AN4.269 - Pharusavācāsutta |
AN4.269 - Discourse on Harsh Speech |
AN4.270 - Samphappalāpasutta |
AN4.270 - Discourse on Frivolous Talk |
AN4.271 - Abhijjhālusutta |
AN4.271 - Discourse on the Covetous |
AN4.272 - Byāpannacittasutta |
AN4.272 - Discourse on the Malevolent Mind |
AN4.273 - Micchādiṭṭhisutta |
AN4.273 - Discourse on Wrong View |
AN4.274 - Satipaṭṭhānasutta |
AN4.274 - Discourse on the Foundations of Mindfulness |
AN4.275 - Sammappadhānasutta |
AN4.275 - Discourse on the Right Endeavors |
AN4.276 - Iddhipādasutta |
AN4.276 - Discourse on the Bases of Spiritual Power |
AN4.277-303 - Pariññādisutta |
AN4.277-303 - Discourse on Full Understanding, etc. |
AN4.304-783 - Dosaabhiññādisutta |
AN4.304-783 - Discourse on Direct Knowledge of Aversion, etc. |
264 - AN4.264 Pāṇātipātīsutta |
264 - AN4.264 Discourse on the Killer of Living Beings |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Monks, endowed with four **qualities**, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati— |
He is **himself a killer of living beings**, and **encourages others in killing living beings**, and he **approves of killing living beings**, and he **speaks in praise of killing living beings**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
endowed with these four **qualities**, monks, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Endowed with four **qualities**, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— |
He **himself abstains from killing living beings**, and **encourages others in abstinence from killing living beings**, and he **approves of abstinence from killing living beings**, and he **speaks in praise of abstinence from killing living beings**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
endowed with these four **qualities**, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
265 - AN4.265 Adinnādāyīsutta |
265 - AN4.265 Discourse on the Taker of What Is Not Given |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
"Monks, endowed with four **qualities**, one is **consigned to hell** as if brought there. |
Katamehi catūhi? |
With what four? |
Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati— |
He is **himself a taker of what is not given**, and **encourages others in taking what is not given**, and he **approves of taking what is not given**, and he **speaks in praise of taking what is not given**— |
imehi kho …pe…. |
endowed with these... |
Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe…. |
He **himself abstains from taking what is not given**, and **encourages others in abstinence from taking what is not given**, and he **approves of abstinence from taking what is not given**, and he **speaks in praise of abstinence from taking what is not given**—endowed with these, monks.... |
Dutiyaṁ. |
The second. |
266 - AN4.266 Micchācārīsutta |
266 - AN4.266 Discourse on Wrong Conduct |
…pe… Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. |
...He is **himself a wrongdoer in sensual pleasures**, and **encourages others in wrong conduct in sensual pleasures**, and he **approves of wrong conduct in sensual pleasures**, and he **speaks in praise of wrong conduct in sensual pleasures**—endowed with these... |
Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. |
He **himself abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, and **encourages others in abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**, and he **approves of abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**, and he **speaks in praise of abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**—endowed with these.... |
Tatiyaṁ. |
The third. |
267 - AN4.267 Musāvādīsutta |
267 - AN4.267 Discourse on the Liar |
…pe… Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. |
...He is **himself a liar**, and **encourages others in lying**, and he **approves of lying**, and he **speaks in praise of lying**—endowed with these... |
Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. |
He **himself abstains from lying**, and **encourages others in abstinence from lying**, and he **approves of abstinence from lying**, and he **speaks in praise of abstinence from lying**—endowed with these.... |
Catutthaṁ. |
The fourth. |
268 - AN4.268 Pisuṇavācāsutta |
268 - AN4.268 Discourse on Slanderous Speech |
…pe… Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. |
...He is **himself a slanderer**, and **encourages others in slanderous speech**, and he **approves of slanderous speech**, and he **speaks in praise of slanderous speech**—endowed with these... |
Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. |
He **himself abstains from slanderous speech**, and **encourages others in abstinence from slanderous speech**, and he **approves of abstinence from slanderous speech**, and he **speaks in praise of abstinence from slanderous speech**—endowed with these.... |
Pañcamaṁ. |
The fifth. |
269 - AN4.269 Pharusavācāsutta |
269 - AN4.269 Discourse on Harsh Speech |
…pe… Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe…. |
...He **himself uses harsh speech**, and **encourages others in harsh speech**, and he **approves of harsh speech**, and he **speaks in praise of harsh speech**... |
Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. |
He **himself abstains from harsh speech**, and **encourages others in abstinence from harsh speech**, and he **approves of abstinence from harsh speech**, and he **speaks in praise of abstinence from harsh speech**—endowed with these.... |
Chaṭṭhaṁ. |
The sixth. |
270 - AN4.270 Samphappalāpasutta |
270 - AN4.270 Discourse on Frivolous Talk |
…pe… Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. |
...He **himself engages in frivolous talk**, and **encourages others in frivolous talk**, and he **approves of frivolous talk**, and he **speaks in praise of frivolous talk**—endowed with these... |
Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe…. |
He **himself abstains from frivolous talk**, and **encourages others in abstinence from frivolous talk**, and he **approves of abstinence from frivolous talk**, and he **speaks in praise of abstinence from frivolous talk**—endowed with these, monks.... |
Sattamaṁ. |
The seventh. |
271 - AN4.271 Abhijjhālusutta |
271 - AN4.271 Discourse on the Covetous |
…pe… Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe…. |
...He is **himself covetous**, and **encourages others in covetousness**, and he **approves of covetousness**, and he **speaks in praise of covetousness**... |
Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti, anabhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. |
He is **himself not covetous**, and **encourages others in non-covetousness**, and he **approves of non-covetousness**, and he **speaks in praise of non-covetousness**—endowed with these.... |
Aṭṭhamaṁ. |
The eighth. |
272 - AN4.272 Byāpannacittasutta |
272 - AN4.272 Discourse on the Malevolent Mind |
…pe… Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. |
...He has **himself a malevolent mind**, and **encourages others in malevolence**, and he **approves of malevolence**, and he **speaks in praise of malevolence**—endowed with these... |
Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. |
He has **himself a benevolent mind**, and **encourages others in benevolence**, and he **approves of benevolence**, and he **speaks in praise of benevolence**—endowed with these.... |
Navamaṁ. |
The ninth. |
273 - AN4.273 Micchādiṭṭhisutta |
273 - AN4.273 Discourse on Wrong View |
…pe… Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe…. |
...He has **himself wrong view**, and **encourages others in wrong view**, and he **approves of wrong view**, and he **speaks in praise of wrong view**—endowed with these... |
Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati— |
He has **himself right view**, and **encourages others in right view**, and he **approves of right view**, and he **speaks in praise of right view**— |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti. |
endowed with these four **qualities**, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there. |
Dasamaṁ. |
The tenth. |
Kammapathavaggo sattamo. |
The Chapter on Courses of Action, the seventh. |
274 - AN4.274 Satipaṭṭhānasutta |
274 - AN4.274 Discourse on the Foundations of Mindfulness |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. |
"Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; |
Here, monks, a monk dwells **contemplating the body in the body**, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world; |
vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
he dwells **contemplating feelings in feelings**... **mind in mind**... **states in states**, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world. |
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.” |
Paṭhamaṁ. |
The first. |
275 - AN4.275 Sammappadhānasutta |
275 - AN4.275 Discourse on the Right Endeavors |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. |
"Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; |
Here, monks, a monk generates **desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states**, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives; |
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
he generates **desire for the abandonment of arisen evil unwholesome states**... for the **arising of unarisen wholesome states**... for the **maintenance, non-confusion, increase, plenitude, development, and perfection of arisen wholesome states**, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives. |
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.” |
Dutiyaṁ. |
The second. |
276 - AN4.276 Iddhipādasutta |
276 - AN4.276 Discourse on the Bases of Spiritual Power |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā. |
"Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed. |
Katame cattāro? |
What are the four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; |
Here, monks, a monk develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving**; |
vīriyasamādhi …pe… |
he develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to energy**... |
cittasamādhi …pe… |
he develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to mind**... |
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. |
he develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of striving**. |
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.” |
Tatiyaṁ. |
The third. |
277-303 - AN4.277-303 Pariññādisutta |
277-303 - AN4.277-303 Discourse on Full Understanding, etc. |
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe… parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā …pe…. |
"Monks, for the **full understanding of lust**... for the **complete destruction**... for the **abandonment**... for the **destruction**... for the **decline**... for **dispassion**... for **cessation**... for **relinquishment**... for **giving up**, these four **qualities** are to be developed.... |
Tiṁsatimaṁ. |
The thirtieth. |
304-783 - AN4.304-783 Dosaabhiññādisutta |
304-783 - AN4.304-783 Discourse on Direct Knowledge of Aversion, etc. |
“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti. |
"For the **direct knowledge of aversion**... for **delusion**... for **anger**... for **hostility**... for **contempt**... for **domineering**... for **envy**... for **stinginess**... for **deceit**... for **fraud**... for **obstinacy**... for **presumption**... for **conceit**... for **excessive pride**... for **intoxication**... for **heedlessness**... for **direct knowledge**... for **full understanding**... for **complete destruction**... for **abandonment**... for **destruction**... for **decline**... for **dispassion**... for **cessation**... for **relinquishment**... for **giving up**, these four **qualities** are to be developed.” |
Dasuttarapañcasatimaṁ. |
The five hundred and tenth. |
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The section on lust is finished. |
Pañcamo paṇṇāsako samatto. |
The fifth group of fifty discourses is finished. |
Catukkanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Collection of Fours is finished. |
==================== AN5 ==================== |
==================== The Book of the Fives ==================== |
1. Sekhabalavagga |
1. The Chapter on the Trainee's Powers |
2. Balavagga |
2. The Chapter on Powers |
3. Pañcaṅgikavagga |
3. The Chapter on the Five Factors |
4. Sumanavagga |
4. The Chapter on Sumanā |
5. Muṇḍarājavagga |
5. The Chapter on King Muṇḍa |
6. Nīvaraṇavagga |
6. The Chapter on the Hindrances |
7. Saññāvagga |
7. The Chapter on Perceptions |
8. Yodhājīvavagga |
8. The Chapter on a Warrior |
9. Theravagga |
9. The Chapter on Elders |
10. Kakudhavagga |
10. The Chapter on Kakudha |
11. Phāsuvihāravagga |
11. The Chapter on Dwelling Comfortably |
12. Andhakavindavagga |
12. The Chapter at Andhakavinda |
13. Gilānavagga |
13. The Chapter on the Sick |
14. Rājavagga |
14. The Chapter on a King |
15. Tikaṇḍakīvagga |
15. The Chapter at Tikaṇḍakī |
16. Saddhammavagga |
16. The Chapter on the Good Dhamma |
17. Āghātavagga |
17. The Chapter on Resentment |
18. Upāsakavagga |
18. The Chapter on the Lay Follower |
19. Araññavagga |
19. The Chapter on the Forest |
20. Brāhmaṇavagga |
20. The Chapter on Brahmins |
21. Kimilavagga |
21. The Chapter at Kimilā |
22. Akkosakavagga |
22. The Chapter on Insult |
23. Dīghacārikavagga |
23. The Chapter on a Long Wandering |
24. Āvāsikavagga |
24. The Chapter on a Resident Bhikkhu |
25. Duccaritavagga |
25. The Chapter on Misconduct |
26. Upasampadāvagga |
26. The Chapter on Ordination |
AN 5 vagga 1. Sekhabalavagga |
The Book of the Fives, Chapter 1: The Trainee's Powers |
AN5.1 - Saṅkhittasutta |
5.1 In Brief |
AN5.2 - Vitthatasutta |
5.2 In Detail |
AN5.3 - Dukkhasutta |
5.3 Suffering |
AN5.4 - Yathābhatasutta |
5.4 As If Brought |
AN5.5 - Sikkhāsutta |
5.5 The Training |
AN5.6 - Samāpattisutta |
5.6 Attainment |
AN5.7 - Kāmasutta |
5.7 Sensual Pleasures |
AN5.8 - Cavanasutta |
5.8 Falling Away |
AN5.9 - Paṭhamaagāravasutta |
5.9 Without Respect (1) |
AN5.10 - Dutiyaagāravasutta |
5.10 Without Respect (2) |
1 - AN5.1 Saṅkhittasutta |
1 - 5.1 In Brief |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus.” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. |
“Bhikkhus, there are these five trainee’s powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom. |
imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni. |
These, bhikkhus, are the five trainee’s powers. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. |
‘We will possess the trainee’s power of faith; we will possess the trainee’s power of conscience; we will possess the trainee’s power of moral dread; we will possess the trainee’s power of energy; we will possess the trainee’s power of wisdom.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.” |
Idamavoca bhagavā. |
This is what the Blessed One said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. |
Elated, those bhikkhus delighted in the Blessed One’s statement. |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
2 - AN5.2 Vitthatasutta |
2 - 5.2 In Detail |
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. |
“Bhikkhus, there are these five trainee’s powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. |
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom. |
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of faith? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is endowed with faith. He places faith in the Tathāgata’s enlightenment: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘Thus is the Blessed One: an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’ |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of faith. |
Katamañca, bhikkhave, hirībalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of conscience? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has a sense of conscience; he is conscientious about misconduct by body, speech, and mind; he is conscientious about the attainment of evil, unwholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, hirībalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of conscience. |
Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of moral dread? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has moral dread; he is fearful of misconduct by body, speech, and mind; he is fearful of the attainment of evil, unwholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of moral dread. |
Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of energy? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple lives with aroused energy for abandoning unwholesome states and for acquiring wholesome states; he is strong, firm in exertion, not casting off the duty of cultivating wholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of energy. |
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of wisdom? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise; he possesses wisdom concerning rise and passing away, which is noble and penetrative and leads to the complete destruction of suffering. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of wisdom. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni. |
These, bhikkhus, are the five trainee’s powers. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. |
‘We will possess the trainee’s power of faith... the power of conscience... the power of moral dread... the power of energy... we will possess the trainee’s power of wisdom.’ |
Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
3 - AN5.3 Dukkhasutta |
3 - 5.3 Suffering |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, and with fever, and at the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is without faith, without conscience, without moral dread, lazy, and unwise. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. |
A bhikkhu who possesses these five qualities dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, and with fever, and at the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. |
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities dwells happily in this very life, without distress, without despair, and without fever, and at the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, has a sense of conscience, has moral dread, has aroused energy, and is wise. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities dwells happily in this very life, without distress, without despair, and without fever, and at the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
4 - AN5.4 Yathābhatasutta |
4 - 5.4 As If Brought |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is without faith, without conscience, without moral dread, lazy, and unwise. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
A bhikkhu who possesses these five qualities is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is cast into heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, has a sense of conscience, has moral dread, has aroused energy, and is wise. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities is cast into heaven as if brought there.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
5 - AN5.5 Sikkhāsutta |
5 - 5.5 The Training |
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. |
“Bhikkhus, for any bhikkhu or bhikkhunī who has repudiated the training and returned to the lower life, there are five rightful grounds for criticism that come upon them in this very life. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. |
‘You had no faith in wholesome states; you had no conscience in wholesome states; you had no moral dread in wholesome states; you had no energy in wholesome states; you had no wisdom in wholesome states.’ |
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. |
For any bhikkhu or bhikkhunī who has repudiated the training and returned to the lower life, there are these five rightful grounds for criticism that come upon them in this very life. |
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchanti. |
Bhikkhus, for any bhikkhu or bhikkhunī who lives the complete and pure holy life, even with sorrow and discontent, with a tearful face, crying, there are five rightful grounds for praise that come upon them in this very life. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. |
‘You had faith in wholesome states; you had conscience in wholesome states; you had moral dread in wholesome states; you had energy in wholesome states; you had wisdom in wholesome states.’ |
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchantī”ti. |
For any bhikkhu or bhikkhunī who lives the complete and pure holy life, even with sorrow and discontent, with a tearful face, crying, there are these five rightful grounds for praise that come upon them in this very life.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
6 - AN5.6 Samāpattisutta |
6 - 5.6 Attainment |
“Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. |
“Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as faith in wholesome states is present. |
Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, assaddhiyaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; |
But when, bhikkhus, faith has vanished and faithlessness has beset one’s mind, |
atha akusalassa samāpatti hoti. |
then the attainment of the unwholesome occurs. |
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva hirī paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. |
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as conscience in wholesome states is present. |
Yato ca kho, bhikkhave, hirī antarahitā hoti, ahirikaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; |
But when, bhikkhus, conscience has vanished and lack of conscience has beset one’s mind, |
atha akusalassa samāpatti hoti. |
then the attainment of the unwholesome occurs. |
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva ottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti kusalesu dhammesu. |
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as moral dread in wholesome states is present. |
Yato ca kho, bhikkhave, ottappaṁ antarahitaṁ hoti, anottappaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; |
But when, bhikkhus, moral dread has vanished and lack of moral dread has beset one’s mind, |
atha akusalassa samāpatti hoti. |
then the attainment of the unwholesome occurs. |
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva vīriyaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti kusalesu dhammesu. |
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as energy in wholesome states is present. |
Yato ca kho, bhikkhave, vīriyaṁ antarahitaṁ hoti, kosajjaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; |
But when, bhikkhus, energy has vanished and laziness has beset one’s mind, |
atha akusalassa samāpatti hoti. |
then the attainment of the unwholesome occurs. |
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva paññā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. |
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as wisdom in wholesome states is present. |
Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; |
But when, bhikkhus, wisdom has vanished and unwisdom has beset one’s mind, |
atha akusalassa samāpatti hotī”ti. |
then the attainment of the unwholesome occurs.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
7 - AN5.7 Kāmasutta |
7 - 5.7 Sensual Pleasures |
“Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā. |
“For the most part, bhikkhus, beings are devoted to sensual pleasures. |
Asitabyābhaṅgiṁ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṁvacanāya. |
When a clansman, having given up what is to be eaten and drunk, bhikkhus, goes forth from the home life into homelessness, it is fitting to say of him, ‘a clansman gone forth out of faith.’ |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Labbhā, bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. |
Sensual pleasures, bhikkhus, can be obtained even in youth, of whatever kind they may be. |
Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā, sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṁ gacchanti. |
And, bhikkhus, whether they are inferior, middling, or excellent sensual pleasures, all sensual pleasures are reckoned simply as ‘sensual pleasures.’ |
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya. |
Suppose, bhikkhus, a young infant boy, lying on his back, through the negligence of his nurse, were to put a stick or a pebble into his mouth. |
Tamenaṁ dhāti sīghaṁ sīghaṁ manasi kareyya; |
His nurse would quickly attend to him; having quickly attended to him, she would quickly remove it. |
sīghaṁ sīghaṁ manasi karitvā sīghaṁ sīghaṁ āhareyya. |
If she were not able to remove it quickly, she would hold his head with her left hand, and making a hook with her finger, she would take it out with her right hand, even if it drew blood. |
No ce sakkuṇeyya sīghaṁ sīghaṁ āharituṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyya. |
For what reason? |
Taṁ kissa hetu? |
‘There is, bhikkhus, affliction for the boy; this is not something non-existent,’ I say. |
‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; |
And this is to be done, bhikkhus, by a nurse who desires his welfare, is compassionate and sympathetic, acting out of compassion. |
nesā natthī’ti vadāmi. |
But when, bhikkhus, that boy is grown and has enough wisdom, then the nurse, bhikkhus, is unconcerned about that boy: |
Karaṇīyañca kho etaṁ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṁ upādāya. |
‘Now the boy is his own protector; he is not likely to be heedless.’ |
Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṁpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṁ kumāre hoti: |
So too, bhikkhus, as long as a bhikkhu has not accomplished faith in wholesome states, has not accomplished conscience in wholesome states, has not accomplished moral dread in wholesome states, has not accomplished energy in wholesome states, has not accomplished wisdom in wholesome states, so long must I watch over that bhikkhu. |
‘attagutto dāni kumāro nālaṁ pamādāyā’ti. |
But when, bhikkhus, a bhikkhu has accomplished faith in wholesome states, has accomplished conscience in wholesome states, has accomplished moral dread in wholesome states, has accomplished energy in wholesome states, has accomplished wisdom in wholesome states, then I, bhikkhus, am unconcerned about that bhikkhu: |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. |
‘Now the bhikkhu is his own protector; he is not likely to be heedless.’” |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṁ, bhikkhave, tasmiṁ bhikkhusmiṁ homi: |
The Seventh. |
‘attagutto dāni bhikkhu nālaṁ pamādāyā’”ti. |
|
Sattamaṁ. |
8 - AN5.8 Cavanasutta |
8 - 5.8 Falling Away |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu without faith, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu without conscience, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu without moral dread, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A lazy bhikkhu, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
An unwise bhikkhu, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu who possesses these five qualities falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Saddho, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with faith, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with conscience, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Ottappī, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with moral dread, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with aroused energy, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Paññavā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A wise bhikkhu, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities does not fall away, he is established in the good Dhamma.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
9 - AN5.9 Paṭhamaagāravasutta |
9 - 5.9 Without Respect (1) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being without respect, without deference—falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu without faith, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu without conscience, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu without moral dread, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A lazy bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
An unwise bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu who possesses these five qualities, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being respectful, with deference—does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with faith, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with conscience, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with moral dread, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A bhikkhu with aroused energy, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
A wise bhikkhu, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma.” |
Navamaṁ. |
The Ninth. |
10 - AN5.10 Dutiyaagāravasutta |
10 - 5.10 Without Respect (2) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being without respect, without deference—is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
A bhikkhu without faith, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
A bhikkhu without conscience, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
A bhikkhu without moral dread, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
A lazy bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
An unwise bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
A bhikkhu who possesses these five qualities, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being respectful, with deference—is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
A bhikkhu with faith, bhikkhus, being respectful, with deference, is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu …pe… ottappī, bhikkhave, bhikkhu …pe… āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu …pe… paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. |
A bhikkhu with conscience, bhikkhus... a bhikkhu with moral dread, bhikkhus... a bhikkhu with aroused energy, bhikkhus... a wise bhikkhu, bhikkhus, being respectful, with deference, is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjitun”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities, being respectful, with deference, is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.” |
Dasamaṁ. |
The Tenth. |
Sekhabalavaggo paṭhamo. |
The Chapter on the Trainee’s Powers is the First. |
Tassuddānaṁ |
This is the summary: |
Saṅkhittaṁ vitthataṁ dukkhā, |
In Brief, In Detail, Suffering, |
bhataṁ sikkhāya pañcamaṁ; |
Brought, Training as the fifth; |
Samāpatti ca kāmesu, |
Attainment and Sensual Pleasures, |
cavanā dve agāravāti. |
Falling Away, and two on Without Respect. |
AN 5 vagga 2. Balavagga |
The Book of the Fives, Chapter 2: Powers |
AN5.11 - Ananussutasutta |
5.11 Unheard |
AN5.12 - Kūṭasutta |
5.12 The Gable |
AN5.13 - Saṅkhittasutta |
5.13 In Brief |
AN5.14 - Vitthatasutta |
5.14 In Detail |
AN5.15 - Daṭṭhabbasutta |
5.15 To Be Seen |
AN5.16 - Punakūṭasutta |
5.16 The Gable Again |
AN5.17 - Paṭhamahitasutta |
5.17 Welfare (1) |
AN5.18 - Dutiyahitasutta |
5.18 Welfare (2) |
AN5.19 - Tatiyahitasutta |
5.19 Welfare (3) |
AN5.20 - Catutthahitasutta |
5.20 Welfare (4) |
11 - AN5.11 Ananussutasutta |
11 - 5.11 Unheard |
“Pubbāhaṁ, bhikkhave, ananussutesu dhammesu abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmi. |
“Bhikkhus, concerning things unheard before, I claim to have attained the perfection of the culmination of direct knowledge. |
Pañcimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. |
There are, bhikkhus, these five Tathāgata’s powers of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Brahma. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom— |
imāni kho, bhikkhave, pañca tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetī”ti. |
these, bhikkhus, are the five Tathāgata’s powers of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Brahma.” |
Paṭhamaṁ. |
The First. |
12 - AN5.12 Kūṭasutta |
12 - 5.12 The Gable |
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. |
“Bhikkhus, there are these five trainee’s powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom— |
imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni. |
these, bhikkhus, are the five trainee’s powers. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ. |
Of these five trainee’s powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom. |
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ kūṭaṁ. |
Just as, bhikkhus, of a gabled house, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the gable. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ. |
So too, bhikkhus, of these five trainee’s powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. |
‘We will possess the trainee’s power of faith... the power of conscience... the power of moral dread... the power of energy... we will possess the trainee’s power of wisdom.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.” |
Dutiyaṁ. |
The Second. |
13 - AN5.13 Saṅkhittasutta |
13 - 5.13 In Brief |
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, there are these five powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom— |
imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. |
these, bhikkhus, are the five powers.” |
Tatiyaṁ. |
The Third. |
14 - AN5.14 Vitthatasutta |
14 - 5.14 In Detail |
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, there are these five powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. |
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. |
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of faith? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is endowed with faith. He places faith in the Tathāgata’s enlightenment: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘Thus is the Blessed One: an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’ |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of faith. |
Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of energy? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple lives with aroused energy for abandoning unwholesome states and for acquiring wholesome states; he is strong, firm in exertion, not casting off the duty of cultivating wholesome states. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of energy. |
Katamañca, bhikkhave, satibalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of mindfulness? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is mindful, possessing supreme mindfulness and alertness, remembering and recollecting what was done and said long ago. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, satibalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of mindfulness. |
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of concentration? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion. |
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
With the stilling of thought and examination, he enters and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, with rapture and happiness born of concentration. |
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and he experiences happiness with the body; he enters and dwells in the third jhāna, of which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, a happy dweller.’ |
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous passing away of joy and grief, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and has purity of mindfulness due to equanimity. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of concentration. |
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ? |
And what, bhikkhus, is the power of wisdom? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise; he possesses wisdom concerning rise and passing away, which is noble and penetrative and leads to the complete destruction of suffering. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ. |
This, bhikkhus, is called the power of wisdom. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five powers.” |
Catutthaṁ. |
The Fourth. |
15 - AN5.15 Daṭṭhabbasutta |
15 - 5.15 To Be Seen |
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, there are these five powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. |
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. |
Kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ? |
And where, bhikkhus, is the power of faith to be seen? |
Catūsu sotāpattiyaṅgesu. |
In the four factors of stream-entry. |
Ettha saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ. |
Here the power of faith is to be seen. |
Kattha ca, bhikkhave, vīriyabalaṁ daṭṭhabbaṁ? |
And where, bhikkhus, is the power of energy to be seen? |
Catūsu sammappadhānesu. |
In the four right strivings. |
Ettha vīriyabalaṁ daṭṭhabbaṁ. |
Here the power of energy is to be seen. |
Kattha ca, bhikkhave, satibalaṁ daṭṭhabbaṁ? |
And where, bhikkhus, is the power of mindfulness to be seen? |
Catūsu satipaṭṭhānesu. |
In the four establishments of mindfulness. |
Ettha satibalaṁ daṭṭhabbaṁ. |
Here the power of mindfulness is to be seen. |
Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ? |
And where, bhikkhus, is the power of concentration to be seen? |
Catūsu jhānesu. |
In the four jhānas. |
Ettha samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ. |
Here the power of concentration is to be seen. |
Kattha ca, bhikkhave, paññābalaṁ daṭṭhabbaṁ? |
And where, bhikkhus, is the power of wisdom to be seen? |
Catūsu ariyasaccesu. |
In the four noble truths. |
Ettha paññābalaṁ daṭṭhabbaṁ. |
Here the power of wisdom is to be seen. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five powers.” |
Pañcamaṁ. |
The Fifth. |
16 - AN5.16 Punakūṭasutta |
16 - 5.16 The Gable Again |
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, there are these five powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom— |
imāni kho, bhikkhave, pañca balāni. |
these, bhikkhus, are the five powers. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ. |
Of these five powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom. |
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ kūṭaṁ. |
Just as, bhikkhus, of a gabled house, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the gable. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalan”ti. |
So too, bhikkhus, of these five powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom.” |
Chaṭṭhaṁ. |
The Sixth. |
17 - AN5.17 Paṭhamahitasutta |
17 - 5.17 Welfare (1) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing for his own welfare, but not for the welfare of others. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, but does not encourage others in the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti; |
he is himself accomplished in concentration, but does not encourage others in the accomplishment of concentration; |
attanā paññāsampanno hoti, no paraṁ paññāsampadāya samādapeti; |
he is himself accomplished in wisdom, but does not encourage others in the accomplishment of wisdom; |
attanā vimuttisampanno hoti, no paraṁ vimuttisampadāya samādapeti; |
he is himself accomplished in liberation, but does not encourage others in the accomplishment of liberation; |
attanā vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. |
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, but does not encourage others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. |
A bhikkhu who is endowed with these five factors is practicing for his own welfare, but not for the welfare of others.” |
Sattamaṁ. |
The Seventh. |
18 - AN5.18 Dutiyahitasutta |
18 - 5.18 Welfare (2) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing for the welfare of others, but not for his own welfare. |
Katamehi pañcahi? |
With what five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, paraṁ sīlasampadāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not himself accomplished in virtuous behavior, but encourages others in the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā na samādhisampanno hoti, paraṁ samādhisampadāya samādapeti; |
he is not himself accomplished in concentration, but encourages others in the accomplishment of concentration; |
attanā na paññāsampanno hoti, paraṁ paññāsampadāya samādapeti; |
he is not himself accomplished in wisdom, but encourages others in the accomplishment of wisdom; |
attanā na vimuttisampanno hoti, paraṁ vimuttisampadāya samādapeti; |
he is not himself accomplished in liberation, but encourages others in the accomplishment of liberation; |
attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. |
he is not himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, but encourages others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāyā”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities is practicing for the welfare of others, but not for his own welfare.” |
Aṭṭhamaṁ. |
The Eighth. |
19 - AN5.19 Tatiyahitasutta |
19 - AN5.19 Third Discourse on Welfare |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing neither for his own welfare nor for the welfare of others. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not himself accomplished in virtuous behavior and he does not encourage others in the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā na samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti; |
he is not himself accomplished in concentration and he does not encourage others in the accomplishment of concentration; |
attanā na paññāsampanno hoti, no paraṁ paññāsampadāya samādapeti; |
he is not himself accomplished in wisdom and he does not encourage others in the accomplishment of wisdom; |
attanā na vimuttisampanno hoti, no paraṁ vimuttisampadāya samādapeti; |
he is not himself accomplished in liberation and he does not encourage others in the accomplishment of liberation; |
attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. |
he is not himself accomplished in the knowledge and vision of liberation and he does not encourage others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities, bhikkhus, is practicing neither for his own welfare nor for the welfare of others.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
20 - AN5.20 Catutthahitasutta |
20 - AN5.20 Fourth Discourse on Welfare |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya ca. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing for his own welfare and for the welfare of others. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior and he encourages others in the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti, attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti; |
he is himself accomplished in concentration and he encourages others in the accomplishment of concentration; he is himself accomplished in wisdom and he encourages others in the accomplishment of wisdom; |
attanā ca vimuttisampanno hoti, parañca vimuttisampadāya samādapeti; |
he is himself accomplished in liberation and he encourages others in the accomplishment of liberation; |
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, parañca vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. |
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation and he encourages others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti. |
A bhikkhu who possesses these five qualities, bhikkhus, is practicing for his own welfare and for the welfare of others.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Balavaggo dutiyo. |
The Chapter on Powers, the second. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Ananussutakūṭañca, |
Uninstructed and Peak, |
saṅkhittaṁ vitthatena ca; |
in brief and in detail; |
Daṭṭhabbañca puna kūṭaṁ, |
To be Seen and again Peak, |
cattāropi hitena cāti. |
and the four on welfare. |
AN 5 vagga 3. Pañcaṅgikavagga |
AN 5 Chapter 3: The Five-Limbed Chapter |
AN5.21 - Paṭhamaagāravasutta |
AN5.21 - First Discourse on Disrespect |
AN5.22 - Dutiyaagāravasutta |
AN5.22 - Second Discourse on Disrespect |
AN5.23 - Upakkilesasutta |
AN5.23 - Discourse on Defilements |
AN5.24 - Dussīlasutta |
AN5.24 - Discourse on the Unvirtuous |
AN5.25 - Anuggahitasutta |
AN5.25 - Discourse on Being Supported |
AN5.26 - Vimuttāyatanasutta |
AN5.26 - Discourse on the Occasions for Liberation |
AN5.27 - Samādhisutta |
AN5.27 - Discourse on Concentration |
AN5.28 - Pañcaṅgikasutta |
AN5.28 - Discourse on the Five-Limbed |
AN5.29 - Caṅkamasutta |
AN5.29 - Discourse on Walking |
AN5.30 - Nāgitasutta |
AN5.30 - Discourse to Nāgita |
21 - AN5.21 Paṭhamaagāravasutta |
21 - AN5.21 First Discourse on Disrespect |
“So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“Bhikkhus, that a bhikkhu who is disrespectful, insubordinate, and of unharmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is impossible. |
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is impossible. |
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling the trainee’s training, he will fulfill the virtues’—this is impossible. |
‘Sīlāni aparipūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling the virtues, he will fulfill right view’—this is impossible. |
‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling right view, he will fulfill right concentration’—this is impossible. |
So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
Bhikkhus, that a bhikkhu who is respectful, subordinate, and of harmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is possible. |
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
‘Having fulfilled the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is possible. |
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
‘Having fulfilled the trainee’s training, he will fulfill the virtues’—this is possible. |
‘Sīlāni paripūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
‘Having fulfilled the virtues, he will fulfill right view’—this is possible. |
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
‘Having fulfilled right view, he will fulfill right concentration’—this is possible.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
22 - AN5.22 Dutiyaagāravasutta |
22 - AN5.22 Second Discourse on Disrespect |
“So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
“Bhikkhus, that a bhikkhu who is disrespectful, insubordinate, and of unharmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is impossible. |
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is impossible. |
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling the trainee’s training, he will fulfill the aggregate of virtuous behavior’—this is impossible. |
‘Sīlakkhandhaṁ aparipūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling the aggregate of virtuous behavior, he will fulfill the aggregate of concentration’—this is impossible. |
‘Samādhikkhandhaṁ aparipūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
‘Without fulfilling the aggregate of concentration, he will fulfill the aggregate of wisdom’—this is impossible. |
So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
Bhikkhus, that a bhikkhu who is respectful, subordinate, and of harmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is possible. |
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
‘Having fulfilled the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is possible. |
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
‘Having fulfilled the trainee’s training, he will fulfill the aggregate of virtuous behavior’—this is possible. |
‘Sīlakkhandhaṁ paripūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. |
‘Having fulfilled the aggregate of virtuous behavior, he will fulfill the aggregate of concentration’—this is possible. |
‘Samādhikkhandhaṁ paripūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
‘Having fulfilled the aggregate of concentration, he will fulfill the aggregate of wisdom’—this is possible.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
23 - AN5.23 Upakkilesasutta |
23 - AN5.23 Discourse on Defilements |
“Pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya. |
“Bhikkhus, there are these five imperfections of gold, due to which imperfect gold is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly fit for workmanship. |
Katame pañca? |
What five? |
Ayo, lohaṁ, tipu, sīsaṁ, sajjhaṁ— |
Iron, copper, tin, lead, and silver. |
ime kho, bhikkhave, pañca jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya. |
These, bhikkhus, are the five imperfections of gold, due to which imperfect gold is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly fit for workmanship. |
Yato ca kho, bhikkhave, jātarūpaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti jātarūpaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā upeti kammāya. |
But when, bhikkhus, gold is freed from these five imperfections, that gold is pliable, workable, and radiant, not brittle, and is rightly fit for workmanship. |
Yassā yassā ca piḷandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi muddikāya yadi kuṇḍalāya yadi gīveyyakāya yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti. |
Whatever kind of ornament one wishes to have made from it—whether a signet ring, an earring, a necklace, or a golden chain—it serves that purpose. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. |
So too, bhikkhus, there are these five imperfections of the mind, due to which an imperfect mind is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly concentrated for the destruction of the taints. |
Katame pañca? |
What five? |
Kāmacchando, byāpādo, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchā— |
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt. |
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. |
These, bhikkhus, are the five imperfections of the mind, due to which an imperfect mind is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly concentrated for the destruction of the taints. |
Yato ca kho, bhikkhave, cittaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti cittaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. |
But when, bhikkhus, the mind is freed from these five imperfections, that mind is pliable, workable, and radiant, not brittle, and is rightly concentrated for the destruction of the taints. |
Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
To whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ parimajjeyyaṁ yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, |
If he wishes: ‘May I wield the various kinds of spiritual power: having been one, may I become many; having been many, may I become one; may I appear and vanish; may I go unhindered through a wall, through a rampart, through a mountain as if through space; may I dive in and out of the earth as if it were water; may I walk on water without sinking as if it were on earth; seated cross-legged, may I travel in space like a winged bird; with my hand may I touch and stroke the moon and sun, so mighty and powerful; may I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, |
If he wishes: ‘With the divine ear, which is purified and surpasses the human, may I hear both kinds of sounds, the divine and the human, those that are far as well as near,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ— |
If he wishes: ‘May I know the minds of other beings, of other persons, having encompassed them with my own mind. |
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a mind with lust as a mind with lust, |
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and a mind without lust as a mind without lust. |
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a mind with hatred as a mind with hatred, |
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and a mind without hatred as a mind without hatred. |
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a mind with delusion as a mind with delusion, |
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and a mind without delusion as a mind without delusion. |
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a contracted mind as a contracted mind, |
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and a scattered mind as a scattered mind. |
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a magnified mind as a magnified mind, |
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and an unmagnified mind as an unmagnified mind. |
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a surpassed mind as a surpassed mind, |
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and an unsurpassed mind as an unsurpassed mind. |
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a concentrated mind as a concentrated mind, |
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind. |
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a liberated mind as a liberated mind, |
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti, |
and an unliberated mind as an unliberated mind,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, |
If he wishes: ‘May I recollect my manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of world-contraction, many eons of world-expansion, many eons of world-contraction and expansion: “There I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so fed, experiencing such pleasure and pain, at the end of such a life-span; passing away from there, I was reborn elsewhere. There too I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so fed, experiencing such pleasure and pain, at the end of such a life-span; passing away from there, I have been reborn here.” Thus may I recollect my manifold past lives with their aspects and details,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, |
If he wishes: ‘With the divine eye, which is purified and surpasses the human, may I see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and may I understand how beings fare in accordance with their kamma: “These beings—who were engaged in misconduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook kamma conforming to wrong view—on the dissolution of the body, after death, have been reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell. But these beings—who were engaged in good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, who held right view, and undertook kamma conforming to right view—on the dissolution of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.” Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, may I see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and may I understand how beings fare in accordance with their kamma,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, |
If he wishes: ‘By the destruction of the taints, may I, in this very life, realize for myself with direct knowledge and enter upon and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
24 - AN5.24 Dussīlasutta |
24 - AN5.24 Discourse on the Unvirtuous |
“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; |
“For an unvirtuous person, bhikkhus, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed. |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
When there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed. |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
When there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed. |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. |
When there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed. |
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. |
Suppose, bhikkhus, there is a tree deficient in branches and foliage. |
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi na pāripūriṁ gacchati, pheggupi na pāripūriṁ gacchati, sāropi na pāripūriṁ gacchati; |
Its offshoots do not come to fulfillment, its bark does not come to fulfillment, its softwood does not come to fulfillment, its heartwood does not come to fulfillment. |
evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; |
So too, bhikkhus, for an unvirtuous person, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed. |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
When there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed. |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
When there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed. |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. |
When there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed. |
Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; |
For a virtuous person, bhikkhus, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present. |
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
When there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present. |
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; |
When there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present. |
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. |
When there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present. |
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pāripūriṁ gacchati, pheggupi pāripūriṁ gacchati, sāropi pāripūriṁ gacchati; |
Suppose, bhikkhus, there is a tree accomplished in branches and foliage. Its offshoots come to fulfillment, its bark comes to fulfillment, its softwood comes to fulfillment, its heartwood comes to fulfillment. |
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; |
So too, bhikkhus, for a virtuous person, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present. |
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
When there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present. |
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; |
When there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present. |
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanan”ti. |
When there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
25 - AN5.25 Anuggahitasutta |
25 - AN5.25 Discourse on Being Supported |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. |
“Bhikkhus, when supported by five factors, right view has liberation of mind as its fruit and benefit, and liberation by wisdom as its fruit and benefit. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti. |
Here, bhikkhus, right view is supported by virtuous behavior, supported by learning, supported by discussion, supported by serenity, and supported by insight. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti. |
When supported by these five factors, bhikkhus, right view has liberation of mind as its fruit and benefit, and liberation by wisdom as its fruit and benefit.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
26 - AN5.26 Vimuttāyatanasutta |
26 - AN5.26 Discourse on the Occasions for Liberation |
“Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. |
“Bhikkhus, there are these five occasions for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. |
Here, bhikkhus, the Teacher or a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu. |
Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. |
In whatever way, bhikkhus, the Teacher or a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to that bhikkhu, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching. |
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. |
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him. |
Pamuditassa pīti jāyati. |
When he is gladdened, rapture is born. |
Pītimanassa kāyo passambhati. |
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil. |
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. |
One with a tranquil body feels happiness. |
Sukhino cittaṁ samādhiyati. |
The mind of a happy person becomes concentrated. |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. |
This, bhikkhus, is the first occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti. |
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, but he teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it. |
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. |
In whatever way, bhikkhus, a bhikkhu teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching. |
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. |
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him. |
Pamuditassa pīti jāyati. |
When he is gladdened, rapture is born. |
Pītimanassa kāyo passambhati. |
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil. |
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. |
One with a tranquil body feels happiness. |
Sukhino cittaṁ samādhiyati. |
The mind of a happy person becomes concentrated. |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. |
This, bhikkhus, is the second occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. |
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, but he recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it. |
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. |
In whatever way, bhikkhus, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching. |
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. |
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him. |
Pamuditassa pīti jāyati. |
When he is gladdened, rapture is born. |
Pītimanassa kāyo passambhati. |
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil. |
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. |
One with a tranquil body feels happiness. |
Sukhino cittaṁ samādhiyati. |
The mind of a happy person becomes concentrated. |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino …pe… yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. |
This, bhikkhus, is the third occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent… he attains the supreme security from bondage. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti; |
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, nor does he recite the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, |
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. |
but he reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it. |
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. |
In whatever way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching. |
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. |
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him. |
Pamuditassa pīti jāyati. |
When he is gladdened, rapture is born. |
Pītimanassa kāyo passambhati. |
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil. |
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. |
One with a tranquil body feels happiness. |
Sukhino cittaṁ samādhiyati. |
The mind of a happy person becomes concentrated. |
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. |
This, bhikkhus, is the fourth occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati; |
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, nor does he recite the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, nor does he reflect on, think about, and mentally examine the Dhamma as he has heard it and learned it, |
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. |
but a certain sign of concentration is well grasped by him, well attended to, well considered, and well penetrated with wisdom. |
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. |
In whatever way, bhikkhus, a certain sign of concentration is well grasped by a bhikkhu, well attended to, well considered, and well penetrated with wisdom, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching. |
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. |
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him. |
Pamuditassa pīti jāyati. |
When he is gladdened, rapture is born. |
Pītimanassa kāyo passambhati. |
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil. |
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti. |
One with a tranquil body feels happiness. |
Sukhino cittaṁ samādhiyati. |
The mind of a happy person becomes concentrated. |
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. |
This, bhikkhus, is the fifth occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti. |
These, bhikkhus, are the five occasions for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
27 - AN5.27 Samādhisutta |
27 - AN5.27 Discourse on Concentration |
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. |
“Bhikkhus, develop concentration that is immeasurable, be prudent and mindful. |
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. |
When you develop concentration that is immeasurable, and are prudent and mindful, five knowledges arise for you personally. |
Katamāni pañca? |
What five? |
‘Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, |
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is blissful in the present and will result in bliss in the future.’ |
‘ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, |
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is noble and not of the flesh.’ |
‘ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, |
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is not practiced by inferior people.’ |
‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, |
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is peaceful, sublime, attained by tranquility, reached by unification, not achieved by forcible suppression and restraint.’ |
‘sato kho panāhaṁ imaṁ samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati. |
The knowledge arises for you personally: ‘I enter into this concentration mindfully and emerge from it mindfully.’ |
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. |
Bhikkhus, develop concentration that is immeasurable, be prudent and mindful. |
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī”ti. |
When you develop concentration that is immeasurable, and are prudent and mindful, these five knowledges arise for you personally.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
28 - AN5.28 Pañcaṅgikasutta |
28 - AN5.28 Discourse on the Five-Limbed |
“Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanaṁ desessāmi. |
“Bhikkhus, I will teach you the development of the noble five-limbed right concentration. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that and attend carefully, I will speak.” |
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanā? |
“And what, bhikkhus, is the development of the noble five-limbed right concentration? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Here, bhikkhus, quite secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhana. |
So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. |
He drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of seclusion; there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of seclusion. |
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharinī. |
Just as, bhikkhus, a skilled bathman or a bathman's apprentice, having sprinkled bath powder into a bronze basin, kneads it again and again with water, so that the ball of bath powder is pervaded by moisture, suffused with moisture, and filled with moisture inside and out, yet does not drip. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of seclusion; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. |
there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of seclusion. |
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ paṭhamā bhāvanā. |
This, bhikkhus, is the first development of the noble five-limbed right concentration. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Again, bhikkhus, with the stilling of thought and examination… he enters upon and abides in the second jhana. |
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
He drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of concentration; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. |
there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of concentration. |
Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado gambhīro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ, devo ca kālena kālaṁ sammā dhāraṁ nānuppaveccheyya. |
Suppose, bhikkhus, there is a deep lake with water welling up from below. It would have no inlet for water from the east, no inlet for water from the west, no inlet for water from the north, no inlet for water from the south, and the sky would not supply it with timely showers. |
Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya; nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa. |
Then a current of cool water, having welled up from that lake, would drench, steep, fill, and suffuse that very lake with cool water; there would be nothing of that entire lake not suffused with cool water. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of concentration; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. |
there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of concentration. |
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ dutiyā bhāvanā. |
This, bhikkhus, is the second development of the noble five-limbed right concentration. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Again, bhikkhus, with the fading away of rapture… he enters upon and abides in the third jhana. |
So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
He drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the happiness devoid of rapture; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. |
there is nothing of his entire body that is not suffused with the happiness devoid of rapture. |
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni. |
Suppose, bhikkhus, in a pond of blue, white, or red lotuses, some of the lotuses are born in the water, grow up in the water, and do not rise above the water, but flourish submerged. |
Tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni; |
They are drenched, steeped, filled, and suffused with cool water from their tips to their roots; |
nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa. |
there would be nothing of the entire blue, white, or red lotuses that is not suffused with cool water. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the happiness devoid of rapture; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. |
there is nothing of his entire body that is not suffused with the happiness devoid of rapture. |
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ tatiyā bhāvanā. |
This, bhikkhus, is the third development of the noble five-limbed right concentration. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Again, bhikkhus, with the abandoning of pleasure… he enters upon and abides in the fourth jhana. |
So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; |
He sits pervading this very body with a pure, bright mind; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. |
there is nothing of his entire body that is not pervaded by a pure, bright mind. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa; |
Suppose, bhikkhus, a man were sitting, having covered himself from the head down with a white cloth; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa. |
there would be nothing of his entire body that is not pervaded by the white cloth. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; |
So too, bhikkhus, a bhikkhu sits pervading this very body with a pure, bright mind; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. |
there is nothing of his entire body that is not pervaded by a pure, bright mind. |
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ catutthā bhāvanā. |
This, bhikkhus, is the fourth development of the noble five-limbed right concentration. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. |
Again, bhikkhus, the sign of reviewing is well grasped by the bhikkhu, well attended to, well considered, well penetrated with wisdom. |
Seyyathāpi, bhikkhave, aññova aññaṁ paccavekkheyya, ṭhito vā nisinnaṁ paccavekkheyya, nisinno vā nipannaṁ paccavekkheyya. |
Suppose, bhikkhus, one person were to review another; or a standing person were to review a seated person; or a seated person were to review a reclining person. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. |
So too, bhikkhus, the sign of reviewing is well grasped by the bhikkhu, well attended to, well considered, well penetrated with wisdom. |
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ pañcamā bhāvanā. |
This, bhikkhus, is the fifth development of the noble five-limbed right concentration. |
Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
When, bhikkhus, a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ādhāre ṭhapito pūro udakassa samatittiko kākapeyyo. |
Suppose, bhikkhus, a water pot, full of water to the brim so that a crow could drink from it, were placed on a stand. |
Tamenaṁ balavā puriso yato yato āvajjeyya, āgaccheyya udakan”ti? |
If a strong man were to tilt it from any side, would water come out?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
“So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
Seyyathāpi, bhikkhave, same bhūmibhāge pokkharaṇī caturaṁsā ālibaddhā pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. |
Suppose, bhikkhus, there was a square pond on level ground, with embankments, full of water to the brim so that a crow could drink from it. |
Tamenaṁ balavā puriso yato yato āliṁ muñceyya, āgaccheyya udakan”ti? |
If a strong man were to release the embankment from any side, would water come out?” |
“Evaṁ, bhante”. |
“Yes, venerable sir.” |
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa …pe… sati sati āyatane. |
“So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge… whenever there is an opportunity. |
Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo. |
Suppose, bhikkhus, on level ground at a crossroads, a chariot yoked to thoroughbreds were standing ready with a goad laid aside. |
Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā yenicchakaṁ yadicchakaṁ sāreyyapi paccāsāreyyapi. |
Then a skilled trainer, a charioteer of horses to be tamed, having mounted it, taking the reins in his left hand and the goad in his right hand, could drive out and back wherever he wished, whenever he wished. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, |
So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, |
If he wishes: ‘May I wield the various kinds of spiritual power: having been one, may I become many; … may I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, |
If he wishes: ‘With the divine ear, which is purified and surpasses the human, may I hear both kinds of sounds, the divine and the human, those that are far as well as near,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ— |
If he wishes: ‘May I know the minds of other beings, of other persons, having encompassed them with my own mind. |
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
May I know a mind with lust as a mind with lust, |
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, |
and a mind without lust as a mind without lust. |
sadosaṁ vā cittaṁ … |
a mind with hate... |
vītadosaṁ vā cittaṁ … |
a mind without hate... |
samohaṁ vā cittaṁ … |
a mind with delusion... |
vītamohaṁ vā cittaṁ … |
a mind without delusion... |
saṅkhittaṁ vā cittaṁ … |
a contracted mind... |
vikkhittaṁ vā cittaṁ … |
a distracted mind... |
mahaggataṁ vā cittaṁ … |
a magnified mind... |
amahaggataṁ vā cittaṁ … |
an unmagnified mind... |
sauttaraṁ vā cittaṁ … |
a surpassed mind... |
anuttaraṁ vā cittaṁ … |
an unsurpassed mind... |
samāhitaṁ vā cittaṁ … |
a concentrated mind... |
asamāhitaṁ vā cittaṁ … |
an unconcentrated mind... |
vimuttaṁ vā cittaṁ … |
a liberated mind... |
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti, |
an unliberated mind as an unliberated mind,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, |
If he wishes: ‘May I recollect my manifold past lives, that is, one birth, two births… Thus may I recollect my manifold past lives with their aspects and details,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, |
If he wishes: ‘With the divine eye, which is purified and surpasses the human… and may I understand how beings fare in accordance with their kamma,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity. |
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, |
If he wishes: ‘By the destruction of the taints, may I, in this very life, realize for myself with direct knowledge and enter upon and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti. |
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
29 - AN5.29 Caṅkamasutta |
29 - AN5.29 Discourse on Walking |
“Pañcime, bhikkhave, caṅkame ānisaṁsā. |
“Bhikkhus, there are these five benefits of walking meditation. |
Katame pañca? |
What five? |
Addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṁ pītaṁ khāyitaṁ sāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti. |
One becomes fit for long journeys; one becomes fit for striving; one has little affliction; what is eaten, drunk, chewed, and tasted goes to proper digestion; the concentration gained through walking meditation is long-lasting. |
Ime kho, bhikkhave, pañca caṅkame ānisaṁsā”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits of walking meditation.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
30 - AN5.30 Nāgitasutta |
30 - AN5.30 Discourse to Nāgita |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. |
On one occasion the Blessed One, while wandering on tour in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Kosalan brahmin village named Icchānaṅgala. |
Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. |
There the Blessed One stayed in the Icchānaṅgala forest grove. |
Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā: |
The brahmin householders of Icchānaṅgala heard: |
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto; icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. |
“The ascetic Gotama, the son of the Sakyans who went forth from a Sakyan family, has arrived at Icchānaṅgala and is staying in the Icchānaṅgala forest grove. |
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
Now a good report of that Master Gotama has been spread to this effect: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti’. |
‘That Blessed One is an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’ |
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. |
He makes known this world with its devas, its Māra, and its Brahmā, this generation with its ascetics and brahmins, with its rulers and people, which he has realized for himself with direct knowledge. |
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. |
He teaches a Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and phrasing; he reveals a holy life that is perfectly complete and pure. |
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. |
It is good to see such arahants.” |
Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddamahāsaddā. |
Then the brahmin householders of Icchānaṅgala, after the night had passed, taking along abundant solid and soft food, went to the Icchānaṅgala forest grove; having approached, they stood outside the gateway making a loud and great noise. |
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. |
Now on that occasion the Venerable Nāgita was the Blessed One’s attendant. |
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi: |
Then the Blessed One addressed the Venerable Nāgita: |
“ke pana kho, nāgita, uccāsaddamahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? |
“Who, Nāgita, are these people making a loud and great noise? One would think they are fishermen hauling in a catch.” |
“Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaññeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti. |
“Venerable sir, these are the brahmin householders of Icchānaṅgala who have come with abundant solid and soft food, and are standing outside the gateway for the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.” |
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. |
“May I have nothing to do with fame, Nāgita, and may fame have nothing to do with me. |
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
Whoever, Nāgita, is not a recipient at will, without difficulty, without trouble, of this happiness of renunciation, this happiness of seclusion, this happiness of peace, this happiness of enlightenment, of which I am a recipient at will, without difficulty, without trouble, |
So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti. |
let him consent to that filthy happiness, that slothful happiness, that happiness of gains, honors, and fame.” |
“Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā, adhivāsetu sugato; |
“Venerable sir, let the Blessed One consent now, let the Fortunate One consent! |
adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. |
It is the time for the Blessed One to consent, venerable sir. |
Yena yeneva dāni bhagavā gamissati taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. |
Wherever the Blessed One will now go, the brahmin householders of the towns and countryside will be inclined toward that. |
Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti; |
Just as, venerable sir, when it rains with thick drops, the waters flow with the slope; |
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. |
so too, venerable sir, wherever the Blessed One will now go, the brahmin householders of the towns and countryside will be inclined toward that. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti. |
Because, venerable sir, such is the Blessed One’s virtuous behavior and wisdom.” |
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso. |
“May I have nothing to do with fame, Nāgita, and may fame have nothing to do with me. |
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
Whoever, Nāgita, is not a recipient at will, without difficulty, without trouble, of this happiness of renunciation, this happiness of seclusion, this happiness of peace, this happiness of enlightenment, of which I am a recipient at will, without difficulty, without trouble, |
So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya. |
let him consent to that filthy happiness, that slothful happiness, that happiness of gains, honors, and fame. |
Asitapītakhāyitasāyitassa kho, nāgita, uccārapassāvo— |
Of one who has eaten, drunk, chewed, and tasted, Nāgita, there is urine and excrement— |
eso tassa nissando. |
that is the result of it. |
Piyānaṁ kho, nāgita, vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā— |
Due to the change and alteration of what is dear, Nāgita, there arise sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair— |
eso tassa nissando. |
that is the result of it. |
Asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti— |
For one who is devoted to the practice of the sign of the unbeautiful, Nāgita, revulsion for the sign of the beautiful is established— |
eso tassa nissando. |
that is the result of it. |
Chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti— |
For one who dwells contemplating impermanence in the six bases for contact, Nāgita, revulsion for contact is established— |
eso tassa nissando. |
that is the result of it. |
Pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti— |
For one who dwells contemplating arising and passing away in the five aggregates of clinging, Nāgita, revulsion for clinging is established— |
eso tassa nissando”ti. |
that is the result of it.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Pañcaṅgikavaggo tatiyo. |
The Five-Limbed Chapter, the third. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Dve agāravupakkilesā, |
Two on Disrespect, Defilements, |
Dussīlānuggahitena ca; |
The Unvirtuous, and Being Supported; |
Vimuttisamādhipañcaṅgikā, |
Liberation, Concentration, the Five-Limbed, |
Caṅkamaṁ nāgitena cāti. |
Walking, and Nāgita. |
AN 5 vagga 4. Sumanavagga |
AN 5 Chapter 4: The Sumanā Chapter |
AN5.31 - Sumanasutta |
AN5.31 - Discourse to Sumanā |
AN5.32 - Cundīsutta |
AN5.32 - Discourse to Cundī |
AN5.33 - Uggahasutta |
AN5.33 - Discourse to Uggaha |
AN5.34 - Sīhasenāpatisutta |
AN5.34 - Discourse to General Sīha |
AN5.35 - Dānānisaṁsasutta |
AN5.35 - Discourse on the Benefits of Giving |
AN5.36 - Kāladānasutta |
AN5.36 - Discourse on Timely Giving |
AN5.37 - Bhojanasutta |
AN5.37 - Discourse on a Meal |
AN5.38 - Saddhasutta |
AN5.38 - Discourse on Faith |
AN5.39 - Puttasutta |
AN5.39 - Discourse on a Son |
AN5.40 - Mahāsālaputtasutta |
AN5.40 - Discourse on the Son of a Great Sāl Tree |
31 - AN5.31 Sumanasutta |
31 - AN5.31 Discourse to Sumanā |
Ekaṁ samayaṁ …pe… anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion … in Anāthapiṇḍika’s park. |
Atha kho sumanā rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Princess Sumanā, surrounded by five hundred chariots and five hundred princesses, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side. Seated to one side, Princess Sumanā said to the Blessed One: |
“Idhassu, bhante, bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā— |
“Venerable sir, suppose there were two of the Blessed One’s disciples with equal faith, equal virtuous behavior, and equal wisdom— |
eko dāyako, eko adāyako. |
one a giver, the other not a giver. |
Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyuṁ. |
When they pass away with the breakup of the body, they would be reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Devabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? |
Among them, being devas, venerable sir, would there be any distinction, any difference?” |
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca: |
“There would be, Sumanā,” said the Blessed One. |
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— |
“The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a deva, surpasses the non-giver in five respects— |
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena. |
with divine life span, with divine beauty, with divine happiness, with divine fame, with divine sovereignty. |
Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”. |
The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a deva, surpasses the non-giver in these five respects.” |
“Sace pana te, bhante, tato cutā itthattaṁ āgacchanti, manussabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? |
“But if, venerable sir, they pass away from there and come back to this state, to the human state, among them, being humans, venerable sir, would there be any distinction, any difference?” |
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca: |
“There would be, Sumanā,” said the Blessed One. |
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— |
“The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a human, surpasses the non-giver in five respects— |
mānusakena āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena sukhena, mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena. |
with human life span, with human beauty, with human happiness, with human fame, with human sovereignty. |
Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”. |
The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a human, surpasses the non-giver in these five respects.” |
“Sace pana te, bhante, ubho agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, pabbajitānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? |
“But if, venerable sir, they both go forth from the household life into homelessness, among them, having gone forth, venerable sir, would there be any distinction, any difference?” |
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca: |
“There would be, Sumanā,” said the Blessed One. |
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti— |
“The one who was a giver, Sumanā, when he has gone forth, surpasses the non-giver in five respects— |
yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito. |
he mostly uses robes only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses almsfood only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses lodgings only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses medicinal requisites for the sick only when invited, seldom when uninvited. |
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti appaṁ amanāpaṁ. |
Those fellow monastics with whom he dwells, their conduct towards him by way of body is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of speech is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of mind is mostly agreeable, seldom disagreeable; they mostly bring him agreeable offerings, seldom disagreeable ones. |
Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī”ti. |
The one who was a giver, Sumanā, when he has gone forth, surpasses the non-giver in these five respects.” |
“Sace pana te, bhante, ubho arahattaṁ pāpuṇanti, arahattappattānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? |
“But if, venerable sir, they both attain arahantship, among them, having attained arahantship, venerable sir, would there be any distinction, any difference?” |
“Ettha kho panesāhaṁ, sumane, na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi, yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti. |
“In this case, Sumanā, I declare there is no difference whatsoever, that is, between one liberation and another liberation.” |
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
“It is wonderful, venerable sir, it is amazing, venerable sir! |
Yāvañcidaṁ, bhante, alameva dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ; |
How truly, venerable sir, it is enough to give gifts, enough to make merit; |
yatra hi nāma devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti. |
since merit is helpful to one who has become a deva, helpful to one who has become a human, and helpful to one who has gone forth.” |
“Evametaṁ, sumane. |
“So it is, Sumanā. |
Alañhi, sumane, dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ. |
It is indeed enough, Sumanā, to give gifts, enough to make merit. |
Devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti. |
Merit is helpful to one who has become a deva, helpful to one who has become a human, and helpful to one who has gone forth.” |
Idamavoca bhagavā. |
The Blessed One said this. |
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: |
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this: |
“Yathāpi cando vimalo, |
“Just as the spotless moon, |
gacchaṁ ākāsadhātuyā; |
traveling through the realm of space, |
Sabbe tārāgaṇe loke, |
outshines all the constellations of stars in the world |
ābhāya atirocati. |
with its radiance. |
Tatheva sīlasampanno, |
So too, a person accomplished in virtuous behavior, |
saddho purisapuggalo; |
a faithful lay follower, |
Sabbe maccharino loke, |
outshines all the misers in the world |
cāgena atirocati. |
with his generosity. |
Yathāpi megho thanayaṁ, |
Just as a thundering cloud, |
vijjumālī satakkaku; |
with a hundred-peaked garland of lightning, |
Thalaṁ ninnañca pūreti, |
fills the plains and the hollows, |
abhivassaṁ vasundharaṁ. |
raining down upon the earth. |
Evaṁ dassanasampanno, |
Thus one accomplished in vision, |
sammāsambuddhasāvako; |
a disciple of the Perfectly Enlightened One, |
Macchariṁ adhigaṇhāti, |
surpasses the miser |
pañcaṭhānehi paṇḍito. |
in five respects, the wise one. |
Āyunā yasasā ceva, |
By life span and fame, |
vaṇṇena ca sukhena ca; |
and by beauty and happiness; |
Sa ve bhogaparibyūḷho, |
he, surrounded by wealth, |
pecca sagge pamodatī”ti. |
rejoices in heaven after death.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
32 - AN5.32 Cundīsutta |
32 - AN5.32 Discourse to Cundī |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary. |
Atha kho cundī rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi ca kumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho cundī rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the princess Cundī, surrounded by five hundred chariots and five hundred maidens, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side. Seated to one side, the princess Cundī said to the Blessed One: |
“Amhākaṁ, bhante, bhātā cundo nāma rājakumāro, so evamāha: |
“Venerable sir, my brother, the prince named Cunda, says this: |
‘yadeva so hoti itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’ti. |
‘Whatever woman or man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha, has abstained from the destruction of life, has abstained from taking what is not given, has abstained from sexual misconduct, has abstained from false speech, has abstained from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, upon the breakup of the body, after death, is reborn only in a good destination, not a bad one.’ |
Sāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi: |
So I, venerable sir, ask the Blessed One: |
‘kathaṁrūpe kho, bhante, satthari pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? |
‘Confident in what kind of teacher, venerable sir, is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death? |
Kathaṁrūpe dhamme pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? |
Confident in what kind of Dhamma is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death? |
Kathaṁrūpe saṅghe pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ? |
Confident in what kind of Saṅgha is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death? |
Kathaṁrūpesu sīlesu paripūrakārī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’”ti? |
Fulfilling what kind of virtues is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death?’” |
“Yāvatā, cundi, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. |
“As far as there are beings, Cundī, whether footless or two-footed or four-footed or many-footed, whether with form or without form, whether percipient or non-percipient or neither-percipient-nor-non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, is declared the chief among them. |
Ye kho, cundi, buddhe pasannā, agge te pasannā. |
Those who are confident in the Buddha, Cundī, are confident in the chief. |
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
For those confident in the chief, the result is chief. |
Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. |
As far as there are dhammas, Cundī, that are conditioned, the noble eightfold path is declared the chief among them. |
Ye, cundi, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā, agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
Those, Cundī, who are confident in the noble eightfold path, are confident in the chief, and for those confident in the chief, the result is chief. |
Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ— |
As far as there are dhammas, Cundī, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared the chief among them, that is— |
madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
the crushing of vanity, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Ye kho, cundi, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. |
Those who are confident in the Dhamma of dispassion, Cundī, are confident in the chief. |
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
For those confident in the chief, the result is chief. |
Yāvatā, cundi, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ— |
As far as there are Saṅghas or communities, Cundī, the Saṅgha of the Tathāgata’s disciples is declared the chief among them, that is— |
cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
the four pairs of persons, the eight types of individuals; this is the Saṅgha of the Blessed One’s disciples, worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world. |
Ye kho, cundi, saṅghe pasannā, agge te pasannā. |
Those who are confident in the Saṅgha, Cundī, are confident in the chief. |
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. |
For those confident in the chief, the result is chief. |
Yāvatā, cundi, sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ— |
As far as there are virtues, Cundī, the virtues dear to the noble ones are declared the chief among them, that is— |
akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. |
unbroken, unbreached, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, leading to concentration. |
Ye kho, cundi, ariyakantesu sīlesu paripūrakārino, agge te paripūrakārino. |
Those who are fulfilling the virtues dear to the noble ones, Cundī, are fulfilling the chief. |
Agge kho pana paripūrakārīnaṁ aggo vipāko hotīti. |
For those fulfilling the chief, the result is chief. |
Aggato ve pasannānaṁ, |
For those confident in the chief, |
aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ; |
knowing the chief Dhamma; |
Agge buddhe pasannānaṁ, |
Confident in the chief Buddha, |
dakkhiṇeyye anuttare. |
unsurpassed in deserving offerings. |
Agge dhamme pasannānaṁ, |
Confident in the chief Dhamma, |
virāgūpasame sukhe; |
the bliss of dispassion and calm; |
Agge saṅghe pasannānaṁ, |
Confident in the chief Saṅgha, |
puññakkhette anuttare. |
the unsurpassed field of merit. |
Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ, |
Giving a gift to the chief, |
aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati; |
chief merit increases; |
Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca, |
Chief life and beauty, |
yaso kitti sukhaṁ balaṁ. |
fame, reputation, happiness, strength. |
Aggassa dātā medhāvī, |
The wise one who gives to the chief, |
aggadhammasamāhito; |
concentrated on the chief Dhamma; |
Devabhūto manusso vā, |
Having become a deva or a human, |
aggappatto pamodatī”ti. |
rejoices on attaining the chief.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
33 - AN5.33 Uggahasutta |
33 - AN5.33 Discourse to Uggaha |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Bhaddiya in the Jātiyā Grove. |
Atha kho uggaho meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, said to the Blessed One: |
“Adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti. |
“Venerable sir, may the Blessed One consent to my offering of a meal for tomorrow, together with three others.” |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
The Blessed One consented by silence. |
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, having understood the Blessed One’s consent, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and, keeping his right side toward him, departed. |
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggahassa meṇḍakanattuno nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then, when the night had passed, in the morning the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the residence of Uggaha, Meṇḍaka’s grandson; having arrived, he sat down on the prepared seat. |
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. |
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, served and satisfied the Blessed One with his own hands with fine solid and soft food. |
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. |
Then, when the Blessed One had finished his meal and removed his hand from the bowl, Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, sat down to one side. |
Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca: |
Seated to one side, Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, said to the Blessed One: |
“imā me, bhante, kumāriyo patikulāni gamissanti. |
“Venerable sir, these maidens of mine will be going to their husbands’ families. |
Ovadatu tāsaṁ, bhante, bhagavā; |
May the Blessed One, venerable sir, advise them; |
anusāsatu tāsaṁ, bhante, bhagavā, yaṁ tāsaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. |
may the Blessed One, venerable sir, instruct them, for what will be for their long-term welfare and happiness.” |
Atha kho bhagavā tā kumāriyo etadavoca: |
Then the Blessed One addressed those maidens thus: |
“tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
“Therefore, maidens, you should train yourselves in this way: |
‘yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṅkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti. |
‘To whichever husband our parents will give us, seeking our welfare, seeking our good, being compassionate, out of compassion, for him we shall be early to rise, the last to go to bed, willing to work, of pleasing conduct, and of kind speech.’ |
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. |
Thus, maidens, you should train yourselves. |
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way: |
‘ye te bhattu garuno bhavissanti mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā’ti. |
‘Those who are respected by our husband, whether mother or father or ascetic or brahmin, we will honor, respect, esteem, and worship them, and when they arrive, we will offer them a seat and water.’ |
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. |
Thus, maidens, you should train yourselves. |
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way: |
‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti. |
‘Whatever are our husband’s domestic tasks, whether in wool or cotton, in those we shall be skilled and not lazy, endowed with a sense of inquiry into the means, able to do it and to arrange it.’ |
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. |
Thus, maidens, you should train yourselves. |
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way: |
‘yo so bhattu abbhantaro antojano dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tesaṁ katañca katato jānissāma akatañca akatato jānissāma, gilānakānañca balābalaṁ jānissāma, khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajissāmā’ti. |
‘Whatever is our husband’s domestic retinue, whether slaves or messengers or workers, we will know what has been done by what has been done, and what has not been done by what has not been done; we will know the strength and weakness of the sick; and we will share with them the solid and soft food according to their portion.’ |
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. |
Thus, maidens, you should train yourselves. |
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way: |
‘yaṁ bhattā āharissati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, taṁ ārakkhena guttiyā sampādessāma, tattha ca bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo’ti. |
‘Whatever wealth our husband brings, or grain, or silver, or gold, we will secure it by guarding and protecting it, and in that we will not be dishonest, not a thief, not a drunkard, not a spendthrift.’ |
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ. |
Thus, maidens, you should train yourselves. |
Imehi kho, kumāriyo, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. |
Possessed of these five qualities, maidens, a woman, on the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the agreeable devas. |
Yo naṁ bharati sabbadā, |
She who always supports him, |
niccaṁ ātāpi ussuko; |
always ardent and eager; |
Sabbakāmaharaṁ posaṁ, |
The man who brings all she desires, |
bhattāraṁ nātimaññati. |
she does not despise her husband. |
Na cāpi sotthi bhattāraṁ, |
Nor does she anger her husband |
issācārena rosaye; |
with jealous talk; |
Bhattu ca garuno sabbe, |
And she reveres all whom her husband |
paṭipūjeti paṇḍitā. |
respects, being wise. |
Uṭṭhāhikā analasā, |
Industrious and not lazy, |
saṅgahitaparijjanā; |
with well-managed servants; |
Bhattu manāpaṁ carati, |
She acts in a way pleasing to her husband, |
sambhataṁ anurakkhati. |
and protects his property. |
Yā evaṁ vattatī nārī, |
A woman who behaves in this way, |
bhattuchandavasānugā; |
following her husband’s will; |
Manāpā nāma te devā, |
The devas called ‘the Agreeable Ones,’ |
yattha sā upapajjatī”ti. |
is where she is reborn.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
34 - AN5.34 Sīhasenāpatisutta |
34 - AN5.34 Discourse to General Sīha |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof. |
Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Sīha the general approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, Sīha the general said to the Blessed One: |
“sakkā nu kho, bhante, bhagavā sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ paññāpetun”ti? |
“Is it possible, venerable sir, for the Blessed One to point out a visible fruit of giving?” |
“Sakkā, sīhā”ti bhagavā avoca: |
“It is possible, Sīha,” the Blessed One said. |
“dāyako, sīha, dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo. |
“The giver, Sīha, the donor, is dear and agreeable to many people. |
Yampi, sīha, dāyako dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. |
That the giver, Sīha, the donor, is dear and agreeable to many people, this is a visible fruit of giving. |
Puna caparaṁ, sīha, dāyakaṁ dānapatiṁ santo sappurisā bhajanti. |
Furthermore, Sīha, good and true people associate with the giver, the donor. |
Yampi, sīha, dāyakaṁ dānapatiṁ santo sappurisā bhajanti, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. |
That good and true people, Sīha, associate with the giver, the donor, this too is a visible fruit of giving. |
Puna caparaṁ, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. |
Furthermore, Sīha, a good reputation spreads about the giver, the donor. |
Yampi, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. |
That a good reputation, Sīha, spreads about the giver, the donor, this too is a visible fruit of giving. |
Puna caparaṁ, sīha, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. |
Furthermore, Sīha, whatever assembly the giver, the donor, approaches—whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—he approaches with confidence, without embarrassment. |
Yampi, sīha, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ. |
That the giver, Sīha, the donor, whatever assembly he approaches—whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—approaches with confidence, without embarrassment, this too is a visible fruit of giving. |
Puna caparaṁ, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
Furthermore, Sīha, the giver, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Yampi, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, idaṁ samparāyikaṁ dānaphalan”ti. |
That the giver, Sīha, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world, this is a fruit of giving relating to the future.” |
Evaṁ vutte, sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: |
When this was said, Sīha the general said to the Blessed One: |
“yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi. |
“As to these four visible fruits of giving that have been declared by the Blessed One, venerable sir, I do not go by faith in the Blessed One concerning them; I know them myself. |
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati bahuno janassa piyo manāpo. |
I, venerable sir, am a giver, a donor, dear and agreeable to many people. |
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati; maṁ santo sappurisā bhajanti. |
I, venerable sir, am a giver, a donor; good and true people associate with me. |
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati; mayhaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘sīho senāpati dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko’ti. |
I, venerable sir, am a giver, a donor; a good reputation has spread about me: ‘General Sīha is a giver, a doer, a supporter of the Saṅgha.’ |
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamāmi—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamāmi amaṅkubhūto. |
I, venerable sir, am a giver, a donor; whatever assembly I approach—whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—I approach with confidence, without embarrassment. |
Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi. |
As to these four visible fruits of giving that have been declared by the Blessed One, venerable sir, I do not go by faith in the Blessed One concerning them; I know them myself. |
Yañca kho maṁ, bhante, bhagavā evamāha: |
But when the Blessed One, venerable sir, says to me thus: |
‘dāyako, sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti, etāhaṁ na jānāmi; ettha ca panāhaṁ bhagavato saddhāya gacchāmī”ti. |
‘The giver, Sīha, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world,’ this I do not know; but in this I go by faith in the Blessed One.” |
“Evametaṁ, sīha, evametaṁ, sīha. |
“So it is, Sīha, so it is, Sīha. |
Dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatīti. |
The giver, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Dadaṁ piyo hoti bhajanti naṁ bahū, |
Giving, one is dear; many associate with him. |
Kittiñca pappoti yaso ca vaḍḍhati; |
He obtains a good name and his fame grows; |
Amaṅkubhūto parisaṁ vigāhati, |
Unabashed, he enters an assembly, |
Visārado hoti naro amaccharī. |
Confident is the man who is not a miser. |
Tasmā hi dānāni dadanti paṇḍitā, |
Therefore, the wise give gifts, |
Vineyya maccheramalaṁ sukhesino; |
Desiring happiness, having overcome the stain of miserliness; |
Te dīgharattaṁ tidive patiṭṭhitā, |
Established for long in the triple heaven, |
Devānaṁ sahabyagatā ramanti te. |
They rejoice in the company of devas. |
Katāvakāsā katakusalā ito cutā, |
Having had their opportunity, having done good, having passed away from here, |
Sayaṁpabhā anuvicaranti nandanaṁ; |
Self-luminous, they wander about in the Nandana grove; |
Te tattha nandanti ramanti modare, |
There they delight, rejoice, and are glad, |
Samappitā kāmaguṇehi pañcahi; |
Furnished with the five strands of sensual pleasure; |
Katvāna vākyaṁ asitassa tādino, |
Having followed the word of the Unattached, the Suchlike One, |
Ramanti sagge sugatassa sāvakā”ti. |
The disciples of the Fortunate One rejoice in heaven.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
35 - AN5.35 Dānānisaṁsasutta |
35 - AN5.35 Discourse on the Benefits of Giving |
“Pañcime, bhikkhave, dāne ānisaṁsā. |
“Bhikkhus, there are these five benefits in giving. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa piyo hoti manāpo; |
One is dear and agreeable to many people; |
santo sappurisā bhajanti; |
good and true people associate with one; |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
a good reputation spreads; |
gihidhammā anapagato hoti; |
one has not departed from the householder’s duties; |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
on the breakup of the body, after death, one is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dāne ānisaṁsāti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in giving. |
Dadamāno piyo hoti, |
Giving, one becomes dear, |
sataṁ dhammaṁ anukkamaṁ; |
following the Dhamma of the good; |
Santo naṁ sadā bhajanti, |
The good always associate with him, |
saññatā brahmacārayo. |
the restrained, the practitioners of the holy life. |
Te tassa dhammaṁ desenti, |
They teach him the Dhamma, |
Sabbadukkhāpanūdanaṁ; |
that dispels all suffering; |
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, |
Knowing that Dhamma here, |
Parinibbāti anāsavo”ti. |
he attains Nibbāna, without taints.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
36 - AN5.36 Kāladānasutta |
36 - AN5.36 Discourse on Timely Giving |
“Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. |
“Bhikkhus, there are these five timely gifts. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Āgantukassa dānaṁ deti; |
One gives a gift to a newcomer; |
gamikassa dānaṁ deti; |
one gives a gift to one departing; |
gilānassa dānaṁ deti; |
one gives a gift to one who is sick; |
dubbhikkhe dānaṁ deti; |
one gives a gift in a time of famine; |
yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. |
the new grains and new fruits that there are, one first establishes in the virtuous. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānīti. |
These, bhikkhus, are the five timely gifts. |
Kāle dadanti sappaññā, |
The wise give at the right time, |
vadaññū vītamaccharā; |
eloquent, free from miserliness; |
Kālena dinnaṁ ariyesu, |
Given at the right time to the noble, |
ujubhūtesu tādisu. |
the upright, the suchlike ones. |
Vippasannamanā tassa, |
With a clear mind, his |
vipulā hoti dakkhiṇā; |
offering becomes abundant; |
Ye tattha anumodanti, |
Those who rejoice in it, |
veyyāvaccaṁ karonti vā; |
or do service for it; |
Na tena dakkhiṇā ūnā, |
The offering is not lessened by that, |
tepi puññassa bhāgino. |
they too are partakers of the merit. |
Tasmā dade appaṭivānacitto, |
Therefore, one should give with an unhesitating mind, |
Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ; |
where what is given has great fruit; |
Puññāni paralokasmiṁ, |
Merits are the support |
Patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. |
for beings in the next world.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
37 - AN5.37 Bhojanasutta |
37 - AN5.37 Discourse on a Meal |
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ pañca ṭhānāni deti. |
“Bhikkhus, a donor giving a meal gives five things to the recipients. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti, paṭibhānaṁ deti. |
He gives life, he gives beauty, he gives happiness, he gives strength, he gives inspiration. |
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; |
Having given life, he becomes a partaker of life, whether divine or human; |
vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; |
having given beauty, he becomes a partaker of beauty, whether divine or human; |
sukhaṁ datvā sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; |
having given happiness, he becomes a partaker of happiness, whether divine or human; |
balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; |
having given strength, he becomes a partaker of strength, whether divine or human; |
paṭibhānaṁ datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
having given inspiration, he becomes a partaker of inspiration, whether divine or human. |
Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni pañca ṭhānāni detīti. |
Bhikkhus, a donor giving a meal gives these five things to the recipients. |
Āyudo balado dhīro, |
The wise one, a giver of life, a giver of strength, |
vaṇṇado paṭibhānado; |
a giver of beauty, a giver of inspiration; |
Sukhassa dātā medhāvī, |
The wise one, a giver of happiness, |
sukhaṁ so adhigacchati. |
attains happiness himself. |
Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ, |
Having given life, strength, beauty, |
sukhañca paṭibhānakaṁ; |
and happiness and inspiration; |
Dīghāyu yasavā hoti, |
He is long-lived and famous, |
yattha yatthūpapajjatī”ti. |
wherever he is reborn.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
38 - AN5.38 Saddhasutta |
38 - AN5.38 Discourse on Faith |
“Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṁsā. |
“Bhikkhus, there are these five benefits for a faithful clansman. |
Katame pañca? |
What five? |
Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ; |
Whatever good and true people there are in the world, bhikkhus, they have compassion first for the faithful, not so for the faithless; |
saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ; |
they approach first the faithful, not so the faithless; |
saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ; |
they accept first from the faithful, not so from the faithless; |
saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ; |
they teach the Dhamma first to the faithful, not so to the faithless; |
saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
the faithful, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṁsā. |
These, bhikkhus, are the five benefits for a faithful clansman. |
Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṁ paṭisaraṇaṁ hoti; |
Just as, bhikkhus, on good ground at a great crossroads, a great banyan tree is a refuge for the birds all around; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṁ hoti bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānanti. |
so too, bhikkhus, a faithful clansman is a refuge for many people: for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers. |
Sākhāpattaphalūpeto, |
Endowed with branches, leaves, and fruit, |
khandhimāva mahādumo; |
a great tree with a trunk; |
Mūlavā phalasampanno, |
Rooted and fruitful, |
patiṭṭhā hoti pakkhinaṁ. |
it is a support for birds. |
Manorame āyatane, |
In a delightful abode, |
sevanti naṁ vihaṅgamā; |
the birds frequent it; |
Chāyaṁ chāyatthikā yanti, |
Those seeking shade go to its shade, |
phalatthā phalabhojino. |
those seeking fruit eat its fruit. |
Tatheva sīlasampannaṁ, |
So too a person accomplished in virtuous behavior, |
saddhaṁ purisapuggalaṁ; |
a faithful man; |
Nivātavuttiṁ atthaddhaṁ, |
Of humble conduct, not stubborn, |
sorataṁ sakhilaṁ muduṁ. |
gentle, affable, and soft. |
Vītarāgā vītadosā, |
Those without lust, without hate, |
vītamohā anāsavā; |
without delusion, without taints; |
Puññakkhettāni lokasmiṁ, |
The fields of merit in the world, |
sevanti tādisaṁ naraṁ. |
frequent such a man. |
Te tassa dhammaṁ desenti, |
They teach him the Dhamma, |
Sabbadukkhāpanūdanaṁ; |
that dispels all suffering; |
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, |
Knowing that Dhamma here, |
Parinibbāti anāsavo”ti. |
he attains Nibbāna, without taints.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
39 - AN5.39 Puttasutta |
39 - AN5.39 Discourse on a Son |
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ. |
“Bhikkhus, seeing these five things, parents wish for a son to be born in their family. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Bhato vā no bharissati; |
Having been supported, he will support us; |
kiccaṁ vā no karissati; |
or he will do our work; |
kulavaṁso ciraṁ ṭhassati; |
our family lineage will last long; |
dāyajjaṁ paṭipajjissati; |
he will inherit the legacy; |
atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti. |
or else, for the departed who have passed away, he will give an offering. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti. |
Seeing these five things, bhikkhus, parents wish for a son to be born in their family. |
Pañca ṭhānāni sampassaṁ, |
Seeing five things, |
puttaṁ icchanti paṇḍitā; |
the wise wish for a son; |
Bhato vā no bharissati, |
Having been supported, he will support us, |
kiccaṁ vā no karissati. |
or he will do our work. |
Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe, |
The family lineage will long endure, |
dāyajjaṁ paṭipajjati; |
he will inherit the legacy; |
Atha vā pana petānaṁ, |
Or else, for the departed, |
dakkhiṇaṁ anuppadassati. |
he will give an offering. |
Ṭhānānetāni sampassaṁ, |
Seeing these things, |
puttaṁ icchanti paṇḍitā; |
the wise wish for a son; |
Tasmā santo sappurisā, |
Therefore, the good, the true people, |
kataññū katavedino. |
grateful and thankful. |
Bharanti mātāpitaro, |
Support their parents, |
pubbe katamanussaraṁ; |
remembering what was done before; |
Karonti nesaṁ kiccāni, |
They do their duties for them, |
yathā taṁ pubbakārinaṁ. |
as they did for them in the past. |
Ovādakārī bhataposī, |
Obedient, supporting his parents, |
kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ; |
not letting the family line decline; |
Saddho sīlena sampanno, |
Faithful and accomplished in virtue, |
putto hoti pasaṁsiyo”ti. |
a son is to be praised.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
40 - AN5.40 Mahāsālaputtasutta |
40 - AN5.40 Discourse on the Son of a Great Sāl Tree |
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. |
“Bhikkhus, relying on the Himalayas, the king of mountains, great sāl trees grow in five ways. |
Katamāhi pañcahi? |
What five? |
Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti; |
They grow in branches, leaves, and foliage; |
tacena vaḍḍhanti; |
they grow in bark; |
papaṭikāya vaḍḍhanti; |
they grow in offshoots; |
pheggunā vaḍḍhanti; |
they grow in softwood; |
sārena vaḍḍhanti. |
they grow in heartwood. |
Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. |
Relying on the Himalayas, the king of mountains, bhikkhus, great sāl trees grow in these five ways. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulaputtaṁ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. |
So too, bhikkhus, relying on a faithful clansman, his dependents grow in five ways. |
Katamāhi pañcahi? |
What five? |
Saddhāya vaḍḍhati; |
They grow in faith; |
sīlena vaḍḍhati; |
they grow in virtuous behavior; |
sutena vaḍḍhati; |
they grow in learning; |
cāgena vaḍḍhati; |
they grow in generosity; |
paññāya vaḍḍhati. |
they grow in wisdom. |
Saddhaṁ, bhikkhave, kulaputtaṁ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti. |
Relying on a faithful clansman, bhikkhus, his dependents grow in these five ways. |
Yathā hi pabbato selo, |
Just as a mountain of rock, |
araññasmiṁ brahāvane; |
in a great forest in the wilderness; |
Taṁ rukkhā upanissāya, |
Relying on it, the trees, |
vaḍḍhante te vanappatī. |
those lords of the forest, grow. |
Tatheva sīlasampannaṁ, |
So too, one accomplished in virtuous behavior, |
Saddhaṁ kulaputtaṁ imaṁ; |
this faithful clansman; |
Upanissāya vaḍḍhanti, |
Relying on him, they grow, |
Puttadārā ca bandhavā; |
wife, children, and relatives; |
Amaccā ñātisaṅghā ca, |
Ministers, kinsmen, and companions, |
Ye cassa anujīvino. |
and those who are his dependents. |
Tyassa sīlavato sīlaṁ, |
His virtuous behavior, |
cāgaṁ sucaritāni ca; |
generosity, and good conduct; |
Passamānānukubbanti, |
Seeing these, those who are |
ye bhavanti vicakkhaṇā. |
discerning, emulate them. |
Idha dhammaṁ caritvāna, |
Having practiced the Dhamma here, |
maggaṁ sugatigāminaṁ; |
the path leading to a good destination; |
Nandino devalokasmiṁ, |
Rejoicing in the deva world, |
modanti kāmakāmino”ti. |
they delight, fulfilling their desires.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Sumanavaggo catuttho. |
The Sumanā Chapter, the fourth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Sumanā cundī uggaho, |
Sumanā, Cundī, Uggaha, |
sīho dānānisaṁsako; |
Sīha, the Benefits of Giving; |
Kālabhojanasaddhā ca, |
Timely, Meal, and Faith, |
puttasālehi te dasāti. |
and with Son and Sāl trees, those are the ten. |
AN 5 vagga 5. Muṇḍarājavagga |
AN 5 Chapter 5: The Muṇḍarāja Chapter |
AN5.41 - Ādiyasutta |
AN5.41 - Discourse on Proper Uses |
AN5.42 - Sappurisasutta |
AN5.42 - Discourse on a Good Person |
AN5.43 - Iṭṭhasutta |
AN5.43 - Discourse on What is Wished For |
AN5.44 - Manāpadāyīsutta |
AN5.44 - Discourse on the Giver of the Agreeable |
AN5.45 - Puññābhisandasutta |
AN5.45 - Discourse on Streams of Merit |
AN5.46 - Sampadāsutta |
AN5.46 - Discourse on Accomplishments |
AN5.47 - Dhanasutta |
AN5.47 - Discourse on Wealth |
AN5.48 - Alabbhanīyaṭhānasutta |
AN5.48 - Discourse on Unattainable Things |
AN5.49 - Kosalasutta |
AN5.49 - Discourse to the Kosalan King |
AN5.50 - Nāradasutta |
AN5.50 - Discourse to Nārada |
41 - AN5.41 Ādiyasutta |
41 - AN5.41 Discourse on Proper Uses |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park. |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side: |
“pañcime, gahapati, bhogānaṁ ādiyā. |
“Householder, there are these five proper uses of wealth. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati; |
Here, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, makes himself happy and pleased, and maintains himself in right happiness; |
mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati; |
he makes his parents happy and pleased, and maintains them in right happiness; |
puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. |
he makes his wife and children, his slaves, workers, and servants happy and pleased, and maintains them in right happiness. |
Ayaṁ paṭhamo bhogānaṁ ādiyo. |
This is the first proper use of wealth. |
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. |
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, makes his friends and companions happy and pleased, and maintains them in right happiness. |
Ayaṁ dutiyo bhogānaṁ ādiyo. |
This is the second proper use of wealth. |
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā— |
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, whatever calamities there may be— |
aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato— |
from fire or water or kings or thieves or disagreeable heirs— |
tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthiṁ attānaṁ karoti. |
in such calamities he makes use of his wealth to protect himself, he makes himself secure. |
Ayaṁ tatiyo bhogānaṁ ādiyo. |
This is the third proper use of wealth. |
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṁ kattā hoti. |
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, is a maker of the five offerings: |
Ñātibaliṁ, atithibaliṁ, pubbapetabaliṁ, rājabaliṁ, devatābaliṁ— |
the offering to relatives, the offering to guests, the offering to the departed, the offering to the king, the offering to the deities— |
ayaṁ catuttho bhogānaṁ ādiyo. |
this is the fourth proper use of wealth. |
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti ekamattānaṁ samenti ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. |
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, establishes a sublime offering to those ascetics and brahmins who refrain from intoxication and negligence, who are established in patience and gentleness, who tame themselves, calm themselves, and bring themselves to Nibbāna, an offering that is heavenly, resulting in happiness, leading to heaven. |
Ayaṁ pañcamo bhogānaṁ ādiyo. |
This is the fifth proper use of wealth. |
Ime kho, gahapati, pañca bhogānaṁ ādiyā. |
These, householder, are the five proper uses of wealth. |
Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṁ ādiye ādiyato bhogā parikkhayaṁ gacchanti, tassa evaṁ hoti: |
If, householder, while a noble-one's-disciple is making these five proper uses of wealth, his wealth dwindles, it occurs to him thus: |
‘ye vata bhogānaṁ ādiyā te cāhaṁ ādiyāmi bhogā ca me parikkhayaṁ gacchantī’ti. |
‘The proper uses of wealth that there are, those I am making, and my wealth is dwindling.’ |
Itissa hoti avippaṭisāro. |
Thus he is without remorse. |
Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṁ ādiye ādiyato bhogā abhivaḍḍhanti, tassa evaṁ hoti: |
If, householder, while a noble-one's-disciple is making these five proper uses of wealth, his wealth increases, it occurs to him thus: |
‘ye vata bhogānaṁ ādiyā te cāhaṁ ādiyāmi bhogā ca me abhivaḍḍhantī’ti. |
‘The proper uses of wealth that there are, those I am making, and my wealth is increasing.’ |
Itissa hoti ubhayeneva avippaṭisāroti. |
Thus he is without remorse in both cases. |
Bhuttā bhogā bhatā bhaccā, |
‘My wealth has been enjoyed, my dependents supported, |
vitiṇṇā āpadāsu me; |
I have overcome calamities; |
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, |
A sublime offering has been given, |
atho pañcabalīkatā; |
and the five offerings have been made; |
Upaṭṭhitā sīlavanto, |
The virtuous have been served, |
saññatā brahmacārayo. |
the restrained, the practitioners of the holy life. |
Yadatthaṁ bhogaṁ iccheyya, |
The purpose for which a wise person, living at home, |
paṇḍito gharamāvasaṁ; |
would wish for wealth; |
So me attho anuppatto, |
That purpose has been attained by me, |
kataṁ ananutāpiyaṁ. |
what I have done is not to be regretted.’ |
Etaṁ anussaraṁ macco, |
A mortal recollecting this, |
ariyadhamme ṭhito naro; |
a person established in the noble Dhamma; |
Idheva naṁ pasaṁsanti, |
They praise him here, |
pecca sagge pamodatī”ti. |
and after death he rejoices in heaven.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
42 - AN5.42 Sappurisasutta |
42 - AN5.42 Discourse on a Good Person |
“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; |
“Bhikkhus, a good person, born in a family, is for the good, welfare, and happiness of many people; |
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his parents; |
puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his wife and children; |
dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his slaves, workers, and servants; |
mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his friends and companions; |
samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti. |
he is for the good, welfare, and happiness of ascetics and brahmins. |
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; |
Just as, bhikkhus, a great rain cloud, bringing all crops to perfection, is for the good, welfare, and happiness of many people; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; |
so too, bhikkhus, a good person, born in a family, is for the good, welfare, and happiness of many people; |
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his parents; |
puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his wife and children; |
dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his slaves, workers, and servants; |
mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; |
he is for the good, welfare, and happiness of his friends and companions; |
samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti. |
he is for the good, welfare, and happiness of ascetics and brahmins. |
Hito bahunnaṁ paṭipajja bhoge, |
Benefiting many, he manages his wealth, |
Taṁ devatā rakkhati dhammaguttaṁ; |
Him, protected by the Dhamma, the deities protect; |
Bahussutaṁ sīlavatūpapannaṁ, |
Fame does not forsake the one learned and endowed with virtue, |
Dhamme ṭhitaṁ na vijahati kitti. |
Established in the Dhamma. |
Dhammaṭṭhaṁ sīlasampannaṁ, |
The one established in Dhamma, accomplished in virtue, |
saccavādiṁ hirīmanaṁ; |
A speaker of truth, with a sense of shame; |
Nekkhaṁ jambonadasseva, |
Like an ornament of Jambu-river gold, |
ko taṁ ninditumarahati; |
Who is fit to censure him? |
Devāpi naṁ pasaṁsanti, |
Even the devas praise him, |
brahmunāpi pasaṁsito”ti. |
by Brahmā too he is praised.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
43 - AN5.43 Iṭṭhasutta |
43 - AN5.43 Discourse on What is Wished For |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side: |
“Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. |
“Householder, there are these five things in the world that are wished for, desired, agreeable, and hard to get. |
Katame pañca? |
What five? |
Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; |
Life span, householder, is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world; |
vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; |
beauty is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world; |
sukhaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; |
happiness is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world; |
yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; |
fame is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world; |
saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. |
the heavens are wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world. |
Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. |
These, householder, are the five things in the world that are wished for, desired, agreeable, and hard to get. |
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṁ vadāmi. |
For these five things, householder, that are wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world, I do not say that their attainment is due to prayer or aspiration. |
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha? |
If, householder, the attainment of these five things that are wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world were due to prayer or aspiration, who here would be lacking in anything? |
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā āyussa vāpi hetu. |
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires a long life to pray for a long life or to delight in it or for the sake of it. |
Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. |
A noble-one's-disciple, householder, who desires a long life should practice the way that leads to a long life. |
Āyusaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya saṁvattati. |
When he practices the way that leads to a long life, it leads to the attainment of a long life. |
So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā. |
He becomes a possessor of a long life, whether divine or human. |
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā vaṇṇassa vāpi hetu. |
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires beauty to pray for beauty or to delight in it or for the sake of it. |
Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. |
A noble-one's-disciple, householder, who desires beauty should practice the way that leads to beauty. |
Vaṇṇasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya saṁvattati. |
When he practices the way that leads to beauty, it leads to the attainment of beauty. |
So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā. |
He becomes a possessor of beauty, whether divine or human. |
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā sukhassa vāpi hetu. |
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires happiness to pray for happiness or to delight in it or for the sake of it. |
Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. |
A noble-one's-disciple, householder, who desires happiness should practice the way that leads to happiness. |
Sukhasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya saṁvattati. |
When he practices the way that leads to happiness, it leads to the attainment of happiness. |
So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā. |
He becomes a possessor of happiness, whether divine or human. |
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā yasassa vāpi hetu. |
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires fame to pray for fame or to delight in it or for the sake of it. |
Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. |
A noble-one's-disciple, householder, who desires fame should practice the way that leads to fame. |
Yasasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya saṁvattati. |
When he practices the way that leads to fame, it leads to the attainment of fame. |
So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā. |
He becomes a possessor of fame, whether divine or human. |
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā saggānaṁ vāpi hetu. |
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires heaven to pray for heaven or to delight in it or for the sake of it. |
Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. |
A noble-one's-disciple, householder, who desires heaven should practice the way that leads to heaven. |
Saggasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya saṁvattati. |
When he practices the way that leads to heaven, it leads to the attainment of heaven. |
So lābhī hoti saggānanti. |
He becomes a possessor of heaven. |
Āyuṁ vaṇṇaṁ yasaṁ kittiṁ, |
Life span, beauty, fame, reputation, |
Saggaṁ uccākulīnataṁ; |
Heaven, high birth; |
Ratiyo patthayānena, |
For those who desire these pleasures, |
Uḷārā aparāparā. |
lofty, again and again. |
Appamādaṁ pasaṁsanti, |
The wise praise diligence |
puññakiriyāsu paṇḍitā; |
in the performance of meritorious deeds; |
Appamatto ubho atthe, |
The diligent wise person |
adhigaṇhāti paṇḍito. |
attains both benefits. |
Diṭṭhe dhamme ca yo attho, |
The benefit that is in this life, |
yo cattho samparāyiko; |
and the benefit that is in the future; |
Atthābhisamayā dhīro, |
Through the accomplishment of the benefit, the wise one |
paṇḍitoti pavuccatī”ti. |
is called a person of wisdom.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
44 - AN5.44 Manāpadāyīsutta |
44 - AN5.44 Discourse on the Giver of the Agreeable |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the residence of Ugga the householder of Vesālī; having arrived, he sat down on the prepared seat. |
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Ugga the householder of Vesālī approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, Ugga the householder of Vesālī said to the Blessed One: |
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face: |
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. |
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’ |
Manāpaṁ me, bhante, sālapupphakaṁ khādanīyaṁ; |
Agreeable to me, venerable sir, is sāla-flower confection; |
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. |
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.” |
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. |
The Blessed One accepted it, out of compassion. |
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face: |
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. |
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’ |
Manāpaṁ me, bhante, sampannakolakaṁ sūkaramaṁsaṁ; |
Agreeable to me, venerable sir, is pork cured with jujube; |
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. |
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.” |
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. |
The Blessed One accepted it, out of compassion. |
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face: |
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. |
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’ |
Manāpaṁ me, bhante, nibbattatelakaṁ nāliyasākaṁ; |
Agreeable to me, venerable sir, is nāliya-greens cooked in oil; |
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. |
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.” |
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. |
The Blessed One accepted it, out of compassion. |
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face: |
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. |
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’ |
Manāpo me, bhante, sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; |
Agreeable to me, venerable sir, is rice from sālī grains with the black specks removed, with various soups and various curries; |
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. |
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.” |
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. |
The Blessed One accepted it, out of compassion. |
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face: |
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. |
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’ |
Manāpāni me, bhante, kāsikāni vatthāni; |
Agreeable to me, venerable sir, are cloths from Kāsī; |
tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. |
may the Blessed One accept them from me, out of compassion.” |
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. |
The Blessed One accepted them, out of compassion. |
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: |
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face: |
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. |
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’ |
Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno. |
Agreeable to me, venerable sir, is a couch with a woolen cover, a cover with patterns, a cover made from the skin of a kadali deer, with an awning above and red cushions at both ends. |
Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: |
But, venerable sir, we know this: |
‘netaṁ bhagavato kappatī’ti. |
‘This is not allowable for the Blessed One.’ |
Idaṁ me, bhante, candanaphalakaṁ agghati adhikasatasahassaṁ; |
This sandalwood plank of mine, venerable sir, is worth more than a hundred thousand; |
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. |
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.” |
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. |
The Blessed One accepted it, out of compassion. |
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumodi: |
Then the Blessed One expressed his appreciation to Ugga the householder of Vesālī with this verse of appreciation: |
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ, |
“The giver of the agreeable receives what is agreeable, |
Yo ujjubhūtesu dadāti chandasā; |
He who gives with resolve to the upright ones; |
Acchādanaṁ sayanamannapānaṁ, |
Clothing, bedding, food and drink, |
Nānāppakārāni ca paccayāni. |
And various kinds of requisites. |
Cattañca muttañca anuggahītaṁ, |
Having given and relinquished and been supported, |
Khettūpame arahante viditvā; |
Knowing the arahants are like a field; |
So duccajaṁ sappuriso cajitvā, |
The good person, having given up what is hard to give up, |
Manāpadāyī labhate manāpan”ti. |
The giver of the agreeable receives what is agreeable.” |
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
Then the Blessed One, having expressed his appreciation to Ugga the householder of Vesālī with this verse of appreciation, rose from his seat and departed. |
Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi. |
Then, after some time, Ugga the householder of Vesālī passed away. |
Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapajji. |
And having passed away, Ugga the householder of Vesālī was reborn in a certain mind-made body. |
Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At that time, the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park. |
Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca: |
Then the devaputta Ugga, in the deep of the night, with his surpassing beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side. Standing to one side, the Blessed One said this to the devaputta Ugga: |
“kacci te, ugga, yathādhippāyo”ti? |
“Is it for you, Ugga, as you intended?” |
“Taggha me, bhagavā, yathādhippāyo”ti. |
“It is indeed for me, Blessed One, as I intended.” |
Atha kho bhagavā uggaṁ devaputtaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: |
Then the Blessed One addressed the devaputta Ugga in verses: |
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ, |
“The giver of the agreeable receives what is agreeable, |
Aggassa dātā labhate punaggaṁ; |
The giver of the best receives the best again; |
Varassa dātā varalābhi hoti, |
The giver of the excellent is a recipient of the excellent, |
Seṭṭhaṁ dado seṭṭhamupeti ṭhānaṁ. |
The giver of the supreme attains the supreme state. |
Yo aggadāyī varadāyī, |
He who is a giver of the best, a giver of the excellent, |
seṭṭhadāyī ca yo naro; |
and who is a giver of the supreme; |
Dīghāyu yasavā hoti, |
Is long-lived and famous, |
yattha yatthūpapajjatī”ti. |
wherever he is reborn.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
45 - AN5.45 Puññābhisandasutta |
45 - AN5.45 Discourse on Streams of Merit |
“Pañcime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, there are these five streams of merit, streams of the wholesome, nutriments of happiness, which are heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, that conduce to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness. |
Katame pañca? |
What five? |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
The bhikkhu, bhikkhus, in consuming a robe, enters and abides in immeasurable concentration of mind; for him, the stream of merit, the stream of the wholesome, is immeasurable, a nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness. |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno …pe… yassa, bhikkhave, bhikkhu vihāraṁ paribhuñjamāno …pe… yassa, bhikkhave, bhikkhu mañcapīṭhaṁ paribhuñjamāno …pe…. |
The bhikkhu, bhikkhus, in consuming almsfood… The bhikkhu, bhikkhus, in consuming a dwelling… The bhikkhu, bhikkhus, in consuming a couch and seat… |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. |
The bhikkhu, bhikkhus, in consuming medicinal requisites for the sick, enters and abides in immeasurable concentration of mind; for him, the stream of merit, the stream of the wholesome, is immeasurable, a nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the five streams of merit, streams of the wholesome, nutriments of happiness, which are heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, that conduce to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness. |
Imehi ca pana, bhikkhave, pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: |
And for a noble-one's-disciple possessed of these five streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to grasp the measure of merit, thinking: |
‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. |
‘Such is the stream of merit, the stream of the wholesome, the nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.’ |
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. |
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit. |
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: |
Just as, bhikkhus, in the great ocean it is not easy to grasp the measure of the water, thinking: |
‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā; |
‘So many gallons of water, or so many hundreds of gallons of water, or so many thousands of gallons of water, or so many hundreds of thousands of gallons of water’; |
atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati’. |
rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of water. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: |
So too, bhikkhus, for a noble-one's-disciple possessed of these five streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to grasp the measure of merit, thinking: |
‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. |
‘Such is the stream of merit, the stream of the wholesome, the nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.’ |
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatīti. |
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit. |
Mahodadhiṁ aparimitaṁ mahāsaraṁ, |
The great ocean, the immeasurable great lake, |
Bahubheravaṁ ratnagaṇānamālayaṁ; |
The abode of many fearsome creatures, a store of gems; |
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, |
As the rivers frequented by multitudes of men, |
Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. |
Flowing in abundance, reach the sea. |
Evaṁ naraṁ annadapānavatthadaṁ, |
So the streams of merit reach the wise person, |
Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṁ; |
A giver of food, drink, and cloth, |
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, |
A giver of beds, seats, and coverings; |
Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. |
Like streams of water flowing to the sea.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
46 - AN5.46 Sampadāsutta |
46 - AN5.46 Discourse on Accomplishments |
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā. |
“Bhikkhus, there are these five accomplishments. |
Katamā pañca? |
What five? |
Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— |
Accomplishment in faith, accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in learning, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom— |
imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. |
these, bhikkhus, are the five accomplishments.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
47 - AN5.47 Dhanasutta |
47 - AN5.47 Discourse on Wealth |
“Pañcimāni, bhikkhave, dhanāni. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of wealth. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. |
The wealth of faith, the wealth of virtuous behavior, the wealth of learning, the wealth of generosity, the wealth of wisdom. |
Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṁ? |
And what, bhikkhus, is the wealth of faith? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has faith, he has faith in the enlightenment of the Tathāgata: |
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘Thus is the Blessed One… a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’ |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṁ. |
This, bhikkhus, is called the wealth of faith. |
Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṁ? |
And what, bhikkhus, is the wealth of virtuous behavior? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple abstains from the destruction of life… he abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṁ. |
This, bhikkhus, is called the wealth of virtuous behavior. |
Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṁ? |
And what, bhikkhus, is the wealth of learning? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is learned… well penetrated by view. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṁ. |
This, bhikkhus, is called the wealth of learning. |
Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṁ? |
And what, bhikkhus, is the wealth of generosity? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṁ. |
This, bhikkhus, is called the wealth of generosity. |
Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṁ? |
And what, bhikkhus, is the wealth of wisdom? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise, possessed of the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, leading to the complete destruction of suffering. |
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṁ. |
This, bhikkhus, is called the wealth of wisdom. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca dhanānīti. |
These, bhikkhus, are the five kinds of wealth. |
Yassa saddhā tathāgate, |
One whose faith in the Tathāgata |
acalā suppatiṭṭhitā; |
is unshakable, well-established; |
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, |
Whose virtuous behavior is excellent, |
ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. |
praised and esteemed by the noble ones. |
Saṅghe pasādo yassatthi, |
Who has confidence in the Saṅgha, |
ujubhūtañca dassanaṁ; |
and whose view is straightforward; |
Adaliddoti taṁ āhu, |
They say he is not poor, |
amoghaṁ tassa jīvitaṁ. |
his life is not in vain. |
Tasmā saddhañca sīlañca, |
Therefore, faith and virtuous behavior, |
pasādaṁ dhammadassanaṁ; |
confidence and the vision of the Dhamma; |
Anuyuñjetha medhāvī, |
The wise person should cultivate, |
saraṁ buddhāna sāsanan”ti. |
remembering the Buddhas’ teaching.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
48 - AN5.48 Alabbhanīyaṭhānasutta |
48 - AN5.48 Discourse on Unattainable Things |
“Pañcimāni, bhikkhave, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, there are these five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
Katamāni pañca? |
What five? |
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
‘May what is subject to aging not age’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
‘May what is subject to illness not fall ill’ … ‘may what is subject to death not die’ … ‘may what is subject to decay not decay’ … ‘may what is subject to destruction not be destroyed’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati. |
For the uninstructed worldling, bhikkhus, what is subject to aging ages. |
So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to aging has aged, he does not reflect thus: |
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. |
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages. |
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to aging has aged, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
This one is called, bhikkhus, |
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. |
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. |
Furthermore, bhikkhus, for the uninstructed worldling, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed. |
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not reflect thus: |
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. |
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed. |
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to destruction has been destroyed, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
This one is called, bhikkhus, |
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. |
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’. |
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati. |
But for the instructed noble-one's-disciple, bhikkhus, what is subject to aging ages. |
So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to aging has aged, he reflects thus: |
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. |
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages. |
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to aging has aged, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
This one is called, bhikkhus, |
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. |
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself. |
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’. |
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. |
Furthermore, bhikkhus, for the instructed noble-one's-disciple, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed. |
So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to destruction has been destroyed, he reflects thus: |
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. |
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed. |
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: |
This one is called, bhikkhus, |
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. |
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself. |
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpetī’ti. |
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’ |
Imāni kho, bhikkhave, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti. |
These, bhikkhus, are the five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
Na socanāya paridevanāya, |
By grieving or lamenting, |
Atthodha labbhā api appakopi; |
no benefit, not even a little, is gained here; |
Socantamenaṁ dukhitaṁ viditvā, |
Seeing him grieving and sorrowful, |
Paccatthikā attamanā bhavanti. |
his adversaries become glad. |
Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, |
But when the wise person in calamities |
Na vedhatī atthavinicchayaññū; |
does not waver, knowing how to discern the good; |
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, |
His adversaries become sorrowful, |
Disvā mukhaṁ avikāraṁ purāṇaṁ. |
seeing his face unchanged from before. |
Jappena mantena subhāsitena, |
By incantation, by mantra, by well-spoken words, |
Anuppadānena paveṇiyā vā; |
by making offerings, or by tradition; |
Yathā yathā yattha labhetha atthaṁ, |
In whatever way one might obtain a benefit, |
Tathā tathā tattha parakkameyya. |
in that very way one should strive. |
Sace pajāneyya alabbhaneyyo, |
If one should know, ‘This benefit is unattainable |
Mayāva aññena vā esa attho; |
by me or by another’; |
Asocamāno adhivāsayeyya, |
Not grieving, one should endure, thinking, |
Kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti. |
‘The kamma is strong, what can I do now?’” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
49 - AN5.49 Kosalasutta |
49 - AN5.49 Discourse to the Kosalan King |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park. |
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. |
Tena kho pana samayena mallikā devī kālaṅkatā hoti. |
Now at that time, Queen Mallikā had passed away. |
Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake āroceti: |
Then a certain man approached King Pasenadi of Kosala; having approached, he whispered in King Pasenadi of Kosala’s ear, reporting: |
“mallikā devī, deva, kālaṅkatā”ti. |
“Your Majesty, Queen Mallikā has passed away.” |
Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo dukkhī dummano pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. |
When this was said, King Pasenadi of Kosala was sorrowful, dejected, with drooping shoulders, downcast, brooding, and at a loss for words. |
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ dukkhiṁ dummanaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: |
Then the Blessed One, seeing that King Pasenadi of Kosala was sorrowful, dejected, with drooping shoulders, downcast, brooding, and at a loss for words, said this to King Pasenadi of Kosala: |
“pañcimāni, mahārāja, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
“There are, great king, these five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
Katamāni pañca? |
What five? |
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ …pe… na socanāya paridevanāya …pe… kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti. |
‘May what is subject to aging not age’—this is an unattainable thing … by grieving or lamenting … ‘The kamma is strong, what can I do now?’” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
50 - AN5.50 Nāradasutta |
50 - AN5.50 Discourse to Nārada |
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. |
On one occasion the venerable Nārada was dwelling at Pāṭaliputta in the Kukkuṭārāma. |
Tena kho pana samayena muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā hoti piyā manāpā. |
Now at that time, King Muṇḍa’s beloved and agreeable queen, Bhaddā, had passed away. |
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti— |
Because of Queen Bhaddā’s passing, who was beloved and agreeable, he neither bathed nor anointed himself, nor ate a meal, nor attended to his duties— |
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. |
day and night he was obsessed with Queen Bhaddā’s body. |
Atha kho muṇḍo rājā piyakaṁ kosārakkhaṁ āmantesi: |
Then King Muṇḍa addressed Piyaka, the treasurer: |
“tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjatha, yathā mayaṁ bhaddāya deviyā sarīraṁ cirataraṁ passeyyāmā”ti. |
“Well then, my good Piyaka, place Queen Bhaddā’s body in an iron oil-trough and cover it with another iron trough, so that we may see Queen Bhaddā’s body for a longer time.” |
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujji. |
“Yes, Your Majesty,” Piyaka the treasurer replied to King Muṇḍa, and having placed Queen Bhaddā’s body in an iron oil-trough, he covered it with another iron trough. |
Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi: |
Then it occurred to Piyaka the treasurer: |
“imassa kho muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā manāpā. |
“This King Muṇḍa’s beloved and agreeable queen, Bhaddā, has passed away. |
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti— |
Because of Queen Bhaddā’s passing, who was beloved and agreeable, he neither bathes nor anoints himself, nor eats a meal, nor attends to his duties— |
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. |
day and night he is obsessed with Queen Bhaddā’s body. |
Kaṁ nu kho muṇḍo rājā samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā payirupāseyya, yassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. |
What ascetic or brahmin might King Muṇḍa attend upon, by hearing whose Dhamma he might abandon the dart of sorrow?” |
Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi: |
Then it occurred to Piyaka the treasurer: |
“ayaṁ kho āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. |
“This venerable Nārada is dwelling at Pāṭaliputta in the Kukkuṭārāma. |
Taṁ kho panāyasmantaṁ nāradaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
And of that venerable Nārada, this good report has been spread: |
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. |
‘He is wise, competent, intelligent, learned, a skilled speaker, of fine eloquence, mature and an arahant.’ |
Yannūna muṇḍo rājā āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. |
Why doesn’t King Muṇḍa attend upon the venerable Nārada? Perhaps by hearing the venerable Nārada’s Dhamma, King Muṇḍa might abandon the dart of sorrow.” |
Atha kho piyako kosārakkho yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca: |
Then Piyaka the treasurer approached King Muṇḍa; having approached, he said this to King Muṇḍa: |
“ayaṁ kho, deva, āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. |
“Your Majesty, this venerable Nārada is dwelling at Pāṭaliputta in the Kukkuṭārāma. |
Taṁ kho panāyasmantaṁ nāradaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
And of that venerable Nārada, this good report has been spread: |
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. |
‘He is wise, competent, intelligent, learned, a skilled speaker, of fine eloquence, mature and an arahant.’ |
Yadi pana devo āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma devo āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. |
If Your Majesty were to attend upon the venerable Nārada, perhaps Your Majesty, by hearing the venerable Nārada’s Dhamma, might abandon the dart of sorrow.” |
“Tena hi, samma piyaka, āyasmantaṁ nāradaṁ paṭivedehi. |
“Then, my good Piyaka, inform the venerable Nārada. |
Kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ pubbe appaṭisaṁvidito upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. |
How indeed could someone like me think it proper to approach an ascetic or brahmin dwelling in my realm without prior announcement?” |
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā yenāyasmā nārado tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho piyako kosārakkho āyasmantaṁ nāradaṁ etadavoca: |
“Yes, Your Majesty,” Piyaka the treasurer replied to King Muṇḍa, and he went to the venerable Nārada; having approached and paid homage to the venerable Nārada, he sat down to one side. Seated to one side, Piyaka the treasurer said to the venerable Nārada: |
“Imassa, bhante, muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā manāpā. |
“Venerable sir, this King Muṇḍa’s beloved and agreeable queen, Bhaddā, has passed away. |
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti— |
Because of Queen Bhaddā’s passing, who was beloved and agreeable, he neither bathes nor anoints himself, nor eats a meal, nor attends to his duties— |
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. |
day and night he is obsessed with Queen Bhaddā’s body. |
Sādhu, bhante, āyasmā nārado muṇḍassa rañño tathā dhammaṁ desetu yathā muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti. |
Good, venerable sir, may the venerable Nārada teach the Dhamma to King Muṇḍa in such a way that King Muṇḍa, having heard the venerable Nārada’s Dhamma, might abandon the dart of sorrow.” |
“Yassadāni, piyaka, muṇḍo rājā kālaṁ maññatī”ti. |
“Piyaka, let King Muṇḍa come at the time he deems fit.” |
Atha kho piyako kosārakkho uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca: |
Then Piyaka the treasurer, rising from his seat, paying homage to the venerable Nārada and circumambulating him, went to King Muṇḍa; having approached, he said to King Muṇḍa: |
“katāvakāso kho, deva, āyasmatā nāradena. |
“Permission has been granted, Your Majesty, by the venerable Nārada. |
Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti. |
Let Your Majesty now go at the time you deem fit.” |
“Tena hi, samma piyaka, bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpehī”ti. |
“Then, my good Piyaka, have the fine chariots made ready.” |
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca: |
“Yes, Your Majesty,” Piyaka the treasurer replied to King Muṇḍa, and having had the fine chariots made ready, he said to King Muṇḍa: |
“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. |
“The fine chariots are yoked for you, Your Majesty. |
Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti. |
Let Your Majesty now go at the time you deem fit.” |
Atha kho muṇḍo rājā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi yena kukkuṭārāmo tena pāyāsi mahaccā rājānubhāvena āyasmantaṁ nāradaṁ dassanāya. |
Then King Muṇḍa, mounting a fine chariot, set out with the fine chariots toward the Kukkuṭārāma with great royal pomp to see the venerable Nārada. |
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi. |
He went by chariot as far as the ground was passable for a chariot, then dismounted from the chariot and entered the park on foot. |
Atha kho muṇḍo rājā yena āyasmā nārado tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho muṇḍaṁ rājānaṁ āyasmā nārado etadavoca: |
Then King Muṇḍa approached the venerable Nārada; having approached and paid homage to the venerable Nārada, he sat down to one side. The venerable Nārada said this to King Muṇḍa seated to one side: |
“Pañcimāni, mahārāja, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
“There are, great king, these five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
Katamāni pañca? |
What five? |
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
‘May what is subject to aging not age’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
‘May what is subject to illness not fall ill’ … ‘may what is subject to death not die’ … ‘may what is subject to decay not decay’ … ‘may what is subject to destruction not be destroyed’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
Assutavato, mahārāja, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati. |
For the uninstructed worldling, great king, what is subject to aging ages. |
So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to aging has aged, he does not reflect thus: |
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. |
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages. |
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to aging has aged, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion. |
Ayaṁ vuccati, mahārāja: |
This one is called, great king, |
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. |
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’. |
Puna caparaṁ, mahārāja, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. |
Furthermore, great king, for the uninstructed worldling, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed. |
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not reflect thus: |
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. |
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed. |
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to destruction has been destroyed, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion. |
Ayaṁ vuccati, mahārāja: |
This one is called, great king, |
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’. |
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’. |
Sutavato ca kho, mahārāja, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati. |
But for the instructed noble-one's-disciple, great king, what is subject to aging ages. |
So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to aging has aged, he reflects thus: |
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati. |
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages. |
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to aging has aged, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion. |
Ayaṁ vuccati, mahārāja: |
This one is called, great king, |
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. |
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself. |
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’. |
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’ |
Puna caparaṁ, mahārāja, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati. |
Furthermore, great king, for the instructed noble-one's-disciple, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed. |
So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati: |
When what is subject to destruction has been destroyed, he reflects thus: |
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati. |
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed. |
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. |
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’ |
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. |
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion. |
Ayaṁ vuccati, mahārāja: |
This one is called, great king, |
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti. |
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself. |
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’. |
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’ |
Imāni kho, mahārāja, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti. |
These, great king, are the five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world. |
Na socanāya paridevanāya, |
By grieving or lamenting, |
Atthodha labbhā api appakopi; |
no benefit, not even a little, is gained here; |
Socantamenaṁ dukhitaṁ viditvā, |
Seeing him grieving and sorrowful, |
Paccatthikā attamanā bhavanti. |
his adversaries become glad. |
Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, |
But when the wise person in calamities |
Na vedhatī atthavinicchayaññū; |
does not waver, knowing how to discern the good; |
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, |
His adversaries become sorrowful, |
Disvā mukhaṁ avikāraṁ purāṇaṁ. |
seeing his face unchanged from before. |
Jappena mantena subhāsitena, |
By incantation, by mantra, by well-spoken words, |
Anuppadānena paveṇiyā vā; |
by making offerings, or by tradition; |
Yathā yathā yattha labhetha atthaṁ, |
In whatever way one might obtain a benefit, |
Tathā tathā tattha parakkameyya. |
in that very way one should strive. |
Sace pajāneyya alabbhaneyyo, |
If one should know, ‘This benefit is unattainable |
Mayāva aññena vā esa attho; |
by me or by another’; |
Asocamāno adhivāsayeyya, |
Not grieving, one should endure, thinking, |
Kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti. |
‘The kamma is strong, what can I do now?’” |
Evaṁ vutte, muṇḍo rājā āyasmantaṁ nāradaṁ etadavoca: |
When this was said, King Muṇḍa said this to the venerable Nārada: |
“ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? |
“What is the name, venerable sir, of this exposition of the Dhamma?” |
“Sokasallaharaṇo nāma ayaṁ, mahārāja, dhammapariyāyo”ti. |
“The Removal of the Dart of Sorrow is the name of this exposition of the Dhamma, great king.” |
“Taggha, bhante, sokasallaharaṇo. |
“Truly, venerable sir, it is the Removal of the Dart of Sorrow. |
Imañhi me, bhante, dhammapariyāyaṁ sutvā sokasallaṁ pahīnan”ti. |
For having heard this exposition of the Dhamma, venerable sir, the dart of sorrow has been abandoned by me.” |
Atha kho muṇḍo rājā piyakaṁ kosārakkhaṁ āmantesi: |
Then King Muṇḍa addressed Piyaka, the treasurer: |
“tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṁ jhāpetha; thūpañcassā karotha. |
“Well then, my good Piyaka, have Queen Bhaddā’s body cremated; and build a stūpa for her. |
Ajjatagge dāni mayaṁ nhāyissāma ceva vilimpissāma bhattañca bhuñjissāma kammante ca payojessāmā”ti. |
From this day forth, we shall bathe and anoint ourselves, eat our meals, and attend to our duties.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Muṇḍarājavaggo pañcamo. |
The Chapter on King Muṇḍa, the fifth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Ādiyo sappuriso iṭṭhā, |
Proper Uses, a Good Person, Wished For, |
manāpadāyībhisandaṁ; |
Giver of the Agreeable, and Stream; |
Sampadā ca dhanaṁ ṭhānaṁ, |
Accomplishment and Wealth, Thing, |
kosalo nāradena cāti. |
Kosala, and with Nārada. |
Paṭhamo paṇṇāsako samatto. |
The First Fifty is completed. |
AN 5 vagga 6. Nīvaraṇavagga |
AN 5 Chapter 6: The Hindrances Chapter |
AN5.51 - Āvaraṇasutta |
AN5.51 - Discourse on Obstructions |
AN5.52 - Akusalarāsisutta |
AN5.52 - Discourse on the Heap of the Unwholesome |
AN5.53 - Padhāniyaṅgasutta |
AN5.53 - Discourse on the Factors of Striving |
AN5.54 - Samayasutta |
AN5.54 - Discourse on Occasions |
AN5.55 - Mātāputtasutta |
AN5.55 - Discourse on Mother and Son |
AN5.56 - Upajjhāyasutta |
AN5.56 - Discourse with a Preceptor |
AN5.57 - Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasutta |
AN5.57 - Discourse on Things to be Frequently Reflected Upon |
AN5.58 - Licchavikumārakasutta |
AN5.58 - Discourse to the Licchavi Youths |
AN5.59 - Paṭhamavuḍḍhapabbajitasutta |
AN5.59 - First Discourse on One Gone Forth in Old Age |
AN5.60 - Dutiyavuḍḍhapabbajitasutta |
AN5.60 - Second Discourse on One Gone Forth in Old Age |
51 - AN5.51 Āvaraṇasutta |
51 - AN5.51 Discourse on Obstructions |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus.” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. |
“Bhikkhus, there are these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom. |
Katame pañca? |
What five? |
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. |
Sensual desire, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom. |
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo. |
Ill will, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom. |
Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. |
Sloth and torpor, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom. |
Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. |
Restlessness and remorse, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom. |
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. |
Doubt, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā. |
These, bhikkhus, are the five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom. |
So vata, bhikkhave, bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe appahāya, abalāya paññāya dubbalāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
That a bhikkhu, bhikkhus, without having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with weak and feeble wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is impossible. |
Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī. |
Suppose, bhikkhus, there is a mountain river, flowing far, with a swift current, that carries things along. |
Tassā puriso ubhato naṅgalamukhāni vivareyya. |
If a man were to open up channels on both its banks. |
Evañhi so, bhikkhave, majjhe nadiyā soto vikkhitto visaṭo byādiṇṇo neva dūraṅgamo assa na sīghasoto na hārahārī. |
In that way, bhikkhus, the stream in the middle of the river would be dispersed, scattered, and dissipated; it would not flow far, would not have a swift current, and would not carry things along. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe appahāya, abalāya paññāya dubbalāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
So too, bhikkhus, that a bhikkhu, without having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with weak and feeble wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is impossible. |
So vata, bhikkhave, bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe pahāya, balavatiyā paññāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. |
That a bhikkhu, bhikkhus, having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with powerful wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is possible. |
Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī. |
Suppose, bhikkhus, there is a mountain river, flowing far, with a swift current, that carries things along. |
Tassā puriso ubhato naṅgalamukhāni pidaheyya. |
If a man were to close the channels on both its banks. |
Evañhi so, bhikkhave, majjhe nadiyā soto avikkhitto avisaṭo abyādiṇṇo dūraṅgamo ceva assa sīghasoto ca hārahārī ca. |
In that way, bhikkhus, the stream in the middle of the river would be undispersed, unscattered, and undissipated; it would flow far, have a swift current, and carry things along. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe pahāya, balavatiyā paññāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. |
So too, bhikkhus, that a bhikkhu, having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with powerful wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is possible.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
52 - AN5.52 Akusalarāsisutta |
52 - AN5.52 Discourse on the Heap of the Unwholesome |
“Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. |
“Bhikkhus, if one were to speak rightly of a ‘heap of the unwholesome,’ one would be speaking rightly of the five hindrances. |
Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā. |
For this, bhikkhus, is a complete heap of the unwholesome, that is, the five hindrances. |
Katame pañca? |
What five? |
Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. |
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt. |
Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. |
Bhikkhus, if one were to speak rightly of a ‘heap of the unwholesome,’ one would be speaking rightly of these five hindrances. |
Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā”ti. |
For this, bhikkhus, is a complete heap of the unwholesome, that is, the five hindrances.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
53 - AN5.53 Padhāniyaṅgasutta |
53 - AN5.53 Discourse on the Factors of Striving |
“Pañcimāni, bhikkhave, padhāniyaṅgāni. |
“Bhikkhus, there are these five factors of striving. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith, he has faith in the enlightenment of the Tathāgata: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’ |
Appābādho hoti appātaṅko; |
He is free from illness and affliction; |
samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; |
he is endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but is moderate and suitable for striving; |
asaṭho hoti amāyāvī; |
he is not deceitful or cunning; |
yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; |
he reveals himself as he is to the Teacher or to his wise companions in the holy life; |
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; |
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states; |
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca padhāniyaṅgānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five factors of striving.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
54 - AN5.54 Samayasutta |
54 - AN5.54 Discourse on Occasions |
“Pañcime, bhikkhave, asamayā padhānāya. |
“Bhikkhus, there are these five inopportune moments for striving. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu jiṇṇo hoti jarāyābhibhūto. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is old, overcome by old age. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo asamayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the first inopportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu byādhito hoti byādhinābhibhūto. |
Again, bhikkhus, a bhikkhu is sick, overcome by sickness. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo asamayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the second inopportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. |
Again, bhikkhus, there is a famine, a bad harvest, food is scarce, and it is not easy to maintain oneself by gleaning and gathering. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo asamayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the third inopportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti. |
Again, bhikkhus, there is fear, a disturbance in the wilderness, the people of the countryside mount their carts and travel about. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho asamayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the fourth inopportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti. |
Again, bhikkhus, the Saṅgha is divided. |
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ akkosā ca honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajā ca honti. |
And when the Saṅgha is divided, bhikkhus, there are mutual insults, mutual reproaches, mutual dismissals, and mutual abandonments. |
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti. |
There, the unconvinced do not become convinced, and some of the convinced change their minds. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo asamayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the fifth inopportune moment for striving. |
Ime kho, bhikkhave, pañca asamayā padhānāyāti. |
These, bhikkhus, are the five inopportune moments for striving. |
Pañcime, bhikkhave, samayā padhānāya. |
Bhikkhus, there are these five opportune moments for striving. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu daharo hoti yuvā susu kāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a youth, young, with black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the first opportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. |
Again, bhikkhus, a bhikkhu is free from illness and affliction, endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but is moderate and suitable for striving. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the second opportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, subhikkhaṁ hoti susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. |
Again, bhikkhus, there is an abundance of food, a good harvest, food is plentiful, and it is easy to maintain oneself by gleaning and gathering. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the third opportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. |
Again, bhikkhus, people dwell in harmony, rejoicing together, without disputes, like milk and water mixed, looking at one another with affectionate eyes. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the fourth opportune moment for striving. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati. |
Again, bhikkhus, the Saṅgha is in harmony, rejoicing together, without disputes, with a single recitation, dwelling at ease. |
Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajā honti. |
And when the Saṅgha is in harmony, bhikkhus, there are no mutual insults, no mutual reproaches, no mutual dismissals, and no mutual abandonments. |
Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti. |
There, the unconvinced become convinced, and the convinced increase in number. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo samayo padhānāya. |
This, bhikkhus, is the fifth opportune moment for striving. |
Ime kho, bhikkhave, pañca samayā padhānāyā”ti. |
These, bhikkhus, are the five opportune moments for striving.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
55 - AN5.55 Mātāputtasutta |
55 - AN5.55 Discourse on Mother and Son |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park. |
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu— |
Now at that time, both a mother and a son had entered upon the rains-residence in Sāvatthī— |
bhikkhu ca bhikkhunī ca. |
a bhikkhu and a bhikkhunī. |
Te aññamaññassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahesuṁ. |
They were desirous of seeing each other often. |
Mātāpi puttassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahosi; |
The mother was desirous of seeing her son often; |
puttopi mātaraṁ abhiṇhaṁ dassanakāmo ahosi. |
the son too was desirous of seeing his mother often. |
Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi. |
From their frequent seeing, there was association. |
Saṁsagge sati vissāso ahosi. |
When there was association, there was intimacy. |
Vissāse sati otāro ahosi. |
When there was intimacy, a way was opened. |
Te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. |
Their minds having been overcome, without renouncing the training, without declaring their weakness, they engaged in sexual intercourse. |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Then a number of bhikkhus approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: |
“idha, bhante, sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu— |
“Here, venerable sir, in Sāvatthī, both a mother and son entered upon the rains-residence— |
bhikkhu ca bhikkhunī ca, te aññamaññassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahesuṁ, mātāpi puttassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahosi, puttopi mātaraṁ abhiṇhaṁ dassanakāmo ahosi. |
a bhikkhu and a bhikkhunī. They were desirous of seeing each other often; the mother was desirous of seeing her son often; the son too was desirous of seeing his mother often. |
Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi, saṁsagge sati vissāso ahosi, vissāse sati otāro ahosi, te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsū”ti. |
From their frequent seeing, there was association. When there was association, there was intimacy. When there was intimacy, a way was opened. Their minds having been overcome, without renouncing the training, without declaring their weakness, they engaged in sexual intercourse.” |
“Kiṁ nu so, bhikkhave, moghapuriso maññati: |
“What does that foolish person think, bhikkhus: |
‘na mātā putte sārajjati, putto vā pana mātarī’ti? |
‘A mother does not lust for her son, or a son for his mother’? |
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi evaṁ rajanīyaṁ evaṁ kamanīyaṁ evaṁ madanīyaṁ evaṁ bandhanīyaṁ evaṁ mucchanīyaṁ evaṁ antarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ. |
Bhikkhus, I do not see even one other form so enticing, so desirable, so intoxicating, so binding, so infatuating, so obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage as this, bhikkhus: a woman’s form. |
Itthirūpe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā. |
In a woman’s form, bhikkhus, beings are lustful, greedy, tied, infatuated, obsessed. |
Te dīgharattaṁ socanti itthirūpavasānugā. |
They grieve for a long time, being under the sway of a woman’s form. |
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi … ekagandhampi … ekarasampi … ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi evaṁ rajanīyaṁ evaṁ kamanīyaṁ evaṁ madanīyaṁ evaṁ bandhanīyaṁ evaṁ mucchanīyaṁ evaṁ antarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbaṁ. |
Bhikkhus, I do not see even one other sound… even one other smell… even one other taste… even one other touch so enticing, so desirable, so intoxicating, so binding, so infatuating, so obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage as this, bhikkhus: a woman’s touch. |
Itthiphoṭṭhabbe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā. |
In a woman’s touch, bhikkhus, beings are lustful, greedy, tied, infatuated, obsessed. |
Te dīgharattaṁ socanti itthiphoṭṭhabbavasānugā. |
They grieve for a long time, being under the sway of a woman’s touch. |
Itthī, bhikkhave, gacchantīpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; |
A woman, bhikkhus, while walking, captivates a man’s mind; |
ṭhitāpi …pe… nisinnāpi … sayānāpi … hasantīpi … bhaṇantīpi … gāyantīpi … rodantīpi … ugghātitāpi … matāpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. |
while standing… while sitting… while lying down… while laughing… while speaking… while singing… while weeping… when she is disheveled… even when she is dead, a woman captivates a man’s mind. |
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: |
If one, bhikkhus, were to speak rightly, saying: |
‘samantapāso mārassā’ti mātugāmaṁyeva sammā vadamāno vadeyya: |
‘Māra’s universal snare,’ he would be speaking rightly of woman, saying: |
‘samantapāso mārassā’ti. |
‘Māra’s universal snare.’ |
Sallape asihatthena, |
One may converse with a man holding a sword, |
pisācenāpi sallape; |
one may even converse with a demon; |
Āsīvisampi āsīde, |
One may sit near a venomous snake, |
yena daṭṭho na jīvati; |
by whose bite one does not live; |
Na tveva eko ekāya, |
But one should never converse alone |
mātugāmena sallape. |
with a woman. |
Muṭṭhassatiṁ tā bandhanti, |
They bind with a lapse of mindfulness, |
pekkhitena sitena ca; |
with a glance and with a smile; |
Athopi dunnivatthena, |
And also with ill-fitting garments, |
mañjunā bhaṇitena ca; |
and with sweet speech; |
Neso jano svāsīsado, |
This person is no safe harbor, |
api ugghātito mato. |
even if disheveled and dead. |
Pañca kāmaguṇā ete, |
These five strands of sensual pleasure |
itthirūpasmiṁ dissare; |
are seen in a woman’s form; |
Rūpā saddā rasā gandhā, |
Forms, sounds, tastes, smells, |
phoṭṭhabbā ca manoramā. |
and delightful touches. |
Tesaṁ kāmoghavūḷhānaṁ, |
For those swept away by the flood of sensual pleasures, |
kāme aparijānataṁ; |
not understanding sensual pleasures; |
Kālaṁ gati bhavābhavaṁ, |
Time, destination, and existence after existence |
saṁsārasmiṁ purakkhatā. |
are set before them in saṁsāra. |
Ye ca kāme pariññāya, |
But those who, having fully understood sensual pleasures, |
caranti akutobhayā; |
fare without fear from any quarter; |
Te ve pāraṅgatā loke, |
They have indeed crossed over in the world, |
ye pattā āsavakkhayan”ti. |
they who have reached the destruction of the taints.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
56 - AN5.56 Upajjhāyasutta |
56 - AN5.56 Discourse with a Preceptor |
Atha kho aññataro bhikkhu yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca: |
Then a certain bhikkhu approached his preceptor; having approached, he said this to his preceptor: |
“etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā”ti. |
“Venerable sir, now my body feels as if drugged, the directions are not clear to me, the Dhamma does not flash before me, sloth and torpor possess my mind, I practice the holy life without delight, and I have doubt about the teachings.” |
Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Then that bhikkhu, taking his co-resident bhikkhu, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: |
“ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha: |
“Venerable sir, this bhikkhu says this: |
‘etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca maṁ na pakkhāyanti, dhammā ca me nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti. |
‘Now, venerable sir, my body feels as if drugged, the directions are not clear to me, the Dhamma does not flash before me, sloth and torpor possess my mind, I practice the holy life without delight, and I have doubt about the teachings.’” |
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa viharato, yaṁ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā. |
“So it is, bhikkhu, for one whose sense doors are unguarded, who is not moderate in eating, who is not devoted to wakefulness, who is not an observer of wholesome states, who dwells not devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night, that the body feels as if drugged, the directions are not clear to him, the Dhamma does not flash before him, sloth and torpor possess his mind, he practices the holy life without delight, and he has doubt about the teachings. |
Tasmātiha te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhu, you should train yourself thus: |
‘indriyesu guttadvāro bhavissāmi, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, vipassako kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyutto viharissāmī’ti. |
‘I will have my sense doors guarded, I will be moderate in eating, devoted to wakefulness, an observer of wholesome states, and I will dwell devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night.’ |
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabban”ti. |
Thus, bhikkhu, you should train yourself.” |
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Then that bhikkhu, having been advised with this advice by the Blessed One, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and keeping his right side toward him, departed. |
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Then that bhikkhu, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, that supreme goal of the holy life—realized it for himself with direct knowledge in this very life, and entering upon it, he dwelled. |
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
He understood: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.” |
Aññataro pana so bhikkhu arahataṁ ahosi. |
And that bhikkhu became one of the arahants. |
Atha kho so bhikkhu arahattaṁ patto yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca: |
Then that bhikkhu, having attained arahantship, approached his preceptor; having approached, he said this to his preceptor: |
“etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā”ti. |
“Now, venerable sir, my body does not feel as if drugged, the directions are clear to me, the Dhamma flashes before me, sloth and torpor do not possess my mind, I practice the holy life with delight, and I have no doubt about the teachings.” |
Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Then that bhikkhu, taking his co-resident bhikkhu, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: |
“ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha: |
“Venerable sir, this bhikkhu says this: |
‘etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti. |
‘Now, venerable sir, my body does not feel as if drugged, the directions are clear to me, the Dhamma flashes before me, sloth and torpor do not possess my mind, I practice the holy life with delight, and I have no doubt about the teachings.’” |
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa viharato, yaṁ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taṁ paṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā. |
“So it is, bhikkhu, for one whose sense doors are guarded, who is moderate in eating, who is devoted to wakefulness, who is an observer of wholesome states, who dwells devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night, that the body does not feel as if drugged, the directions are clear to him, the Dhamma flashes before him, sloth and torpor do not possess his mind, he practices the holy life with delight, and he has no doubt about the teachings. |
Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: |
‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttā viharissāmā’ti. |
‘We will have our sense doors guarded, we will be moderate in eating, devoted to wakefulness, observers of wholesome states, and we will dwell devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
57 - AN5.57 Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasutta |
57 - AN5.57 Discourse on Things to be Frequently Reflected Upon |
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṁ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
“Bhikkhus, there are these five things to be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
Katamāni pañca? |
What five? |
‘Jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I am subject to aging, I have not gone beyond aging’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
‘Byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I am subject to death, I have not gone beyond death’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘There will be change and separation from all that is dear and agreeable to me’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo. |
‘I am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge. |
Yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā— |
Whatever kamma I shall do—good or evil— |
tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
of that I will be the heir’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? |
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am subject to aging, I have not gone beyond aging’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth? |
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. |
There is, bhikkhus, for beings an intoxication with youth in their youth, intoxicated by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. |
For one who frequently reflects on that fact, the intoxication with youth in youth is either completely abandoned or becomes attenuated. |
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am subject to aging, I have not gone beyond aging’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? |
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth? |
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. |
There is, bhikkhus, for beings an intoxication with health in their health, intoxicated by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. |
For one who frequently reflects on that fact, the intoxication with health in health is either completely abandoned or becomes attenuated. |
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? |
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am subject to death, I have not gone beyond death’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth? |
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. |
There is, bhikkhus, for beings an intoxication with life in their life, intoxicated by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. |
For one who frequently reflects on that fact, the intoxication with life in life is either completely abandoned or becomes attenuated. |
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am subject to death, I have not gone beyond death’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? |
And for what reason, bhikkhus, should ‘There will be change and separation from all that is dear and agreeable to me’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth? |
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti. |
There is, bhikkhus, for beings a lustful desire for what is dear and agreeable, impassioned by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti. |
For one who frequently reflects on that fact, the lustful desire for what is dear and agreeable is either completely abandoned or becomes attenuated. |
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
This, bhikkhus, is the reason why ‘There will be change and separation from all that is dear and agreeable to me’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi— |
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge. Whatever kamma I shall do— |
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? |
good or evil—of that I will be the heir’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth? |
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. |
There is, bhikkhus, for beings misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind. |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṁ pahīyati tanu vā pana hoti. |
For one who frequently reflects on that fact, misconduct is either completely abandoned or becomes attenuated. |
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi— |
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge. Whatever kamma I shall do— |
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā— |
good or evil— |
tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
of that I will be the heir’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth. |
Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
That noble-one's-disciple, bhikkhus, reflects thus: |
‘na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraṁ anatītā’ti. |
‘It is not only I who am subject to aging, who have not gone beyond aging; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are subject to aging, have not gone beyond aging.’ |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. |
As he frequently reflects on this fact, the path is generated. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
He cultivates that path, develops it, and makes much of it. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti anusayā byantīhonti. |
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated. |
‘Na kho ahaññeveko byādhidhammo byādhiṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiṁ anatītā’ti. |
‘It is not only I who am subject to illness, who have not gone beyond illness; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are subject to illness, have not gone beyond illness.’ |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. |
As he frequently reflects on this fact, the path is generated. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
He cultivates that path, develops it, and makes much of it. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated. |
‘Na kho ahaññeveko maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā’ti. |
‘It is not only I who am subject to death, who have not gone beyond death; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are subject to death, have not gone beyond death.’ |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. |
As he frequently reflects on this fact, the path is generated. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
He cultivates that path, develops it, and makes much of it. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated. |
‘Na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti. |
‘It is not only for me that there is change and separation from all that is dear and agreeable; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings there is change and separation from what is dear and agreeable.’ |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. |
As he frequently reflects on this fact, the path is generated. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
He cultivates that path, develops it, and makes much of it. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated. |
‘Na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi; |
‘It is not only I who am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge. Whatever kamma I shall do—good or evil—of that I will be the heir; |
atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti. |
but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are owners of their kamma, heirs to their kamma, born of their kamma, related to their kamma, with kamma as their refuge. Whatever kamma they shall do—good or evil—of that they will be the heirs.’ |
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati. |
As he frequently reflects on this fact, the path is generated. |
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
He cultivates that path, develops it, and makes much of it. |
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontīti. |
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated. |
Byādhidhammā jarādhammā, |
Subject to sickness, subject to old age, |
atho maraṇadhammino; |
and also subject to death; |
Yathā dhammā tathā sattā, |
As their nature is, so beings are, |
jigucchanti puthujjanā. |
and worldlings are disgusted by it. |
Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ, |
If I were to be disgusted |
evaṁ dhammesu pāṇisu; |
by beings of such a nature; |
Na metaṁ patirūpassa, |
It would not be fitting for me, |
mama evaṁ vihārino. |
living thus as I am. |
Sohaṁ evaṁ viharanto, |
As I was dwelling thus, |
ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; |
having known the Dhamma without acquisitions; |
Ārogye yobbanasmiñca, |
The intoxications of health, of youth, |
jīvitasmiñca ye madā. |
and of life. |
Sabbe made abhibhosmi, |
I have overcome all intoxications, |
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; |
having seen security in renunciation; |
Tassa me ahu ussāho, |
For me, there was ardor, |
Nibbānaṁ abhipassato. |
as I gazed upon Nibbāna. |
Nāhaṁ bhabbo etarahi, |
I am now unable |
Kāmāni paṭisevituṁ; |
to indulge in sensual pleasures; |
Anivatti bhavissāmi, |
I shall not turn back, |
Brahmacariyaparāyaṇo”ti. |
intent upon the holy life.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
58 - AN5.58 Licchavikumārakasutta |
58 - AN5.58 Discourse to the Licchavi Youths |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. |
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Vesālī for alms. |
Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto mahāvanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. |
Having walked for alms in Vesālī, after the meal, on his return from the alms round, he plunged into the Great Wood and sat down at the foot of a certain tree for the day’s abiding. |
Tena kho pana samayena sambahulā licchavikumārakā sajjāni dhanūni ādāya kukkurasaṅghaparivutā mahāvane anucaṅkamamānā anuvicaramānā addasu bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ; |
Now at that time, a number of Licchavi youths, taking their strung bows and surrounded by a pack of dogs, while walking and wandering in the Great Wood, saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree; |
disvāna sajjāni dhanūni nikkhipitvā kukkurasaṅghaṁ ekamantaṁ uyyojetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṁ payirupāsanti. |
having seen him, they laid down their strung bows, sent the pack of dogs to one side, and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood silently, with hands joined in reverence, attending on the Blessed One. |
Tena kho pana samayena mahānāmo licchavi mahāvane jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno addasa te licchavikumārake tuṇhībhūte tuṇhībhūte pañjalike bhagavantaṁ payirupāsante; |
Now at that time, Mahānāma the Licchavi, while taking a walk in the Great Wood, saw those Licchavi youths standing silently, with hands joined in reverence, attending on the Blessed One; |
disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
having seen them, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. |
Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo licchavi udānaṁ udānesi: |
Seated to one side, Mahānāma the Licchavi uttered this inspired utterance: |
“bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī”ti. |
“The Vajjis will prosper, the Vajjis will prosper!” |
“Kiṁ pana tvaṁ, mahānāma, evaṁ vadesi: |
“But why, Mahānāma, do you say this: |
‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’”ti? |
‘The Vajjis will prosper, the Vajjis will prosper!’?” |
“Ime, bhante, licchavikumārakā caṇḍā pharusā apānubhā. |
“Venerable sir, these Licchavi youths are fierce, rough, and without respect. |
Yānipi tāni kulesu paheṇakāni pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā saṅkulikāti vā, tāni vilumpitvā vilumpitvā khādanti; |
Whatever gifts are sent among families, whether sugarcane or jujubes or cakes or sweets or savories, they plunder them and eat them; |
kulitthīnampi kulakumārīnampi pacchāliyaṁ khipanti. |
and they throw dirt on the backs of the women and girls of good families. |
Te dānime tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṁ payirupāsantī”ti. |
And now they stand silently, with hands joined in reverence, attending on the Blessed One.” |
“Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa pañca dhammā saṁvijjanti— |
“For any clansman, Mahānāma, in whom five qualities are found— |
yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
whether he be an anointed khattiya king, or a governor of a country or province, or a general of an army, or a village headman, or a leader of a corporation, or those who exercise individual authority in families—only growth is to be expected, not decline. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mātāpitaro sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. |
Here, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships his parents. |
Tamenaṁ mātāpitaro sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: |
Then his parents, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart: |
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. |
‘Live long, maintain a long life!’ |
Mātāpitānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
For a clansman who is shown compassion by his parents, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline. |
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi puttadāradāsakammakaraporise sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. |
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships his wife and children, his slaves, workers, and servants. |
Tamenaṁ puttadāradāsakammakaraporisā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: |
Then his wife and children, slaves, workers, and servants, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart: |
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. |
‘Live long, maintain a long life!’ |
Puttadāradāsakammakaraporisānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
For a clansman who is shown compassion by his wife and children, slaves, workers, and servants, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline. |
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi khettakammantasāmantasabyohāre sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. |
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships his neighbors and business associates in his fields and work. |
Tamenaṁ khettakammantasāmantasabyohārā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: |
Then his neighbors and business associates in his fields and work, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart: |
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. |
‘Live long, maintain a long life!’ |
Khettakammantasāmantasabyohārānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
For a clansman who is shown compassion by his neighbors and business associates in his fields and work, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline. |
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yāvatā balipaṭiggāhikā devatā sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. |
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships the deities who receive offerings. |
Tamenaṁ balipaṭiggāhikā devatā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: |
Then the deities who receive offerings, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart: |
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. |
‘Live long, maintain a long life!’ |
devatānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
For a clansman who is shown compassion by the deities, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline. |
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi samaṇabrāhmaṇe sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti. |
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships ascetics and brahmins. |
Tamenaṁ samaṇabrāhmaṇā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti: |
Then the ascetics and brahmins, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart: |
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti. |
‘Live long, maintain a long life!’ |
Samaṇabrāhmaṇānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
For a clansman who is shown compassion by ascetics and brahmins, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline. |
Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa ime pañca dhammā saṁvijjanti— |
For any clansman, Mahānāma, in whom these five qualities are found— |
yadi vā rañño khattiyassa muddhābhisittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānīti. |
whether he be an anointed khattiya king, or a governor of a country or province, or a general of an army, or a village headman, or a leader of a corporation, or those who exercise individual authority in families—only growth is to be expected, not decline. |
Mātāpitukiccakaro, |
Doing his duty to his parents, |
puttadārahito sadā; |
always benevolent to his wife and children; |
Antojanassa atthāya, |
For the welfare of his dependents, |
ye cassa anujīvino. |
and those who live under his care. |
Ubhinnañceva atthāya, |
For the welfare of both, |
Vadaññū hoti sīlavā; |
he is generous and virtuous; |
Ñātīnaṁ pubbapetānaṁ, |
For his relatives and ancestors, |
Diṭṭhe dhamme ca jīvataṁ. |
and for the living in this visible world. |
Samaṇānaṁ brāhmaṇānaṁ, |
To ascetics and brahmins, |
devatānañca paṇḍito; |
and to the deities, the wise one; |
Vittisañjanano hoti, |
He generates wealth, |
dhammena gharamāvasaṁ. |
while living the household life according to the Dhamma. |
So karitvāna kalyāṇaṁ, |
Having done good, |
pujjo hoti pasaṁsiyo; |
he is worthy of honor and praise; |
Idheva naṁ pasaṁsanti, |
They praise him here, |
pecca sagge pamodatī”ti. |
and after death he rejoices in heaven.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
59 - AN5.59 Paṭhamavuḍḍhapabbajitasutta |
59 - AN5.59 First Discourse on One Gone Forth in Old Age |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito. |
“Bhikkhus, one who has gone forth in old age and is possessed of five qualities is rare. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito nipuṇo, dullabho ākappasampanno, dullabho bahussuto, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo. |
Rare, bhikkhus, is one gone forth in old age who is astute; rare is one accomplished in conduct; rare is one who is learned; rare is one who is a teacher of the Dhamma; rare is one who is an expert in the Vinaya. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajitoti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one who has gone forth in old age is rare.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
60 - AN5.60 Dutiyavuḍḍhapabbajitasutta |
60 - AN5.60 Second Discourse on One Gone Forth in Old Age |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito. |
“Bhikkhus, one who has gone forth in old age and is possessed of five qualities is rare. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito suvaco, dullabho suggahitaggāhī, dullabho padakkhiṇaggāhī, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo. |
Rare, bhikkhus, is one gone forth in old age who is easy to correct; rare is one who is a good learner; rare is one who is receptive to correction; rare is one who is a teacher of the Dhamma; rare is one who is an expert in the Vinaya. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one who has gone forth in old age is rare.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Nīvaraṇavaggo paṭhamo. |
The Hindrances Chapter, the first. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Āvaraṇaṁ rāsi aṅgāni, |
Obstruction, Heap, Factors, |
samayaṁ mātuputtikā; |
Occasion, Mother and Son; |
Upajjhā ṭhānā licchavi, |
Preceptor, Things, Licchavi |
kumārā aparā duveti. |
Youths, and the other two. |
AN 5 vagga 7. Saññāvagga |
AN 5 Chapter 7: The Perceptions Chapter |
AN5.61 - Paṭhamasaññāsutta |
AN5.61 - First Discourse on Perceptions |
AN5.62 - Dutiyasaññāsutta |
AN5.62 - Second Discourse on Perceptions |
AN5.63 - Paṭhamavaḍḍhisutta |
AN5.63 - First Discourse on Growth |
AN5.64 - Dutiyavaḍḍhisutta |
AN5.64 - Second Discourse on Growth |
AN5.65 - Sākacchasutta |
AN5.65 - Discourse on Discussion |
AN5.66 - Sājīvasutta |
AN5.66 - Discourse on Livelihood |
AN5.67 - Paṭhamaiddhipādasutta |
AN5.67 - First Discourse on the Bases for Spiritual Power |
AN5.68 - Dutiyaiddhipādasutta |
AN5.68 - Second Discourse on the Bases for Spiritual Power |
AN5.69 - Nibbidāsutta |
AN5.69 - Discourse on Disenchantment |
AN5.70 - Āsavakkhayasutta |
AN5.70 - Discourse on the Destruction of Taints |
61 - AN5.61 Paṭhamasaññāsutta |
61 - AN5.61 First Discourse on Perceptions |
“Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. |
“Bhikkhus, these five perceptions, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal. |
Katamā pañca? |
What five? |
Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— |
The perception of the unbeautiful, the perception of death, the perception of danger, the perception of revulsion toward food, the perception of non-delight in the whole world— |
imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. |
these, bhikkhus, are the five perceptions that, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
62 - AN5.62 Dutiyasaññāsutta |
62 - AN5.62 Second Discourse on Perceptions |
“Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. |
“Bhikkhus, these five perceptions, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal. |
Katamā pañca? |
What five? |
Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— |
The perception of impermanence, the perception of non-self, the perception of death, the perception of revulsion toward food, the perception of non-delight in the whole world— |
imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. |
these, bhikkhus, are the five perceptions that, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
63 - AN5.63 Paṭhamavaḍḍhisutta |
63 - AN5.63 First Discourse on Growth |
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa. |
“Bhikkhus, growing by five kinds of growth, a noble-one's-disciple grows with a noble growth, and he takes what is essential and best from the body. |
Katamāhi pañcahi? |
What five? |
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— |
He grows in faith, he grows in virtuous behavior, he grows in learning, he grows in generosity, he grows in wisdom— |
imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā”ti. |
growing by these five kinds of growth, bhikkhus, a noble-one's-disciple grows with a noble growth, and he takes what is essential and best from the body.” |
“Saddhāya sīlena ca yo pavaḍḍhati, |
“He who grows in faith and virtuous behavior, |
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ; |
In wisdom, generosity, and learning both; |
So tādiso sappuriso vicakkhaṇo, |
Such a good and discerning person, |
Ādīyatī sāramidheva attano”ti. |
Takes the essence for himself right here.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
64 - AN5.64 Dutiyavaḍḍhisutta |
64 - AN5.64 Second Discourse on Growth |
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. |
“Bhikkhus, growing by five kinds of growth, a female noble-one's-disciple grows with a noble growth, and she takes what is essential and best from the body. |
Katamāhi pañcahi? |
What five? |
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— |
She grows in faith, she grows in virtuous behavior, she grows in learning, she grows in generosity, she grows in wisdom— |
imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassāti. |
growing by these five kinds of growth, bhikkhus, a female noble-one's-disciple grows with a noble growth, and she takes what is essential and best from the body. |
Saddhāya sīlena ca yā pavaḍḍhati, |
She who grows in faith and virtuous behavior, |
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ; |
In wisdom, generosity, and learning both; |
Sā tādisī sīlavatī upāsikā, |
Such a virtuous female lay follower, |
Ādīyatī sāramidheva attano”ti. |
Takes the essence for herself right here.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
65 - AN5.65 Sākacchasutta |
65 - AN5.65 Discourse on Discussion |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnaṁ. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit for discussion with his companions in the holy life. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of concentration; |
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of wisdom; |
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of liberation; |
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti. |
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnan”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit for discussion with his companions in the holy life.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
66 - AN5.66 Sājīvasutta |
66 - AN5.66 Discourse on Livelihood |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit for a living with his companions in the holy life. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of concentration; |
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of wisdom; |
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of liberation; |
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti. |
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnan”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit for a living with his companions in the holy life.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
67 - AN5.67 Paṭhamaiddhipādasutta |
67 - AN5.67 First Discourse on the Bases for Spiritual Power |
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— |
“For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops five qualities, who makes much of five qualities, one of two fruits is to be expected— |
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. |
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, |
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to desire and formations of striving, |
vīriyasamādhi …pe… |
the basis for spiritual power due to energy… |
cittasamādhi … |
the basis for spiritual power due to mind… |
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, |
he develops the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to investigation and formations of striving, |
ussoḷhiññeva pañcamiṁ. |
with exertion as the fifth. |
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— |
For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops these five qualities, who makes much of these five qualities, one of two fruits is to be expected— |
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. |
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
68 - AN5.68 Dutiyaiddhipādasutta |
68 - AN5.68 Second Discourse on the Bases for Spiritual Power |
“Pubbevāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṁ, pañca dhamme bahulīkāsiṁ. |
“Before my enlightenment, bhikkhus, when I was an unenlightened Bodhisatta, I developed five qualities, I made much of five qualities. |
Katame pañca? |
What five? |
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, |
I developed the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to desire and formations of striving, |
vīriyasamādhi … |
the basis for spiritual power due to energy… |
cittasamādhi … |
the basis for spiritual power due to mind… |
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, |
I developed the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to investigation and formations of striving, |
ussoḷhiññeva pañcamiṁ. |
with exertion as the fifth. |
So kho ahaṁ, bhikkhave, imesaṁ ussoḷhipañcamānaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmesiṁ abhiññāsacchikiriyāya, |
Because I, bhikkhus, had developed and made much of these five qualities with exertion as the fifth, to whatever state realizable by direct knowledge I inclined my mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane. |
I attained the ability to witness it right there, whenever there was an opportunity. |
So sace ākaṅkhiṁ: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, |
If I wished: ‘May I wield the various kinds of spiritual power… may I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane. |
I attained the ability to witness it right there, whenever there was an opportunity. |
So sace ākaṅkhiṁ …pe… ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, |
If I wished… ‘By the destruction of the taints, may I, in this very life, realize for myself with direct knowledge and enter upon and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom,’ |
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane”ti. |
I attained the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
69 - AN5.69 Nibbidāsutta |
69 - AN5.69 Discourse on Disenchantment |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
70 - AN5.70 Āsavakkhayasutta |
70 - AN5.70 Discourse on the Destruction of Taints |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, lead to the destruction of the taints. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, lead to the destruction of the taints.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Saññāvaggo dutiyo. |
The Perceptions Chapter, the second. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Dve ca saññā dve vaḍḍhī ca, |
Two on Perceptions and two on Growth, |
sākacchena ca sājīvaṁ; |
With Discussion and a Living; |
Iddhipādā ca dve vuttā, |
Two Bases of Spiritual Power have been told, |
nibbidā cāsavakkhayāti. |
Disenchantment and Destruction of Taints. |
AN 5 vagga 8. Yodhājīvavagga |
AN 5 Chapter 8: The Warrior Chapter |
AN5.71 - Paṭhamacetovimuttiphalasutta |
AN5.71 - First Discourse on the Fruit of Liberation of Mind |
AN5.72 - Dutiyacetovimuttiphalasutta |
AN5.72 - Second Discourse on the Fruit of Liberation of Mind |
AN5.73 - Paṭhamadhammavihārīsutta |
AN5.73 - First Discourse on Dwelling in the Dhamma |
AN5.74 - Dutiyadhammavihārīsutta |
AN5.74 - Second Discourse on Dwelling in the Dhamma |
AN5.75 - Paṭhamayodhājīvasutta |
AN5.75 - First Discourse on a Warrior |
AN5.76 - Dutiyayodhājīvasutta |
AN5.76 - Second Discourse on a Warrior |
AN5.77 - Paṭhamaanāgatabhayasutta |
AN5.77 - First Discourse on Future Dangers |
AN5.78 - Dutiyaanāgatabhayasutta |
AN5.78 - Second Discourse on Future Dangers |
AN5.79 - Tatiyaanāgatabhayasutta |
AN5.79 - Third Discourse on Future Dangers |
AN5.80 - Catutthaanāgatabhayasutta |
AN5.80 - Fourth Discourse on Future Dangers |
71 - AN5.71 Paṭhamacetovimuttiphalasutta |
71 - AN5.71 First Discourse on the Fruit of Liberation of Mind |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. |
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. |
These, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti— |
When, bhikkhus, a bhikkhu is liberated in mind and liberated by wisdom— |
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’. |
this, bhikkhus, is called ‘a bhikkhu with the bar lifted,’ and also ‘with the trench filled in,’ and also ‘with the pillar pulled up,’ and also ‘without a bolt,’ and also ‘a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.’ |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the bar lifted? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s ignorance is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the bar lifted. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the trench filled in? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s round of rebirth that brings renewed existence is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the trench filled in. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the pillar pulled up? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s craving is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the pillar pulled up. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one without a bolt? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s five lower fetters are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and are no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one without a bolt. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit ‘I am’ is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hotī”ti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
72 - AN5.72 Dutiyacetovimuttiphalasutta |
72 - AN5.72 Second Discourse on the Fruit of Liberation of Mind |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. |
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit. |
Katame pañca? |
What five? |
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā— |
The perception of impermanence, the perception of suffering in what is impermanent, the perception of non-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion— |
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. |
these, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca— |
When, bhikkhus, a bhikkhu is liberated in mind and liberated by wisdom— |
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’”. |
this, bhikkhus, is called ‘a bhikkhu with the bar lifted,’ and also ‘with the trench filled in,’ and also ‘with the pillar pulled up,’ and also ‘without a bolt,’ and also ‘a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.’” |
“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? |
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the bar lifted? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s ignorance is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the bar lifted. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the trench filled in? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s round of rebirth that brings renewed existence is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the trench filled in. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the pillar pulled up? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s craving is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the pillar pulled up. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one without a bolt? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s five lower fetters are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and are no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one without a bolt. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit ‘I am’ is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hotī”ti. |
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
73 - AN5.73 Paṭhamadhammavihārīsutta |
73 - AN5.73 First Discourse on Dwelling in the Dhamma |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: |
“‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. |
“‘A dweller in the Dhamma, a dweller in the Dhamma,’ it is said, venerable sir. |
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī”ti? |
In what way, venerable sir, is a bhikkhu a dweller in the Dhamma?” |
“Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
“Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses. |
So tāya dhammapariyattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
He spends the day in mastering that Dhamma, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of learning, not a dweller in the Dhamma.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti. |
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it. |
So tāya dhammapaññattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
He spends the day in teaching that Dhamma, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of teaching, not a dweller in the Dhamma.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. |
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it. |
So tena sajjhāyena divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
He spends the day in that recitation, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of recitation, not a dweller in the Dhamma.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. |
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it. |
So tehi dhammavitakkehi divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
He spends the day in those thoughts on the Dhamma, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of thinking, not a dweller in the Dhamma.’ |
Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses. |
So tāya dhammapariyattiyā na divasaṁ atināmeti, nāpi riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
He does not spend the day in mastering that Dhamma, nor does he neglect seclusion, but he devotes himself to internal serenity of mind. |
Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti. |
In this way, bhikkhu, a bhikkhu is a dweller in the Dhamma. |
Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. |
Thus, bhikkhu, I have taught the one who is full of learning, taught the one who is full of teaching, taught the one who is full of recitation, taught the one who is full of thinking, and taught the dweller in the Dhamma. |
Yaṁ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. |
Whatever, bhikkhu, should be done by a teacher for his disciples, out of compassion for their welfare, that has been done by me for you out of compassion. |
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. |
These, bhikkhu, are the roots of trees, these are empty huts. Meditate, bhikkhu, do not be negligent, do not be remorseful later. This is our instruction to you.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
74 - AN5.74 Dutiyadhammavihārīsutta |
74 - AN5.74 Second Discourse on Dwelling in the Dhamma |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One: |
“‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. |
“‘A dweller in the Dhamma, a dweller in the Dhamma,’ it is said, venerable sir. |
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī”ti? |
In what way, venerable sir, is a bhikkhu a dweller in the Dhamma?” |
“Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
“Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ; |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses; |
uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. |
but he does not understand the meaning with wisdom. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of learning, not a dweller in the Dhamma.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. |
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, but he does not understand the meaning with wisdom. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of teaching, not a dweller in the Dhamma.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. |
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, but he does not understand the meaning with wisdom. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of recitation, not a dweller in the Dhamma.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti. |
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it, but he does not understand the meaning with wisdom. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’. |
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of thinking, not a dweller in the Dhamma.’ |
Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— |
Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ; |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses; |
uttari cassa paññāya atthaṁ pajānāti. |
and he understands the meaning with wisdom. |
Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti. |
In this way, bhikkhu, a bhikkhu is a dweller in the Dhamma. |
Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī. |
Thus, bhikkhu, I have taught the one who is full of learning, taught the one who is full of teaching, taught the one who is full of recitation, taught the one who is full of thinking, and taught the dweller in the Dhamma. |
Yaṁ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. |
Whatever, bhikkhu, should be done by a teacher for his disciples, out of compassion for their welfare, that has been done by me for you out of compassion. |
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. |
These, bhikkhu, are the roots of trees, these are empty huts. Meditate, bhikkhu, do not be negligent, do not be remorseful later. This is our instruction to you.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
75 - AN5.75 Paṭhamayodhājīvasutta |
75 - AN5.75 First Discourse on a Warrior |
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these five types of warriors are found existing in the world. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a certain warrior, just on seeing the cloud of dust, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the first type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ; |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust; |
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
but just on seeing the top of the banner, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the second type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ sahati dhajaggaṁ; |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust, endures the top of the banner; |
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
but just on hearing the clamor, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the third type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ; |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor; |
api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. |
but he is struck and wounded in the clash. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the fourth type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ. |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, endures the clash. |
So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. |
Having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the fifth type of warrior found existing in the world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, bhikkhus, are the five types of warriors found existing in the world. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu. |
In the same way, bhikkhus, these five types of persons comparable to warriors are found existing among the bhikkhus. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, just on seeing the cloud of dust, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life. |
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life. |
Kimassa rajaggasmiṁ? |
What is the cloud of dust for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu suṇāti: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu hears: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti. |
‘In such and such a village or town, there is a woman or a girl who is beautiful, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion.’ |
So taṁ sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. |
Having heard that, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life. |
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life. |
Idamassa rajaggasmiṁ. |
This is the cloud of dust for him. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ; |
Just as that warrior, bhikkhus, just on seeing the cloud of dust, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the first type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust; |
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. |
but just on seeing the top of the banner, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life. |
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life. |
Kimassa dhajaggasmiṁ? |
What is the top of the banner for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho suṇāti: |
Here, bhikkhus, he does not indeed hear: |
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti; |
‘In such and such a village or town, there is a woman or a girl who is beautiful, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion’; |
api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā kumāriṁ vā abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ. |
but he himself sees a woman or a girl who is beautiful, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion. |
So taṁ disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. |
Having seen her, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life. |
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life. |
Idamassa dhajaggasmiṁ. |
This is the top of the banner for him. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ; |
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust; |
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ; |
but just on seeing the top of the banner, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the second type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust, endures the top of the banner; |
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. |
but just on hearing the clamor, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life. |
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life. |
Kimassa ussāraṇāya? |
What is the clamor for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati ullapati ujjagghati uppaṇḍeti. |
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, and she teases him, flirts with him, jests with him, and plays with him. |
So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. |
Being teased, flirted with, jested with, and played with by the woman, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life. |
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life. |
Idamassa ussāraṇāya. |
This is the clamor for him. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ; |
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust, endures the top of the banner; |
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ; |
but just on hearing the clamor, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the third type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor; |
api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. |
but he is struck and wounded in the clash. |
Kimassa sampahārasmiṁ? |
What is the clash for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. |
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, and she sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him. |
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati. |
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, without renouncing the training, without declaring his weakness, he engages in sexual intercourse. |
Idamassa sampahārasmiṁ. |
This is the clash for him. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati; |
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, but is struck and wounded in the clash; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the fourth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, endures the clash; having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield. |
Kimassa saṅgāmavijayasmiṁ? |
What is the victory in battle for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. |
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, and she sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him. |
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṁ pakkamati. |
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, he disengages himself, frees himself, and goes wherever he pleases. |
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. |
He resorts to a secluded dwelling: the forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a cemetery, a forest grove, the open air, a heap of straw. |
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. |
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness in front of him. |
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti; |
Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness; he purifies his mind from covetousness; |
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti; |
having abandoned ill will and hatred, he dwells with a mind of no ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies his mind from ill will and hatred; |
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti; |
having abandoned sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, percipient of light, mindful and clearly comprehending; he purifies his mind from sloth and torpor; |
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti; |
having abandoned restlessness and remorse, he dwells unagitated, with a mind inwardly pacified; he purifies his mind from restlessness and remorse; |
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. |
having abandoned doubt, he dwells having crossed over doubt, without perplexity about wholesome states; he purifies his mind from doubt. |
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe |
Having abandoned these five hindrances, the defilements of the mind that weaken wisdom, |
vivicceva kāmehi …pe… |
quite secluded from sensual pleasures… |
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
he enters and abides in the fourth jhana. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to the knowledge of the destruction of the taints. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, |
He understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the way leading to the cessation of suffering.’ |
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands as it really is: ‘These are the taints’; he understands as it really is: ‘This is the origin of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the way leading to the cessation of the taints.’ |
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, |
Knowing thus, seeing thus, his mind is liberated from the taint of sensuality, his mind is liberated from the taint of existence, his mind is liberated from the taint of ignorance. |
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. |
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’ |
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. |
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’ |
Idamassa saṅgāmavijayasmiṁ. |
This is the victory in battle for him. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; |
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, endures the clash, and having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the fifth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti. |
These, bhikkhus, are the five types of persons comparable to warriors found existing among the bhikkhus.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
76 - AN5.76 Dutiyayodhājīvasutta |
76 - AN5.76 Second Discourse on a Warrior |
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these five types of warriors are found existing in the world. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. |
Here, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle. |
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. |
In that battle he strives and exerts himself. |
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti. |
While he is striving and exerting himself, his opponents strike him down and finish him off. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the first type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle. |
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. |
In that battle he strives and exerts himself. |
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; |
While he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; |
apanetvā ñātakānaṁ nenti. |
they take him to his relatives. |
So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti. |
While being carried by his relatives, before he reaches his relatives, he dies on the way. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the second type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle. |
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. |
In that battle he strives and exerts himself. |
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; |
While he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; |
apanetvā ñātakānaṁ nenti. |
they take him to his relatives. |
Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. |
His relatives attend to him and nurse him. |
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti. |
While being attended to and nursed by his relatives, he dies from that very affliction. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the third type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle. |
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati. |
In that battle he strives and exerts himself. |
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; |
While he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; |
apanetvā ñātakānaṁ nenti. |
they take him to his relatives. |
Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. |
His relatives attend to him and nurse him. |
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
While being attended to and nursed by his relatives, he recovers from that affliction. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the fourth type of warrior found existing in the world. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati. |
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle. |
So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati. |
Having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. |
This, bhikkhus, is the fifth type of warrior found existing in the world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, bhikkhus, are the five types of warriors found existing in the world. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu. |
In the same way, bhikkhus, these five types of persons comparable to warriors are found existing among the bhikkhus. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. |
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained. |
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad. |
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. |
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind. |
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati. |
With his mind assailed by lust, without renouncing the training, without declaring his weakness, he engages in sexual intercourse. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents strike him down and finish him off; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the first type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. |
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained. |
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad. |
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. |
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind. |
So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. |
With his mind assailed by lust, he is tormented in body and tormented in mind. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ— |
‘Why don’t I go to the monastery and inform the bhikkhus— |
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; |
“I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life; |
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. |
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.”’ |
So ārāmaṁ gacchanto appatvāva ārāmaṁ antarāmagge sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
As he is going to the monastery, before he reaches the monastery, on the way he declares his weakness in the training, renounces the training, and returns to the lower life. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; they take him to his relatives. While being carried by his relatives, before he reaches his relatives, he dies on the way; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the second type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. |
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained. |
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad. |
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. |
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind. |
So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. |
With his mind assailed by lust, he is tormented in body and tormented in mind. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ— |
‘Why don’t I go to the monastery and inform the bhikkhus— |
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; |
“I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life; |
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. |
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.”’ |
So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti: |
He goes to the monastery and informs the bhikkhus: |
‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; |
‘I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life; |
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. |
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.’ |
Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti: |
His companions in the holy life advise and instruct him: |
‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
‘Sensual pleasures, friend, have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of meat, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a grass torch, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a pit of hot coals, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a dream, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like borrowed goods, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like the fruit of a tree, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a slaughterhouse, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a sword and stake, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a snake’s head, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Abhiramatāyasmā brahmacariye; |
Delight, friend, in the holy life; |
māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti. |
do not, friend, declare your weakness in the training, renounce the training, and return to the lower life.’ |
So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha: |
Being thus advised and instructed by his companions in the holy life, he says this: |
‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo; |
‘Even though, friends, sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater; |
atha kho nevāhaṁ sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. |
nevertheless, I am unable to continue the holy life. Having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.’ |
So sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
He declares his weakness in the training, renounces the training, and returns to the lower life. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; they take him to his relatives, and his relatives attend to him and nurse him. While being attended to and nursed by his relatives, he dies from that very affliction; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the third type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi. |
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained. |
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad. |
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. |
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind. |
So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā. |
With his mind assailed by lust, he is tormented in body and tormented in mind. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ— |
‘Why don’t I go to the monastery and inform the bhikkhus— |
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; |
“I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life; |
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. |
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.”’ |
So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti: |
He goes to the monastery and informs the bhikkhus: |
‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ; |
‘I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life; |
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. |
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.’ |
Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti: |
His companions in the holy life advise and instruct him: |
‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
‘Sensual pleasures, friend, have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of meat… like a grass torch… like a pit of hot coals… like a dream… like borrowed goods… like the fruit of a tree… like a slaughterhouse… like a sword and stake… Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a snake’s head, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater. |
Abhiramatāyasmā brahmacariye; |
Delight, friend, in the holy life; |
māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti. |
do not, friend, declare your weakness in the training, renounce the training, and return to the lower life.’ |
So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha: |
Being thus advised and instructed by his companions in the holy life, he says this: |
‘ussahissāmi, āvuso, vāyamissāmi, āvuso, abhiramissāmi, āvuso. |
‘I will endeavor, friends, I will strive, friends, I will delight, friends. |
Na dānāhaṁ, āvuso, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. |
Now, friends, I will not declare my weakness in the training, renounce the training, and return to the lower life.’ |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; they take him to his relatives, and his relatives attend to him and nurse him. While being attended to and nursed by his relatives, he recovers from that affliction; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the fourth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṁvutehi indriyehi. |
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms with his body guarded, with his speech guarded, with his mind guarded, with mindfulness established, with his faculties restrained. |
So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Seeing a form with the eye, he does not grasp at its signs or its features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the eye faculty; he undertakes the restraint of the eye faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
Hearing a sound with the ear… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
Smelling an odor with the nose… |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
Tasting a taste with the tongue… |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
Touching a tangible with the body… |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Knowing a mental object with the mind, he does not grasp at its signs or its features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the mind faculty; he undertakes the restraint of the mind faculty. |
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto |
After the meal, returning from his alms-round, |
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. |
he resorts to a secluded dwelling: the forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a cemetery, a forest grove, the open air, a heap of straw. |
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. |
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness in front of him. |
So abhijjhaṁ loke pahāya …pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe |
Having abandoned covetousness for the world… he purifies his mind from the five hindrances, the defilements of the mind that weaken wisdom. |
vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Quite secluded from sensual pleasures… he enters and abides in the fourth jhana. |
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. |
With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to the knowledge of the destruction of the taints. |
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… |
He understands as it really is: ‘This is suffering’… |
nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. |
…he understands: ‘there is no more for this state of being.’ |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, and having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. |
This, bhikkhus, is the fifth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus. |
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti. |
These, bhikkhus, are the five types of persons comparable to warriors found existing among the bhikkhus.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
77 - AN5.77 Paṭhamaanāgatabhayasutta |
77 - AN5.77 First Discourse on Future Dangers |
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
“Bhikkhus, it is enough for a forest-dwelling bhikkhu who sees these five future dangers to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. |
‘I am now dwelling alone in the forest. |
Ekakaṁ kho pana maṁ araññe viharantaṁ |
While I am dwelling alone in the forest, |
ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya, |
a snake might bite me, or a scorpion might bite me, or a centipede might bite me; |
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; |
that would be my death, that would be an obstacle for me; |
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’ |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the first future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. |
‘I am now dwelling alone in the forest. |
Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto |
While I am dwelling alone in the forest, |
upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā bhuttaṁ me byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ, |
I might stumble and fall, or the food I have eaten might disagree with me, or my bile might be provoked, or my phlegm might be provoked, or my cutting pains from wind might be provoked; |
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; |
that would be my death, that would be an obstacle for me; |
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’ |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the second future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. |
‘I am now dwelling alone in the forest. |
Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto |
While I am dwelling alone in the forest, |
vāḷehi samāgaccheyyaṁ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, |
I might encounter wild beasts, a lion or a tiger or a leopard or a bear or a hyena; they might deprive me of life; |
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; |
that would be my death, that would be an obstacle for me; |
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’ |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the third future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. |
‘I am now dwelling alone in the forest. |
Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto |
While I am dwelling alone in the forest, |
māṇavehi samāgaccheyyaṁ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, |
I might encounter human robbers, whether they have done their deed or not done their deed; they might deprive me of life; |
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; |
that would be my death, that would be an obstacle for me; |
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’ |
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the fourth future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. |
‘I am now dwelling alone in the forest. |
Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ, |
There are, however, fierce non-human beings in the forest; they might deprive me of life; |
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; |
that would be my death, that would be an obstacle for me; |
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’ |
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the fifth future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. |
These, bhikkhus, are the five future dangers, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
78 - AN5.78 Dutiyaanāgatabhayasutta |
78 - AN5.78 Second Discourse on Future Dangers |
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
“Bhikkhus, it is enough for a bhikkhu who sees these five future dangers to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. |
‘I am now young, a youth, with black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life. |
Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ jarā phusati. |
But there comes a time when old age touches this body. |
Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
When one is old, overcome by old age, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings. |
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me; |
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṁ viharissāmī’ti. |
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even when old I will dwell at ease.’ |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the first future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: |
‘ahaṁ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. |
‘I am now free from illness, free from affliction, endowed with good digestion that is not too cold and not too hot, but moderate and suitable for striving. |
Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ byādhi phusati. |
But there comes a time when sickness touches this body. |
Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
When one is sick, overcome by sickness, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings. |
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me; |
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṁ viharissāmī’ti. |
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even when sick I will dwell at ease.’ |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the second future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: |
‘etarahi kho subhikkhaṁ susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. |
‘Now there is an abundance of food, a good harvest, almsfood is easily obtainable, it is easy to maintain oneself by gleaning and gathering. |
Hoti kho pana so samayo yaṁ dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ. |
But there comes a time when there is a famine, a bad harvest, almsfood is difficult to obtain, it is not easy to maintain oneself by gleaning and gathering. |
Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṁ tena saṅkamanti. |
During a famine, people migrate to where there is plenty of food. |
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. |
There, dwelling becomes social, dwelling becomes crowded. |
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
When dwelling is social, when dwelling is crowded, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings. |
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me; |
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti. |
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even during a famine I will dwell at ease.’ |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the third future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: |
‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti. |
‘Now people dwell in harmony, rejoicing together, without disputes, like milk and water mixed, looking at one another with affectionate eyes. |
Hoti kho pana so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti. |
But there comes a time when there is fear, a disturbance in the wilderness, the people of the countryside mount their carts and travel about. |
Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṁ tena saṅkamanti. |
When there is fear, people migrate to where it is safe. |
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro. |
There, dwelling becomes social, dwelling becomes crowded. |
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
When dwelling is social, when dwelling is crowded, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings. |
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me; |
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṁ viharissāmī’ti. |
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even in a time of fear I will dwell at ease.’ |
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the fourth future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus: |
‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati. |
‘Now the Saṅgha is in harmony, rejoicing together, without disputes, with a single recitation, dwelling at ease. |
Hoti kho pana so samayo yaṁ saṅgho bhijjati. |
But there comes a time when the Saṅgha splits. |
Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
When the Saṅgha is split, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings. |
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo; |
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me; |
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṁ viharissāmī’ti. |
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even when the Saṅgha is split I will dwell at ease.’ |
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
This, bhikkhus, is the fifth future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. |
These, bhikkhus, are the five future dangers, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
79 - AN5.79 Tatiyaanāgatabhayasutta |
79 - AN5.79 Third Discourse on Future Dangers |
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. |
“Bhikkhus, these five future dangers, not arisen now, will arise in the future. |
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; |
You should be aware of them; |
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for their abandoning. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
Bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. |
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give ordination to others. |
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. |
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom. |
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. |
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give ordination to others. |
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. |
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom. |
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya; |
vinayasandosā dhammasandoso. |
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma. |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the first future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. |
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give dependence to others. |
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. |
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom. |
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti. |
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give dependence to others. |
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya. |
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom. |
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya; |
vinayasandosā dhammasandoso. |
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma. |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the second future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṁ vedallakathaṁ kathentā kaṇhadhammaṁ okkamamānā na bujjhissanti. |
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, while giving talks on Abhidhamma and Vedalla, will enter upon dark dhammas without realizing it. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya; |
vinayasandosā dhammasandoso. |
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma. |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the third future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṁ odahissanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. |
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, when those discourses spoken by the Tathāgata—deep, deep in meaning, transcendent, connected with emptiness—are being recited, will not want to listen, will not lend an ear, will not apply their minds to understand, and will not think that those dhammas should be learned and mastered. |
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti. |
But when those discourses that are poetic, the work of poets, with beautiful letters and beautiful phrases, external, spoken by disciples, are being recited, they will want to listen, will lend an ear, will apply their minds to understand, and will think that those dhammas should be learned and mastered. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya; |
vinayasandosā dhammasandoso. |
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma. |
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the fourth future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom. |
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, the elder bhikkhus will be luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and will not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjissati. |
Their succeeding generation will fall into that same pattern of behavior. |
Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too will be luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and will not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; |
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya; |
vinayasandosā dhammasandoso. |
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma. |
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the fifth future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. |
These, bhikkhus, are the five future dangers, not arisen now, which will arise in the future. |
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; |
You should be aware of them; |
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti. |
and having become aware, you should strive for their abandoning.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
80 - AN5.80 Catutthaanāgatabhayasutta |
80 - AN5.80 Fourth Discourse on Future Dangers |
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. |
“Bhikkhus, these five future dangers, not arisen now, will arise in the future. |
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; |
You should be aware of them; |
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for their abandoning. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ cīvare kalyāṇakāmā. |
Bhikkhus, in the future there will be bhikkhus desirous of fine robes. |
Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṁsukūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; |
They, being desirous of fine robes, will neglect the rag-robe practice, will neglect remote forest and wilderness dwellings; |
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. |
descending to villages, towns, and capital cities, they will settle down, and for the sake of robes they will engage in many kinds of improper and unsuitable seeking. |
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the first future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ piṇḍapāte kalyāṇakāmā. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus desirous of fine almsfood. |
Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; |
They, being desirous of fine almsfood, will neglect the alms-round practice, will neglect remote forest and wilderness dwellings; |
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. |
descending to villages, towns, and capital cities, they will settle down, seeking the choicest tastes with the tip of the tongue, and for the sake of almsfood they will engage in many kinds of improper and unsuitable seeking. |
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the second future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ senāsane kalyāṇakāmā. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus desirous of fine lodgings. |
Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; |
They, being desirous of fine lodgings, will neglect the tree-root dwelling practice, will neglect remote forest and wilderness dwellings; |
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. |
descending to villages, towns, and capital cities, they will settle down, and for the sake of lodgings they will engage in many kinds of improper and unsuitable seeking. |
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the third future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who dwell associated with bhikkhunīs, female probationers, and female novices. |
Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ: |
When there is association with bhikkhunīs, female probationers, and female novices, bhikkhus, this is to be expected: |
‘anabhiratā vā brahmacariyaṁ carissanti, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissanti, sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’. |
they will either practice the holy life without delight, or they will commit some defiling offense, or they will renounce the training and return to the lower life. |
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the fourth future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ ārāmikasamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti. |
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who dwell associated with monastery attendants and male novices. |
Ārāmikasamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ: |
When there is association with monastery attendants and male novices, bhikkhus, this is to be expected: |
‘anekavihitaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṁ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’. |
they will dwell engaged in many kinds of enjoyment of stored-up things, they will make a gross sign even on the earth and on green grass. |
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. |
This, bhikkhus, is the fifth future danger, not arisen now, which will arise in the future. |
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ; |
You should be aware of it; |
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ. |
and having become aware, you should strive for its abandoning. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. |
These, bhikkhus, are the five future dangers, not arisen now, which will arise in the future. |
Tāni vo paṭibujjhitabbāni; |
You should be aware of them; |
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti. |
and having become aware, you should strive for their abandoning.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Yodhājīvavaggo tatiyo. |
The Warrior Chapter, the third. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Dve cetovimuttiphalā, |
Two on the Fruit of Liberation of Mind, |
dve ca dhammavihārino; |
and two on Dwellers in the Dhamma; |
Yodhājīvā ca dve vuttā, |
Two Warriors have been told, |
cattāro ca anāgatāti. |
and four on the Future. |
AN 5 vagga 9. Theravagga |
AN 5 Chapter 9: The Elder Chapter |
AN5.81 - Rajanīyasutta |
AN5.81 - Discourse on What is Enticing |
AN5.82 - Vītarāgasutta |
AN5.82 - Discourse on Being Free from Lust |
AN5.83 - Kuhakasutta |
AN5.83 - Discourse on a Deceiver |
AN5.84 - Assaddhasutta |
AN5.84 - Discourse on the Faithless |
AN5.85 - Akkhamasutta |
AN5.85 - Discourse on Intolerance |
AN5.86 - Paṭisambhidāpattasutta |
AN5.86 - Discourse on Attaining the Discriminations |
AN5.87 - Sīlavantasutta |
AN5.87 - Discourse on the Virtuous |
AN5.88 - Therasutta |
AN5.88 - Discourse on an Elder |
AN5.89 - Paṭhamasekhasutta |
AN5.89 - First Discourse on a Trainee |
AN5.90 - Dutiyasekhasutta |
AN5.90 - Second Discourse on a Trainee |
81 - AN5.81 Rajanīyasutta |
81 - AN5.81 Discourse on What is Enticing |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Rajanīye rajjati, dussanīye dussati, mohanīye muyhati, kuppanīye kuppati, madanīye majjati— |
He lusts for what is enticing, hates what is hateful, is deluded by what is deluding, is angered by what is angering, is intoxicated by what is intoxicating— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kuppanīye na kuppati, madanīye na majjati— |
He does not lust for what is enticing, does not hate what is hateful, is not deluded by what is deluding, is not angered by what is angering, is not intoxicated by what is intoxicating— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
82 - AN5.82 Vītarāgasutta |
82 - AN5.82 Discourse on Being Free from Lust |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Avītarāgo hoti, avītadoso hoti, avītamoho hoti, makkhī ca, paḷāsī ca— |
He is not free from lust, not free from hate, not free from delusion, and he is denigrating and contemptuous— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Vītarāgo hoti, vītadoso hoti, vītamoho hoti, amakkhī ca, apaḷāsī ca— |
He is free from lust, free from hate, free from delusion, and he is not denigrating and not contemptuous— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
83 - AN5.83 Kuhakasutta |
83 - AN5.83 Discourse on a Deceiver |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Kuhako ca hoti, lapako ca, nemittiko ca, nippesiko ca, lābhena ca lābhaṁ nijigīsitā— |
He is a deceiver, a talker (boaster), a giver of hints, a crusher (exploiter), and a seeker of gain with gain— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na ca kuhako hoti, na ca lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṁ nijigīsitā— |
He is not a deceiver, not a talker, not a giver of hints, not a crusher, and not a seeker of gain with gain— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
84 - AN5.84 Assaddhasutta |
84 - AN5.84 Discourse on the Faithless |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti, amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti— |
He is faithless, shameless, without fear of wrongdoing, lazy, and unwise— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti— |
He is faithful, shameful, fearful of wrongdoing, with energy aroused, and wise— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
85 - AN5.85 Akkhamasutta |
85 - AN5.85 Discourse on Intolerance |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ— |
He is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ— |
He is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
86 - AN5.86 Paṭisambhidāpattasutta |
86 - AN5.86 Discourse on Attaining the Discriminations |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, |
He has attained the analytical knowledge of meaning, attained the analytical knowledge of Dhamma, attained the analytical knowledge of language, attained the analytical knowledge of perspicuity, |
yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ— |
and in whatever various duties there are for his companions in the holy life, he is skilled, not lazy, endowed with a sense of inquiry into the means, able to do it and to arrange it— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
87 - AN5.87 Sīlavantasutta |
87 - AN5.87 Discourse on the Virtuous |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati. Ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view; |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; |
he is a good speaker, of good speech, endowed with urbane speech, clear, distinct, that makes the meaning known; |
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
88 - AN5.88 Therasutta |
88 - AN5.88 Discourse on an Elder |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, harm, and suffering of many people, of devas and humans. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Thero hoti rattaññū cirapabbajito; |
He is an elder, of long standing, long gone forth; |
ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro; |
he is known, famous, with a large following of householders and those gone forth; |
lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ; |
he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā; |
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, but not penetrated by view; |
micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano, so bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. |
he is of wrong view, of perverted vision; he leads many people away from the true Dhamma and establishes them in what is not the true Dhamma. |
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti. |
Because he is an elder bhikkhu, of long standing, long gone forth, they follow his view; because he is a known, famous elder bhikkhu with a large following of householders and those gone forth, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned, they follow his view. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, harm, and suffering of many people, of devas and humans. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. |
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas and humans. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Thero hoti rattaññū cirapabbajito; |
He is an elder, of long standing, long gone forth; |
ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro; |
he is known, famous, with a large following of householders and those gone forth; |
lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ; |
he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view; |
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano, so bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. |
he is of right view, of unperverted vision; he leads many people away from what is not the true Dhamma and establishes them in the true Dhamma. |
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti. |
Because he is an elder bhikkhu, of long standing, long gone forth, they follow his view; because he is a known, famous elder bhikkhu with a large following of householders and those gone forth, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned, they follow his view. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
89 - AN5.89 Paṭhamasekhasutta |
89 - AN5.89 First Discourse on a Trainee |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu in training. |
Katame pañca? |
What five? |
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati— |
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, and he does not review his mind as it is liberated— |
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
these, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu in training. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Katame pañca? |
What five? |
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati— |
No delight in work, no delight in talk, no delight in sleep, no delight in company, and he reviews his mind as it is liberated— |
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. |
these, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu in training.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
90 - AN5.90 Dutiyasekhasutta |
90 - AN5.90 Second Discourse on a Trainee |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu in training. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu bahukicco hoti bahukaraṇīyo viyatto kiṅkaraṇīyesu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu in training has many duties, is very busy, involved in various tasks; |
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu appamattakena kammena divasaṁ atināmeti; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training spends the day on trifling work; |
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training dwells associated with householders and those gone forth in an unsuitable way of lay association; |
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu akālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training enters a village at an inappropriate time, and returns too late in the day; |
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ— |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training, regarding that talk which is conducive to effacement, which is helpful for opening up the heart, namely— |
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī; |
talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtuous behavior, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation—he is not an easy recipient of such talk, not a recipient without difficulty, not a recipient without trouble; |
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the decline of a bhikkhu in training. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu in training. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo viyatto kiṅkaraṇīyesu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu in training does not have many duties, is not very busy, not involved in various tasks; |
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena kammena divasaṁ atināmeti; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training does not spend the day on trifling work; |
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu asaṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training dwells unassociated with householders and those gone forth in an unsuitable way of lay association; |
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu na atikālena gāmaṁ pavisati, nātidivā paṭikkamati; |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training does not enter a village at an inappropriate time, and does not return too late in the day; |
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ— |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training, regarding that talk which is conducive to effacement, which is helpful for opening up the heart, namely— |
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtuous behavior, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation—he is an easy recipient of such talk, a recipient without difficulty, a recipient without trouble; |
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ. |
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu in training.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Theravaggo catuttho. |
The Elder Chapter, the fourth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Rajanīyo vītarāgo, |
Enticing, Free from Lust, |
kuhakāssaddhaakkhamā; |
Deceiver, Faithless, Intolerance; |
Paṭisambhidā ca sīlena, |
Discriminations and with Virtue, |
thero sekhā pare duveti. |
Elder, and the other two on Trainees. |
AN 5 vagga 10. Kakudhavagga |
AN 5 Chapter 10: The Kakudha Chapter |
AN5.91 - Paṭhamasampadāsutta |
AN5.91 - First Discourse on Accomplishments |
AN5.92 - Dutiyasampadāsutta |
AN5.92 - Second Discourse on Accomplishments |
AN5.93 - Byākaraṇasutta |
AN5.93 - Discourse on Declaration |
AN5.94 - Phāsuvihārasutta |
AN5.94 - Discourse on Comfortable Dwellings |
AN5.95 - Akuppasutta |
AN5.95 - Discourse on the Imperturbable |
AN5.96 - Sutadharasutta |
AN5.96 - Discourse on One Who Retains What is Heard |
AN5.97 - Kathāsutta |
AN5.97 - Discourse on Talk |
AN5.98 - Āraññakasutta |
AN5.98 - Discourse on a Forest Dweller |
AN5.99 - Sīhasutta |
AN5.99 - Discourse on the Lion |
AN5.100 - Kakudhatherasutta |
AN5.100 - Discourse on Kakudha the Elder |
91 - AN5.91 Paṭhamasampadāsutta |
91 - AN5.91 First Discourse on Accomplishments |
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā. |
“Bhikkhus, there are these five accomplishments. |
Katamā pañca? |
What five? |
Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— |
Accomplishment in faith, accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in learning, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom— |
imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. |
these, bhikkhus, are the five accomplishments.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
92 - AN5.92 Dutiyasampadāsutta |
92 - AN5.92 Second Discourse on Accomplishments |
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā. |
“Bhikkhus, there are these five accomplishments. |
Katamā pañca? |
What five? |
Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā— |
Accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in concentration, accomplishment in wisdom, accomplishment in liberation, accomplishment in the knowledge and vision of liberation— |
imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. |
these, bhikkhus, are the five accomplishments.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
93 - AN5.93 Byākaraṇasutta |
93 - AN5.93 Discourse on Declaration |
“Pañcimāni, bhikkhave, aññābyākaraṇāni. |
“Bhikkhus, there are these five declarations of final knowledge. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Mandattā momūhattā aññaṁ byākaroti; |
Due to dullness and bewilderment one declares final knowledge; |
pāpiccho icchāpakato aññaṁ byākaroti; |
being of evil wishes, overcome by wishes, one declares final knowledge; |
ummādā cittakkhepā aññaṁ byākaroti; |
due to madness and mental derangement one declares final knowledge; |
adhimānena aññaṁ byākaroti; |
through conceit one declares final knowledge; |
sammadeva aññaṁ byākaroti. |
one rightly declares final knowledge. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca aññābyākaraṇānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five declarations of final knowledge.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
94 - AN5.94 Phāsuvihārasutta |
94 - AN5.94 Discourse on Comfortable Dwellings |
“Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. |
“Bhikkhus, these are five comfortable dwellings. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhana, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion; |
vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; |
with the stilling of thought and examination … he enters the second jhana … the third jhana … the fourth jhana; |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti. |
These, bhikkhus, are the five comfortable dwellings.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
95 - AN5.95 Akuppasutta |
95 - AN5.95 Discourse on the Imperturbable |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities quickly penetrates the imperturbable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has attained the analytical knowledge of meaning, attained the analytical knowledge of Dhamma, attained the analytical knowledge of language, attained the analytical knowledge of perspicuity, and he reviews his mind as it is liberated. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu quickly penetrates the imperturbable.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
96 - AN5.96 Sutadharasutta |
96 - AN5.96 Discourse on One Who Retains What is Heard |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, cultivating mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has few duties, few obligations, is easy to support, and easily contented with the requisites of life; |
appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; |
he eats little, not devoted to filling his belly; |
appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; |
he is not given to much sleep, devoted to wakefulness; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view; |
yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. |
he reviews his mind as it is liberated. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu, cultivating mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
97 - AN5.97 Kathāsutta |
97 - AN5.97 Discourse on Talk |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bhāvento nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, developing mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has few duties, few obligations, is easy to support, and easily contented with the requisites of life; |
appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; |
he eats little, not devoted to filling his belly; |
appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; |
he is not given to much sleep, devoted to wakefulness; |
yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ— |
regarding that talk which is conducive to effacement, which is helpful for opening up the heart, namely— |
appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
talk on fewness of wishes … talk on the knowledge and vision of liberation—he is an easy recipient of such talk, a recipient without difficulty, a recipient without trouble; |
yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. |
he reviews his mind as it is liberated. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bhāvento nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu, developing mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
98 - AN5.98 Āraññakasutta |
98 - AN5.98 Discourse on a Forest Dweller |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, making much of mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has few duties, few obligations, is easy to support, and easily contented with the requisites of life; |
appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; |
he eats little, not devoted to filling his belly; |
appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; |
he is not given to much sleep, devoted to wakefulness; |
āraññako hoti pantasenāsano; |
he is a forest dweller, resorting to remote lodgings; |
yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. |
he reviews his mind as it is liberated. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu, making much of mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
99 - AN5.99 Sīhasutta |
99 - AN5.99 Discourse on the Lion |
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; |
“Bhikkhus, the lion, king of beasts, in the evening comes out from his lair; |
āsayā nikkhamitvā vijambhati; |
having come out from his lair, he stretches himself; |
vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi; |
having stretched himself, he surveys the four quarters all around; |
samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; |
having surveyed the four quarters all around, he roars his lion’s roar three times; |
tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. |
having roared his lion’s roar three times, he sets out for his hunting ground. |
So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; |
And if he strikes an elephant, he strikes with care, not without care; |
mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; |
if he strikes a buffalo, he strikes with care, not without care; |
gavassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; |
if he strikes a cow, he strikes with care, not without care; |
dīpissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; |
if he strikes a leopard, he strikes with care, not without care; |
khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ. |
and if he strikes small creatures, even down to hares and cats, he strikes with care, not without care. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
‘Mā me yoggapatho nassā’ti. |
‘May my hunting path not be spoiled.’ |
Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. |
‘Lion,’ bhikkhus, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṁ. |
When, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar. |
Bhikkhūnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; |
And if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care; |
bhikkhunīnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; |
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to bhikkhunīs, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care; |
upāsakānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; |
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to male lay followers, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care; |
upāsikānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; |
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to female lay followers, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care; |
puthujjanānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ. |
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to ordinary people, even down to those who carry food for others and fowlers, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravo”ti. |
The Tathāgata, bhikkhus, respects the Dhamma, esteems the Dhamma.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
100 - AN5.100 Kakudhatherasutta |
100 - AN5.100 Discourse on Kakudha the Elder |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park. |
Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno. |
Now at that time, Kakudha, a Koliyan son, an attendant of the venerable Mahā Moggallāna, had recently passed away and had been reborn in a certain mind-made body. |
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. |
His attainment of an individual existence was such that it was like two or three Magadhan village fields. |
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. |
With that attainment of an individual existence, he harmed neither himself nor others. |
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: |
Then the devaputta Kakudha approached the venerable Mahā Moggallāna; having approached and paid homage to the venerable Mahā Moggallāna, he stood to one side. Standing to one side, the devaputta Kakudha said this to the venerable Mahā Moggallāna: |
“devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: |
“Venerable sir, such a wish arose in Devadatta: |
‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti. |
‘I will lead the Saṅgha of bhikkhus.’ |
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. |
And, venerable sir, with the arising of that thought, Devadatta declined from that psychic power.” |
Idamavoca kakudho devaputto. |
The devaputta Kakudha said this. |
Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. |
Having said this, and having paid homage to the venerable Mahā Moggallāna and circumambulated him, he vanished right there. |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the venerable Mahā Moggallāna approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Mahā Moggallāna said to the Blessed One: |
“Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṁ upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno hoti. |
“Venerable sir, Kakudha, a Koliyan son, my attendant, recently passed away and has been reborn in a certain mind-made body. |
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. |
His attainment of an individual existence is such that it is like two or three Magadhan village fields. |
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. |
With that attainment of an individual existence, he harms neither himself nor others. |
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṁ etadavoca: |
Then, venerable sir, the devaputta Kakudha approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side. Standing to one side, venerable sir, the devaputta Kakudha said this to me: |
‘devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji— |
‘Venerable sir, such a wish arose in Devadatta— |
ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmīti. |
I will lead the Saṅgha of bhikkhus. |
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti. |
And, venerable sir, with the arising of that thought, Devadatta declined from that psychic power.’ |
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto. |
The devaputta Kakudha said this, venerable sir. |
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. |
Having said this, and having paid homage to me and circumambulated me, he vanished right there.” |
“Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito: |
“But, Moggallāna, was the devaputta Kakudha known to you by encompassing his mind with your own mind, thus: |
‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti? |
‘Whatever the devaputta Kakudha says, all that is just so, not otherwise’?” |
“Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto: |
“The devaputta Kakudha, venerable sir, was known to me by encompassing his mind with my own mind, thus: |
‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti. |
‘Whatever the devaputta Kakudha says, all that is just so, not otherwise.’” |
“Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. |
“Guard that speech, Moggallāna! |
Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. |
Guard that speech, Moggallāna! |
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṁ pātukarissati. |
Now that foolish person will reveal himself by himself. |
Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
Moggallāna, there are these five types of teachers found existing in the world. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
Here, Moggallāna, a certain teacher, being of impure virtuous behavior, claims, ‘I am of pure virtuous behavior; my virtuous behavior is pure, pristine, unblemished.’ |
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: |
His disciples know him thus: |
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
‘This master, being of impure virtuous behavior, claims, “I am of pure virtuous behavior; my virtuous behavior is pure, pristine, unblemished.” |
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. |
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him. |
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: |
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that? |
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; |
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
whatever he will do, he himself will be known by that.’ |
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā sīlato rakkhanti; |
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding virtuous behavior; |
evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsati. |
and such a teacher expects protection from his disciples regarding virtuous behavior. |
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. |
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure livelihood, claims, ‘I am of pure livelihood; my livelihood is pure, pristine, unblemished.’ |
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: |
His disciples know him thus: |
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. |
‘This master, being of impure livelihood, claims, “I am of pure livelihood; my livelihood is pure, pristine, unblemished.” |
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. |
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him. |
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: |
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that? |
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; |
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
whatever he will do, he himself will be known by that.’ |
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ājīvato rakkhanti; |
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding livelihood; |
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsati. |
and such a teacher expects protection from his disciples regarding livelihood. |
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. |
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure Dhamma teaching, claims, ‘I am of pure Dhamma teaching; my Dhamma teaching is pure, pristine, unblemished.’ |
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: |
His disciples know him thus: |
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. |
‘This master, being of impure Dhamma teaching, claims, “I am of pure Dhamma teaching; my Dhamma teaching is pure, pristine, unblemished.” |
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. |
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him. |
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: |
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that? |
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; |
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
whatever he will do, he himself will be known by that.’ |
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; |
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding Dhamma teaching; |
evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsati. |
and such a teacher expects protection from his disciples regarding Dhamma teaching. |
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure exposition, claims, ‘I am of pure exposition; my exposition is pure, pristine, unblemished.’ |
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: |
His disciples know him thus: |
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
‘This master, being of impure exposition, claims, “I am of pure exposition; my exposition is pure, pristine, unblemished.” |
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. |
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him. |
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: |
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that? |
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; |
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
whatever he will do, he himself will be known by that.’ |
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; |
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding exposition; |
evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsati. |
and such a teacher expects protection from his disciples regarding exposition. |
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure knowledge and vision, claims, ‘I am of pure knowledge and vision; my knowledge and vision is pure, pristine, unblemished.’ |
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: |
His disciples know him thus: |
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
‘This master, being of impure knowledge and vision, claims, “I am of pure knowledge and vision; my knowledge and vision is pure, pristine, unblemished.” |
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. |
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him. |
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: |
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that? |
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick; |
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. |
whatever he will do, he himself will be known by that.’ |
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; |
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding knowledge and vision; |
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsati. |
and such a teacher expects protection from his disciples regarding knowledge and vision. |
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
These, Moggallāna, are the five types of teachers found existing in the world. |
Ahaṁ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
But I, Moggallāna, being of pure virtuous behavior, claim, ‘I am of pure virtuous behavior; my virtuous behavior is pure, pristine, unblemished.’ |
Na ca maṁ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsāmi. |
And my disciples do not protect me regarding virtuous behavior, nor do I expect protection from my disciples regarding virtuous behavior. |
Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. |
Being of pure livelihood, I claim, ‘I am of pure livelihood; my livelihood is pure, pristine, unblemished.’ |
Na ca maṁ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsāmi. |
And my disciples do not protect me regarding livelihood, nor do I expect protection from my disciples regarding livelihood. |
Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. |
Being of pure Dhamma teaching, I claim, ‘I am of pure Dhamma teaching; my Dhamma teaching is pure, pristine, unblemished.’ |
Na ca maṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsāmi. |
And my disciples do not protect me regarding Dhamma teaching, nor do I expect protection from my disciples regarding Dhamma teaching. |
Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
Being of pure exposition, I claim, ‘I am of pure exposition; my exposition is pure, pristine, unblemished.’ |
Na ca maṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsāmi. |
And my disciples do not protect me regarding exposition, nor do I expect protection from my disciples regarding exposition. |
Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. |
Being of pure knowledge and vision, I claim, ‘I am of pure knowledge and vision; my knowledge and vision is pure, pristine, unblemished.’ |
Na ca maṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsāmī”ti. |
And my disciples do not protect me regarding knowledge and vision, nor do I expect protection from my disciples regarding knowledge and vision.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Kakudhavaggo pañcamo. |
The Kakudha Chapter, the fifth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Dve sampadā byākaraṇaṁ, |
Two on Accomplishments, Declaration, |
phāsu akuppapañcamaṁ; |
Comfortable, with Imperturbable as fifth; |
Sutaṁ kathā āraññako, |
Heard, Talk, Forest Dweller, |
sīho ca kakudho dasāti. |
Lion, and Kakudha make ten. |
Dutiyo paṇṇāsako samatto. |
The Second Fifty is completed. |
AN 5 vagga 11. Phāsuvihāravagga |
AN 5 Chapter 11: The Comfortable Dwelling Chapter |
AN5.101 - Sārajjasutta |
AN5.101 - Discourse on Timidity |
AN5.102 - Ussaṅkitasutta |
AN5.102 - Discourse on Being Suspected |
AN5.103 - Mahācorasutta |
AN5.103 - Discourse on a Great Robber |
AN5.104 - Samaṇasukhumālasutta |
AN5.104 - Discourse on a Delicate Ascetic |
AN5.105 - Phāsuvihārasutta |
AN5.105 - Discourse on Comfortable Dwellings |
AN5.106 - Ānandasutta |
AN5.106 - Discourse to Ānanda |
AN5.107 - Sīlasutta |
AN5.107 - Discourse on Virtue |
AN5.108 - Asekhasutta |
AN5.108 - Discourse on One Beyond Training |
AN5.109 - Cātuddisasutta |
AN5.109 - Discourse on the Four Quarters |
AN5.110 - Araññasutta |
AN5.110 - Discourse on the Forest |
101 - AN5.101 Sārajjasutta |
101 - AN5.101 Discourse on Timidity |
“Pañcime, bhikkhave, sekhavesārajjakaraṇā dhammā. |
“Bhikkhus, these five qualities cause confidence in a trainee. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith, is virtuous, is learned, has aroused energy, and is wise. |
Yaṁ, bhikkhave, assaddhassa sārajjaṁ hoti, saddhassa taṁ sārajjaṁ na hoti. |
The timidity that a faithless person has, bhikkhus, a faithful person does not have. |
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. |
Therefore, this quality causes confidence in a trainee. |
Yaṁ, bhikkhave, dussīlassa sārajjaṁ hoti, sīlavato taṁ sārajjaṁ na hoti. |
The timidity that an unvirtuous person has, bhikkhus, a virtuous person does not have. |
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. |
Therefore, this quality causes confidence in a trainee. |
Yaṁ, bhikkhave, appassutassa sārajjaṁ hoti, bahussutassa taṁ sārajjaṁ na hoti. |
The timidity that a person of little learning has, bhikkhus, a learned person does not have. |
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. |
Therefore, this quality causes confidence in a trainee. |
Yaṁ, bhikkhave, kusītassa sārajjaṁ hoti, āraddhavīriyassa taṁ sārajjaṁ na hoti. |
The timidity that a lazy person has, bhikkhus, an energetic person does not have. |
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. |
Therefore, this quality causes confidence in a trainee. |
Yaṁ, bhikkhave, duppaññassa sārajjaṁ hoti, paññavato taṁ sārajjaṁ na hoti. |
The timidity that an unwise person has, bhikkhus, a wise person does not have. |
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. |
Therefore, this quality causes confidence in a trainee. |
Ime kho, bhikkhave, pañca sekhavesārajjakaraṇā dhammā”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that cause confidence in a trainee.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
102 - AN5.102 Ussaṅkitasutta |
102 - AN5.102 Discourse on Being Suspected |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopi. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is suspected and doubted as a bad bhikkhu, even if he is firm in the Dhamma. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārikāgocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunīgocaro vā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu frequents prostitutes, or frequents widows, or frequents old maids, or frequents eunuchs, or frequents bhikkhunīs. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is suspected and doubted as a bad bhikkhu, even if he is firm in the Dhamma.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
103 - AN5.103 Mahācorasutta |
103 - AN5.103 Discourse on a Great Robber |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. |
“Bhikkhus, a great robber possessed of five factors breaks into houses, plunders, commits solitary robbery, and stands on the highway. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca. |
Here, bhikkhus, a great robber relies on uneven terrain, relies on dense thickets, relies on powerful people, is a spender of wealth, and is a lone operator. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does a great robber rely on uneven terrain? |
Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā. |
Here, bhikkhus, a great robber relies on a river gorge or rugged mountains. |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti. |
Thus, bhikkhus, a great robber relies on uneven terrain. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? |
And how, bhikkhus, does a great robber rely on dense thickets? |
Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā. |
Here, bhikkhus, a great robber relies on a dense growth of grass, or a dense growth of trees, or an impenetrable place, or a large forest grove. |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti. |
Thus, bhikkhus, a great robber relies on dense thickets. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does a great robber rely on powerful people? |
Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. |
Here, bhikkhus, a great robber relies on kings or royal ministers. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. |
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak on my behalf to clear me.’ |
Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. |
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak on his behalf to clear him. |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. |
Thus, bhikkhus, a great robber relies on powerful people. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti? |
And how, bhikkhus, is a great robber a spender of wealth? |
Idha, bhikkhave, mahācoro aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. |
Here, bhikkhus, a great robber is wealthy, of great wealth, of great possessions. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito bhogena paṭisantharissāmī’ti. |
‘If anyone says anything to me, I will appease him with this wealth.’ |
Sace naṁ koci kiñci āha, tato bhogena paṭisantharati. |
If anyone says anything to him, he appeases him with that wealth. |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti. |
Thus, bhikkhus, a great robber is a spender of wealth. |
Kathañca, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti? |
And how, bhikkhus, is a great robber a lone operator? |
Idha, bhikkhave, mahācoro ekakova gahaṇāni kattā hoti. |
Here, bhikkhus, a great robber carries out his takings all by himself. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
‘Mā me guyhamantā bahiddhā sambhedaṁ agamaṁsū’ti. |
‘May my secret plans not be betrayed to outsiders.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti. |
Thus, bhikkhus, a great robber is a lone operator. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati nillopampi harati ekāgārikampi karoti paripanthepi tiṭṭhati. |
Possessed of these five factors, bhikkhus, a great robber breaks into houses, plunders, commits solitary robbery, and stands on the highway. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. |
In the same way, bhikkhus, an evil bhikkhu possessed of five qualities carries himself in a ruined and spoiled manner, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on unevenness, relies on density, relies on powerful people, is a spender of wealth, and is a lone operator. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on unevenness? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is endowed with uneven bodily conduct, endowed with uneven verbal conduct, endowed with uneven mental conduct. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti. |
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on unevenness. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? |
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on density? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is of wrong view, endowed with an extremist view. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti. |
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on density. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? |
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on powerful people? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on kings or royal ministers. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. |
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak on my behalf to clear me.’ |
Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. |
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak on his behalf to clear him. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. |
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on powerful people. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti? |
And how, bhikkhus, is an evil bhikkhu a spender of wealth? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito lābhena paṭisantharissāmī’ti. |
‘If anyone says anything to me, I will appease him with this gain.’ |
Sace naṁ koci kiñci āha, tato lābhena paṭisantharati. |
If anyone says anything to him, he appeases him with that gain. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti. |
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu is a spender of wealth. |
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti? |
And how, bhikkhus, is an evil bhikkhu a lone operator? |
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu ekakova paccantimesu janapadesu nivāsaṁ kappeti. |
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu sets up his dwelling all by himself in remote border regions. |
So tattha kulāni upasaṅkamanto lābhaṁ labhati. |
There, approaching families, he obtains gain. |
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti. |
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu is a lone operator. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an evil bhikkhu carries himself in a ruined and spoiled manner, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
104 - AN5.104 Samaṇasukhumālasutta |
104 - AN5.104 Discourse on a Delicate Ascetic |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is a delicate ascetic among ascetics. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses almsfood only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses lodgings only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses medicinal requisites for the sick only when invited, seldom when uninvited. |
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; |
Those fellow monastics with whom he dwells, their conduct towards him by way of body is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of speech is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of mind is mostly agreeable, seldom disagreeable; |
manāpaṁyeva upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. |
they mostly bring him agreeable offerings, seldom disagreeable ones. |
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva uppajjanti. |
Whatever feelings there are that arise from bile, or arise from phlegm, or arise from wind, or are due to a combination of humors, or are born of climatic change, or are born of incautious behavior, or are inflicted suddenly, or are born as the result of kamma—these do not often arise in him. |
Appābādho hoti, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, |
He has few afflictions; he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is a delicate ascetic among ascetics. |
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti. |
If, bhikkhus, one were to speak rightly, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics,’ it is of me, bhikkhus, that one would rightly speak, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics.’ |
Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito. |
I, bhikkhus, mostly use robes only when invited, seldom when uninvited; I mostly use almsfood only when invited, seldom when uninvited; I mostly use lodgings only when invited, seldom when uninvited; I mostly use medicinal requisites for the sick only when invited, seldom when uninvited. |
Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi, te maṁ manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; |
Those bhikkhus with whom I dwell, their conduct towards me by way of body is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards me by way of speech is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards me by way of mind is mostly agreeable, seldom disagreeable; |
manāpaṁyeva upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ. |
they mostly bring me agreeable offerings, seldom disagreeable ones. |
Yāni kho pana tāni vedayitāni—pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā—tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi. |
Whatever feelings there are—that arise from bile, or arise from phlegm, or arise from wind, or are due to a combination of humors, or are born of climatic change, or are born of incautious behavior, or are inflicted suddenly, or are born as the result of kamma—these do not often arise in me. I have few afflictions. |
catunnaṁ kho panasmi jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, |
I am an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharāmi. |
by the destruction of the taints… I have realized for myself… and abide in it. |
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’”ti. |
If, bhikkhus, one were to speak rightly, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics,’ it is of me, bhikkhus, that one would rightly speak, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics.’” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
105 - AN5.105 Phāsuvihārasutta |
105 - AN5.105 Discourse on Comfortable Dwellings |
“Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. |
“Bhikkhus, these are five comfortable dwellings. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s loving-kindness in bodily action is established towards his companions in the holy life, both openly and in private; loving-kindness in verbal action… loving-kindness in mental action is established towards his companions in the holy life, both openly and in private. |
Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. |
Whatever virtues there are that are unbroken, untorn, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, leading to concentration—with such virtues he dwells in commonality of virtue with his companions in the holy life, both openly and in private. |
Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. |
Whatever view there is that is noble, emancipating, leading the one who practices it to the complete destruction of suffering—with such a view he dwells in commonality of view with his companions in the holy life, both openly and in private. |
Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti. |
These, bhikkhus, are the five comfortable dwellings.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
106 - AN5.106 Ānandasutta |
106 - AN5.106 Discourse to Ānanda |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park. |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? |
“To what extent, venerable sir, might a bhikkhu dwelling in the Saṅgha dwell comfortably?” |
“Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; |
“When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior; |
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. |
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.” |
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? |
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?” |
“Siyā, ānanda. |
“There might be, Ānanda. |
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; |
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior; |
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; |
and he is self-reflective, not a fault-finder of others; |
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. |
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.” |
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? |
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?” |
“Siyā, ānanda. |
“There might be, Ānanda. |
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; |
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior; |
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; |
and he is self-reflective, not a fault-finder of others; |
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; |
and he is unknown, and is not distressed by that obscurity; |
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. |
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.” |
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? |
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?” |
“Siyā, ānanda. |
“There might be, Ānanda. |
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; |
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior; |
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; |
and he is self-reflective, not a fault-finder of others; |
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; |
and he is unknown, and is not distressed by that obscurity; |
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
and he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti. |
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.” |
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti? |
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?” |
“Siyā, ānanda. |
“There might be, Ānanda. |
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; |
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior; |
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; |
and he is self-reflective, not a fault-finder of others; |
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; |
and he is unknown, and is not distressed by that obscurity; |
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
and he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; |
and by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom; |
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyya. |
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably. |
Imamhā cāhaṁ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī”ti. |
And from this comfortable dwelling, Ānanda, I declare there is no other comfortable dwelling higher or more sublime.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
107 - AN5.107 Sīlasutta |
107 - AN5.107 Discourse on Virtue |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, accomplished in liberation, accomplished in the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
108 - AN5.108 Asekhasutta |
108 - AN5.108 Discourse on One Beyond Training |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings… an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi, pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the trainee-transcending aggregate of virtuous behavior, endowed with the trainee-transcending aggregate of concentration, endowed with the trainee-transcending aggregate of wisdom, endowed with the trainee-transcending aggregate of liberation, endowed with the trainee-transcending aggregate of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts… an unsurpassed field of merit for the world.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
109 - AN5.109 Cātuddisasutta |
109 - AN5.109 Discourse on the Four Quarters |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hoti. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is of the four quarters. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view; |
santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; |
he is content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick; |
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom. |
Imehi, kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hotī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is of the four quarters.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
110 - AN5.110 Araññasutta |
110 - AN5.110 Discourse on the Forest |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit to resort to forest and wilderness dwellings, and remote lodgings. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous… undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned… well penetrated by view; |
āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; |
he dwells with energy aroused, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states; |
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit to resort to forest and wilderness dwellings, and remote lodgings.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Phāsuvihāravaggo paṭhamo. |
The Comfortable Dwelling Chapter, the first. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Sārajjaṁ saṅkito coro, |
Timidity, Suspected, Robber, |
Sukhumālaṁ phāsu pañcamaṁ; |
Delicate, Comfortable as fifth; |
Ānanda sīlāsekhā ca, |
Ānanda, Virtue, One Beyond Training, |
Cātuddiso araññena cāti. |
Four Quarters, and with Forest. |
AN 5 vagga 12. Andhakavindavagga |
AN 5 Chapter 12: The Andhakavinda Chapter |
AN5.111 - Kulūpakasutta |
AN5.111 - Discourse on a Frequenter of Families |
AN5.112 - Pacchāsamaṇasutta |
AN5.112 - Discourse on an Attendant Monk |
AN5.113 - Sammāsamādhisutta |
AN5.113 - Discourse on Right Concentration |
AN5.114 - Andhakavindasutta |
AN5.114 - Discourse at Andhakavinda |
AN5.115 - Maccharinīsutta |
AN5.115 - Discourse on a Miserly Woman |
AN5.116 - Vaṇṇanāsutta |
AN5.116 - Discourse on Dispraise |
AN5.117 - Issukinīsutta |
AN5.117 - Discourse on a Jealous Woman |
AN5.118 - Micchādiṭṭhikasutta |
AN5.118 - Discourse on One with Wrong View |
AN5.119 - Micchāvācāsutta |
AN5.119 - Discourse on Wrong Speech |
AN5.120 - Micchāvāyāmasutta |
AN5.120 - Discourse on Wrong Effort |
111 - AN5.111 Kulūpakasutta |
111 - AN5.111 Discourse on a Frequenter of Families |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who frequents families and is possessed of five qualities is unloved and disagreeable to the families, not respected, and not honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Asanthavavissāsī ca hoti, anissaravikappī ca, vissaṭṭhupasevī ca, upakaṇṇakajappī ca, atiyācanako ca. |
He is over-familiar without prior acquaintance, presumptuous and fault-finding, an open partaker (takes liberties), a whisperer in ears (gossips), and excessively demanding. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who frequents families is unloved and disagreeable to the families, not respected, and not honored. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
Bhikkhus, a bhikkhu who frequents families and is possessed of five qualities is loved and agreeable to the families, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na asanthavavissāsī ca hoti, na anissaravikappī ca, na vissaṭṭhupasevī ca, na upakaṇṇakajappī ca, na atiyācanako ca. |
He is not over-familiar without prior acquaintance, not presumptuous and fault-finding, not an open partaker, not a whisperer in ears, and not excessively demanding. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who frequents families is loved and agreeable to the families, respected, and honored.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
112 - AN5.112 Pacchāsamaṇasutta |
112 - AN5.112 Discourse on an Attendant Monk |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. |
“Bhikkhus, an attendant monk possessed of five qualities should not be accepted. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Atidūre vā gacchati accāsanne vā, na pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṁ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. |
He walks either too far away or too close; he does not accept what falls into the bowl (is picky); he does not stop one who is speaking near an offense; he interrupts while one is speaking; he is unwise, dull, and stupid. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an attendant monk should not be accepted. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo. |
Bhikkhus, an attendant monk possessed of five qualities should be accepted. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Nātidūre gacchati na accāsanne, pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ nivāreti, bhaṇamānassa na antarantarā kathaṁ opāteti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. |
He does not walk too far away nor too close; he accepts what falls into the bowl; he stops one who is speaking near an offense; he does not interrupt while one is speaking; he is wise, not dull, not stupid. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an attendant monk should be accepted.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
113 - AN5.113 Sammāsamādhisutta |
113 - AN5.113 Discourse on Right Concentration |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is incapable of entering upon and abiding in right concentration. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of entering upon and abiding in right concentration. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. |
Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is capable of entering upon and abiding in right concentration. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharitun”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is capable of entering upon and abiding in right concentration.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
114 - AN5.114 Andhakavindasutta |
114 - AN5.114 Discourse at Andhakavinda |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. |
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans at Andhakavinda. |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: |
Then the venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the venerable Ānanda seated to one side: |
“Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
“Ānanda, those bhikkhus who are new, recently gone forth, recently come to this Dhamma and Vinaya, you, Ānanda, should encourage, settle, and establish those bhikkhus in five things. |
Katamesu pañcasu? |
In what five? |
‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—iti pātimokkhasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
‘Come, friends, be virtuous, dwell restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules’—thus they should be encouraged, settled, and established in the Pātimokkha restraint. |
‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti—iti indriyasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
‘Come, friends, dwell with guarded sense-doors, with protective mindfulness, with prudent mindfulness, possessed of a guarded mind, with a mind guarded by mindfulness’—thus they should be encouraged, settled, and established in sense restraint. |
‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti—iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
‘Come, friends, speak little, set a limit to your talk’—thus they should be encouraged, settled, and established in setting a limit to talk. |
‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti—iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
‘Come, friends, be forest-dwellers, resort to remote forest and wilderness dwellings’—thus they should be encouraged, settled, and established in bodily seclusion. |
‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti—iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
‘Come, friends, be of right view, endowed with right vision’—thus they should be encouraged, settled, and established in right vision. |
Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. |
Ānanda, those bhikkhus who are new, recently gone forth, recently come to this Dhamma and Vinaya, you, Ānanda, should encourage, settle, and establish those bhikkhus in these five things.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
115 - AN5.115 Maccharinīsutta |
115 - AN5.115 Discourse on a Miserly Woman |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Āvāsamaccharinī hoti, kulamaccharinī hoti, lābhamaccharinī hoti, vaṇṇamaccharinī hoti, dhammamaccharinī hoti. |
She is miserly about lodgings, miserly about families (supporters), miserly about gains, miserly about praise, and miserly about the Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na āvāsamaccharinī hoti, na kulamaccharinī hoti, na lābhamaccharinī hoti, na vaṇṇamaccharinī hoti, na dhammamaccharinī hoti. |
She is not miserly about lodgings, not miserly about families, not miserly about gains, not miserly about praise, and not miserly about the Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
116 - AN5.116 Vaṇṇanāsutta |
116 - AN5.116 Discourse on Praise |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise; |
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, |
without investigating, without scrutinizing, she shows confidence in a place unworthy of confidence; |
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, |
without investigating, without scrutinizing, she shows lack of confidence in a place worthy of confidence; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
she wastes an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise; |
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, |
having investigated, having scrutinized, she shows lack of confidence in a place unworthy of confidence; |
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, |
having investigated, having scrutinized, she shows confidence in a place worthy of confidence; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
she does not waste an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
117 - AN5.117 Issukinīsutta |
117 - AN5.117 Discourse on a Jealous Woman |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise; |
issukinī ca hoti, |
she is jealous; |
maccharinī ca, |
and miserly; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
she wastes an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise; |
anissukinī ca hoti, |
she is not jealous; |
amaccharinī ca, |
and not miserly; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
she does not waste an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
118 - AN5.118 Micchādiṭṭhikasutta |
118 - AN5.118 Discourse on One with Wrong View |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise; |
micchādiṭṭhikā ca hoti, |
she has wrong view; |
micchāsaṅkappā ca, |
and wrong thought; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
she wastes an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise; |
sammādiṭṭhikā ca hoti, |
she has right view; |
sammāsaṅkappā ca, |
and right thought; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
she does not waste an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
119 - AN5.119 Micchāvācāsutta |
119 - AN5.119 Discourse on Wrong Speech |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise; |
micchāvācā ca hoti, |
she has wrong speech; |
micchākammantā ca, |
and wrong action; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
she wastes an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise; |
sammāvācā ca hoti, |
she has right speech; |
sammākammantā ca, |
and right action; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
she does not waste an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
120 - AN5.120 Micchāvāyāmasutta |
120 - AN5.120 Discourse on Wrong Effort |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise; |
micchāvāyāmā ca hoti, |
she has wrong effort; |
micchāsatinī ca, |
and wrong mindfulness; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
she wastes an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, |
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, |
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise; |
sammāvāyāmā ca hoti, |
she has right effort; |
sammāsatinī ca, |
and right mindfulness; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
she does not waste an offering given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Andhakavindavaggo dutiyo. |
The Andhakavinda Chapter, the second. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Kulūpako pacchāsamaṇo, |
Frequenter of Families, Attendant Monk, |
samādhiandhakavindaṁ; |
Concentration, Andhakavinda; |
Maccharī vaṇṇanā issā, |
Miserly, Praise, Jealousy, |
diṭṭhivācāya vāyamāti. |
View, Speech, and Effort. |
AN 5 vagga 13. Gilānavagga |
AN 5 Chapter 13: The Sick Chapter |
AN5.121 - Gilānasutta |
AN5.121 - Discourse on the Sick |
AN5.122 - Satisūpaṭṭhitasutta |
AN5.122 - Discourse on Well-Established Mindfulness |
AN5.123 - Paṭhamaupaṭṭhākasutta |
AN5.123 - First Discourse on an Attendant (Patient) |
AN5.124 - Dutiyaupaṭṭhākasutta |
AN5.124 - Second Discourse on an Attendant |
AN5.125 - Paṭhamaanāyussāsutta |
AN5.125 - First Discourse on Not Conducive to Long Life |
AN5.126 - Dutiyaanāyussāsutta |
AN5.126 - Second Discourse on Not Conducive to Long Life |
AN5.127 - Vapakāsasutta |
AN5.127 - Discourse on Seclusion from the Sangha |
AN5.128 - Samaṇasukhasutta |
AN5.128 - Discourse on Ascetic Happiness |
AN5.129 - Parikuppasutta |
AN5.129 - Discourse on Fixed Destinies in Hell |
AN5.130 - Byasanasutta |
AN5.130 - Discourse on Misfortunes |
121 - AN5.121 Gilānasutta |
121 - AN5.121 Discourse on the Sick |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena gilānasālā tenupasaṅkami. |
Then, in the evening, the Blessed One, having risen from seclusion, approached the sick ward. |
Addasā kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ; |
The Blessed One saw a certain bhikkhu who was weak and sick; |
disvā paññatte āsane nisīdi. |
having seen him, he sat down on the prepared seat. |
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“Yaṁ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ pañca dhammā na vijahanti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: |
“Bhikkhus, for any bhikkhu who is weak and sick, whom five qualities do not forsake, this is to be expected of him: |
‘nacirasseva āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. |
‘In no long time, by the destruction of the taints, he will realize for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’ |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him. |
Yaṁ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ ime pañca dhammā na vijahanti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: |
For any bhikkhu who is weak and sick, bhikkhus, whom these five qualities do not forsake, this is to be expected of him: |
‘nacirasseva āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’”ti. |
‘In no long time, by the destruction of the taints… he will realize for himself… and abide in it.’” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
122 - AN5.122 Satisūpaṭṭhitasutta |
122 - AN5.122 Discourse on Well-Established Mindfulness |
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— |
“For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops five qualities, who makes much of five qualities, one of two fruits is to be expected— |
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. |
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ajjhattaññeva sati sūpaṭṭhitā hoti dhammānaṁ udayatthagāminiyā paññāya, asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s mindfulness is well established internally with wisdom discerning arising and passing away, he dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, and dwells contemplating impermanence in all conditioned things. |
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— |
For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops these five qualities, who makes much of these five qualities, one of two fruits is to be expected— |
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. |
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
123 - AN5.123 Paṭhamaupaṭṭhākasutta |
123 - AN5.123 First Discourse on an Attendant (Patient) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti. |
“Bhikkhus, a sick person possessed of five qualities is difficult to attend to. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, bhesajjaṁ nappaṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa na yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. |
He does what is unsuitable (for his illness); he does not know the measure in what is suitable; he does not take his medicine; he does not reveal his illness as it really is to a well-wishing sick-attendant who desires his welfare—whether it is improving by improving, or worsening by worsening, or stable by being stable; and he is not of an enduring nature regarding arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick person is difficult to attend to. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hoti. |
Bhikkhus, a sick person possessed of five qualities is easy to attend to. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, bhesajjaṁ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. |
He does what is suitable; he knows the measure in what is suitable; he takes his medicine; he reveals his illness as it really is to a well-wishing sick-attendant who desires his welfare—whether it is improving by improving, or worsening by worsening, or stable by being stable; and he is of an enduring nature regarding arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hotī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick person is easy to attend to.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
124 - AN5.124 Dutiyaupaṭṭhākasutta |
124 - AN5.124 Second Discourse on an Attendant |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ. |
“Bhikkhus, a sick-attendant possessed of five qualities is not fit to attend to the sick. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Nappaṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ; |
He is not able to prepare medicine; |
sappāyāsappāyaṁ na jānāti, asappāyaṁ upanāmeti, sappāyaṁ apanāmeti; |
he does not know what is suitable and unsuitable: he presents what is unsuitable and removes what is suitable; |
āmisantaro gilānaṁ upaṭṭhāti, no mettacitto; |
he attends to the sick with a materialistic mind, not a compassionate one; |
jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā vantaṁ vā kheḷaṁ vā nīharituṁ; |
he is disgusted to remove excrement or urine or vomit or phlegm; |
nappaṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. |
he is not able to instruct, rouse, enthuse, and gladden the sick person from time to time with Dhamma talk. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick-attendant is not fit to attend to the sick. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ. |
Bhikkhus, a sick-attendant possessed of five qualities is fit to attend to the sick. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Paṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ; |
He is able to prepare medicine; |
sappāyāsappāyaṁ jānāti, asappāyaṁ apanāmeti, sappāyaṁ upanāmeti; |
he knows what is suitable and unsuitable: he removes what is unsuitable and presents what is suitable; |
mettacitto gilānaṁ upaṭṭhāti, no āmisantaro; |
he attends to the sick with a compassionate mind, not a materialistic one; |
ajegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā vantaṁ vā kheḷaṁ vā nīharituṁ; |
he is not disgusted to remove excrement or urine or vomit or phlegm; |
paṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. |
he is able to instruct, rouse, enthuse, and gladden the sick person from time to time with Dhamma talk. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṁ gilānaṁ upaṭṭhātun”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick-attendant is fit to attend to the sick.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
125 - AN5.125 Paṭhamaanāyussāsutta |
125 - AN5.125 First Discourse on Not Conducive to Long Life |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā. |
“Bhikkhus, these five qualities are not conducive to long life. |
Katame pañca? |
What five? |
Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, akālacārī ca hoti, abrahmacārī ca. |
Doing what is unsuitable, not knowing the measure in what is suitable, eating undigested food, untimely faring, and not practicing celibacy. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā. |
These, bhikkhus, are the five qualities not conducive to long life. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā. |
Bhikkhus, these five qualities are conducive to long life. |
Katame pañca? |
What five? |
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, kālacārī ca hoti, brahmacārī ca. |
Doing what is suitable, knowing the measure in what is suitable, eating digested food, timely faring, and practicing celibacy. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities conducive to long life.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
126 - AN5.126 Dutiyaanāyussāsutta |
126 - AN5.126 Second Discourse on Not Conducive to Long Life |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā. |
“Bhikkhus, these five qualities are not conducive to long life. |
Katame pañca? |
What five? |
Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, dussīlo ca, pāpamitto ca. |
Doing what is unsuitable, not knowing the measure in what is suitable, eating undigested food, being unvirtuous, and having bad friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā. |
These, bhikkhus, are the five qualities not conducive to long life. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā. |
Bhikkhus, these five qualities are conducive to long life. |
Katame pañca? |
What five? |
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, sīlavā ca, kalyāṇamitto ca. |
Doing what is suitable, knowing the measure in what is suitable, eating digested food, being virtuous, and having good friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities conducive to long life.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
127 - AN5.127 Vapakāsasutta |
127 - AN5.127 Discourse on Seclusion from the Sangha |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is not fit to withdraw from the Saṅgha. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, kāmasaṅkappabahulo ca viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is discontent with any kind of robe, discontent with any kind of almsfood, discontent with any kind of lodging, discontent with any kind of medicinal requisites for the sick, and he dwells with many sensual thoughts. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is not fit to withdraw from the Saṅgha. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. |
Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit to withdraw from the Saṅgha. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, nekkhammasaṅkappabahulo ca viharati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robe, content with any kind of almsfood, content with any kind of lodging, content with any kind of medicinal requisites for the sick, and he dwells with many thoughts of renunciation. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsitun”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit to withdraw from the Saṅgha.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
128 - AN5.128 Samaṇasukhasutta |
128 - AN5.128 Discourse on Ascetic Happiness |
“Pañcimāni, bhikkhave, samaṇadukkhāni. |
“Bhikkhus, these are five ascetic sufferings. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is discontent with any kind of robe, discontent with any kind of almsfood, discontent with any kind of lodging, discontent with any kind of medicinal requisites for the sick, and he practices the holy life without delight. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇadukkhāni. |
These, bhikkhus, are the five ascetic sufferings. |
Pañcimāni, bhikkhave, samaṇasukhāni. |
Bhikkhus, these are five ascetic happinesses. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, abhirato ca brahmacariyaṁ carati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robe, content with any kind of almsfood, content with any kind of lodging, content with any kind of medicinal requisites for the sick, and he practices the holy life with delight. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇasukhānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five ascetic happinesses.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
129 - AN5.129 Parikuppasutta |
129 - AN5.129 Discourse on Fixed Destinies in Hell |
“Pañcime, bhikkhave, āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā. |
“Bhikkhus, these five are destined for the plane of misery, for hell, fixed, incurable. |
Katame pañca? |
What five? |
Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti. |
One has deprived one's mother of life, one has deprived one's father of life, one has deprived an arahant of life, one has, with a corrupt mind, caused the blood of a Tathāgata to flow, one has created a schism in the Saṅgha. |
Ime kho, bhikkhave, pañca āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā”ti. |
These, bhikkhus, are the five destined for the plane of misery, for hell, fixed, incurable.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
130 - AN5.130 Byasanasutta |
130 - AN5.130 Discourse on Misfortunes |
“Pañcimāni, bhikkhave, byasanāni. |
“Bhikkhus, there are these five misfortunes. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ. |
Misfortune of relatives, misfortune of wealth, misfortune of health, misfortune of virtuous behavior, misfortune of view. |
Na, bhikkhave, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. |
Bhikkhus, it is not on account of misfortune of relatives, or misfortune of wealth, or misfortune of health that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. |
It is, bhikkhus, on account of misfortune of virtuous behavior or misfortune of view that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca byasanāni. |
These, bhikkhus, are the five misfortunes. |
Pañcimā, bhikkhave, sampadā. |
Bhikkhus, there are these five accomplishments. |
Katamā pañca? |
What five? |
Ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā. |
Accomplishment in relatives, accomplishment in wealth, accomplishment in health, accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in view. |
Na, bhikkhave, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. |
Bhikkhus, it is not on account of accomplishment in relatives, or accomplishment in wealth, or accomplishment in health that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. |
It is, bhikkhus, on account of accomplishment in virtuous behavior or accomplishment in view that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti. |
These, bhikkhus, are the five accomplishments.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Gilānavaggo tatiyo. |
The Sick Chapter, the third. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Gilāno satisūpaṭṭhi, |
Sick, Well-Established Mindfulness, |
Dve upaṭṭhākā duvāyusā; |
Two on Attendants, Two on Lifespan; |
Vapakāsasamaṇasukhā, |
Seclusion, Ascetic Happiness, |
Parikuppaṁ byasanena cāti. |
Fixed Destinies, and with Misfortune. |
AN 5 vagga 14. Rājavagga |
AN 5 Chapter 14: The King Chapter |
AN5.131 - Paṭhamacakkānuvattanasutta |
AN5.131 - First Discourse on Turning the Wheel |
AN5.132 - Dutiyacakkānuvattanasutta |
AN5.132 - Second Discourse on Turning the Wheel Subsequently |
AN5.133 - Dhammarājāsutta |
AN5.133 - Discourse on the Dhamma King |
AN5.134 - Yassaṁdisaṁsutta |
AN5.134 - Discourse on In Whatever Direction |
AN5.135 - Paṭhamapatthanāsutta |
AN5.135 - First Discourse on Aspiration |
AN5.136 - Dutiyapatthanāsutta |
AN5.136 - Second Discourse on Aspiration |
AN5.137 - Appaṁsupatisutta |
AN5.137 - Discourse on Sleeping Little |
AN5.138 - Bhattādakasutta |
AN5.138 - Discourse on a Food-Consumer |
AN5.139 - Akkhamasutta |
AN5.139 - Discourse on Intolerance |
AN5.140 - Sotasutta |
AN5.140 - Discourse on a Hearer |
131 - AN5.131 Paṭhamacakkānuvattanasutta |
131 - AN5.131 First Discourse on Turning the Wheel |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ vatteti; |
“Bhikkhus, a wheel-turning monarch possessed of five factors turns the wheel by Dhamma alone; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. |
Here, bhikkhus, a wheel-turning monarch knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ pavatteti; |
Possessed of these five factors, bhikkhus, a wheel-turning monarch turns the wheel by Dhamma alone; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; |
In the same way, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, possessed of five qualities, turns the unsurpassed Dhamma-wheel by Dhamma alone; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. |
Here, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, turns the unsurpassed Dhamma-wheel by Dhamma alone; |
taṁ hoti dhammacakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
that Dhamma-wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
132 - AN5.132 Dutiyacakkānuvattanasutta |
132 - AN5.132 Second Discourse on Turning the Wheel Subsequently |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti; |
“Bhikkhus, the eldest son of a wheel-turning monarch, possessed of five factors, keeps the wheel turned by his father rolling by Dhamma alone; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. |
Here, bhikkhus, the eldest son of a wheel-turning monarch knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti; |
Possessed of these five factors, bhikkhus, the eldest son of a wheel-turning monarch keeps the wheel turned by his father rolling by Dhamma alone; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti; |
In the same way, bhikkhus, Sāriputta, possessed of five qualities, keeps the unsurpassed Dhamma-wheel turned by the Tathāgata rolling rightly; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, sāriputto atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. |
Here, bhikkhus, Sāriputta knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti; |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, Sāriputta keeps the unsurpassed Dhamma-wheel turned by the Tathāgata rolling rightly; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
133 - AN5.133 Dhammarājāsutta |
133 - AN5.133 Discourse on the Dhamma King |
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. |
“Even that wheel-turning monarch, bhikkhus, who is righteous, a Dhamma King, does not turn the wheel without a king.” |
Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: |
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: |
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? |
“But who, venerable sir, is the king of the wheel-turning monarch, the righteous Dhamma King?” |
“Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca. |
“The Dhamma, bhikkhu,” the Blessed One said. |
“Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. |
“Here, bhikkhu, a wheel-turning monarch, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for his own household. |
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. |
Furthermore, bhikkhu, a wheel-turning monarch, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for the khattiyas, his attendants… for his army, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, for beasts and birds. |
Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṁ pavatteti; |
That wheel-turning monarch, bhikkhu, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, having provided righteous protection, ward, and guard for his own household, having provided righteous protection, ward, and guard for the khattiyas, his attendants, his army, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, for beasts and birds, turns the wheel by Dhamma alone; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe. |
Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhūsu: |
In the same way, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for the bhikkhus, saying: |
‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; |
‘Such bodily action should be cultivated, such bodily action should not be cultivated; |
evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; |
such verbal action should be cultivated, such verbal action should not be cultivated; |
evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; |
such mental action should be cultivated, such mental action should not be cultivated; |
evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; |
such livelihood should be cultivated, such livelihood should not be cultivated; |
evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti. |
such a village or town should be resorted to, such a village or town should not be resorted to.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhunīsu …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu: |
Furthermore, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for the bhikkhunīs… for male lay followers… for female lay followers, saying: |
‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; |
‘Such bodily action should be cultivated, such bodily action should not be cultivated; |
evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; |
such verbal action should be cultivated, such verbal action should not be cultivated; |
evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; |
such mental action should be cultivated, such mental action should not be cultivated; |
evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; |
such livelihood should be cultivated, such livelihood should not be cultivated; |
evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti. |
such a village or town should be resorted to, such a village or town should not be resorted to.’ |
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsakesu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; |
That Tathāgata, bhikkhu, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, having provided righteous protection, ward, and guard for the bhikkhus, having provided righteous protection, ward, and guard for the bhikkhunīs, having provided righteous protection, ward, and guard for the male lay followers, having provided righteous protection, ward, and guard for the female lay followers, turns the unsurpassed Dhamma-wheel by Dhamma alone; |
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
134 - AN5.134 Yassaṁdisaṁsutta |
134 - AN5.134 Discourse on In Whatever Direction |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. |
“Bhikkhus, an anointed khattiya king possessed of five factors, in whatever direction he dwells, dwells in his own territory. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; |
Here, bhikkhus, an anointed khattiya king is well-born on both his mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors; |
aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; |
he is wealthy, of great wealth, of great possessions, with full treasuries and granaries; |
balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya; |
he is powerful, endowed with a fourfold army that is loyal, obedient to his command; |
pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ; |
and his chief minister is wise, competent, intelligent, able to think of matters past, future, and present; |
tassime cattāro dhammā yasaṁ paripācenti. |
these four qualities mature his fame. |
So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. |
Possessed of this fifth quality, fame, in whatever direction he dwells, he dwells in his own territory. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṁ. |
Such it is, bhikkhus, for those who are victorious. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, vimuttacittova viharati. |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, in whatever direction he dwells, dwells with a liberated mind. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu— |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules— |
rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno; |
like an anointed khattiya king accomplished in birth; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā— |
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view— |
rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; |
like an anointed khattiya king who is wealthy, of great wealth, of great possessions, with full treasuries and granaries; |
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu— |
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states— |
rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno; |
like an anointed khattiya king accomplished in strength; |
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā— |
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering— |
rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno; |
like an anointed khattiya king accomplished in a chief minister; |
tassime cattāro dhammā vimuttiṁ paripācenti. |
these four qualities mature his liberation. |
So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati vimuttacittova viharati. |
Possessed of this fifth quality, liberation, in whatever direction he dwells, he dwells with a liberated mind. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti. |
Such it is, bhikkhus, for those with a liberated mind.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
135 - AN5.135 Paṭhamapatthanāsutta |
135 - AN5.135 First Discourse on Aspiration |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti. |
“Bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king, possessed of five factors, aspires to kingship. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; |
Here, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king is well-born on both his mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors; |
abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; |
he is handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion; |
mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo; |
he is dear and agreeable to his parents; |
negamajānapadassa piyo hoti manāpo; |
he is dear and agreeable to the people of town and country; |
yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā tattha sikkhito hoti anavayo. |
whatever are the arts of anointed khattiya kings—in elephantry or horsemanship or chariotry or archery or swordsmanship—he is trained in them, without deficiency. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
‘I am well-born on both my mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors. |
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to kingship? |
Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. |
I am handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion. |
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to kingship? |
Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo. |
I am dear and agreeable to my parents. |
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to kingship? |
Ahaṁ khomhi negamajānapadassa piyo manāpo. |
I am dear and agreeable to the people of town and country. |
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to kingship? |
Ahaṁ khomhi yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā, tattha sikkhito anavayo. |
Whatever are the arts of anointed khattiya kings—in elephantry or horsemanship or chariotry or archery or swordsmanship—I am trained in them, without deficiency. |
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyan’ti. |
Why should I not aspire to kingship?’ |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti. |
Possessed of these five factors, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king aspires to kingship. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti. |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities aspires to the destruction of the taints. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: |
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith, he has faith in the enlightenment of the Tathāgata: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’ |
Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; |
He is free from illness and affliction, endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but moderate and suitable for striving; |
asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; |
he is not deceitful or cunning, he reveals himself as he is to the Teacher or to his wise companions in the holy life; |
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; |
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states; |
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘ahaṁ khomhi saddho, saddahāmi tathāgatassa bodhiṁ: |
‘I have faith, I have faith in the enlightenment of the Tathāgata: |
“itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā”ti. |
“Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one… a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.” |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. |
I am free from illness and affliction, endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but moderate and suitable for striving. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi asaṭho amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. |
I am not deceitful or cunning, I reveal myself as I am to the Teacher or to my wise companions in the holy life. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
I dwell with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in my endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
I am wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints?’ |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu aspires to the destruction of the taints.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
136 - AN5.136 Dutiyapatthanāsutta |
136 - AN5.136 Second Discourse on Aspiration |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti. |
“Bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king, possessed of five factors, aspires to the position of viceroy. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; |
Here, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king is well-born on both his mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors; |
abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; |
he is handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion; |
mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo, |
he is dear and agreeable to his parents; |
balakāyassa piyo hoti manāpo; |
he is dear and agreeable to the army; |
paṇḍito hoti viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. |
he is wise, competent, intelligent, able to think of matters past, future, and present. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
‘I am well-born on both my mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors. |
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the position of viceroy? |
Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. |
I am handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion. |
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the position of viceroy? |
Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo. |
I am dear and agreeable to my parents. |
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the position of viceroy? |
Ahaṁ khomhi balakāyassa piyo manāpo. |
I am dear and agreeable to the army. |
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the position of viceroy? |
Ahaṁ khomhi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. |
I am wise, competent, intelligent, able to think of matters past, future, and present. |
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyan’ti. |
Why should I not aspire to the position of viceroy?’ |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti. |
Possessed of these five factors, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king aspires to the position of viceroy. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti. |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities aspires to the destruction of the taints. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous… undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned… well penetrated by view; |
catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto hoti; |
his mind is well established in the four foundations of mindfulness; |
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; |
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states; |
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘ahaṁ khomhi sīlavā, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharāmi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhāmi sikkhāpadesu. |
‘I am virtuous, I dwell restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi bahussuto sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
I am learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by me, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto. |
My mind is well established in the four foundations of mindfulness. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
I dwell with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in my endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints? |
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
I am wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering. |
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti. |
Why should I not aspire to the destruction of the taints?’ |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu aspires to the destruction of the taints.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
137 - AN5.137 Appaṁsupatisutta |
137 - AN5.137 Discourse on Sleeping Little |
“Pañcime, bhikkhave, appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jagganti. |
“Bhikkhus, these five sleep little at night, and are much awake. |
Katame pañca? |
What five? |
Itthī, bhikkhave, purisādhippāyā appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. |
A woman, bhikkhus, intent on a man, sleeps little at night, and is much awake. |
Puriso, bhikkhave, itthādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. |
A man, bhikkhus, intent on a woman, sleeps little at night, and is much awake. |
Coro, bhikkhave, ādānādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. |
A thief, bhikkhus, intent on taking, sleeps little at night, and is much awake. |
Rājā, bhikkhave, rājakaraṇīyesu yutto appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. |
A king, bhikkhus, engaged in royal duties, sleeps little at night, and is much awake. |
Bhikkhu, bhikkhave, visaṁyogādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. |
A bhikkhu, bhikkhus, intent on disengagement, sleeps little at night, and is much awake. |
Ime kho, bhikkhave, pañca appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jaggantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five who sleep little at night, and are much awake.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
138 - AN5.138 Bhattādakasutta |
138 - AN5.138 Discourse on a Food-Consumer |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is a food-consumer, a space-filler, a dung-discharger, a stake-puller, and is reckoned merely as a king’s elephant. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca, rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. |
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is a food-consumer, a space-filler, a dung-discharger, a stake-puller, and is reckoned merely as a king’s elephant. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti, okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṁ gacchati. |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is a food-consumer, a space-filler, a bed-and-seat-presser, a stake-puller, and is reckoned merely as a bhikkhu. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṁ gacchatī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is a food-consumer, a space-filler, a bed-and-seat-presser, a stake-puller, and is reckoned merely as a bhikkhu.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
139 - AN5.139 Akkhamasutta |
139 - AN5.139 Discourse on Intolerance |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is not fit for a king, not worthy of a king, and is not reckoned as an asset of the king. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of forms? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and seen an elephant formation, or a cavalry formation, or a chariot formation, or an infantry formation, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of forms. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of sounds? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and heard the sound of elephants, or the sound of horses, or the sound of chariots, or the sound of infantry, or the sound of drums, kettle-drums, conches, and cymbals, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of sounds. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of smells? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and smelled the scent of the urine and dung of those well-bred royal elephants accustomed to battle, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of smells. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of tastes (i.e., rations)? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being deprived of one portion of fodder and water, or two, or three, or four, or five portions of fodder and water, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of tastes. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of tangibles? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being pierced by one arrow-shot, or by two, or three, or four, or five arrow-shots, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. |
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is not fit for a king, not worthy of a king, and is not reckoned as an asset of the king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is not worthy of gifts, not worthy of hospitality, not worthy of offerings, not worthy of reverential salutation, not an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of forms? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, seeing a form with the eye, lusts after an enticing form, and is unable to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of sounds? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, hearing a sound with the ear, lusts after an enticing sound, and is unable to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of sounds. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of smells? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, smelling an odor with the nose, lusts after an enticing smell, and is unable to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of smells. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of tastes? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, tasting a flavor with the tongue, lusts after an enticing taste, and is unable to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of tastes. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of tangibles? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, touching a tangible with the body, lusts after an enticing tangible, and is unable to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is not worthy of gifts, not worthy of hospitality, not worthy of offerings, not worthy of reverential salutation, not an unsurpassed field of merit for the world. |
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. |
Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of forms? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and seen an elephant formation, or a cavalry formation, or a chariot formation, or an infantry formation, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of forms. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of sounds? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and heard the sound of elephants, or the sound of horses, or the sound of chariots, or the sound of infantry, or the sound of drums, kettle-drums, conches, and cymbals, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of sounds. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of smells? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and smelled the scent of the urine and dung of those well-bred royal elephants accustomed to battle, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of smells. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of tastes? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being deprived of one portion of fodder and water, or two, or three, or four, or five portions of fodder and water, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of tastes. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of tangibles? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being pierced by one arrow-shot, or by two, or three, or four, or five arrow-shots, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. |
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of forms? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, seeing a form with the eye, does not lust after an enticing form, and is able to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of sounds? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, hearing a sound with the ear, does not lust after an enticing sound, and is able to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of sounds. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ. |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of smells? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, smelling an odor with the nose, does not lust after an enticing smell, and is able to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of smells. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of tastes? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, tasting a flavor with the tongue, does not lust after an enticing taste, and is able to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of tastes. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of tangibles? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, touching a tangible with the body, does not lust after an enticing tangible, and is able to concentrate his mind. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of tangibles. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
140 - AN5.140 Sotasutta |
140 - AN5.140 Discourse on a Hearer |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant is a hearer, a destroyer, a protector, an endurer, and a goer. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a hearer? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti— |
Here, bhikkhus, whatever training the elephant trainer imparts to the king’s elephant— |
yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ— |
whether previously done or not previously done— |
taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti. |
he takes it to heart, applies his mind to it, attends with all his mind, and listens with an attentive ear. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a hearer. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a destroyer? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle, destroys an elephant, destroys an elephant-rider, destroys a horse, destroys a horse-rider, destroys a chariot, destroys a charioteer, destroys an infantryman. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a destroyer. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a protector? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato rakkhati purimaṁ kāyaṁ, rakkhati pacchimaṁ kāyaṁ, rakkhati purime pāde, rakkhati pacchime pāde, rakkhati sīsaṁ, rakkhati kaṇṇe, rakkhati dante, rakkhati soṇḍaṁ, rakkhati vāladhiṁ, rakkhati hatthāruhaṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle, protects its forequarters, protects its hindquarters, protects its forelegs, protects its hindlegs, protects its head, protects its ears, protects its tusks, protects its trunk, protects its tail, protects its elephant-rider. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a protector. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant an endurer? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. |
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle, is an endurer of blows from spears, blows from swords, blows from arrows, blows from axes, and the sound of drums, kettle-drums, conches, and cymbals. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is an endurer. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? |
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a goer? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti— |
Here, bhikkhus, whatever direction the elephant trainer sends the king’s elephant— |
yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ— |
whether previously gone to or not previously gone to— |
taṁ khippameva gantā hoti. |
he goes there quickly. |
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a goer. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a hearer, a destroyer, a protector, an endurer, and a goer. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a hearer? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṅkatvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. |
Here, bhikkhus, when the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is being taught, a bhikkhu takes it to heart, applies his mind to it, attends with all his mind, and listens to the Dhamma with an attentive ear. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a hearer. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a destroyer? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen sensual thought; he abandons it, dispels it, destroys it, makes it vanish, brings it to an end; he does not tolerate an arisen thought of ill will… an arisen thought of harming… he does not tolerate arisen evil unwholesome states; he abandons them, dispels them, destroys them, makes them vanish, brings them to an end. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a destroyer. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a protector? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu, seeing a form with the eye, does not grasp at its signs or its features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the eye faculty; he undertakes the restraint of the eye faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
Hearing a sound with the ear… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
Smelling an odor with the nose… |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
Tasting a flavor with the tongue… |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
Touching a tangible with the body… |
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Knowing a mental object with the mind, he does not grasp at its signs or its features. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the mind faculty; he undertakes the restraint of the mind faculty. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a protector. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu an endurer? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ; duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is an endurer of cold, heat, hunger, and thirst; of contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; of ill-spoken, unwelcome words; he is of a nature to endure arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is an endurer. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? |
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a goer? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dīghena addhunā, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti. |
Here, bhikkhus, that direction which has not been gone to before in this long course—namely, the stilling of all conditioned formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna—he goes there quickly. |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. |
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a goer. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts… an unsurpassed field of merit for the world.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Rājavaggo catuttho. |
The King Chapter, the fourth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Cakkānuvattanā rājā, |
Turning the Wheel, King, |
Yassaṁdisaṁ dve ceva patthanā; |
In Whatever Direction, and two on Aspiration; |
Appaṁsupati bhattādo, |
Sleeping Little, Food-Consumer, |
Akkhamo ca sotena cāti. |
Intolerance, and with Hearer. |
AN 5 vagga 15. Tikaṇḍakīvagga |
AN 5 Chapter 15: The Tikaṇḍakī Chapter |
AN5.141 - Avajānātisutta |
AN5.141 - Discourse on Despising |
AN5.142 - Ārabhatisutta |
AN5.142 - Discourse on Beginning |
AN5.143 - Sārandadasutta |
AN5.143 - Discourse at Sārandada |
AN5.144 - Tikaṇḍakīsutta |
AN5.144 - Discourse at Tikaṇḍakī |
AN5.145 - Nirayasutta |
AN5.145 - Discourse on Hell |
AN5.146 - Mittasutta |
AN5.146 - Discourse on a Friend |
AN5.147 - Asappurisadānasutta |
AN5.147 - Discourse on the Giving of an Untrue Person |
AN5.148 - Sappurisadānasutta |
AN5.148 - Discourse on the Giving of a True Person |
AN5.149 - Paṭhamasamayavimuttasutta |
AN5.149 - First Discourse on One Liberated for a Time |
AN5.150 - Dutiyasamayavimuttasutta |
AN5.150 - Second Discourse on One Liberated for a Time |
141 - AN5.141 Avajānātisutta |
141 - AN5.141 Discourse on Despising |
“Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these five types of individuals are found existing in the world. |
Katame pañca? |
What five? |
Datvā avajānāti, saṁvāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti. |
One despises after giving; one despises through association; one is easily influenced; one is fickle; one is dull and bewildered. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti? |
And how, bhikkhus, does an individual despise after giving? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ. |
Here, bhikkhus, an individual gives robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick to another individual. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘ahaṁ demi; |
‘I give; |
ayaṁ paṭiggaṇhātī’ti. |
this one receives.’ |
Tamenaṁ datvā avajānāti. |
Having given, he despises him. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti. |
Thus, bhikkhus, an individual despises after giving. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti? |
And how, bhikkhus, does an individual despise through association? |
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasati dve vā tīṇi vā vassāni. |
Here, bhikkhus, an individual lives together with another individual for two or three years. |
Tamenaṁ saṁvāsena avajānāti. |
He despises him through association. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti. |
Thus, bhikkhus, an individual despises through association. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti? |
And how, bhikkhus, is an individual easily influenced? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo parassa vaṇṇe vā avaṇṇe vā bhāsiyamāne taṁ khippaññeva adhimuccitā hoti. |
Here, bhikkhus, a certain individual, when praise or blame of another is spoken, quickly assents to it. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti. |
Thus, bhikkhus, an individual is easily influenced. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo lolo hoti? |
And how, bhikkhus, is an individual fickle? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ittarasaddho hoti ittarabhattī ittarapemo ittarappasādo. |
Here, bhikkhus, a certain individual is of fleeting faith, fleeting devotion, fleeting affection, fleeting confidence. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo lolo hoti. |
Thus, bhikkhus, an individual is fickle. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti? |
And how, bhikkhus, is an individual dull and bewildered? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kusalākusale dhamme na jānāti, sāvajjānavajje dhamme na jānāti, hīnappaṇīte dhamme na jānāti, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme na jānāti. |
Here, bhikkhus, a certain individual does not know wholesome and unwholesome dhammas, does not know blameworthy and blameless dhammas, does not know inferior and superior dhammas, does not know dark and bright dhammas with their counterparts. |
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti. |
Thus, bhikkhus, an individual is dull and bewildered. |
Ime kho, bhikkhave, pañca puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. |
These, bhikkhus, are the five types of individuals found existing in the world.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
142 - AN5.142 Ārabhatisutta |
142 - AN5.142 Discourse on Beginning |
“Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. |
“Bhikkhus, these five types of individuals are found existing in the world. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti; |
Here, bhikkhus, a certain individual begins (striving) and is remorseful; |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati, na vippaṭisārī hoti; |
Here again, bhikkhus, a certain individual begins, and is not remorseful; |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati, vippaṭisārī hoti; |
Here again, bhikkhus, a certain individual does not begin, and is remorseful; |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; |
Here again, bhikkhus, a certain individual does not begin, and is not remorseful; |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; |
Here again, bhikkhus, a certain individual does not begin, and is not remorseful; |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
and he understands as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti, |
Therein, bhikkhus, that individual who begins and is remorseful, |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, |
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder, |
so evamassa vacanīyo: |
he should be spoken to thus: |
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu; |
‘For the venerable one, taints born of beginning exist, and taints born of remorse increase. It would be good if the venerable one, having abandoned the taints born of beginning and dispelled the taints born of remorse, were to develop mind and wisdom; |
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. |
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’ |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti, |
Therein, bhikkhus, that individual who begins and is not remorseful, |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, |
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder, |
so evamassa vacanīyo: |
he should be spoken to thus: |
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṁ paññañca bhāvetu; |
‘For the venerable one, taints born of beginning exist, and taints born of remorse do not increase. It would be good if the venerable one, having abandoned the taints born of beginning, were to develop mind and wisdom; |
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. |
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’ |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti, |
Therein, bhikkhus, that individual who does not begin and is remorseful, |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, |
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder, |
so evamassa vacanīyo: |
he should be spoken to thus: |
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu; |
‘For the venerable one, taints born of beginning do not exist, and taints born of remorse increase. It would be good if the venerable one, having dispelled the taints born of remorse, were to develop mind and wisdom; |
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. |
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’ |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti, |
Therein, bhikkhus, that individual who does not begin and is not remorseful, |
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, |
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder, |
so evamassa vacanīyo: |
he should be spoken to thus: |
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā cittaṁ paññañca bhāvetu; |
‘For the venerable one, taints born of beginning do not exist, and taints born of remorse do not increase. It would be good if the venerable one were to develop mind and wisdom; |
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. |
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’ |
Iti kho, bhikkhave, ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇantī”ti. |
Thus, bhikkhus, these four individuals, being advised and instructed in this way by that fifth person, progressively attain the destruction of the taints.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
143 - AN5.143 Sārandadasutta |
143 - AN5.143 Discourse at Sārandada |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. |
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Vesālī for alms. |
Tena kho pana samayena pañcamattānaṁ licchavisatānaṁ sārandade cetiye sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: |
Now at that time, for about five hundred Licchavis seated and assembled at the Sārandada shrine, this discussion arose: |
“pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
“The appearance of five treasures is rare in the world. |
Katamesaṁ pañcannaṁ? |
What five? |
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
The appearance of an elephant-treasure is rare in the world, the appearance of a horse-treasure is rare in the world, the appearance of a jewel-treasure is rare in the world, the appearance of a woman-treasure is rare in the world, the appearance of a householder-treasure is rare in the world. |
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. |
The appearance of these five treasures is rare in the world.” |
Atha kho te licchavī magge purisaṁ ṭhapesuṁ: |
Then those Licchavis stationed a man on the road, saying: |
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. |
“When you, good man, see the Blessed One, then inform us.” |
Addasā kho so puriso bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ; |
That man saw the Blessed One coming from afar; |
disvāna yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca: |
having seen him, he approached those Licchavis; having approached, he said this to those Licchavis: |
“ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho; |
“Here, sirs, comes the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; |
yassadāni kālaṁ maññathā”ti. |
now is the time you deem fit.” |
Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te licchavī bhagavantaṁ etadavocuṁ: |
Then those Licchavis approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side. Standing to one side, those Licchavis said to the Blessed One: |
“Sādhu, bhante, yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. |
“Good, venerable sir, may the Blessed One approach the Sārandada shrine, out of compassion.” |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
The Blessed One consented by silence. |
Atha kho bhagavā yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te licchavī etadavoca: |
Then the Blessed One approached the Sārandada shrine; having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to those Licchavis: |
“kāya nuttha, licchavī, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? |
“For what discussion, Licchavis, are you now seated together, and what was the discussion that was interrupted among you?” |
“Idha, bhante, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: |
“Here, venerable sir, as we were seated and assembled, this discussion arose among us: |
‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
‘The appearance of five treasures is rare in the world. |
Katamesaṁ pañcannaṁ? |
What five? |
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
The appearance of an elephant-treasure is rare in the world, the appearance of a horse-treasure is rare in the world, the appearance of a jewel-treasure is rare in the world, the appearance of a woman-treasure is rare in the world, the appearance of a householder-treasure is rare in the world. |
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti. |
The appearance of these five treasures is rare in the world.’” |
“Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ kāmaṁyeva ārabbha antarākathā udapādi. |
“Indeed, sirs, for those Licchavis who are given to sensual pleasures, a discussion concerning sensual pleasures has arisen. |
Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world. |
Katamesaṁ pañcannaṁ? |
What five? |
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, |
The appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One is rare in the world; |
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, |
a person who can teach the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata is rare in the world; |
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ, |
a person who can understand the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught is rare in the world; |
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ, |
a person who, having understood the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught, practices in accordance with the Dhamma is rare in the world; |
kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. |
a grateful and thankful person is rare in the world. |
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. |
The appearance of these five treasures, Licchavis, is rare in the world.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
144 - AN5.144 Tikaṇḍakīsutta |
144 - AN5.144 Discourse at Tikaṇḍakī |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati tikaṇḍakīvane. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāketa in the Tikaṇḍakī Grove. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus.” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. |
“It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the repulsive in the unrepulsive. |
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. |
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the unrepulsive in the repulsive. |
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. |
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive. |
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya. |
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive. |
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno. |
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time, having avoided both the repulsive and the unrepulsive, dwells equanimous, mindful and clearly comprehending. |
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya? |
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the repulsive in the unrepulsive? |
‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti— |
‘May lust not arise in me towards enticing dhammas’— |
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. |
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the repulsive in the unrepulsive. |
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya? |
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the unrepulsive in the repulsive? |
‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti— |
‘May hate not arise in me towards hateful dhammas’— |
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. |
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the unrepulsive in the repulsive. |
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya? |
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive? |
‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti— |
‘May lust not arise in me towards enticing dhammas, may hate not arise in me towards hateful dhammas’— |
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. |
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive. |
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya? |
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive? |
‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti— |
‘May hate not arise in me towards hateful dhammas, may lust not arise in me towards enticing dhammas’— |
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya. |
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive. |
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya? |
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu, having avoided both the repulsive and the unrepulsive, dwell equanimous? |
‘Sato sampajāno mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ mohanīyesu dhammesu moho udapādī’ti— |
‘Mindful and clearly comprehending, may lust not arise in me towards any enticing dhamma anywhere at any time, may hate not arise in me towards any hateful dhamma anywhere at any time, may delusion not arise in me towards any deluding dhamma anywhere at any time’— |
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno”ti. |
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu, having avoided both the repulsive and the unrepulsive, should dwell equanimous, mindful and clearly comprehending.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
145 - AN5.145 Nirayasutta |
145 - AN5.145 Discourse on Hell |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, one possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a liar, and one who takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, one possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
He abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, and abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
146 - AN5.146 Mittasutta |
146 - AN5.146 Discourse on a Friend |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo. |
“Bhikkhus, a bhikkhu who is a friend, possessed of five qualities, should not be associated with. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Kammantaṁ kāreti, adhikaraṇaṁ ādiyati, pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, nappaṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. |
He assigns work, takes up quarrels, is opposed to leading bhikkhus, dwells engaged in long and aimless wandering, and is unable to instruct, rouse, enthuse, and gladden with Dhamma talk from time to time. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who is a friend should not be associated with. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo. |
Bhikkhus, a bhikkhu who is a friend, possessed of five qualities, should be associated with. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na kammantaṁ kāreti, na adhikaraṇaṁ ādiyati, na pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, na dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, paṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. |
He does not assign work, does not take up quarrels, is not opposed to leading bhikkhus, does not dwell engaged in long and aimless wandering, and is able to instruct, rouse, enthuse, and gladden with Dhamma talk from time to time. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who is a friend should be associated with.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
147 - AN5.147 Asappurisadānasutta |
147 - AN5.147 Discourse on the Giving of an Untrue Person |
“Pañcimāni, bhikkhave, asappurisadānāni. |
“Bhikkhus, these are five ways of giving of an untrue person. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti. |
He gives disrespectfully, gives without consideration, does not give with his own hand, gives what is discarded, and gives without expecting a result (i.e., without belief in kamma). |
Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni. |
These, bhikkhus, are the five ways of giving of an untrue person. |
Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. |
Bhikkhus, these are five ways of giving of a true person. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti. |
He gives respectfully, gives with consideration, gives with his own hand, gives what is not discarded, and gives expecting a result (i.e., with belief in kamma). |
Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five ways of giving of a true person.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
148 - AN5.148 Sappurisadānasutta |
148 - AN5.148 Discourse on the Giving of a True Person |
“Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. |
“Bhikkhus, these are five ways of giving of a true person. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhāya dānaṁ deti, sakkaccaṁ dānaṁ deti, kālena dānaṁ deti, anuggahitacitto dānaṁ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṁ deti. |
He gives a gift with faith, gives a gift respectfully, gives a gift at the proper time, gives a gift with an ungrudging mind (lit. "a mind of assistance"), and gives a gift without harming himself or others. |
Saddhāya kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo, abhirūpo ca hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. |
Having given a gift with faith, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions, and he is handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion. |
Sakkaccaṁ kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo. |
Having given a gift respectfully, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions. |
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti. |
And those who are his sons or wife or slaves or messengers or workers, they too are obedient, lend an ear, and apply their minds to understand. |
Kālena kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; |
Having given a gift at the proper time, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions; |
kālāgatā cassa atthā pacurā honti. |
and his timely needs arise in abundance. |
Anuggahitacitto kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; |
Having given a gift with an ungrudging mind, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions; |
uḷāresu ca pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati. |
and his mind inclines to the enjoyment of the five gross strands of sensual pleasure. |
Attānañca parañca anupahacca kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; |
Having given a gift without harming himself or others, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions; |
na cassa kutoci bhogānaṁ upaghāto āgacchati aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato. |
and no destruction of his possessions comes from any quarter: from fire or water or kings or thieves or disagreeable heirs. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five ways of giving of a true person.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
149 - AN5.149 Paṭhamasamayavimuttasutta |
149 - AN5.149 First Discourse on One Liberated for a Time |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time. |
Katame pañca? |
What five? |
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati. |
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, and he does not review his mind as it is liberated. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time. |
Katame pañca? |
What five? |
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. |
No delight in work, no delight in talk, no delight in sleep, no delight in company, and he reviews his mind as it is liberated. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
150 - AN5.150 Dutiyasamayavimuttasutta |
150 - AN5.150 Second Discourse on One Liberated for a Time |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time. |
Katame pañca? |
What five? |
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā. |
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, unguardedness of the sense faculties, and immoderation in eating. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time. |
Katame pañca? |
What five? |
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā. |
No delight in work, no delight in talk, no delight in sleep, guardedness of the sense faculties, and moderation in eating. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Tikaṇḍakīvaggo pañcamo. |
The Tikaṇḍakī Chapter, the fifth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Datvā avajānāti ārabhati ca, |
Despises after Giving, and Beginning, |
Sārandada tikaṇḍa nirayena ca; |
Sārandada, Tikaṇḍakī, and with Hell; |
Mitto asappurisasappurisena, |
Friend, Untrue Person, True Person, |
Samayavimuttaṁ apare dveti. |
And the other two on One Liberated for a Time. |
Tatiyo paṇṇāsako samatto. |
The Third Fifty is completed. |
AN 5 vagga 16. Saddhammavagga |
AN 5 Chapter 16: The True Dhamma Chapter |
AN5.151 - Paṭhamasammattaniyāmasutta |
AN5.151 - First Discourse on the Fixed Course of Rightness |
AN5.152 - Dutiyasammattaniyāmasutta |
AN5.152 - Second Discourse on the Fixed Course of Rightness |
AN5.153 - Tatiyasammattaniyāmasutta |
AN5.153 - Third Discourse on the Fixed Course of Rightness |
AN5.154 - Paṭhamasaddhammasammosasutta |
AN5.154 - First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma |
AN5.155 - Dutiyasaddhammasammosasutta |
AN5.155 - Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma |
AN5.156 - Tatiyasaddhammasammosasutta |
AN5.156 - Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma |
AN5.157 - Dukkathāsutta |
AN5.157 - Discourse on Bad Talk |
AN5.158 - Sārajjasutta |
AN5.158 - Discourse on Timidity |
AN5.159 - Udāyīsutta |
AN5.159 - Discourse to Udāyī |
AN5.160 - Duppaṭivinodayasutta |
AN5.160 - Discourse on What is Hard to Dispel |
151 - AN5.151 Paṭhamasammattaniyāmasutta |
151 - AN5.151 First Discourse on the Fixed Course of Rightness |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
“Bhikkhus, one possessed of five qualities, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, vikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, anekaggacitto ayoniso ca manasi karoti. |
He despises the talk, despises the speaker, despises himself, listens to the Dhamma with a distracted mind, and attends unmethodically with a scattered mind. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Bhikkhus, one possessed of five qualities, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, avikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, ekaggacitto yoniso ca manasi karoti. |
He does not despise the talk, does not despise the speaker, does not despise himself, listens to the Dhamma with an undistracted mind, and attends methodically with a concentrated mind. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
152 - AN5.152 Dutiyasammattaniyāmasutta |
152 - AN5.152 Second Discourse on the Fixed Course of Rightness |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
“Bhikkhus, one possessed of five qualities, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti. |
He despises the talk, despises the speaker, despises himself, is unwise, dull, and stupid, and has the conceit of knowing what he does not know. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Bhikkhus, one possessed of five qualities, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti. |
He does not despise the talk, does not despise the speaker, does not despise himself, is wise, not dull, not stupid, and does not have the conceit of knowing what he does not know. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
153 - AN5.153 Tatiyasammattaniyāmasutta |
153 - AN5.153 Third Discourse on the Fixed Course of Rightness |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
“Bhikkhus, one possessed of five qualities, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Makkhī dhammaṁ suṇāti makkhapariyuṭṭhito, |
1. He listens to the Dhamma with denigration, overcome by denigration; |
upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī, |
2. he listens to the Dhamma with a fault-finding mind, seeking flaws; |
dhammadesake āhatacitto hoti khīlajāto, |
3. he has a hostile mind, a hardened mind towards the Dhamma speaker; |
duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, |
4. he is unwise, dull, and stupid; |
anaññāte aññātamānī hoti. |
5. and he has the conceit of knowing what he does not know. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. |
Bhikkhus, one possessed of five qualities, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Amakkhī dhammaṁ suṇāti na makkhapariyuṭṭhito, |
1. He listens to the Dhamma without denigration, not overcome by denigration; |
anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī, |
2. he listens to the Dhamma without a fault-finding mind, not seeking flaws; |
dhammadesake anāhatacitto hoti akhīlajāto, |
3. he has an unhostile mind, an unhardened mind towards the Dhamma speaker; |
paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, |
4. he is wise, not dull, not stupid; |
na anaññāte aññātamānī hoti. |
5. and he does not have the conceit of knowing what he does not know. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
154 - AN5.154 Paṭhamasaddhammasammosasutta |
154 - AN5.154 First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū na sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, na sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, na sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti. |
Here, bhikkhus, bhikkhus do not listen respectfully to the Dhamma, do not learn the Dhamma respectfully, do not retain the Dhamma respectfully, do not examine the meaning of the retained Dhamma respectfully, and do not practice in accordance with the Dhamma respectfully after understanding the meaning and the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these five qualities lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti. |
Here, bhikkhus, bhikkhus listen respectfully to the Dhamma, learn the Dhamma respectfully, retain the Dhamma respectfully, examine the meaning of the retained Dhamma respectfully, and practice in accordance with the Dhamma respectfully after understanding the meaning and the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
155 - AN5.155 Dutiyasaddhammasammosasutta |
155 - AN5.155 Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ na pariyāpuṇanti— |
Here, bhikkhus, bhikkhus do not master the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desenti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not teach the Dhamma in detail to others as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paraṁ vācenti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not make others recite the Dhamma in detail as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena sajjhāyaṁ karonti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not recite the Dhamma in detail themselves as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not reflect on, ponder, and mentally examine the Dhamma as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these five qualities lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ pariyāpuṇanti— |
Here, bhikkhus, bhikkhus master the Dhamma— |
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. |
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desenti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus teach the Dhamma in detail to others as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paraṁ vācenti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus make others recite the Dhamma in detail as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karonti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus recite the Dhamma in detail themselves as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus reflect on, ponder, and mentally examine the Dhamma as they have heard it and learned it. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
156 - AN5.156 Tatiyasaddhammasammosasutta |
156 - AN5.156 Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma |
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
“Bhikkhus, these five qualities lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi. |
Here, bhikkhus, bhikkhus master the suttas wrongly, with wrongly placed words and phrases. |
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti. |
When the words and phrases are wrongly placed, bhikkhus, the meaning too is wrongly interpreted. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus are difficult to correct, endowed with qualities that make them difficult to correct, intolerant, and not receptive to instruction. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; |
Furthermore, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have received the tradition, who are bearers of the Dhamma, bearers of the Vinaya, bearers of the Mātikās, do not respectfully make others recite the suttas; |
tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. |
with their passing, the suttas become cut off at the root, without refuge. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
Furthermore, bhikkhus, the elder bhikkhus are luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and do not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
Their succeeding generation falls into that same pattern of behavior. |
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too are luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and do not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti. |
Furthermore, bhikkhus, the Saṅgha is divided. |
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ akkosā ca honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti. |
And when the Saṅgha is divided, bhikkhus, there are mutual insults, mutual reproaches, mutual dismissals, and mutual abandonments. |
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti. |
There, the unconvinced do not become convinced, and some of the convinced change their minds. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma. |
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. |
Bhikkhus, these five qualities lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi. |
Here, bhikkhus, bhikkhus master the suttas well, with well-placed words and phrases. |
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti. |
When the words and phrases are well-placed, bhikkhus, the meaning too is well-interpreted. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. |
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus are easy to correct, endowed with qualities that make them easy to correct, tolerant, and receptive to instruction. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; |
Furthermore, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have received the tradition, who are bearers of the Dhamma, bearers of the Vinaya, bearers of the Mātikās, respectfully make others recite the suttas; |
tesaṁ accayena na chinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. |
with their passing, the suttas do not become cut off at the root, but have a refuge. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā; vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
Furthermore, bhikkhus, the elder bhikkhus are not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion; they arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
Their succeeding generation falls into that same pattern of behavior. |
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They too are not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion; they arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuṁ viharati. |
Furthermore, bhikkhus, the Saṅgha is in harmony, rejoicing together, without disputes, with a single recitation, dwelling at ease. |
Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajanā honti. |
And when the Saṅgha is in harmony, bhikkhus, there are no mutual insults, no mutual reproaches, no mutual dismissals, and no mutual abandonments. |
Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti. |
There, the unconvinced become convinced, and the convinced increase in number. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. |
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. |
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
157 - AN5.157 Dukkathāsutta |
157 - AN5.157 Discourse on Bad Talk |
“Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya. |
“For five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is bad talk, depending on the individual. |
Katamesaṁ pañcannaṁ? |
What five? |
Assaddhassa, bhikkhave, saddhākathā dukkathā; |
For a faithless person, bhikkhus, talk on faith is bad talk; |
dussīlassa sīlakathā dukkathā; |
for an unvirtuous person, talk on virtuous behavior is bad talk; |
appassutassa bāhusaccakathā dukkathā; |
for a person of little learning, talk on extensive learning is bad talk; |
maccharissa cāgakathā dukkathā; |
for a miserly person, talk on generosity is bad talk; |
duppaññassa paññākathā dukkathā. |
for an unwise person, talk on wisdom is bad talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, assaddhassa saddhākathā dukkathā? |
And why, bhikkhus, is talk on faith bad talk for a faithless person? |
Assaddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A faithless person, bhikkhus, when talk on faith is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in faith in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that. |
Tasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā. |
Therefore, for a faithless person, talk on faith is bad talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, dussīlassa sīlakathā dukkathā? |
And why, bhikkhus, is talk on virtuous behavior bad talk for an unvirtuous person? |
Dussīlo, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
An unvirtuous person, bhikkhus, when talk on virtuous behavior is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in virtuous behavior in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that. |
Tasmā dussīlassa sīlakathā dukkathā. |
Therefore, for an unvirtuous person, talk on virtuous behavior is bad talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, appassutassa bāhusaccakathā dukkathā? |
And why, bhikkhus, is talk on extensive learning bad talk for a person of little learning? |
Appassuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A person of little learning, bhikkhus, when talk on extensive learning is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in learning in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that. |
Tasmā appassutassa bāhusaccakathā dukkathā. |
Therefore, for a person of little learning, talk on extensive learning is bad talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, maccharissa cāgakathā dukkathā? |
And why, bhikkhus, is talk on generosity bad talk for a miserly person? |
Maccharī, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A miserly person, bhikkhus, when talk on generosity is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in generosity in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that. |
Tasmā maccharissa cāgakathā dukkathā. |
Therefore, for a miserly person, talk on generosity is bad talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, duppaññassa paññākathā dukkathā? |
And why, bhikkhus, is talk on wisdom bad talk for an unwise person? |
Duppañño, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
An unwise person, bhikkhus, when talk on wisdom is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in wisdom in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that. |
Tasmā duppaññassa paññākathā dukkathā. |
Therefore, for an unwise person, talk on wisdom is bad talk. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya. |
For these five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is bad talk, depending on the individual. |
Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāya. |
For five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is good talk, depending on the individual. |
Katamesaṁ pañcannaṁ? |
What five? |
Saddhassa, bhikkhave, saddhākathā sukathā; |
For a faithful person, bhikkhus, talk on faith is good talk; |
sīlavato sīlakathā sukathā; |
for a virtuous person, talk on virtuous behavior is good talk; |
bahussutassa bāhusaccakathā sukathā; |
for a learned person, talk on extensive learning is good talk; |
cāgavato cāgakathā sukathā; |
for a generous person, talk on generosity is good talk; |
paññavato paññākathā sukathā. |
for a wise person, talk on wisdom is good talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, saddhassa saddhākathā sukathā? |
And why, bhikkhus, is talk on faith good talk for a faithful person? |
Saddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A faithful person, bhikkhus, when talk on faith is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in faith in himself, and he obtains the rapture and joy based on that. |
Tasmā saddhassa saddhākathā sukathā. |
Therefore, for a faithful person, talk on faith is good talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, sīlavato sīlakathā sukathā? |
And why, bhikkhus, is talk on virtuous behavior good talk for a virtuous person? |
Sīlavā, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A virtuous person, bhikkhus, when talk on virtuous behavior is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in virtuous behavior in himself, and he obtains the rapture and joy based on that. |
Tasmā sīlavato sīlakathā sukathā. |
Therefore, for a virtuous person, talk on virtuous behavior is good talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, bahussutassa bāhusaccakathā sukathā? |
And why, bhikkhus, is talk on extensive learning good talk for a learned person? |
Bahussuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A learned person, bhikkhus, when talk on extensive learning is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in learning in himself, and he obtains the rapture and joy based on that. |
Tasmā bahussutassa bāhusaccakathā sukathā. |
Therefore, for a learned person, talk on extensive learning is good talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, cāgavato cāgakathā sukathā? |
And why, bhikkhus, is talk on generosity good talk for a generous person? |
Cāgavā, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A generous person, bhikkhus, when talk on generosity is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in generosity in himself, and he obtains the rapture and joy based on that. |
Tasmā cāgavato cāgakathā sukathā. |
Therefore, for a generous person, talk on generosity is good talk. |
Kasmā ca, bhikkhave, paññavato paññākathā sukathā? |
And why, bhikkhus, is talk on wisdom good talk for a wise person? |
Paññavā, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
A wise person, bhikkhus, when talk on wisdom is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. |
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in wisdom in himself, and he obtains the rapture and joy based on that. |
Tasmā paññavato paññākathā sukathā. |
Therefore, for a wise person, talk on wisdom is good talk. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāyā”ti. |
For these five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is good talk, depending on the individual.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
158 - AN5.158 Sārajjasutta |
158 - AN5.158 Discourse on Timidity |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sārajjaṁ okkanto hoti. |
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities has entered upon timidity. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, dussīlo hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is faithless, unvirtuous, of little learning, lazy, and unwise. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi, dhammehi samannāgato bhikkhu sārajjaṁ okkanto hoti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu has entered upon timidity. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu visārado hoti. |
Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is confident. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is faithful, virtuous, learned, with energy aroused, and wise. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu visārado hotī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is confident.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
159 - AN5.159 Udāyīsutta |
159 - AN5.159 Discourse to Udāyī |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park. |
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. |
Now at that time, the venerable Udāyī was seated, teaching the Dhamma, surrounded by a large lay assembly. |
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ mahatiyā gihiparisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ. |
The venerable Ānanda saw the venerable Udāyī seated, teaching the Dhamma, surrounded by a large lay assembly. |
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“āyasmā, bhante, udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desetī”ti. |
“Venerable sir, the venerable Udāyī is teaching the Dhamma surrounded by a large lay assembly.” |
“Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ. |
“Ānanda, it is not easy to teach the Dhamma to others. |
Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo. |
Ānanda, when teaching the Dhamma to others, one should establish five qualities in oneself before teaching the Dhamma to others. |
Katame pañca? |
What five? |
‘Anupubbiṁ kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; |
‘I will give a gradual talk’—thus should the Dhamma be taught to others; |
‘pariyāyadassāvī kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; |
‘I will give a talk showing the reasons/methods’—thus should the Dhamma be taught to others; |
‘anuddayataṁ paṭicca kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; |
‘I will give a talk out of compassion’—thus should the Dhamma be taught to others; |
‘na āmisantaro kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo; |
‘I will give a talk not for material gain’—thus should the Dhamma be taught to others; |
‘attānañca parañca anupahacca kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo. |
‘I will give a talk without disparaging myself or others’—thus should the Dhamma be taught to others. |
Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ. |
Ānanda, it is not easy to teach the Dhamma to others. |
Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo”ti. |
Ānanda, when teaching the Dhamma to others, one should establish these five qualities in oneself before teaching the Dhamma to others.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
160 - AN5.160 Duppaṭivinodayasutta |
160 - AN5.160 Discourse on What is Hard to Dispel |
“Pañcime, bhikkhave, uppannā duppaṭivinodayā. |
“Bhikkhus, these five, when arisen, are hard to dispel. |
Katame pañca? |
What five? |
Uppanno rāgo duppaṭivinodayo, uppanno doso duppaṭivinodayo, uppanno moho duppaṭivinodayo, uppannaṁ paṭibhānaṁ duppaṭivinodayaṁ, uppannaṁ gamikacittaṁ duppaṭivinodayaṁ. |
Arisen lust is hard to dispel; arisen hate is hard to dispel; arisen delusion is hard to dispel; arisen perspicuity (quick-wittedness) is hard to dispel; an arisen intention to go (wander) is hard to dispel. |
Ime kho, bhikkhave, pañca uppannā duppaṭivinodayā”ti. |
These, bhikkhus, are the five which, when arisen, are hard to dispel.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Saddhammavaggo paṭhamo. |
The True Dhamma Chapter, the first. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Tayo sammattaniyāmā, |
Three on the Fixed Course of Rightness, |
tayo saddhammasammosā; |
three on the Disappearance of the True Dhamma; |
Dukkathā ceva sārajjaṁ, |
Bad Talk and Timidity, |
udāyidubbinodayāti. |
Udāyī and Hard to Dispel. |
AN 5 vagga 17. Āghātavagga |
AN 5 Chapter 17: The Resentment Chapter |
AN5.161 - Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta |
AN5.161 - First Discourse on Dispelling Resentment |
AN5.162 - Dutiyaāghātapaṭivinayasutta |
AN5.162 - Second Discourse on Dispelling Resentment |
AN5.163 - Sākacchasutta |
AN5.163 - Discourse on Discussion |
AN5.164 - Sājīvasutta |
AN5.164 - Discourse on Livelihood |
AN5.165 - Pañhapucchāsutta |
AN5.165 - Discourse on Asking Questions |
AN5.166 - Nirodhasutta |
AN5.166 - Discourse on Cessation (Attainment) |
AN5.167 - Codanāsutta |
AN5.167 - Discourse on Accusation |
AN5.168 - Sīlasutta |
AN5.168 - Discourse on Virtue |
AN5.169 - Khippanisantisutta |
AN5.169 - Discourse on Quick Understanding |
AN5.170 - Bhaddajisutta |
AN5.170 - Discourse to Bhaddaji |
161 - AN5.161 Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta |
161 - AN5.161 First Discourse on Dispelling Resentment |
“Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. |
“Bhikkhus, these are five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled. |
Katame pañca? |
What five? |
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṁ puggale bhāvetabbā; |
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, loving-kindness should be developed; |
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
thus resentment towards that person should be dispelled. |
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṁ puggale bhāvetabbā; |
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, compassion should be developed; |
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
thus resentment towards that person should be dispelled. |
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṁ puggale bhāvetabbā; |
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, equanimity should be developed; |
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
thus resentment towards that person should be dispelled. |
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, asatiamanasikāro tasmiṁ puggale āpajjitabbo; |
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, non-attention and non-reflection should be resorted to; |
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
thus resentment towards that person should be dispelled. |
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṁ puggale adhiṭṭhātabbā: |
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, the thought of kamma-ownership should be established: |
‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, |
‘This venerable one is the owner of his kamma, heir to his kamma, born of his kamma, related to his kamma, with kamma as his refuge; |
yaṁ kammaṁ karissati kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti; |
whatever kamma he does, good or evil, he will be its heir’; |
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
thus resentment towards that person should be dispelled. |
Ime kho, bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. |
These, bhikkhus, are the five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
162 - AN5.162 Dutiyaāghātapaṭivinayasutta |
162 - AN5.162 Second Discourse on Dispelling Resentment |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Friends, bhikkhus.” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. |
“Friend,” those bhikkhus replied to the venerable Sāriputta. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
The venerable Sāriputta said this: |
“Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. |
“Friends, these are five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled. |
Katame pañca? |
What five? |
Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro; |
Here, friends, a certain person has impure bodily conduct but pure verbal conduct; |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
towards such a person, friends, resentment should be dispelled. |
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro; |
Here again, friends, a certain person has impure verbal conduct but pure bodily conduct; |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
towards such a person, friends, resentment should be dispelled. |
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; |
Here again, friends, a certain person has impure bodily conduct and impure verbal conduct, but he occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind; |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
towards such a person, friends, resentment should be dispelled. |
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; |
Here again, friends, a certain person has impure bodily conduct and impure verbal conduct, and he does not occasionally gain an opening of mind, a serenity of mind; |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
towards such a person, friends, resentment should be dispelled. |
Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ; |
Here again, friends, a certain person has pure bodily conduct and pure verbal conduct, and he occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind; |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
towards such a person, friends, resentment should be dispelled. |
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
Therein, friends, regarding that person who has impure bodily conduct but pure verbal conduct, how should resentment towards that person be dispelled? |
Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṁsukūliko rathiyāya nantakaṁ disvā vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā, yo tattha sāro taṁ paripātetvā ādāya pakkameyya; |
Suppose, friends, a bhikkhu who wears rag-robes, seeing a piece of cloth on the road, holds it down with his left foot, spreads it out with his right foot, and having torn off whatever is the sound part, takes it and departs; |
evamevaṁ khvāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. |
so too, friends, regarding that person who has impure bodily conduct but pure verbal conduct, his impure bodily conduct should not be attended to at that time, but his pure verbal conduct should be attended to at that time. |
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Thus resentment towards that person should be dispelled. |
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
Therein, friends, regarding that person who has impure verbal conduct but pure bodily conduct, how should resentment towards that person be dispelled? |
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā. |
Suppose, friends, there is a pond covered with algae and slime. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. |
Then a man would come, overcome by heat, afflicted by heat, tired, thirsty, and parched. |
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca sevālapaṇakaṁ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya. |
Having entered that pond, and having pushed aside the algae and slime with both hands this way and that, he would drink with cupped hands and depart. |
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. |
So too, friends, regarding that person who has impure verbal conduct but pure bodily conduct, his impure verbal conduct should not be attended to at that time, but his pure bodily conduct should be attended to at that time. |
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Thus resentment towards that person should be dispelled. |
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
Therein, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, but occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, how should resentment towards that person be dispelled? |
Seyyathāpi, āvuso, parittaṁ gopade udakaṁ. |
Suppose, friends, there is a little water in a cow’s footprint. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. |
Then a man would come, overcome by heat, afflicted by heat, tired, thirsty, and parched. |
Tassa evamassa: |
It would occur to him: |
‘idaṁ kho parittaṁ gopade udakaṁ. |
‘This is a little water in a cow’s footprint. |
Sacāhaṁ añjalinā vā pivissāmi bhājanena vā khobhessāmipi taṁ loḷessāmipi taṁ apeyyampi taṁ karissāmi. |
If I drink it with cupped hands or with a vessel, I will stir it up, I will muddy it, I will make it undrinkable. |
Yannūnāhaṁ catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyyan’ti. |
Why don’t I get down on all fours and drink it like a cow and depart?’ |
So catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyya. |
So he would get down on all fours, drink it like a cow, and depart. |
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; |
So too, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, but occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, his impure bodily conduct should not be attended to at that time; |
yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā. |
and his impure verbal conduct should not be attended to at that time. |
Yañca kho so labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tamevassa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ. |
But that opening of mind, that serenity of mind which he occasionally gains, that very thing should be attended to at that time. |
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Thus resentment towards that person should be dispelled. |
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
Therein, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, and does not occasionally gain an opening of mind, a serenity of mind, how should resentment towards that person be dispelled? |
Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno. |
Suppose, friends, a man is sick, suffering, gravely ill, on a long journey. |
Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo. |
Before him is a distant village, and behind him is a distant village. |
So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni bhesajjāni, na labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, na labheyya gāmantanāyakaṁ. |
He would not obtain suitable food, would not obtain suitable medicine, would not obtain a suitable attendant, would not obtain a guide to the village. |
Tamenaṁ aññataro puriso passeyya addhānamaggappaṭipanno. |
Another man, also on the long journey, would see him. |
So tasmiṁ purise kāruññaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anuddayaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anukampaṁyeva upaṭṭhāpeyya: |
He would establish only compassion for that man, only sympathy, only commiseration: |
‘aho vatāyaṁ puriso labheyya sappāyāni bhojanāni, labheyya sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, labheyya gāmantanāyakaṁ. |
‘Oh, may this man obtain suitable food, obtain suitable medicine, obtain a suitable attendant, obtain a guide to the village. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Māyaṁ puriso idheva anayabyasanaṁ āpajjī’ti. |
May this man not come to ruin and disaster right here.’ |
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, evarūpepi, āvuso, puggale kāruññaṁyeva upaṭṭhāpetabbaṁ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā: |
So too, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, and does not occasionally gain an opening of mind, a serenity of mind; towards such a person, friends, only compassion should be established, only sympathy should be established, only commiseration should be established: |
‘aho vata ayamāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveyya, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveyya, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveyya. |
‘Oh, may this venerable one abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct, abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct, abandon mental misconduct and develop mental good conduct. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Māyaṁ āyasmā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjī’ti. |
May this venerable one not, with the breakup of the body, after death, be reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell.’ |
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Thus resentment towards that person should be dispelled. |
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
Therein, friends, regarding that person who has pure bodily conduct and pure verbal conduct, and occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, how should resentment towards that person be dispelled? |
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā. |
Suppose, friends, there is a pond with clear water, sweet water, cool water, limpid water, with good banks, delightful, shaded by various trees. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. |
Then a man would come, overcome by heat, afflicted by heat, tired, thirsty, and parched. |
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā. |
Having entered that pond, and having bathed and drunk, he would come out and sit or lie down right there in the shade of a tree. |
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; |
So too, friends, regarding that person who has pure bodily conduct and pure verbal conduct, and occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, his pure bodily conduct should be attended to at that time; |
yāpissa parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā; |
and his pure verbal conduct should be attended to at that time; |
yampi labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tampissa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ. |
and that opening of mind, that serenity of mind which he occasionally gains, that too should be attended to at that time. |
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Thus resentment towards that person should be dispelled. |
Samantapāsādikaṁ, āvuso, puggalaṁ āgamma cittaṁ pasīdati. |
The mind becomes serene, friends, in dependence on an entirely pleasing individual. |
Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. |
These, friends, are the five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
163 - AN5.163 Sākacchasutta |
163 - AN5.163 Discourse on Discussion |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Friends, bhikkhus.” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. |
“Friend,” those bhikkhus replied to the venerable Sāriputta. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
The venerable Sāriputta said this: |
“Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ sākaccho sabrahmacārīnaṁ. |
“Friends, a bhikkhu possessed of five qualities is fit for discussion with his companions in the holy life. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
Here, friends, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of concentration; |
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of wisdom; |
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of liberation; |
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti. |
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ sākaccho sabrahmacārīnan”ti. |
Possessed of these five qualities, friends, a bhikkhu is fit for discussion with his companions in the holy life.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
164 - AN5.164 Sājīvasutta |
164 - AN5.164 Discourse on Livelihood |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… |
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus … |
pañcahi, āvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. |
A bhikkhu possessed of five qualities, friends, is fit for a living with his companions in the holy life. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
Here, friends, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of virtuous behavior; |
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of concentration; |
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of wisdom; |
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; |
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of liberation; |
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti. |
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation. |
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnan”ti. |
Possessed of these five qualities, friends, a bhikkhu is fit for a living with his companions in the holy life.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
165 - AN5.165 Pañhapucchāsutta |
165 - AN5.165 Discourse on Asking Questions |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. |
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus … “Whoever, friends, asks another a question, he does so entirely for one of five reasons, or for one among them. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Mandattā momūhattā paraṁ pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṁ pañhaṁ pucchati, paribhavaṁ paraṁ pañhaṁ pucchati, aññātukāmo paraṁ pañhaṁ pucchati, atha vā panevaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchati: |
Due to dullness and bewilderment one asks another a question; being of evil wishes, overcome by wishes, one asks another a question; out of contempt one asks another a question; desiring to know, one asks another a question; or else, with such a mind one asks another a question: |
‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti. |
‘If, when questioned by me, he answers correctly, that is good; if, when questioned by me, he does not answer correctly, I will answer correctly for him.’ |
Yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so imehi pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. |
Whoever, friends, asks another a question, he does so entirely for one of these five reasons, or for one among them. |
Ahaṁ kho panāvuso, evaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchāmi: |
But I, friends, ask another a question with such a mind: |
‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati, ahamassa sammadeva byākarissāmī’”ti. |
‘If, when questioned by me, he answers correctly, that is good; if, when questioned by me, he does not answer correctly, I will answer correctly for him.’” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
166 - AN5.166 Nirodhasutta |
166 - AN5.166 Discourse on Cessation (Attainment) |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… |
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus … |
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānaṁ. |
this is a possibility. |
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is a possibility.” |
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
When this was said, the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta: |
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
natthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is not a possibility.” |
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
A second time… A third time the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānaṁ. |
this is a possibility. |
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is a possibility.” |
Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
A third time the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta: |
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
natthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is not a possibility.” |
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: |
Then it occurred to the venerable Sāriputta: |
“yāvatatiyakampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. |
“Even for a third time the venerable Udāyī contradicts me, and no bhikkhu approves of my statement. |
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti. |
Why don’t I go to the Blessed One?” |
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
Then the venerable Sāriputta went to the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. |
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
Seated to one side, the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānaṁ. |
this is a possibility. |
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is a possibility.” |
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
When this was said, the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta: |
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
natthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is not a possibility.” |
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
A second time… A third time the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānaṁ. |
this is a possibility. |
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is a possibility.” |
Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
A third time the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta: |
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
natthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is not a possibility.” |
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: |
Then it occurred to the venerable Sāriputta: |
“bhagavatopi kho me sammukhā āyasmā udāyī yāvatatiyakaṁ paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati. |
“Even in the Blessed One’s presence the venerable Udāyī contradicts me for a third time, and no bhikkhu approves of my statement. |
Yannūnāhaṁ tuṇhī assan”ti. |
Why don’t I remain silent?” |
Atha kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. |
Then the venerable Sāriputta remained silent. |
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: |
Then the Blessed One addressed the venerable Udāyī: |
“kaṁ pana tvaṁ, udāyi, manomayaṁ kāyaṁ paccesī”ti? |
“But what, Udāyī, do you understand by a mind-made body?” |
“Ye te, bhante, devā arūpino saññāmayā”ti. |
“Those formless devas, venerable sir, made of perception.” |
“Kiṁ nu kho tuyhaṁ, udāyi, bālassa abyattassa bhaṇitena. |
“What is the use, Udāyī, of the talk of a foolish, witless person? |
Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī”ti. |
Do you even think you should speak?” |
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: |
Then the Blessed One addressed the venerable Ānanda: |
“atthi nāma, ānanda, theraṁ bhikkhuṁ vihesiyamānaṁ ajjhupekkhissatha. |
“Is it possible, Ānanda, that you would look on while an elder bhikkhu is being harassed? |
Na hi nāma, ānanda, kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī”ti. |
Is it possible, Ānanda, that there would be no compassion for an elder bhikkhu who is being harassed?” |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
“Here, bhikkhus, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānaṁ. |
this is a possibility. |
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— |
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling— |
atthetaṁ ṭhānan”ti. |
this is a possibility.” |
Idamavoca bhagavā. |
The Blessed One said this. |
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. |
Having said this, the Fortunate One rose from his seat and entered the vihāra. |
Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā upavāṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca: |
Then, not long after the Blessed One had departed, the venerable Ānanda approached the venerable Upavāṇa; having approached, he said this to the venerable Upavāṇa: |
“idhāvuso upavāṇa, aññe there bhikkhū vihesenti. |
“Here, friend Upavāṇa, other elder bhikkhus are being harassed. |
Mayaṁ tena na muccāma. |
We are not free from that. |
Anacchariyaṁ kho, panetaṁ āvuso upavāṇa, yaṁ bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etadeva ārabbha udāhareyya yathā āyasmantaṁyevettha upavāṇaṁ paṭibhāseyya. |
It would not be surprising, friend Upavāṇa, if the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, were to bring this very matter up and address the venerable Upavāṇa about it. |
Idāneva amhākaṁ sārajjaṁ okkantan”ti. |
Just now, timidity has overcome us.” |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca: |
Then, in the evening, the Blessed One, having risen from seclusion, approached the attendance hall; having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to the venerable Upavāṇa: |
“Katihi nu kho, upavāṇa, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti? |
“By how many qualities, Upavāṇa, is an elder bhikkhu dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored?” |
“Pañcahi, bhante, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
“By five qualities, venerable sir, an elder bhikkhu is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhante, thero bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
Here, venerable sir, an elder bhikkhu is virtuous… undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned… well penetrated by view; |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; |
he is a good speaker, of good speech, endowed with urbane speech, clear, distinct, that makes the meaning known; |
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life; |
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. |
by the destruction of the taints… he has realized for himself… and abides in it. |
Imehi kho, bhante, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
Possessed of these five qualities, venerable sir, an elder bhikkhu is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.” |
“Sādhu sādhu, upavāṇa. |
“Good, good, Upavāṇa! |
Imehi kho, upavāṇa, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
Possessed of these five qualities, Upavāṇa, an elder bhikkhu is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored. |
Ime ce, upavāṇa, pañca dhammā therassa bhikkhuno na saṁvijjeyyuṁ, taṁ sabrahmacārī na sakkareyyuṁ na garuṁ kareyyuṁ na māneyyuṁ na pūjeyyuṁ khaṇḍiccena pāliccena valittacatāya. |
If, Upavāṇa, these five qualities were not found in an elder bhikkhu, his companions in the holy life would not honor him, would not respect him, would not esteem him, would not worship him, due to his brokenness, paleness, and wrinkled skin (lit. having cracked skin, grey hair, and wrinkled skin). |
Yasmā ca kho, upavāṇa, ime pañca dhammā therassa bhikkhuno saṁvijjanti, tasmā taṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjentī”ti. |
But because, Upavāṇa, these five qualities are found in an elder bhikkhu, therefore his companions in the holy life honor him, respect him, esteem him, and worship him.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
167 - AN5.167 Codanāsutta |
167 - AN5.167 Discourse on Accusation |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. |
“A bhikkhu, friends, who wishes to accuse another should establish five qualities in himself before accusing another. |
Katame pañca? |
What five? |
Kālena vakkhāmi, no akālena; |
I will speak at the right time, not at the wrong time; |
bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; |
I will speak what is true, not what is untrue; |
saṇhena vakkhāmi, no pharusena; |
I will speak gently, not harshly; |
atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena; |
I will speak what is beneficial, not what is unbeneficial; |
mettacitto vakkhāmi, no dosantaro. |
I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner hate. |
Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. |
A bhikkhu, friends, who wishes to accuse another should establish these five qualities in himself before accusing another. |
Idhāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi akālena codiyamānaṁ no kālena kupitaṁ, abhūtena codiyamānaṁ no bhūtena kupitaṁ, pharusena codiyamānaṁ no saṇhena kupitaṁ, anatthasaṁhitena codiyamānaṁ no atthasaṁhitena kupitaṁ, dosantarena codiyamānaṁ no mettacittena kupitaṁ. |
Here, friends, I see a certain person being accused at the wrong time, not at the right time, and he is angry; being accused with what is untrue, not with what is true, and he is angry; being accused harshly, not gently, and he is angry; being accused with what is unbeneficial, not with what is beneficial, and he is angry; being accused with inner hate, not with a mind of loving-kindness, and he is angry. |
Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo: |
For a bhikkhu accused unrighteously, friends, lack of remorse should be instilled in five ways: |
‘akālenāyasmā cudito no kālena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
‘You, venerable one, were accused at the wrong time, not at the right time; enough for you not to have remorse. |
abhūtenāyasmā cudito no bhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
You, venerable one, were accused with what is untrue, not with what is true; enough for you not to have remorse. |
pharusenāyasmā cudito no saṇhena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
You, venerable one, were accused harshly, not gently; enough for you not to have remorse. |
anatthasaṁhitenāyasmā cudito no atthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
You, venerable one, were accused with what is unbeneficial, not with what is beneficial; enough for you not to have remorse. |
dosantarenāyasmā cudito no mettacittena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti. |
You, venerable one, were accused with inner hate, not with a mind of loving-kindness; enough for you not to have remorse.’ |
Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. |
For a bhikkhu accused unrighteously, friends, lack of remorse should be instilled in these five ways. |
Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo: |
For a bhikkhu who accuses unrighteously, friends, remorse should be instilled in five ways: |
‘akālena te, āvuso, codito no kālena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
‘You, friend, accused at the wrong time, not at the right time; enough for you to have remorse. |
abhūtena te, āvuso, codito no bhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
You, friend, accused with what is untrue, not with what is true; enough for you to have remorse. |
pharusena te, āvuso, codito no saṇhena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
You, friend, accused harshly, not gently; enough for you to have remorse. |
anatthasaṁhitena te, āvuso, codito no atthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
You, friend, accused with what is unbeneficial, not with what is beneficial; enough for you to have remorse. |
dosantarena te, āvuso, codito no mettacittena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti. |
You, friend, accused with inner hate, not with a mind of loving-kindness; enough for you to have remorse.’ |
Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo. |
For a bhikkhu who accuses unrighteously, friends, remorse should be instilled in these five ways. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Yathā na aññopi bhikkhu abhūtena codetabbaṁ maññeyyāti. |
So that no other bhikkhu should think of accusing with what is untrue. |
Idha panāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi kālena codiyamānaṁ no akālena kupitaṁ, bhūtena codiyamānaṁ no abhūtena kupitaṁ, saṇhena codiyamānaṁ no pharusena kupitaṁ, atthasaṁhitena codiyamānaṁ no anatthasaṁhitena kupitaṁ, mettacittena codiyamānaṁ no dosantarena kupitaṁ. |
Here again, friends, I see a certain person being accused at the right time, not at the wrong time, and he is angry; being accused with what is true, not with what is untrue, and he is angry; being accused gently, not harshly, and he is angry; being accused with what is beneficial, not with what is unbeneficial, and he is angry; being accused with a mind of loving-kindness, not with inner hate, and he is angry. |
Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo: |
For a bhikkhu accused righteously, friends, remorse should be instilled in five ways: |
‘kālenāyasmā cudito no akālena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
‘You, venerable one, were accused at the right time, not at the wrong time; enough for you to have remorse. |
bhūtenāyasmā cudito no abhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
You, venerable one, were accused with what is true, not with what is untrue; enough for you to have remorse. |
saṇhenāyasmā cudito no pharusena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
You, venerable one, were accused gently, not harshly; enough for you to have remorse. |
atthasaṁhitenāyasmā cudito no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya; |
You, venerable one, were accused with what is beneficial, not with what is unbeneficial; enough for you to have remorse. |
mettacittenāyasmā cudito no dosantarena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti. |
You, venerable one, were accused with a mind of loving-kindness, not with inner hate; enough for you to have remorse.’ |
Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo. |
For a bhikkhu accused righteously, friends, remorse should be instilled in these five ways. |
Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo: |
For a bhikkhu who accuses righteously, friends, lack of remorse should be instilled in five ways: |
‘kālena te, āvuso, codito no akālena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
‘You, friend, accused at the right time, not at the wrong time; enough for you not to have remorse. |
bhūtena te, āvuso, codito no abhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
You, friend, accused with what is true, not with what is untrue; enough for you not to have remorse. |
saṇhena te, āvuso, codito no pharusena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
You, friend, accused gently, not harshly; enough for you not to have remorse. |
atthasaṁhitena te, āvuso, codito no anatthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya; |
You, friend, accused with what is beneficial, not with what is unbeneficial; enough for you not to have remorse. |
mettacittena te, āvuso, codito no dosantarena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti. |
You, friend, accused with a mind of loving-kindness, not with inner hate; enough for you not to have remorse.’ |
Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. |
For a bhikkhu who accuses righteously, friends, lack of remorse should be instilled in these five ways. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Yathā aññopi bhikkhu bhūtena coditabbaṁ maññeyyāti. |
So that another bhikkhu should think of accusing with what is true. |
Cuditena, āvuso, puggalena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṁ— |
An accused person, friends, should be established in two things— |
sacce ca, akuppe ca. |
in truth and in imperturbability. |
Mañcepi, āvuso, pare codeyyuṁ kālena vā akālena vā bhūtena vā abhūtena vā saṇhena vā pharusena vā atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā mettacittā vā dosantarā vā, ahampi dvīsuyeva dhammesu patiṭṭhaheyyaṁ— |
Even if, friends, others were to accuse me at the right time or the wrong time, with what is true or untrue, gently or harshly, with what is beneficial or unbeneficial, with a mind of loving-kindness or with inner hate, I too would be established in just two things— |
sacce ca, akuppe ca. |
in truth and in imperturbability. |
Sace jāneyyaṁ: |
If I should know: |
‘attheso mayi dhammo’ti, ‘atthī’ti naṁ vadeyyaṁ: |
‘This quality is present in me,’ I would say, ‘It is present’: |
‘saṁvijjateso mayi dhammo’ti. |
‘This quality is found in me.’ |
Sace jāneyyaṁ: |
If I should know: |
‘nattheso mayi dhammo’ti, ‘natthī’ti naṁ vadeyyaṁ: |
‘This quality is not present in me,’ I would say, ‘It is not present’: |
‘neso dhammo mayi saṁvijjatī’”ti. |
‘This quality is not found in me.’” |
“Evampi kho te, sāriputta, vuccamānā atha ca panidhekacce moghapurisā na padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti. |
“Even when you, Sāriputta, speak thus, yet some foolish persons here do not accept it properly.” |
“Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti. |
“Those persons, venerable sir, who are faithless, who have gone forth from the household life for the sake of a livelihood, not out of faith, who are deceitful, cunning, treacherous, arrogant, haughty, fickle, garrulous, of scattered speech, with unguarded sense faculties, immoderate in eating, not devoted to wakefulness, without regard for the ascetic life, without strong respect for the training, luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, lazy, of low energy, with lapsed mindfulness, without clear comprehension, unconcentrated, with wandering minds, unwise, dull, and stupid—they, when I speak thus, do not accept it properly. |
Ye pana te, bhante, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti. |
But those clansmen, venerable sir, who have gone forth from the household life out of faith, who are not deceitful, not cunning, not treacherous, not arrogant, not haughty, not fickle, not garrulous, not of scattered speech, with guarded sense faculties, moderate in eating, devoted to wakefulness, with regard for the ascetic life, with strong respect for the training, not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion, with aroused energy, resolute, with established mindfulness, clearly comprehending, concentrated, with one-pointed minds, wise, not dull, and not stupid—they, when I speak thus, accept it properly.” |
“Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te. |
“Those persons, Sāriputta, who are faithless, who have gone forth from the household life for the sake of a livelihood, not out of faith, who are deceitful, cunning, treacherous, arrogant, haughty, fickle, garrulous, of scattered speech, with unguarded sense faculties, immoderate in eating, not devoted to wakefulness, without regard for the ascetic life, without strong respect for the training, luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, lazy, of low energy, with lapsed mindfulness, without clear comprehension, unconcentrated, with wandering minds, unwise, dull, and stupid—let them be. |
Ye pana te, sāriputta, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te tvaṁ, sāriputta, vadeyyāsi. |
But those clansmen, Sāriputta, who have gone forth from the household life out of faith, who are not deceitful, not cunning, not treacherous, not arrogant, not haughty, not fickle, not garrulous, not of scattered speech, with guarded sense faculties, moderate in eating, devoted to wakefulness, with regard for the ascetic life, with strong respect for the training, not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion, with aroused energy, resolute, with established mindfulness, clearly comprehending, concentrated, with one-pointed minds, wise, not dull, and not stupid—them you, Sāriputta, should address. |
Ovada, sāriputta, sabrahmacārī; |
Advise, Sāriputta, your companions in the holy life; |
anusāsa, sāriputta, sabrahmacārī: |
instruct, Sāriputta, your companions in the holy life, thinking: |
‘asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpessāmi sabrahmacārī’ti. |
‘I will raise my companions in the holy life from what is not the true Dhamma and establish them in the true Dhamma.’ |
Evañhi te, sāriputta, sikkhitabban”ti. |
Thus, Sāriputta, you should train yourself.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
168 - AN5.168 Sīlasutta |
168 - AN5.168 Discourse on Virtue |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: |
“dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; |
“For an unvirtuous person, friends, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed; |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
when there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed; |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed; |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. |
when there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed. |
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. |
Suppose, friends, there is a tree deficient in branches and foliage. |
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi na pāripūriṁ gacchati. |
Its offshoots do not come to fulfillment, its bark, softwood, and heartwood also do not come to fulfillment. |
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; |
So too, friends, for an unvirtuous person, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed; |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
when there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed; |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed; |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. |
when there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed. |
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; |
For a virtuous person, friends, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present; |
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
when there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present; |
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; |
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present; |
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. |
when there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present. |
Seyyathāpi, āvuso, rukkho, sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi pāripūriṁ gacchati. |
Suppose, friends, there is a tree accomplished in branches and foliage. Its offshoots come to fulfillment, its bark, softwood, and heartwood also come to fulfillment. |
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; |
So too, friends, for a virtuous person, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present; |
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; |
when there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present; |
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; |
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present; |
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanan”ti. |
when there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
169 - AN5.169 Khippanisantisutta |
169 - AN5.169 Discourse on Quick Understanding |
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. |
Then the venerable Ānanda approached the venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with the venerable Sāriputta. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: |
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said this to the venerable Sāriputta: |
“Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti? |
“To what extent, friend Sāriputta, is a bhikkhu a quick understander, a good grasper of wholesome dhammas, who retains much, and what he has grasped does not get forgotten?” |
“Āyasmā kho ānando bahussuto. |
“The venerable Ānanda is very learned. |
Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti. |
Let it occur to the venerable Ānanda himself.” |
“Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Then, friend Sāriputta, listen, attend carefully; I will speak.” |
“Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi. |
“Yes, friend,” the venerable Sāriputta replied to the venerable Ānanda. |
Āyasmā ānando etadavoca: |
The venerable Ānanda said this: |
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu atthakusalo ca hoti, dhammakusalo ca, byañjanakusalo ca, niruttikusalo ca, pubbāparakusalo ca. |
“Here, friend Sāriputta, a bhikkhu is skilled in meaning, skilled in Dhamma, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what comes before and after. |
Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti. |
To that extent, friend Sāriputta, a bhikkhu is a quick understander of wholesome dhammas, a good grasper, retains much, and what he has grasped does not get forgotten.” |
“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. |
“Wonderful, friend, amazing, friend! |
Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā ānandena. |
How well this has been spoken by the venerable Ānanda! |
Imehi ca mayaṁ pañcahi dhammehi samannāgataṁ āyasmantaṁ ānandaṁ dhārema: |
And we remember the venerable Ānanda as being endowed with these five qualities: |
‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’”ti. |
‘The venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in Dhamma, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what comes before and after.’” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
170 - AN5.170 Bhaddajisutta |
170 - AN5.170 Discourse to Bhaddaji |
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. |
On one occasion the venerable Ānanda was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park. |
Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. |
Then the venerable Bhaddaji approached the venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with the venerable Ānanda. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddajiṁ āyasmā ānando etadavoca: |
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said this to the venerable Bhaddaji: |
“kiṁ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaṁ aggaṁ, kiṁ savanānaṁ aggaṁ, kiṁ sukhānaṁ aggaṁ, kiṁ saññānaṁ aggaṁ, kiṁ bhavānaṁ aggan”ti? |
“What, friend Bhaddaji, is the chief of sights, what is the chief of hearings, what is the chief of happinesses, what is the chief of perceptions, what is the chief of existences?” |
“Atthāvuso, brahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, yo taṁ brahmānaṁ passati, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ. |
“There is, friend, Brahmā, the Overlord, the Unsurpassed, the All-Seeing, the Wielder of Power; whoever sees that Brahmā, this is the chief of sights. |
Atthāvuso, ābhassarā nāma devā sukhena abhisannā parisannā. |
There are, friend, devas called the Ābhassara (Radiant Ones), suffused and pervaded with happiness. |
Te kadāci karahaci udānaṁ udānenti: |
They, from time to time, utter an inspired utterance: |
‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti. |
‘Oh, happiness! Oh, happiness!’ |
Yo taṁ saddaṁ suṇāti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ. |
Whoever hears that sound, this is the chief of hearings. |
Atthāvuso, subhakiṇhā nāma devā. |
There are, friend, devas called the Subhakiṇha (Completely Lustrous Ones). |
Te santaṁyeva tusitā sukhaṁ paṭivedenti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ. |
They experience only perfect happiness; this is the chief of happinesses. |
Atthāvuso, ākiñcaññāyatanūpagā devā, idaṁ saññānaṁ aggaṁ. |
There are, friend, devas who have reached the base of nothingness; this is the chief of perceptions. |
Atthāvuso, nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti. |
There are, friend, devas who have reached the base of neither-perception-nor-non-perception; this is the chief of existences.” |
“Sameti kho idaṁ āyasmato bhaddajissa, yadidaṁ bahunā janenā”ti? |
“Does this view of the venerable Bhaddaji accord with that of many people?” |
“Āyasmā kho ānando bahussuto. |
“The venerable Ānanda is very learned. |
Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti. |
Let it occur to the venerable Ānanda himself.” |
“Tenahāvuso bhaddaji, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Then, friend Bhaddaji, listen, attend carefully; I will speak.” |
“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddaji āyasmato ānandassa paccassosi. |
“Yes, friend,” the venerable Bhaddaji replied to the venerable Ānanda. |
Āyasmā ānando etadavoca: |
The venerable Ānanda said this: |
“Yathā passato kho, āvuso, anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ. |
“As for one who sees, friend, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of sights. |
Yathā suṇato anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ. |
As for one who hears, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of hearings. |
Yathā sukhitassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ. |
As for one who is happy, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of happinesses. |
Yathā saññissa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ saññānaṁ aggaṁ. |
As for one who perceives, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of perceptions. |
Yathā bhūtassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti. |
As for one who exists in a state, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of existences.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Āghātavaggo dutiyo. |
The Resentment Chapter, the second. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Dve āghātavinayā, |
Two on Dispelling Resentment, |
sākacchā sājīvato pañhaṁ; |
Discussion, Livelihood, Question; |
Pucchā nirodho codanā, |
Asking, Cessation, Accusation, |
sīlaṁ nisanti bhaddajīti. |
Virtue, Understanding, and Bhaddaji. |
AN 5 vagga 18. Upāsakavagga |
AN 5 Chapter 18: The Lay Follower Chapter |
AN5.171 - Sārajjasutta |
AN5.171 - Discourse on Timidity (Lay Follower) |
AN5.172 - Visāradasutta |
AN5.172 - Discourse on Confidence (Lay Follower) |
AN5.173 - Nirayasutta |
AN5.173 - Discourse on Hell (Lay Follower) |
AN5.174 - Verasutta |
AN5.174 - Discourse on Dangers |
AN5.175 - Caṇḍālasutta |
AN5.175 - Discourse on an Outcaste (Lay Follower) |
AN5.176 - Pītisutta |
AN5.176 - Discourse on Rapture |
AN5.177 - Vaṇijjāsutta |
AN5.177 - Discourse on Trades |
AN5.178 - Rājāsutta |
AN5.178 - Discourse on a King |
AN5.179 - Gihisutta |
AN5.179 - Discourse for Householders |
AN5.180 - Gavesīsutta |
AN5.180 - Discourse on Gavesī |
171 - AN5.171 Sārajjasutta |
171 - AN5.171 Discourse on Timidity (Lay Follower) |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus.” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṁ okkanto hoti. |
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities has entered upon timidity. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a liar, and one who takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṁ okkanto hoti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower has entered upon timidity. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado hoti. |
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is confident. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
He abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, and abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado hotī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is confident.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
172 - AN5.172 Visāradasutta |
172 - AN5.172 Discourse on Confidence (Lay Follower) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati. |
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities dwells at home without confidence. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He is a destroyer of life… he takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower dwells at home without confidence. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasati. |
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities dwells at home with confidence. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
He abstains from the destruction of life… he abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower dwells at home with confidence.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
173 - AN5.173 Nirayasutta |
173 - AN5.173 Discourse on Hell (Lay Follower) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He is a destroyer of life… he takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
He abstains from the destruction of life… he abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is raised up to heaven as if brought there.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
174 - AN5.174 Verasutta |
174 - AN5.174 Discourse on Dangers |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side: |
“Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. |
“Householder, not having abandoned five dangers and enmities, one is called ‘unvirtuous’ and is reborn in hell. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ— |
Killing living beings, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, and indulgence in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence— |
imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. |
not having abandoned these five dangers and enmities, householder, one is called ‘unvirtuous’ and is reborn in hell. |
Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati. |
Householder, having abandoned five dangers and enmities, one is called ‘virtuous’ and is reborn in a good destination. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ— |
Killing living beings, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, and indulgence in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence— |
imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati. |
having abandoned these five dangers and enmities, householder, one is called ‘virtuous’ and is reborn in a good destination. |
Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
He who, householder, is a destroyer of life, on account of destroying life, engenders fear and enmity in this very life, and engenders fear and enmity in the life to come, and experiences mental suffering and displeasure; but one who abstains from destroying life engenders neither fear and enmity in this very life, nor fear and enmity in the life to come, nor does he experience mental suffering and displeasure. |
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. |
For one who abstains from destroying life, that fear and enmity is thus calmed. |
Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe…. |
He who, householder, is a taker of what is not given… |
Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe…. |
He who, householder, engages in sexual misconduct… |
Yaṁ, gahapati, musāvādī …pe…. |
He who, householder, is a liar… |
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
He who, householder, indulges in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, on account of indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, engenders fear and enmity in this very life, and engenders fear and enmity in the life to come, and experiences mental suffering and displeasure; but one who abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence engenders neither fear and enmity in this very life, nor fear and enmity in the life to come, nor does he experience mental suffering and displeasure. |
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hotīti. |
For one who abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, that fear and enmity is thus calmed. |
Yo pāṇamatipāteti, |
Whoever destroys life, |
musāvādañca bhāsati; |
and speaks falsehood; |
Loke adinnaṁ ādiyati, |
Takes what is not given in the world, |
paradārañca gacchati; |
and goes to another’s wife; |
Surāmerayapānañca, |
And whatever man indulges |
yo naro anuyuñjati. |
in the drinking of liquor and wine. |
Appahāya pañca verāni, |
Not abandoning these five enmities, |
dussīlo iti vuccati; |
he is called unvirtuous; |
Kāyassa bhedā duppañño, |
With the breakup of the body, the unwise one |
nirayaṁ sopapajjati. |
is reborn in hell. |
Yo pāṇaṁ nātipāteti, |
Whoever does not destroy life, |
musāvādaṁ na bhāsati; |
does not speak falsehood; |
Loke adinnaṁ nādiyati, |
Does not take what is not given in the world, |
paradāraṁ na gacchati; |
does not go to another’s wife; |
Surāmerayapānañca, |
And whatever man does not indulge |
yo naro nānuyuñjati. |
in the drinking of liquor and wine. |
Pahāya pañca verāni, |
Having abandoned these five enmities, |
sīlavā iti vuccati; |
he is called virtuous; |
Kāyassa bhedā sappañño, |
With the breakup of the body, the wise one |
sugatiṁ sopapajjatī”ti. |
is reborn in a good destination.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
175 - AN5.175 Caṇḍālasutta |
175 - AN5.175 Discourse on an Outcaste (Lay Follower) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. |
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is an outcaste lay follower, a stain of a lay follower, and a despised lay follower. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Assaddho hoti; |
He is faithless; |
dussīlo hoti; |
he is unvirtuous; |
kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṁ pacceti no kammaṁ; |
he is superstitious and believes in omens, relying on auspicious signs, not on kamma; |
ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati; |
he seeks those worthy of offerings outside of here (this Dispensation); |
tattha ca pubbakāraṁ karoti. |
and he performs his first duties (offerings) there. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is an outcaste lay follower, a stain of a lay follower, and a despised lay follower. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca. |
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is a jewel of a lay follower, a lotus of a lay follower, and a white lotus of a lay follower. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Saddho hoti; |
He is faithful; |
sīlavā hoti; |
he is virtuous; |
akotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṁ pacceti no maṅgalaṁ; |
he is not superstitious and does not believe in omens, relying on kamma, not on auspicious signs; |
na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati; |
he does not seek those worthy of offerings outside of here; |
idha ca pubbakāraṁ karoti. |
and he performs his first duties (offerings) here. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañcā”ti. |
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is a jewel of a lay follower, a lotus of a lay follower, and a white lotus of a lay follower.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
176 - AN5.176 Pītisutta |
176 - AN5.176 Discourse on Rapture |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: |
Then the householder Anāthapiṇḍika, surrounded by about five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side: |
“Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. |
“Householder, you have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick. |
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: |
But, householder, you should not be satisfied with just that much, thinking: |
‘mayaṁ bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti. |
‘We have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.’ |
Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, householder, you should train yourselves thus: |
‘kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmā’ti. |
‘How might we, from time to time, enter upon and abide in the rapture of seclusion?’ |
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti. |
Thus, householder, you should train yourselves.” |
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: |
When this was said, the venerable Sāriputta said to the Blessed One: |
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. |
“Wonderful, venerable sir, amazing, venerable sir! |
Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā: |
How well this has been spoken by the Blessed One, venerable sir: |
‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. |
‘Householder, you have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick. |
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā— |
But, householder, you should not be satisfied with just that much, thinking: |
mayaṁ bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. |
“We have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.” |
Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ— |
Therefore, householder, you should train yourselves thus: |
kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmāti. |
“How might we, from time to time, enter upon and abide in the rapture of seclusion?” |
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti. |
Thus, householder, you should train yourselves.’ |
Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti. |
Venerable sir, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, five states are not present in him at that time. |
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever suffering and displeasure connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever happiness and gladness connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever suffering and displeasure connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever happiness and gladness connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever suffering and displeasure connected with the wholesome he might have, that is not present in him at that time. |
Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti. |
Venerable sir, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, these five states are not present in him at that time.” |
“Sādhu sādhu, sāriputta. |
“Good, good, Sāriputta! |
Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti. |
Sāriputta, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, five states are not present in him at that time. |
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever suffering and displeasure connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever happiness and gladness connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever suffering and displeasure connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever happiness and gladness connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time. |
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. |
Whatever suffering and displeasure connected with the wholesome he might have, that is not present in him at that time. |
Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti. |
Sāriputta, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, these five states are not present in him at that time.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
177 - AN5.177 Vaṇijjāsutta |
177 - AN5.177 Discourse on Trades |
“Pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. |
“Bhikkhus, these five trades should not be engaged in by a lay follower. |
Katamā pañca? |
What five? |
Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṁsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā— |
Trade in weapons, trade in living beings, trade in meat, trade in intoxicants, trade in poisons— |
imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā”ti. |
these, bhikkhus, are the five trades that should not be engaged in by a lay follower.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
178 - AN5.178 Rājāsutta |
178 - AN5.178 Discourse on a King |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, bhikkhus, |
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: |
have you seen or heard: |
‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? |
Kings, having seized him on account of his abstention from the destruction of life, kill him or bind him or banish him or act as they please’?” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“No, venerable sir.” |
“Sādhu, bhikkhave. |
“Good, bhikkhus. |
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: |
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard: |
‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. |
Kings, having seized him on account of his abstention from the destruction of life, kill him or bind him or banish him or act as they please.’ |
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: |
But rather, they report his evil kamma thus: |
‘ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti. |
‘This person deprived a woman or a man of life.’ |
Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. |
Kings, having seized him on account of destroying life, kill him or bind him or banish him or act as they please. |
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? |
Have you seen or heard such a thing?” |
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. |
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, bhikkhus, |
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: |
have you seen or heard: |
‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? |
Kings, having seized him on account of his abstention from taking what is not given, kill him or bind him or banish him or act as they please’?” |
“No hetaṁ bhante”. |
“No, venerable sir.” |
“Sādhu, bhikkhave. |
“Good, bhikkhus. |
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: |
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard: |
‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. |
Kings, having seized him on account of his abstention from taking what is not given, kill him or bind him or banish him or act as they please.’ |
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: |
But rather, they report his evil kamma thus: |
‘ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyīti. |
‘This person took from a village or a forest what was not given, in the manner of theft.’ |
Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. |
Kings, having seized him on account of taking what is not given, kill him or bind him or banish him or act as they please. |
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? |
Have you seen or heard such a thing?” |
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. |
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, bhikkhus, |
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: |
have you seen or heard: |
‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned sexual misconduct, abstains from sexual misconduct. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? |
Kings, having seized him on account of his abstention from sexual misconduct, kill him or bind him or banish him or act as they please’?” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“No, venerable sir.” |
“Sādhu, bhikkhave. |
“Good, bhikkhus. |
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: |
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard: |
‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned sexual misconduct, abstains from sexual misconduct. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. |
Kings, having seized him on account of his abstention from sexual misconduct, kill him or bind him or banish him or act as they please.’ |
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: |
But rather, they report his evil kamma thus: |
‘ayaṁ puriso paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajjīti. |
‘This person committed transgression with others’ wives, with others’ daughters.’ |
Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. |
Kings, having seized him on account of sexual misconduct, kill him or bind him or banish him or act as they please. |
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? |
Have you seen or heard such a thing?” |
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. |
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, bhikkhus, |
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: |
have you seen or heard: |
‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned false speech, abstains from false speech. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? |
Kings, having seized him on account of his abstention from false speech, kill him or bind him or banish him or act as they please’?” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“No, venerable sir.” |
“Sādhu, bhikkhave. |
“Good, bhikkhus. |
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: |
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard: |
‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned false speech, abstains from false speech. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. |
Kings, having seized him on account of his abstention from false speech, kill him or bind him or banish him or act as they please.’ |
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: |
But rather, they report his evil kamma thus: |
‘ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti. |
‘This person ruined the welfare of a householder or a householder’s son by false speech.’ |
Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. |
Kings, having seized him on account of false speech, kill him or bind him or banish him or act as they please. |
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? |
Have you seen or heard such a thing?” |
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. |
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.” |
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, bhikkhus, |
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: |
have you seen or heard: |
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? |
Kings, having seized him on account of his abstention from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, kill him or bind him or banish him or act as they please’?” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“No, venerable sir.” |
“Sādhu, bhikkhave. |
“Good, bhikkhus. |
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: |
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard: |
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti. |
‘This person, having abandoned liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. |
Kings, having seized him on account of his abstention from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, kill him or bind him or banish him or act as they please.’ |
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: |
But rather, they report his evil kamma thus: |
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi; |
‘This person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, deprived a woman or a man of life; |
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi; |
this person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, took from a village or a forest what was not given, in the manner of theft; |
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajji; |
this person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, committed transgression with others’ wives, with others’ daughters; |
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti. |
this person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, ruined the welfare of a householder or a householder’s son by false speech.’ |
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. |
Kings, having seized him on account of (acts due to) liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, kill him or bind him or banish him or act as they please. |
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? |
Have you seen or heard such a thing?” |
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. |
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
179 - AN5.179 Gihisutta |
179 - AN5.179 Discourse for Householders |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
Then the householder Anāthapiṇḍika, surrounded by about five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. |
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: |
Then the Blessed One addressed the venerable Sāriputta: |
“yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: |
“Sāriputta, if you should know of any householder clad in white, whose conduct is restrained regarding the five training rules, who is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life, he, if he wishes, could declare of himself: |
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. |
‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the sphere of afflicted spirits is destroyed, a plane of misery, a bad destination, a lower realm is destroyed; I am a stream-enterer, not subject to fall, certain, heading for enlightenment.’ |
Katamesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammanto hoti? |
In what five training rules is his conduct restrained? |
Idha, sāriputta, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
Here, Sāriputta, a noble-one's-disciple abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, and abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence. |
Imesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammanto hoti. |
In these five training rules his conduct is restrained. |
Katamesaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī? |
Of what four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life is he an easy attainer, without difficulty, without trouble? |
Idha, sāriputta, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: |
Here, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with experiential confidence in the Buddha: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’ |
Ayamassa paṭhamo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. |
This is his first blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind. |
Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: |
Furthermore, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with experiential confidence in the Dhamma: |
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. |
‘The Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onwards, to be experienced by the wise for themselves.’ |
Ayamassa dutiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. |
This is his second blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind. |
Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: |
Furthermore, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with experiential confidence in the Saṅgha: |
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. |
‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the true way, practicing the proper way, that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals; this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.’ |
Ayamassa tatiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. |
This is his third blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind. |
Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. |
Furthermore, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with virtues dear to the noble ones, unbroken, untorn, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, leading to concentration. |
Ayamassa catuttho ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya. |
This is his fourth blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind. |
Imesaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
Of these four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life, he is an easy attainer, without difficulty, without trouble. |
Yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ—imesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ, imesañca catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: |
Sāriputta, if you should know of any householder clad in white—whose conduct is restrained in these five training rules, and who is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of these four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life—he, if he wishes, could declare of himself: |
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. |
‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the sphere of afflicted spirits is destroyed, a plane of misery, a bad destination, a lower realm is destroyed; I am a stream-enterer, not subject to fall, certain, heading for enlightenment.’ |
Nirayesu bhayaṁ disvā, |
Seeing the fear in hells, |
pāpāni parivajjaye; |
one should avoid evils; |
Ariyadhammaṁ samādāya, |
Having undertaken the noble Dhamma, |
paṇḍito parivajjaye. |
the wise one should avoid them. |
Na hiṁse pāṇabhūtāni, |
One should not harm living beings, |
vijjamāne parakkame; |
when there is an opportunity to exert oneself; |
Musā ca na bhaṇe jānaṁ, |
And one should not knowingly speak falsehood, |
adinnaṁ na parāmase. |
nor misappropriate what is not given. |
Sehi dārehi santuṭṭho, |
Content with one’s own wife, |
paradārañca ārame; |
one should avoid another’s wife; |
Merayaṁ vāruṇiṁ jantu, |
A being should not drink liquor or wine, |
na pive cittamohaniṁ. |
that causes delusion of mind. |
Anussareyya sambuddhaṁ, |
One should recollect the Enlightened One, |
dhammañcānuvitakkaye; |
and reflect upon the Dhamma; |
Abyāpajjaṁ hitaṁ cittaṁ, |
One should develop a mind of non-ill will and benefit, |
devalokāya bhāvaye. |
for rebirth in a deva world. |
Upaṭṭhite deyyadhamme, |
When things to be given are at hand, |
puññatthassa jigīsato; |
for one seeking to gain merit; |
Santesu paṭhamaṁ dinnā, |
Given first to the good ones, |
vipulā hoti dakkhiṇā. |
the offering becomes abundant. |
Santo have pavakkhāmi, |
I will indeed speak of the good, |
sāriputta suṇohi me; |
Sāriputta, listen to me; |
Iti kaṇhāsu setāsu, |
Among black, white, |
rohiṇīsu harīsu vā. |
red, or tawny cows, |
Kammāsāsu sarūpāsu, |
Spotted or uniformly colored, |
gosu pārevatāsu vā; |
or among pigeons; |
Yāsu kāsuci etāsu, |
Among any of these, |
danto jāyati puṅgavo. |
a tamed bull is born. |
Dhorayho balasampanno, |
A beast of burden, endowed with strength, |
kalyāṇajavanikkamo; |
of fine speed and gait; |
Tameva bhāre yuñjanti, |
Him they yoke to the burden, |
nāssa vaṇṇaṁ parikkhare. |
they do not consider his color. |
Evamevaṁ manussesu, |
So too among humans, |
yasmiṁ kismiñci jātiye; |
in whatever birth one may be; |
Khattiye brāhmaṇe vesse, |
Khattiya, brahmin, vessa, |
sudde caṇḍālapukkuse. |
sudda, caṇḍāla, or pukkusa. |
Yāsu kāsuci etāsu, |
Among any of these, |
danto jāyati subbato; |
one who is tamed is well-behaved; |
Dhammaṭṭho sīlasampanno, |
Established in Dhamma, accomplished in virtue, |
saccavādī hirīmano. |
a speaker of truth, with a sense of shame. |
Pahīnajātimaraṇo, |
With birth and death abandoned, |
brahmacariyassa kevalī; |
a complete master of the holy life; |
Pannabhāro visaṁyutto, |
With burden laid down, unfettered, |
katakicco anāsavo. |
duty done, without taints. |
Pāragū sabbadhammānaṁ, |
Gone to the far shore of all dhammas, |
anupādāya nibbuto; |
extinguished without clinging; |
Tasmiñca viraje khette, |
In that stainless field, |
vipulā hoti dakkhiṇā. |
the offering is abundant. |
Bālā ca avijānantā, |
But fools, not knowing, |
dummedhā assutāvino; |
unwise, unlearned; |
Bahiddhā dadanti dānāni, |
Give gifts outside, |
na hi sante upāsare. |
they do not resort to the good ones. |
Ye ca sante upāsanti, |
But those who resort to the good ones, |
sappaññe dhīrasammate; |
esteemed by the wise as steadfast; |
Saddhā ca nesaṁ sugate, |
Their faith in the Fortunate One |
mūlajātā patiṭṭhitā. |
is rooted and established. |
Devalokañca te yanti, |
They go to a deva world, |
kule vā idha jāyare; |
or are born here in a good family; |
Anupubbena nibbānaṁ, |
Progressively, the wise ones |
adhigacchanti paṇḍitā”ti. |
attain Nibbāna.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
180 - AN5.180 Gavesīsutta |
180 – AN5.180 Gavesī |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. |
On one occasion the Blessed One was wandering on tour in the Kosalan country with a great Saṅgha of bhikkhus. |
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ sālavanaṁ; |
The Blessed One, travelling along the highway, saw a great sāl-tree forest in a certain place. |
disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. |
Having seen it, he left the road and approached the sāl-tree forest; having approached, he entered it and at a certain spot, he smiled. |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: |
Then it occurred to the Venerable Ānanda: |
“ko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? |
“What is the cause, what is the reason for the Blessed One’s smile? |
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. |
Tathāgatas do not smile for no reason.” |
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Ānanda said to the Blessed One: |
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? |
“What, venerable sir, is the cause, what is the reason for the Blessed One’s smile? |
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. |
Tathāgatas do not smile for no reason.” |
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese nagaraṁ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ. |
“Formerly, Ānanda, in this spot there was a city that was successful and prosperous, with many people, crowded with inhabitants. |
Taṁ kho panānanda, nagaraṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. |
And, Ānanda, the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, dwelled in dependence on that city. |
Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī. |
Now, Ānanda, for the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, there was a lay follower named Gavesī who was a non-fulfiller of the virtues. |
Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni ahesuṁ sīlesu aparipūrakārino. |
Ānanda, the lay follower Gavesī had instructed and established five hundred lay followers who were non-fulfillers of the virtues. |
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī: |
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī, imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino. |
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor, but I am a non-fulfiller of the virtues, and these five hundred lay followers are also non-fulfillers of the virtues. |
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; |
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra. |
handāhaṁ atirekāyā’ti. |
Come now, I should strive for something extra.’ |
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: |
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers: |
‘ajjatagge maṁ āyasmanto sīlesu paripūrakāriṁ dhārethā’ti. |
‘From today, venerable ones, you should consider me a fulfiller of the virtues.’ |
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers: |
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. |
‘Master Gavesī is of great service to us, our leader and instructor. |
Ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati. |
Master Gavesī will be a fulfiller of the virtues. |
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. |
Why not us as well?’ |
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ: |
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī: |
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino dhāretū’ti. |
‘From today, may Master Gavesī consider these five hundred lay followers to be fulfillers of the virtues.’ |
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī: |
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu paripūrakārī, imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. |
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor. I am a fulfiller of the virtues, and these five hundred lay followers are also fulfillers of the virtues. |
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; |
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra. |
handāhaṁ atirekāyā’ti. |
Come now, I should strive for something extra.’ |
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: |
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers: |
‘ajjatagge maṁ āyasmanto brahmacāriṁ dhāretha ārācāriṁ virataṁ methunā gāmadhammā’ti. |
‘From today, venerable ones, consider me as one who lives the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.’ |
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers: |
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. |
‘Master Gavesī is of great service to us, our leader and instructor. |
Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā. |
Master Gavesī will live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse. |
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. |
Why not us as well?’ |
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ: |
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī: |
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā’ti. |
‘From today, may Master Gavesī consider these five hundred lay followers to be living the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.’ |
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī: |
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. |
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor. |
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī. |
I am a fulfiller of the virtues. |
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. |
These five hundred lay followers are also fulfillers of the virtues. |
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. |
I live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse. |
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. |
These five hundred lay followers also live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse. |
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; |
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra. |
handāhaṁ atirekāyā’ti. |
Come now, I should strive for something extra.’ |
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca: |
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers: |
‘ajjatagge maṁ āyasmanto ekabhattikaṁ dhāretha rattūparataṁ virataṁ vikālabhojanā’ti. |
‘From today, venerable ones, consider me as one who eats only one meal a day, who refrains from eating at night and from eating at the wrong time.’ |
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers: |
‘ayyo kho gavesī bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. |
‘Master Gavesī is of great service, our leader and instructor. |
Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā. |
Master Gavesī will be one who eats only one meal a day, who refrains from eating at night and from eating at the wrong time. |
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. |
Why not us as well?’ |
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ: |
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī: |
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattūparate virate vikālabhojanā’ti. |
‘From today, may Master Gavesī consider these five hundred lay followers to be ones who eat only one meal a day, who refrain from eating at night and from eating at the wrong time.’ |
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī: |
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. |
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor. |
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī. |
I am a fulfiller of the virtues. |
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. |
These five hundred lay followers are also fulfillers of the virtues. |
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. |
I live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse. |
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. |
These five hundred lay followers also live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse. |
Ahañcamhi ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. |
I am one who eats only one meal a day, refraining from eating at night and from eating at the wrong time. |
Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā. |
These five hundred lay followers also eat only one meal a day, refraining from eating at night and from eating at the wrong time. |
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ; |
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra. |
handāhaṁ atirekāyā’ti. |
Come now, I should strive for something extra.’ |
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: |
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; having approached, he said to the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: |
‘labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyaṁ upasampadan’ti. |
‘Venerable sir, may I receive the going forth in the Blessed One’s presence, may I receive the acceptance?’ |
Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. |
And, Ānanda, the lay follower Gavesī received the going forth in the presence of the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; he received the acceptance. |
Acirūpasampanno kho panānanda, gavesī bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Not long after his acceptance, Ānanda, the bhikkhu Gavesī, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, and having entered upon it, he dwelled in it. |
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsi. |
He directly knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’ |
Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṁ ahosi. |
And, Ānanda, the bhikkhu Gavesī became one of the arahants. |
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers: |
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. |
‘Master Gavesī is of great service to us, our leader and instructor. |
Ayyo hi nāma gavesī kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati. |
Master Gavesī will shave off his hair and beard, put on the saffron robes, and go forth from the household life into homelessness. |
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti. |
Why not us as well?’ |
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ: |
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; having approached, they said to the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: |
‘labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti. |
‘Venerable sir, may we receive the going forth in the Blessed One’s presence, may we receive the acceptance?’ |
Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ. |
And, Ānanda, those five hundred lay followers received the going forth in the presence of the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; they received the acceptance. |
Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi: |
Then, Ānanda, it occurred to the bhikkhu Gavesī: |
‘ahaṁ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhī homi akicchalābhī akasiralābhī. |
‘I am an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of this unsurpassed bliss of liberation. |
Aho vatimānipi pañca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino’ti. |
Oh, may these five hundred bhikkhus also be obtainers at will, without difficulty, without trouble, of this unsurpassed bliss of liberation!’ |
Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ— |
Then, Ānanda, those five hundred bhikkhus, dwelling withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination— |
brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu. |
realized for themselves with direct knowledge, in this very life, the culmination of the holy life, and having entered upon it, they dwelled in it. |
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññiṁsu. |
They directly knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’ |
Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu. |
Thus, Ānanda, those five hundred bhikkhus with Gavesī at their head, striving ever higher and for what was more and more sublime, realized unsurpassed liberation. |
Tasmātiha, ānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ: |
Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: |
‘uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarissāmā’ti. |
‘Striving ever higher and for what is more and more sublime, we will realize unsurpassed liberation.’ |
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. |
This is how you should train yourselves, Ānanda.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Upāsakavaggo tatiyo. |
The Chapter on Lay Followers, the Third. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Sārajjaṁ visārado nirayaṁ, |
Timidity, confidence, hell, |
Veraṁ caṇḍālapañcamaṁ; |
hostility, and the outcaste as the fifth; |
Pīti vaṇijjā rājāno, |
joy, trade, kings, |
Gihī ceva gavesināti. |
the householder and Gavesī. |
AN 5 vagga 19. Araññavagga |
AN 5 Chapter 19. The Forest Chapter |
AN5.181 - Āraññikasutta |
AN5.181 – The Forest Dweller |
AN5.182 - Cīvarasutta |
AN5.182 – Robes |
AN5.183 - Rukkhamūlikasutta |
AN5.183 – The Tree-Root Dweller |
AN5.184 - Sosānikasutta |
AN5.184 – The Charnel-Ground Dweller |
AN5.185 - Abbhokāsikasutta |
AN5.185 – The Open-Air Dweller |
AN5.186 - Nesajjikasutta |
AN5.186 – The Sitter |
AN5.187 - Yathāsanthatikasutta |
AN5.187 – The Any-Bed User |
AN5.188 - Ekāsanikasutta |
AN5.188 – The One-Session Eater |
AN5.189 - Khalupacchābhattikasutta |
AN5.189 – The Refuser of Later Food |
AN5.190 - Pattapiṇḍikasutta |
AN5.190 – The Bowl-Food Eater |
181 - AN5.181 Āraññikasutta |
181 – AN5.181 The Forest Dweller |
“Pañcime, bhikkhave, āraññikā. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of forest dwellers. |
Katame pañca? |
What five? |
Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti. |
One is a forest dweller out of stupidity and foolishness; one is a forest dweller out of evil wishes, due to his wishes being unfulfilled; one is a forest dweller due to madness and a deranged mind; one is a forest dweller thinking, ‘It is praised by the Buddhas and their disciples’; one is a forest dweller just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca āraññikā. |
These, bhikkhus, are the five kinds of forest dwellers. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. |
Of these five kinds of forest dwellers, bhikkhus, that forest dweller who is a forest dweller just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five kinds of forest dwellers. |
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; |
Just as, bhikkhus, from a cow comes milk, from milk cream, from cream butter, from butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the chief of these; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. |
so too, bhikkhus, of these five kinds of forest dwellers, that forest dweller who is a forest dweller just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
182 - AN5.182 Cīvarasutta |
182 – AN5.182 Robes |
“Pañcime, bhikkhave, paṁsukūlikā. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of rag-robe wearers. |
Katame pañca? |
What five? |
Mandattā momūhattā paṁsukūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya paṁsukūliko hoti. |
One is a rag-robe wearer out of stupidity and foolishness … for the sake of this very thing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca paṁsukūlikā”ti. |
These, bhikkhus, are the five kinds of rag-robe wearers.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
183 - AN5.183 Rukkhamūlikasutta |
183 – AN5.183 The Tree-Root Dweller |
“Pañcime, bhikkhave, rukkhamūlikā. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of tree-root dwellers. |
Katame pañca? |
What five? |
Mandattā momūhattā rukkhamūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya rukkhamūliko hoti. |
One is a tree-root dweller out of stupidity and foolishness … for the sake of this very thing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca rukkhamūlikā”ti. |
These, bhikkhus, are the five kinds of tree-root dwellers.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
184 - AN5.184 Sosānikasutta |
184 – AN5.184 The Charnel-Ground Dweller |
“Pañcime, bhikkhave, sosānikā. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of charnel-ground dwellers. |
Katame pañca? |
What five? |
Mandattā momūhattā sosāniko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya sosāniko hoti. |
One is a charnel-ground dweller out of stupidity and foolishness … for the sake of this very thing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca sosānikā”ti. |
These, bhikkhus, are the five kinds of charnel-ground dwellers.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
185 - AN5.185 Abbhokāsikasutta |
185 – AN5.185 The Open-Air Dweller |
“Pañcime, bhikkhave, abbhokāsikā …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of open-air dwellers … and so on …. |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
186 - AN5.186 Nesajjikasutta |
186 – AN5.186 The Sitter |
“Pañcime, bhikkhave, nesajjikā …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of sitters … and so on …. |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
187 - AN5.187 Yathāsanthatikasutta |
187 – AN5.187 The Any-Bed User |
“Pañcime, bhikkhave, yathāsanthatikā …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of any-bed users … and so on …. |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
188 - AN5.188 Ekāsanikasutta |
188 – AN5.188 The One-Session Eater |
“Pañcime, bhikkhave, ekāsanikā …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of one-session eaters … and so on …. |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
189 - AN5.189 Khalupacchābhattikasutta |
189 – AN5.189 The Refuser of Later Food |
“Pañcime, bhikkhave, khalupacchābhattikā …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of refusers of later food … and so on …. |
Navamaṁ. |
Ninth. |
190 - AN5.190 Pattapiṇḍikasutta |
190 – AN5.190 The Bowl-Food Eater |
“Pañcime, bhikkhave, pattapiṇḍikā. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of bowl-food eaters. |
Katame pañca? |
What five? |
Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti. |
One is a bowl-food eater out of stupidity and foolishness; one is a bowl-food eater out of evil wishes, due to his wishes being unfulfilled; one is a bowl-food eater due to madness and a deranged mind; one is a bowl-food eater thinking, ‘It is praised by the Buddhas and their disciples’; one is a bowl-food eater just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca pattapiṇḍikā. |
These, bhikkhus, are the five kinds of bowl-food eaters. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. |
Of these five kinds of bowl-food eaters, bhikkhus, that bowl-food eater who is a bowl-food eater just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five. |
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; |
Just as, bhikkhus, from a cow comes milk, from milk cream, from cream butter, from butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the chief of these; |
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. |
so too, bhikkhus, of these five kinds of bowl-food eaters, that bowl-food eater who is a bowl-food eater just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Araññavaggo catuttho. |
The Forest Chapter, the Fourth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Araññaṁ cīvaraṁ rukkha, |
Forest, robes, tree, |
Susānaṁ abbhokāsikaṁ; |
Charnel ground, open-air; |
Nesajjaṁ santhataṁ ekāsanikaṁ, |
Sitter, any-bed, one-session, |
Khalupacchāpiṇḍikena cāti. |
And refuser of later food, and bowl-food eater. |
AN 5 vagga 20. Brāhmaṇavagga |
AN 5 Chapter 20. The Brahmin Chapter |
AN5.191 - Soṇasutta |
AN5.191 - Soṇa |
AN5.192 - Doṇabrāhmaṇasutta |
AN5.192 - The Brahmin Doṇa |
AN5.193 - Saṅgāravasutta |
AN5.193 - Saṅgārava |
AN5.194 - Kāraṇapālīsutta |
AN5.194 - Kāraṇapālī |
AN5.195 - Piṅgiyānīsutta |
AN5.195 - Piṅgiyānī |
AN5.196 - Mahāsupinasutta |
AN5.196 - The Great Dreams |
AN5.197 - Vassasutta |
AN5.197 - Rain |
AN5.198 - Vācāsutta |
AN5.198 - Speech |
AN5.199 - Kulasutta |
AN5.199 - Families |
AN5.200 - Nissāraṇīyasutta |
AN5.200 - Escapes |
191 - AN5.191 Soṇasutta |
191 – AN5.191 Soṇa |
“Pañcime, bhikkhave, porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesu. |
“Bhikkhus, these five ancient brahminical traditions are now seen among dogs, not among brahmins. |
Katame pañca? |
What five? |
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁyeva gacchanti, no abrāhmaṇiṁ. |
Formerly, bhikkhus, brahmins approached only a brahmin woman, not a non-brahmin woman. |
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇimpi gacchanti, abrāhmaṇimpi gacchanti. |
Now, bhikkhus, brahmins approach a brahmin woman and also a non-brahmin woman. |
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁyeva gacchanti, no asunakhiṁ. |
Now, bhikkhus, dogs approach only a female dog, not a non-female dog. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
This, bhikkhus, is the first ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins. |
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ. |
Formerly, bhikkhus, brahmins approached a brahmin woman only when she was in season, not when she was not in season. |
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utunimpi gacchanti, anutunimpi gacchanti. |
Now, bhikkhus, brahmins approach a brahmin woman when she is in season and also when she is not in season. |
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ. |
Now, bhikkhus, dogs approach a female dog only when she is in season, not when she is not in season. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
This, bhikkhus, is the second ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins. |
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ neva kiṇanti no vikkiṇanti, sampiyeneva saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti. |
Formerly, bhikkhus, brahmins neither bought nor sold a brahmin woman, but lived together in loving harmony. |
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ kiṇantipi vikkiṇantipi, sampiyenapi saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti. |
Now, bhikkhus, brahmins both buy and sell a brahmin woman, and they also live together in loving harmony. |
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁ neva kiṇanti no vikkiṇanti, sampiyeneva saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti. |
Now, bhikkhus, dogs neither buy nor sell a female dog, but live together in loving harmony. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
This, bhikkhus, is the third ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins. |
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā na sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. |
Formerly, bhikkhus, brahmins did not store up wealth, grain, silver, or gold. |
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. |
Now, bhikkhus, brahmins store up wealth, grain, silver, and gold. |
Etarahi, bhikkhave, sunakhā na sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi. |
Now, bhikkhus, dogs do not store up wealth, grain, silver, or gold. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
This, bhikkhus, is the fourth ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins. |
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti. |
Formerly, bhikkhus, brahmins sought alms for their evening meal in the evening and for their morning meal in the morning. |
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā avasesaṁ ādāya pakkamanti. |
Now, bhikkhus, brahmins eat to their heart's content, filling their bellies, and take the leftovers with them when they leave. |
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti. |
Now, bhikkhus, dogs seek alms for their evening meal in the evening and for their morning meal in the morning. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. |
This, bhikkhus, is the fifth ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins. |
Ime kho, bhikkhave, pañca porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesū”ti. |
These, bhikkhus, are the five ancient brahminical traditions that are now seen among dogs, not among brahmins.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
192 - AN5.192 Doṇabrāhmaṇasutta |
192 – AN5.192 The Brahmin Doṇa |
Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the brahmin Doṇa approached the Blessed One and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho doṇo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Doṇa said to the Blessed One: |
“Sutaṁ metaṁ, bho gotama: |
“Master Gotama, I have heard this: |
‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. |
‘The ascetic Gotama does not pay homage to, or rise up for, or offer a seat to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, and have reached the final stage.’ |
Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. |
This is indeed true, Master Gotama. |
Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. |
For Master Gotama does not pay homage to, or rise up for, or offer a seat to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, and have reached the final stage. |
Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti. |
This, Master Gotama, is not proper.” |
“Tvampi no, doṇa, brāhmaṇo paṭijānāsī”ti? |
“Doṇa, do you too claim to be a brahmin?” |
“Yañhi taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya: |
“If, Master Gotama, one could rightly say of anyone: |
‘brāhmaṇo ubhato sujāto— |
‘A brahmin well-born on both sides, of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation; a reciter and preserver of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; a grammarian and a philologist, skilled in cosmology and the marks of a great man,’ it is of me, Master Gotama, that one could rightly say this. |
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’ti, mameva taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya. |
For I, Master Gotama, am a brahmin well-born on both sides, of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation; a reciter and preserver of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; a grammarian and a philologist, skilled in cosmology and the marks of a great man.” |
Ahañhi, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto— |
“Doṇa, the ancient brahmin sages who were the creators and propounders of the mantras, whose ancient verses, chanted, pronounced, and compiled, the brahmins of today still chant, still recite, repeating what was spoken, intoning what was intoned, and rehearsing what was rehearsed—that is, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitra, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu— |
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo”ti. |
they declared these five kinds of brahmins: |
“Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; |
one like Brahmā, one like a deva, one who observes the boundary, one who has broken the boundary, and a brahmin outcaste as the fifth. |
tyāssume pañca brāhmaṇe paññāpenti— |
Of these, Doṇa, which one are you?” |
brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. |
“We, Master Gotama, do not know these five kinds of brahmins, but we do know that we are brahmins. |
Tesaṁ tvaṁ doṇa, katamo”ti? |
It would be good if Master Gotama would teach me the Dhamma so that I may know these five kinds of brahmins.” |
“Na kho mayaṁ, bho gotama, pañca brāhmaṇe jānāma, atha kho mayaṁ brāhmaṇātveva jānāma. |
“Well then, brahmin, listen and pay close attention. I will speak.” |
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ ime pañca brāhmaṇe jāneyyan”ti. |
“Yes, sir,” the brahmin Doṇa replied to the Blessed One. |
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
The Blessed One said this: |
“Evaṁ, bho”ti kho doṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. |
“And how, Doṇa, is a brahmin one like Brahmā? |
Bhagavā etadavoca: |
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides— |
“Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti? |
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation. |
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— |
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras. |
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously. |
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. |
And what, Doṇa, is righteousness in this case? |
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl. |
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
Having presented his teacher’s fee, he shaves off his hair and beard, puts on the saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness. |
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. |
Having thus gone forth, he dwells pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. |
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. |
With compassion … |
So evaṁ pabbajito samāno mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
with altruistic joy … |
Karuṇā …pe… |
He dwells pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. |
muditā … |
Having developed these four Brahmā-vihāras, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the Brahmā world. |
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
In this way, Doṇa, a brahmin is one like Brahmā. |
So ime cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjati. |
And how, Doṇa, is a brahmin one like a deva? |
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti. |
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides— |
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti? |
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation. |
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— |
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras. |
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously. |
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. |
And what, Doṇa, is righteousness in this case? |
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl. |
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously, not unrighteously. |
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. |
And what, Doṇa, is righteousness in this case? |
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
Not by buying or selling, but a brahmin woman given with a presentation of water. |
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
He approaches only a brahmin woman, not a khattiya woman, not a vessa woman, not a sudda woman, not a caṇḍāla woman, not a nesāda woman, not a veṇa woman, not a rathakāra woman, not a pukkusa woman; he does not approach a pregnant woman; he does not approach a nursing woman; he does not approach a woman who is not in season. |
Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. |
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a pregnant woman? |
So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati. |
If, Doṇa, a brahmin approaches a pregnant woman, the boy or girl is born soiled with filth. |
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati? |
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a pregnant woman. |
Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. |
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a nursing woman? |
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati. |
If, Doṇa, a brahmin approaches a nursing woman, the boy or girl is born contaminated by filth. |
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati? |
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a nursing woman. |
Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. |
That brahmin woman of his is not for lust, not for amusement, not for pleasure, but the brahmin woman is for the brahmin for the sake of progeny. |
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati. |
Having had intercourse, he shaves off his hair and beard, puts on the saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness. |
Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
Having thus gone forth, secluded from sensual pleasures … he enters and dwells in the fourth jhāna. |
So methunaṁ uppādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. |
Having developed these four jhānas, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
So evaṁ pabbajito samāno vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
In this way, Doṇa, a brahmin is one like a deva. |
So ime cattāro jhāne bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
And how, Doṇa, is a brahmin one who observes the boundary? |
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti. |
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides— |
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti? |
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation. |
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— |
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras. |
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously. |
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. |
And what, Doṇa, is righteousness in this case? |
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl. |
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously, not unrighteously. |
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. |
And what, Doṇa, is righteousness in this case? |
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
Not by buying or selling, but a brahmin woman given with a presentation of water. |
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
He approaches only a brahmin woman, not a khattiya woman, not a vessa woman, not a sudda woman, not a caṇḍāla woman, not a nesāda woman, not a veṇa woman, not a rathakāra woman, not a pukkusa woman; he does not approach a pregnant woman; he does not approach a nursing woman; he does not approach a woman who is not in season. |
Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ. |
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a pregnant woman? |
So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati. |
If, Doṇa, a brahmin approaches a pregnant woman, the boy or girl is born soiled with filth. |
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati? |
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a pregnant woman. |
Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. |
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a nursing woman? |
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati. |
If, Doṇa, a brahmin approaches a nursing woman, the boy or girl is born contaminated by filth. |
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati? |
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a nursing woman. |
Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā. |
That brahmin woman of his is not for lust, not for amusement, not for pleasure, but the brahmin woman is for the brahmin for the sake of progeny. |
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati. |
Having had intercourse, desiring that same delight in a son, he dwells in the household, he does not go forth from the household life into homelessness. |
Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
He stands on the boundary of the ancient brahmins, he does not transgress it. |
So methunaṁ uppādetvā tameva puttassādaṁ nikāmayamāno kuṭumbaṁ ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. |
‘Because the brahmin stands on the boundary of the ancient brahmins and does not transgress it,’ Doṇa, therefore a brahmin is called one who observes the boundary. |
Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha tiṭṭhati, taṁ na vītikkamati. |
In this way, Doṇa, a brahmin is one who observes the boundary. |
‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṁ na vītikkamatī’ti, kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo mariyādoti vuccati. |
And how, Doṇa, is a brahmin one who has broken the boundary? |
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti. |
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides— |
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti? |
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation. |
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— |
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras. |
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously. |
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. |
And what, Doṇa, is righteousness in this case? |
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena. |
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl. |
Tattha ca, doṇa, ko dhammo? |
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously and unrighteously, by buying and by selling, and a brahmin woman given with a presentation of water. |
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno. |
He approaches a brahmin woman and also a khattiya woman, a vessa woman, a sudda woman, a caṇḍāla woman, a nesāda woman, a veṇa woman, a rathakāra woman, and a pukkusa woman; he approaches a pregnant woman, a nursing woman, a woman in season, and a woman not in season. |
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. |
That brahmin woman of his is for lust, for amusement, for pleasure, and also for progeny for the brahmin. |
So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. |
He does not stand on the boundary of the ancient brahmins, he transgresses it. |
Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
‘Because the brahmin does not stand on the boundary of the ancient brahmins but transgresses it,’ Doṇa, therefore a brahmin is called one who has broken the boundary. |
Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha na tiṭṭhati, taṁ vītikkamati. |
In this way, Doṇa, a brahmin is one who has broken the boundary. |
‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo na ṭhito taṁ vītikkamatī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo sambhinnamariyādoti vuccati. |
And how, Doṇa, is a brahmin a brahmin outcaste? |
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti. |
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides— |
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti? |
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation. |
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti— |
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras. |
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously and unrighteously, |
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno. |
by agriculture, by commerce, by cattle-herding, by archery, by royal service, by any other craft, and also solely by going on alms round, not despising the alms bowl. |
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi |
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously and unrighteously, by buying and by selling, and a brahmin woman given with a presentation of water. |
kasiyāpi vaṇijjāyapi gorakkhenapi issatthenapi rājaporisenapi sippaññatarenapi, kevalampi bhikkhācariyāya, kapālaṁ anatimaññamāno. |
He approaches a brahmin woman and also a khattiya woman, a vessa woman, a sudda woman, a caṇḍāla woman, a nesāda woman, a veṇa woman, a rathakāra woman, and a pukkusa woman; he approaches a pregnant woman, a nursing woman, a woman in season, and a woman not in season. |
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ. |
That brahmin woman of his is for lust, for amusement, for pleasure, and also for progeny for the brahmin. |
So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati. |
He makes a living by all kinds of work. |
Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti. |
The brahmins say to him: |
So sabbakammehi jīvikaṁ kappeti. |
‘Why does the venerable brahmin, while claiming to be a brahmin, make a living by all kinds of work?’ |
Tamenaṁ brāhmaṇā evamāhaṁsu: |
He says: |
‘kasmā bhavaṁ brāhmaṇo paṭijānamāno sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti? |
‘Just as, sirs, a fire burns what is pure and what is impure, but the fire is not defiled by that; |
So evamāha: |
in the same way, sirs, even if a brahmin makes a living by all kinds of work, the brahmin is not defiled by that. |
‘seyyathāpi, bho, aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca tena aggi upalippati; |
‘Because he makes a living by all kinds of work,’ Doṇa, therefore a brahmin is called a brahmin outcaste. |
evamevaṁ kho, bho, sabbakammehi cepi brāhmaṇo jīvikaṁ kappeti, na ca tena brāhmaṇo upalippati. |
In this way, Doṇa, a brahmin is a brahmin outcaste. |
Sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍāloti vuccati. |
Doṇa, the ancient brahmin sages who were the creators and propounders of the mantras, whose ancient verses, chanted, pronounced, and compiled, the brahmins of today still chant, still recite, repeating what was spoken, intoning what was intoned, and rehearsing what was rehearsed—that is, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitra, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu; |
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti. |
they declared these five kinds of brahmins: |
Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samīhitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu; |
one like Brahmā, one like a deva, one who observes the boundary, one who has broken the boundary, and a brahmin outcaste as the fifth. |
tyassume pañca brāhmaṇe paññāpenti— |
Of these, Doṇa, which one are you? |
brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ. |
“In that case, Master Gotama, we do not even measure up to a brahmin outcaste. |
Tesaṁ tvaṁ, doṇa, katamoti? |
Excellent, Master Gotama … let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.” |
Evaṁ sante mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇacaṇḍālampi na pūrema. |
Second. |
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
|
Dutiyaṁ. |
193 - AN5.193 Saṅgāravasutta |
193 – AN5.193 Saṅgārava |
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. |
Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: |
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Saṅgārava said to the Blessed One: |
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā? |
“What, Master Gotama, is the cause, what is the reason why sometimes even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited? |
Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti? |
What, Master Gotama, is the cause, what is the reason why sometimes even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited?” |
Yasmiṁ, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
“Brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and one does not understand as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor does one understand or see as it really is the welfare of others, nor does one understand or see as it really is the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. |
It is as if, brahmin, there were a bowl of water mixed with lac, turmeric, blue dye, or crimson. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and one does not understand as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by ill will, overcome by ill will, and one does not understand as it really is the escape from arisen ill will, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto ukkudhito ussadakajāto. |
It is as if, brahmin, there were a bowl of water heated by a fire, bubbling and boiling. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by ill will, overcome by ill will, and one does not understand as it really is the escape from arisen ill will, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sloth and torpor, overcome by sloth and torpor, and one does not understand as it really is the escape from arisen sloth and torpor, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. |
It is as if, brahmin, there were a bowl of water covered with water plants and algae. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sloth and torpor, overcome by sloth and torpor, and one does not understand as it really is the escape from arisen sloth and torpor, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by restlessness and remorse, overcome by restlessness and remorse, and one does not understand as it really is the escape from arisen restlessness and remorse, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. |
It is as if, brahmin, there were a bowl of water stirred by the wind, turbulent, churning, with waves. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by restlessness and remorse, overcome by restlessness and remorse, and one does not understand as it really is the escape from arisen restlessness and remorse, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by doubt, overcome by doubt, and one does not understand as it really is the escape from arisen doubt, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. |
It is as if, brahmin, there were a bowl of water, turbid, stirred up, muddy, placed in the dark. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by doubt, overcome by doubt, and one does not understand as it really is the escape from arisen doubt, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. |
And, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by sensual lust, not overcome by sensual lust, and one understands as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time one understands and sees as it really is one's own welfare, at that time one understands and sees as it really is the welfare of others, at that time one understands and sees as it really is the welfare of both. Then even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. |
It is as if, brahmin, there were a bowl of water not mixed with lac, turmeric, blue dye, or crimson. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. |
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with sensual lust… and so on…. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… |
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by ill will … and so on … |
seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā asantatto anukkudhito anussadakajāto. |
it is as if, brahmin, there were a bowl of water not heated by a fire, not bubbling, not boiling. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. |
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with ill will… and so on…. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… |
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by sloth and torpor … and so on … |
seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. |
it is as if, brahmin, there were a bowl of water not covered with water plants and algae. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. |
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with sloth and torpor… and so on…. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… |
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by restlessness and remorse … and so on … |
seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto. |
it is as if, brahmin, there were a bowl of water not stirred by the wind, not turbulent, not churning, not wavy. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…. |
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with restlessness and remorse… and so on…. |
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. |
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by doubt, not overcome by doubt, and one understands as it really is the escape from arisen doubt, at that time one understands and sees as it really is one's own welfare, at that time one understands and sees as it really is the welfare of others, at that time one understands and sees as it really is the welfare of both. Then even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited. |
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. |
It is as if, brahmin, there were a bowl of water, clear, limpid, untroubled, placed in the light. |
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya. |
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is. |
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. |
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by doubt, not overcome by doubt, and one understands as it really is the escape from arisen doubt, at that time one understands and sees as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited. |
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. |
This, brahmin, is the cause, this is the reason why sometimes even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited. |
Ayaṁ pana, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti. |
This, brahmin, is the cause, this is the reason why sometimes even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited.” |
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
“Excellent, Master Gotama … let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
194 - AN5.194 Kāraṇapālīsutta |
194 – AN5.194 Kāraṇapālī |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall. |
Tena kho pana samayena kāraṇapālī brāhmaṇo licchavīnaṁ kammantaṁ kāreti. |
At that time, the brahmin Kāraṇapālī was supervising the work of the Licchavis. |
Addasā kho kāraṇapālī brāhmaṇo piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ dūratova āgacchantaṁ; |
The brahmin Kāraṇapālī saw the brahmin Piṅgiyānī coming from a distance. |
disvā piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: |
Having seen him, he said to the brahmin Piṅgiyānī: |
“Handa kuto nu bhavaṁ piṅgiyānī āgacchati divā divassā”ti? |
“Now where is the venerable Piṅgiyānī coming from in the middle of the day?” |
“Itohaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. |
“Sir, I am coming from the presence of the ascetic Gotama.” |
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ piṅgiyānī samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ? Paṇḍito maññe”ti? |
“What does the venerable Piṅgiyānī think of the ascetic Gotama’s acuity of wisdom? Do you think he is wise?” |
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jānissāmi. |
“Who am I, sir, and how could I know the acuity of the ascetic Gotama’s wisdom? |
Sopi nūnassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jāneyyā”ti. |
Surely, only one like him could know the acuity of the ascetic Gotama’s wisdom.” |
“Uḷārāya khalu bhavaṁ piṅgiyānī samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti. |
“The venerable Piṅgiyānī praises the ascetic Gotama with lofty praise.” |
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsissāmi. |
“Who am I, sir, and how could I praise the ascetic Gotama? |
Pasatthappasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānan”ti. |
That venerable Gotama is praised by the praised, the best of devas and humans.” |
“Kiṁ pana bhavaṁ piṅgiyānī atthavasaṁ sampassamāno samaṇe gotame evaṁ abhippasanno”ti? |
“Seeing what reason, then, is the venerable Piṅgiyānī so devoted to the ascetic Gotama?” |
“Seyyathāpi, bho, puriso aggarasaparititto na aññesaṁ hīnānaṁ rasānaṁ piheti; |
“Just as, sir, a man who is completely satisfied with the finest flavors would not crave other, inferior flavors; |
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— |
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama— |
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— |
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts— |
tato tato na aññesaṁ puthusamaṇabrāhmaṇappavādānaṁ piheti. |
then one does not crave the doctrines of other ascetics and brahmins. |
Seyyathāpi, bho, puriso jighacchādubbalyapareto madhupiṇḍikaṁ adhigaccheyya. |
Just as, sir, a man overcome by hunger and weakness might come across a honeycomb. |
So yato yato sāyetha, labhateva sādurasaṁ asecanakaṁ; |
Wherever he might taste it, he would find a sweet, delicious flavor; |
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— |
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama— |
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— |
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts— |
tato tato labhateva attamanataṁ, labhati cetaso pasādaṁ. |
then one finds satisfaction, one finds confidence in the mind. |
Seyyathāpi, bho, puriso candanaghaṭikaṁ adhigaccheyya— |
Just as, sir, a man might come across a piece of sandalwood— |
haricandanassa vā lohitacandanassa vā. |
of yellow sandalwood or of red sandalwood. |
So yato yato ghāyetha— |
Wherever he might smell it— |
yadi mūlato, yadi majjhato, yadi aggato— |
whether at the root, in the middle, or at the top— |
adhigacchateva surabhigandhaṁ asecanakaṁ; |
he would find a fragrant, delicious scent; |
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— |
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama— |
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— |
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts— |
tato tato adhigacchati pāmojjaṁ adhigacchati somanassaṁ. |
then one finds joy, one finds gladness. |
Seyyathāpi, bho, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. |
Just as, sir, a sick, afflicted, gravely ill man |
Tassa kusalo bhisakko ṭhānaso ābādhaṁ nīhareyya; |
might have his illness instantly removed by a skilled physician; |
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— |
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama— |
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— |
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts— |
tato tato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā abbhatthaṁ gacchanti. |
then sorrow, lamentation, pain, grief, and despair disappear. |
Seyyathāpi, bho, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā. |
Just as, sir, there might be a lotus pond with clear, sweet, cool, crystalline water, with beautiful banks, a delightful place. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. |
Then a man would come along, oppressed and overcome by the heat, tired, thirsty, and parched. |
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca sabbadarathakilamathapariḷāhaṁ paṭippassambheyya. |
He would enter that lotus pond, and after bathing and drinking, he would allay all his distress, fatigue, and fever. |
Evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti— |
So too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama— |
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso— |
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts— |
tato tato sabbadarathakilamathapariḷāhā paṭippassambhantī”ti. |
then all distress, fatigue, and fever are allayed.” |
Evaṁ vutte, kāraṇapālī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: |
When this was said, the brahmin Kāraṇapālī rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, extended his hands in respectful salutation toward the Blessed One, and uttered this exclamation three times: |
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. |
“Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. |
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti. |
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. |
Abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni, abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni. |
Excellent, Venerable Piṅgiyānī! Excellent, Venerable Piṅgiyānī! |
Seyyathāpi, bho piṅgiyāni, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā piṅgiyāninā anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
Just as, Venerable Piṅgiyānī, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up an oil lamp in the dark so that those with good eyesight can see forms; in the same way, the Dhamma has been clarified in many ways by the Venerable Piṅgiyānī. |
Esāhaṁ, bho piṅgiyāni, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I, Venerable Piṅgiyānī, go for refuge to that Blessed One Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus. |
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ piṅgiyānī dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. |
Let the Venerable Piṅgiyānī remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
195 - AN5.195 Piṅgiyānīsutta |
195 – AN5.195 Piṅgiyānī |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall. |
Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni bhagavantaṁ payirupāsanti. |
At that time, about five hundred Licchavis were paying respects to the Blessed One. |
Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, appekacce licchavī lohitakā honti lohitakavaṇṇā lohitakavatthā lohitakālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. |
Some of the Licchavis were blue, of blue complexion, with blue garments and blue ornaments; some of the Licchavis were yellow, of yellow complexion, with yellow garments and yellow ornaments; some of the Licchavis were red, of red complexion, with red garments and red ornaments; some of the Licchavis were white, of white complexion, with white garments and white ornaments. |
Tyassudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
And the Blessed One outshone them in both complexion and fame. |
Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the brahmin Piṅgiyānī rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, extended his hands in respectful salutation toward the Blessed One, and said to the Blessed One: |
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti. |
“It occurs to me, Blessed One, it occurs to me, Fortunate One!” |
“Paṭibhātu taṁ piṅgiyānī”ti bhagavā avoca. |
“Let it occur to you, Piṅgiyānī,” the Blessed One said. |
Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo bhagavato sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi: |
Then the brahmin Piṅgiyānī praised the Blessed One in his presence with a suitable verse: |
“Padmaṁ yathā kokanadaṁ sugandhaṁ, |
“Like a lotus, a red lily, so fragrant, |
Pāto siyā phullamavītagandhaṁ; |
in the morning it would be in full bloom, its fragrance undiminished; |
Aṅgīrasaṁ passa virocamānaṁ, |
See the Sage of the Aṅgīrasas, shining, |
Tapantamādiccamivantalikkhe”ti. |
like the sun blazing in the sky.” |
Atha kho te licchavī pañcahi uttarāsaṅgasatehi piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ acchādesuṁ. |
Then those Licchavis covered the brahmin Piṅgiyānī with five hundred upper robes. |
Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo tehi pañcahi uttarāsaṅgasatehi bhagavantaṁ acchādesi. |
Then the brahmin Piṅgiyānī covered the Blessed One with those five hundred upper robes. |
Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca: |
Then the Blessed One said to those Licchavis: |
“pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
“Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world. |
Katamesaṁ pañcannaṁ? |
What five? |
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. |
The appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One is rare in the world. |
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ. |
A person who teaches the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is rare in the world. |
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ. |
A person who understands the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught is rare in the world. |
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ. |
A person who, having understood the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught, practices in accordance with the Dhamma is rare in the world. |
Kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. |
A person who is grateful and thankful is rare in the world. |
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. |
The appearance of these five treasures, Licchavis, is rare in the world.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
196 - AN5.196 Mahāsupinasutta |
196 – AN5.196 The Great Dreams |
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ. |
“Bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, five great dreams appeared to him. |
Katame pañca? |
What five? |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ. |
Bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, this great earth was his great bed, the Himālaya, king of mountains, was his pillow, his left hand rested in the eastern ocean, his right hand rested in the western ocean, and both his feet rested in the southern ocean. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi. |
This, bhikkhus, was the first great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi. |
Furthermore, bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, a blade of Tiriya grass grew from his navel and stood touching the sky. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi. |
This, bhikkhus, was the second great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ. |
Furthermore, bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, white worms with black heads crawled up from his feet and covered him up to his knees. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi. |
This, bhikkhus, was the third great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu. |
Furthermore, bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, four birds of different colors came from the four directions, fell at his feet, and all became completely white. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi. |
This, bhikkhus, was the fourth great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena. |
Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while still an unenlightened Bodhisatta, walked back and forth on top of a great mountain of filth without being soiled by the filth. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi. |
This, bhikkhus, was the fifth great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta. |
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ; |
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, this great earth was his great bed, the Himālaya, king of mountains, was his pillow, his left hand rested in the eastern ocean, his right hand rested in the western ocean, and both his feet rested in the southern ocean; |
tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena anuttarā sammāsambodhi abhisambuddhā. |
the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, has awakened to the unsurpassed perfect enlightenment. |
Tassā abhisambodhāya ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi. |
This first great dream appeared for the sake of that awakening. |
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi; |
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, a blade of Tiriya grass grew from his navel and stood touching the sky; |
tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena ariyo aṭṭhaṅgiko maggo abhisambujjhitvā yāva devamanussehi suppakāsito. |
the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, having awakened to the Noble Eightfold Path, has proclaimed it well to devas and humans. |
Tassa abhisambodhāya ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi. |
This second great dream appeared for the sake of that awakening. |
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ; |
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, white worms with black heads crawled up from his feet and covered him up to his knees; |
bahū, bhikkhave, gihī odātavasanā tathāgataṁ pāṇupetā saraṇaṁ gatā. |
many, bhikkhus, white-robed householders have gone for refuge for life to the Tathāgata. |
Tassa abhisambodhāya ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi. |
This third great dream appeared for the sake of that awakening. |
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu; |
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, four birds of different colors came from the four directions, fell at his feet, and all became completely white; |
cattārome, bhikkhave, vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikaronti. |
these four castes, bhikkhus—khattiyas, brahmins, vessas, and suddas—having gone forth from the household life into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, realize unsurpassed liberation. |
Tassa abhisambodhāya ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi. |
This fourth great dream appeared for the sake of that awakening. |
Yampi, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena; |
When, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while still an unenlightened Bodhisatta, walked back and forth on top of a great mountain of filth without being soiled by the filth; |
lābhī, bhikkhave, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, taṁ tathāgato agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. |
the Tathāgata, bhikkhus, is an obtainer of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick, but the Tathāgata uses them without being attached, infatuated, or captivated, seeing the danger and understanding the escape. |
Tassa abhisambodhāya ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi. |
This fifth great dream appeared for the sake of that awakening. |
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ime pañca mahāsupinā pāturahesun”ti. |
Bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, these five great dreams appeared to him.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
197 - AN5.197 Vassasutta |
197 – AN5.197 Rain |
“Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. |
“Bhikkhus, there are these five impediments to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function. |
Katame pañca? |
What five? |
Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati. |
Above, bhikkhus, in the sky, the fire element becomes agitated. |
Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. |
Due to that, arisen clouds disperse. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. |
This, bhikkhus, is the first impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati. |
Furthermore, bhikkhus, above in the sky, the air element becomes agitated. |
Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. |
Due to that, arisen clouds disperse. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. |
This, bhikkhus, is the second impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, rāhu asurindo pāṇinā udakaṁ sampaṭicchitvā mahāsamudde chaḍḍeti. |
Furthermore, bhikkhus, Rāhu, lord of the asuras, catches the water in his hand and throws it into the great ocean. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. |
This, bhikkhus, is the third impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā honti. |
Furthermore, bhikkhus, the rain-cloud devas are heedless. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. |
This, bhikkhus, is the fourth impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, manussā adhammikā honti. |
Furthermore, bhikkhus, humans are unrighteous. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. |
This, bhikkhus, is the fifth impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function. |
Ime kho, bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamatī”ti. |
These, bhikkhus, are the five impediments to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
198 - AN5.198 Vācāsutta |
198 – AN5.198 Speech |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ. |
“Bhikkhus, speech endowed with five factors is well-spoken, not ill-spoken, and is blameless and irreproachable by the wise. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Kālena ca bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṁhitā ca bhāsitā hoti, mettacittena ca bhāsitā hoti. |
It is spoken at the right time, it is spoken in truth, it is spoken gently, it is spoken beneficially, and it is spoken with a mind of loving-kindness. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti. |
Speech endowed with these five factors, bhikkhus, is well-spoken, not ill-spoken, and is blameless and irreproachable by the wise.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
199 - AN5.199 Kulasutta |
199 – AN5.199 Families |
“Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṁ upasaṅkamanti, tattha manussā pañcahi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavanti. |
“Bhikkhus, when virtuous monastics approach a family, the people there generate much merit in five ways. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, saggasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. |
Bhikkhus, at a time when, upon seeing virtuous monastics approaching their family, people’s minds become confident, that family at that time is practicing the path conducive to heaven. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paccuṭṭhenti abhivādenti āsanaṁ denti, uccākulīnasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. |
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people rise up, greet them, and offer a seat, that family at that time is practicing the path conducive to rebirth in a high family. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā maccheramalaṁ paṭivinenti, mahesakkhasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. |
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people remove the stain of stinginess, that family at that time is practicing the path conducive to great influence. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajanti, mahābhogasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. |
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people share according to their ability and means, that family at that time is practicing the path conducive to great wealth. |
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paripucchanti paripañhanti dhammaṁ suṇanti, mahāpaññāsaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. |
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people ask questions, inquire, and listen to the Dhamma, that family at that time is practicing the path conducive to great wisdom. |
Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṁ upasaṅkamanti, tattha manussā imehi pañcahi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavantī”ti. |
Bhikkhus, when virtuous monastics approach a family, the people there generate much merit in these five ways.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
200 - AN5.200 Nissāraṇīyasutta |
200 – AN5.200 Escapes |
“Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. |
“Bhikkhus, there are these five elements of escape. |
Katamā pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
Here, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to sensual pleasures, his mind does not leap up at sensual pleasures, is not pleased with them, does not stand fast in them, and is not liberated from them. |
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
But when he gives attention to renunciation, his mind leaps up at renunciation, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it. |
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ kāmehi; |
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from sensual pleasures; |
ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. |
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on sensual pleasures—he is freed from them, he does not feel that feeling. |
Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. |
This is declared to be the escape from sensual pleasures. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to ill will, his mind does not leap up at ill will, is not pleased with it, does not stand fast in it, and is not liberated from it. |
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
But when he gives attention to non-ill will, his mind leaps up at non-ill will, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it. |
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ byāpādena; |
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from ill will; |
ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. |
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on ill will—he is freed from them, he does not feel that feeling. |
Idamakkhātaṁ byāpādassa nissaraṇaṁ. |
This is declared to be the escape from ill will. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to cruelty, his mind does not leap up at cruelty, is not pleased with it, does not stand fast in it, and is not liberated from it. |
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
But when he gives attention to non-cruelty, his mind leaps up at non-cruelty, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it. |
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ vihesāya; |
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from cruelty; |
ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. |
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on cruelty—he is freed from them, he does not feel that feeling. |
Idamakkhātaṁ vihesāya nissaraṇaṁ. |
This is declared to be the escape from cruelty. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṁ manasikaroto rūpe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to forms, his mind does not leap up at forms, is not pleased with them, does not stand fast in them, and is not liberated from them. |
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
But when he gives attention to the formless, his mind leaps up at the formless, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it. |
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ rūpehi; |
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from forms; |
ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. |
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on forms—he is freed from them, he does not feel that feeling. |
Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. |
This is declared to be the escape from forms. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to identity, his mind does not leap up at identity, is not pleased with it, does not stand fast in it, and is not liberated from it. |
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
But when he gives attention to the cessation of identity, his mind leaps up at the cessation of identity, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it. |
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ sakkāyena; |
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from identity; |
ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. |
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on identity—he is freed from them, he does not feel that feeling. |
Idamakkhātaṁ sakkāyassa nissaraṇaṁ. |
This is declared to be the escape from identity. |
Tassa kāmanandīpi nānuseti, byāpādanandīpi nānuseti, vihesānandīpi nānuseti, rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti so kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā, vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi ananusayā. |
Delight in sensual pleasures does not lie latent in him, delight in ill will does not lie latent in him, delight in cruelty does not lie latent in him, delight in forms does not lie latent in him, delight in identity does not lie latent in him. Being without underlying delight in sensual pleasures, without underlying delight in ill will, without underlying delight in cruelty, without underlying delight in forms, without underlying delight in identity. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa. |
This, bhikkhus, is called a bhikkhu without underlying tendencies, who has cut off craving, removed the fetter, and by correctly penetrating conceit has made an end of suffering. |
Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo”ti. |
These, bhikkhus, are the five elements of escape.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Brāhmaṇavaggo pañcamo. |
The Brahmin Chapter, the Fifth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Soṇo doṇo saṅgāravo, |
Soṇa, Doṇa, Saṅgārava, |
Kāraṇapālī ca piṅgiyānī; |
Kāraṇapālī and Piṅgiyānī; |
Supinā ca vassā vācā, |
Dreams and Rain, Speech, |
Kulaṁ nissāraṇīyena cāti. |
Families and Escapes. |
Catuttho paṇṇāsako samatto. |
The Fourth Fifty is completed. |
AN 5 vagga 21. Kimilavagga |
AN 5 Chapter 21. The Kimila Chapter |
AN5.201 - Kimilasutta |
AN5.201 - Kimila |
AN5.202 - Dhammassavanasutta |
AN5.202 - Hearing the Dhamma |
AN5.203 - Assājānīyasutta |
AN5.203 - A Thoroughbred |
AN5.204 - Balasutta |
AN5.204 - Powers |
AN5.205 - Cetokhilasutta |
AN5.205 - Mental Barrenness |
AN5.206 - Vinibandhasutta |
AN5.206 - Bondages |
AN5.207 - Yāgusutta |
AN5.207 - Gruel |
AN5.208 - Dantakaṭṭhasutta |
AN5.208 - Tooth-sticks |
AN5.209 - Gītassarasutta |
AN5.209 - Singing |
AN5.210 - Muṭṭhassatisutta |
AN5.210 - Lapsed Mindfulness |
201 - AN5.201 Kimilasutta |
201 – AN5.201 Kimila |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kimilā, in the Bamboo Grove. |
Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: |
Then the Venerable Kimila approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Kimila said to the Blessed One: |
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti? |
“Venerable sir, what is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does not last long?” |
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, aññamaññaṁ agāravā viharanti appatissā. |
“Here, Kimila, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell without reverence and deference for the Teacher, without reverence and deference for the Dhamma, without reverence and deference for the Saṅgha, without reverence and deference for the training, and without reverence and deference for one another. |
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti. |
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does not last long.” |
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti? |
“Venerable sir, what is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does last long?” |
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, aññamaññaṁ sagāravā viharanti sappatissā. |
“Here, Kimila, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell with reverence and deference for the Teacher, with reverence and deference for the Dhamma, with reverence and deference for the Saṅgha, with reverence and deference for the training, and with reverence and deference for one another. |
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti. |
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does last long.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
202 - AN5.202 Dhammassavanasutta |
202 – AN5.202 Hearing the Dhamma |
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dhammassavane. |
“Bhikkhus, there are these five benefits in hearing the Dhamma. |
Katame pañca? |
What five? |
Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati. |
One hears what one has not heard, one clarifies what one has heard, one overcomes doubt, one corrects one's view, one's mind becomes confident. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dhammassavane”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in hearing the Dhamma.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
203 - AN5.203 Assājānīyasutta |
203 – AN5.203 A Thoroughbred |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with five factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— |
Honesty, speed, gentleness, patience, and composure— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
Endowed with these five factors, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— |
Honesty, speed, gentleness, patience, and composure— |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
Endowed with these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
204 - AN5.204 Balasutta |
204 – AN5.204 Powers |
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. |
“Bhikkhus, there are these five powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of conscientiousness, the power of fear of wrongdoing, the power of energy, the power of wisdom— |
imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. |
These, bhikkhus, are the five powers.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
205 - AN5.205 Cetokhilasutta |
205 – AN5.205 Mental Barrenness |
“Pañcime, bhikkhave, cetokhilā. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of mental barrenness. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu doubts and is uncertain about the Teacher, is not confident, is not settled. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
A bhikkhu who doubts and is uncertain about the Teacher, is not confident, is not settled—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving. |
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo. |
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the first kind of mental barrenness. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe… |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu doubts about the Dhamma … and so on … |
saṅghe kaṅkhati …pe… |
doubts about the Saṅgha … and so on … |
sikkhāya kaṅkhati …pe… |
doubts about the training … and so on … |
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. |
is angry with his companions in the holy life, displeased, his mind hurt, barren. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
A bhikkhu who is angry with his companions in the holy life, displeased, his mind hurt, barren—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving. |
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo. |
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the fifth kind of mental barrenness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca cetokhilā”ti. |
These, bhikkhus, are the five kinds of mental barrenness.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
206 - AN5.206 Vinibandhasutta |
206 – AN5.206 Bondages |
“Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā. |
“Bhikkhus, there are these five bondages of the mind. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from fever, not free from craving. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
A bhikkhu who is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from fever, not free from craving—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving. |
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho. |
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the first bondage of the mind. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe… |
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for the body … and so on … |
rūpe avītarāgo hoti …pe… |
is not free from lust for forms … and so on … |
yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati …pe… |
having eaten as much as his belly can hold, he devotes himself to the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber … and so on … |
aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. |
he lives the holy life aspiring to be reborn in some deva group, thinking: ‘By this virtue or observance or austerity or holy life, I will become a deva or one of the devas.’ |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
A bhikkhu who lives the holy life aspiring to be reborn in some deva group, thinking: ‘By this virtue or observance or austerity or holy life, I will become a deva or one of the devas’—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving. |
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho. |
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the fifth bondage of the mind. |
Ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā”ti. |
These, bhikkhus, are the five bondages of the mind.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
207 - AN5.207 Yāgusutta |
207 – AN5.207 Gruel |
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā yāguyā. |
“Bhikkhus, there are these five benefits of gruel. |
Katame pañca? |
What five? |
Khuddaṁ paṭihanati, pipāsaṁ paṭivineti, vātaṁ anulometi, vatthiṁ sodheti, āmāvasesaṁ pāceti. |
It suppresses hunger, it dispels thirst, it regulates the wind, it cleanses the bladder, it digests the remnants of food. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā yāguyā”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits of gruel.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
208 - AN5.208 Dantakaṭṭhasutta |
208 – AN5.208 Tooth-sticks |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in not using a tooth-stick. |
Katame pañca? |
What five? |
Acakkhussaṁ, mukhaṁ duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti. |
It is bad for the eyes, the mouth becomes foul-smelling, the taste-buds are not purified, bile and phlegm envelop the food, and he does not enjoy his food. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in not using a tooth-stick. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane. |
Bhikkhus, there are these five benefits in using a tooth-stick. |
Katame pañca? |
What five? |
Cakkhussaṁ, mukhaṁ na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti. |
It is good for the eyes, the mouth does not become foul-smelling, the taste-buds are purified, bile and phlegm do not envelop the food, and he enjoys his food. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in using a tooth-stick.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
209 - AN5.209 Gītassarasutta |
209 – AN5.209 Singing |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassa. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who recites the Dhamma with a long-drawn-out singing sound. |
Katame pañca? |
What five? |
Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti: |
He becomes attached to that sound himself, others become attached to that sound, householders complain: |
‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. |
‘Just as we sing, so do these ascetics, the sons of the Sakyans, sing,’ his concentration is broken while he strives for vocal precision, and later generations follow his example. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassā”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who recites the Dhamma with a long-drawn-out singing sound.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
210 - AN5.210 Muṭṭhassatisutta |
210 – AN5.210 Lapsed Mindfulness |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who falls asleep with lapsed mindfulness and without full awareness. |
Katame pañca? |
What five? |
Dukkhaṁ supati, dukkhaṁ paṭibujjhati, pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati. |
He sleeps uncomfortably, he wakes uncomfortably, he sees bad dreams, devas do not protect him, and semen is discharged. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who falls asleep with lapsed mindfulness and without full awareness. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamayato. |
Bhikkhus, there are these five benefits for one who falls asleep with mindfulness established and with full awareness. |
Katame pañca? |
What five? |
Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. |
He sleeps comfortably, he wakes comfortably, he does not see bad dreams, devas protect him, and semen is not discharged. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamayato”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits for one who falls asleep with mindfulness established and with full awareness.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Kimilavaggo paṭhamo. |
The Kimila Chapter, the First. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Kimilo dhammassavanaṁ, |
Kimila, hearing the Dhamma, |
ājānīyo balaṁ khilaṁ; |
a thoroughbred, power, barrenness; |
Vinibandhaṁ yāgu kaṭṭhaṁ, |
bondage, gruel, sticks, |
gītaṁ muṭṭhassatinā cāti. |
singing, and lapsed mindfulness. |
AN 5 vagga 22. Akkosakavagga |
AN 5 Chapter 22. The Abuser Chapter |
AN5.211 - Akkosakasutta |
AN5.211 - The Abuser |
AN5.212 - Bhaṇḍanakārakasutta |
AN5.212 - The Quarrelsome One |
AN5.213 - Sīlasutta |
AN5.213 - Virtue |
AN5.214 - Bahubhāṇisutta |
AN5.214 - Much-Speaking |
AN5.215 - Paṭhamaakkhantisutta |
AN5.215 - First on Intolerance |
AN5.216 - Dutiyaakkhantisutta |
AN5.216 - Second on Intolerance |
AN5.217 - Paṭhamaapāsādikasutta |
AN5.217 - First on the Uninspiring |
AN5.218 - Dutiyaapāsādikasutta |
AN5.218 - Second on the Uninspiring |
AN5.219 - Aggisutta |
AN5.219 - Fire |
AN5.220 - Madhurāsutta |
AN5.220 - Madhurā |
211 - AN5.211 Akkosakasutta |
211 – AN5.211 The Abuser |
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. |
“Bhikkhus, five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is an abuser, a reviler, a critic of noble ones, of his companions in the holy life. |
Katame pañca? |
What five? |
Pārājiko vā hoti chinnaparipantho, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, bāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
He is either defeated with his path cut off, or he commits some other defiled offense, or he contracts a serious illness, or he dies confused, or with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti. |
Bhikkhus, these five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is an abuser, a reviler, a critic of noble ones, of his companions in the holy life.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
212 - AN5.212 Bhaṇḍanakārakasutta |
212 – AN5.212 The Quarrelsome One |
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. |
“Bhikkhus, five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is quarrelsome, contentious, disputatious, a maker of strife, an originator of legal issues in the Saṅgha. |
Katame pañca? |
What five? |
Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
He does not attain what he has not yet attained, he falls away from what he has attained, a bad reputation for him spreads, he dies confused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti. |
Bhikkhus, these five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is quarrelsome, contentious, disputatious, a maker of strife, an originator of legal issues in the Saṅgha.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
213 - AN5.213 Sīlasutta |
213 – AN5.213 Virtue |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who is immoral, for one who has failed in virtue. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati. |
Here, bhikkhus, an immoral person who has failed in virtue, through heedlessness, incurs a great loss of wealth. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This, bhikkhus, is the first drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. |
Furthermore, bhikkhus, a bad reputation spreads about an immoral person who has failed in virtue. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This, bhikkhus, is the second drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ, yadi brāhmaṇaparisaṁ, yadi gahapatiparisaṁ, yadi samaṇaparisaṁ—avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. |
Furthermore, bhikkhus, whatever assembly an immoral person who has failed in virtue approaches—whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—he approaches it lacking confidence, shamefaced. |
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This, bhikkhus, is the third drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti. |
Furthermore, bhikkhus, an immoral person who has failed in virtue dies confused. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This, bhikkhus, is the fourth drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
Furthermore, bhikkhus, an immoral person who has failed in virtue, with the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This, bhikkhus, is the fifth drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who is immoral, for one who has failed in virtue. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya. |
Bhikkhus, there are these five benefits for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. |
Here, bhikkhus, a virtuous person who is accomplished in virtue, through heedfulness, acquires a great mass of wealth. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. |
This, bhikkhus, is the first benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. |
Furthermore, bhikkhus, a good reputation spreads about a virtuous person who is accomplished in virtue. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. |
This, bhikkhus, is the second benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ, yadi brāhmaṇaparisaṁ, yadi gahapatiparisaṁ, yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. |
Furthermore, bhikkhus, whatever assembly a virtuous person who is accomplished in virtue approaches—whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—he approaches it with confidence, not shamefaced. |
Ayaṁ bhikkhave, tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. |
This, bhikkhus, is the third benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṁ karoti. |
Furthermore, bhikkhus, a virtuous person who is accomplished in virtue dies unconfused. |
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. |
This, bhikkhus, is the fourth benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
Furthermore, bhikkhus, a virtuous person who is accomplished in virtue, with the breakup of the body, after death, is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. |
This, bhikkhus, is the fifth benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāyā”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
214 - AN5.214 Bahubhāṇisutta |
214 – AN5.214 Much-Speaking |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a person who speaks much. |
Katame pañca? |
What five? |
Musā bhaṇati, pisuṇaṁ bhaṇati, pharusaṁ bhaṇati, samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
He speaks falsehood, he speaks slander, he speaks harshly, he speaks frivolously, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a person who speaks much. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale. |
Bhikkhus, there are these five benefits in a person who speaks thoughtfully. |
Katame pañca? |
What five? |
Na musā bhaṇati, na pisuṇaṁ bhaṇati, na pharusaṁ bhaṇati, na samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
He does not speak falsehood, he does not speak slander, he does not speak harshly, he does not speak frivolously, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in a person who speaks thoughtfully.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
215 - AN5.215 Paṭhamaakkhantisutta |
215 – AN5.215 First on Intolerance |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in intolerance. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
He is unloved and disagreeable to many people, he has much hostility, he has much blame, he dies confused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in intolerance. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā. |
Bhikkhus, there are these five benefits in patience. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, na verabahulo hoti, na vajjabahulo, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
He is loved and agreeable to many people, he does not have much hostility, he does not have much blame, he dies unconfused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā khantiyā”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in patience.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
216 - AN5.216 Dutiyaakkhantisutta |
216 – AN5.216 Second on Intolerance |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in intolerance. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, luddo ca hoti, vippaṭisārī ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
He is unloved and disagreeable to many people, he is cruel, he is regretful, he dies confused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in intolerance. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā. |
Bhikkhus, there are these five benefits in patience. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, aluddo ca hoti, avippaṭisārī ca, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
He is loved and agreeable to many people, he is not cruel, he is not regretful, he dies unconfused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā khantiyā”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in patience.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
217 - AN5.217 Paṭhamaapāsādikasutta |
217 – AN5.217 First on the Uninspiring |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in one who is uninspiring. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ upavadati, |
He reproaches himself, |
anuvicca viññū garahanti, |
the wise, having investigated, censure him, |
pāpako kittisaddo abbhuggacchati, |
a bad reputation for him spreads, |
sammūḷho kālaṁ karoti, |
he dies confused, |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in one who is uninspiring. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike. |
Bhikkhus, there are these five benefits in one who is inspiring. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ na upavadati, |
He does not reproach himself, |
anuvicca viññū pasaṁsanti, |
the wise, having investigated, praise him, |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, |
a good reputation for him spreads, |
asammūḷho kālaṁ karoti, |
he dies unconfused, |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā pāsādike”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in one who is inspiring.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
218 - AN5.218 Dutiyaapāsādikasutta |
218 – AN5.218 Second on the Uninspiring |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in one who is uninspiring. |
Katame pañca? |
What five? |
Appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti, satthusāsanaṁ akataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa nappasīdati. |
The unconvinced do not become convinced, and some of the convinced are changed, the Teacher's instruction is not followed, later generations follow his example, and his mind is not pleased. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in one who is uninspiring. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike. |
Bhikkhus, there are these five benefits in one who is inspiring. |
Katame pañca? |
What five? |
Appasannā pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti, satthusāsanaṁ kataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa pasīdati. |
The unconvinced become convinced, and the convinced are increased, the Teacher's instruction is followed, later generations follow his example, and his mind is pleased. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā pāsādike”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in one who is inspiring.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
219 - AN5.219 Aggisutta |
219 – AN5.219 Fire |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā aggismiṁ. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a fire. |
Katame pañca? |
What five? |
Acakkhusso, dubbaṇṇakaraṇo, dubbalakaraṇo, saṅgaṇikāpavaḍḍhano, tiracchānakathāpavattaniko hoti. |
It is bad for the eyes, it causes discoloration, it causes weakness, it promotes socializing, and it leads to animalistic talk. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā aggismin”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a fire.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
220 - AN5.220 Madhurāsutta |
220 – AN5.220 Madhurā |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṁ. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in Madhurā. |
Katame pañca? |
What five? |
Visamā, bahurajā, caṇḍasunakhā, vāḷayakkhā, dullabhapiṇḍā. |
Uneven ground, much dust, fierce dogs, savage yakkhas, and it is difficult to obtain almsfood. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in Madhurā.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Akkosakavaggo dutiyo. |
The Abuser Chapter, the Second. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Akkosabhaṇḍanasīlaṁ, |
Abuser, quarrelsome, virtue, |
bahubhāṇī dve akhantiyo; |
much-speaking, two on intolerance; |
Apāsādikā dve vuttā, |
two on the uninspiring are spoken, |
aggismiṁ madhurena cāti. |
fire, and with Madhurā. |
AN 5 vagga 23. Dīghacārikavagga |
AN 5 Chapter 23. The Long Wanderer Chapter |
AN5.221 - Paṭhamadīghacārikasutta |
AN5.221 - First on the Long Wanderer |
AN5.222 - Dutiyadīghacārikasutta |
AN5.222 - Second on the Long Wanderer |
AN5.223 - Atinivāsasutta |
AN5.223 - Staying Too Long |
AN5.224 - Maccharīsutta |
AN5.224 - Stinginess |
AN5.225 - Paṭhamakulūpakasutta |
AN5.225 - First on a Family-Visitor |
AN5.226 - Dutiyakulūpakasutta |
AN5.226 - Second on a Family-Visitor |
AN5.227 - Bhogasutta |
AN5.227 - Wealth |
AN5.228 - Ussūrabhattasutta |
AN5.228 - A Late Meal |
AN5.229 - Paṭhamakaṇhasappasutta |
AN5.229 - First on a Black Snake |
AN5.230 - Dutiyakaṇhasappasutta |
AN5.230 - Second on a Black Snake |
221 - AN5.221 Paṭhamadīghacārikasutta |
221 – AN5.221 First on the Long Wanderer |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering. |
Katame pañca? |
What five? |
Assutaṁ na suṇāti, sutaṁ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti. |
He does not hear what he has not heard, he does not clarify what he has heard, he is not confident in some of what he has heard, he contracts a serious illness, and he is without friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre. |
Bhikkhus, there are these five benefits in wandering with a settled range. |
Katame pañca? |
What five? |
Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. |
He hears what he has not heard, he clarifies what he has heard, he is confident in some of what he has heard, he does not contract a serious illness, and he has friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthacāre”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in wandering with a settled range.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
222 - AN5.222 Dutiyadīghacārikasutta |
222 – AN5.222 Second on the Long Wanderer |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering. |
Katame pañca? |
What five? |
Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, adhigatenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti. |
He does not attain what he has not yet attained, he falls away from what he has attained, he is not confident in some of what he has attained, he contracts a serious illness, and he is without friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre. |
Bhikkhus, there are these five benefits in wandering with a settled range. |
Katame pañca? |
What five? |
Anadhigataṁ adhigacchati, adhigatā na parihāyati, adhigatenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. |
He attains what he has not yet attained, he does not fall away from what he has attained, he is confident in some of what he has attained, he does not contract a serious illness, and he has friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthacāre”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in wandering with a settled range.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
223 - AN5.223 Atinivāsasutta |
223 – AN5.223 Staying Too Long |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in staying too long. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṅkaraṇīyesu, saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. |
One has many possessions and accumulates many possessions; one has much medicine and accumulates much medicine; one has many duties and many things to do, being busy with what needs to be done; one lives associated with householders and monastics in an inappropriate manner of household association; and when leaving that dwelling, one leaves with attachment. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in staying too long. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse. |
Bhikkhus, there are these five benefits in a moderate stay. |
Katame pañca? |
What five? |
Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṅkaraṇīyesu, asaṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. |
One does not have many possessions and does not accumulate many possessions; one does not have much medicine and does not accumulate much medicine; one does not have many duties, many things to do, nor is one busy with what needs to be done; one lives unassociated with householders and monastics in an inappropriate manner of household association; and when leaving that dwelling, one leaves without attachment. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in a moderate stay.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
224 - AN5.224 Maccharīsutta |
224 – AN5.224 Stinginess |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in staying too long. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamaccharī hoti, kulamaccharī hoti, lābhamaccharī hoti, vaṇṇamaccharī hoti, dhammamaccharī hoti. |
One is stingy about one’s dwelling, stingy about families, stingy about gains, stingy about praise, and stingy about the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in staying too long. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse. |
Bhikkhus, there are these five benefits in a moderate stay. |
Katame pañca? |
What five? |
Na āvāsamaccharī hoti, na kulamaccharī hoti, na lābhamaccharī hoti, na vaṇṇamaccharī hoti, na dhammamaccharī hoti. |
One is not stingy about one’s dwelling, not stingy about families, not stingy about gains, not stingy about praise, and not stingy about the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in a moderate stay.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
225 - AN5.225 Paṭhamakulūpakasutta |
225 – AN5.225 First on a Family-Visitor |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a family-visitor. |
Katame pañca? |
What five? |
Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṁ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati. |
He commits an offense by going uninvited, he commits an offense by sitting in a secluded place, he commits an offense by sitting in a concealed seat, he commits an offense by teaching the Dhamma to a woman in more than five or six sentences, and he dwells with many thoughts of sensual pleasure. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a family-visitor.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
226 - AN5.226 Dutiyakulūpakasutta |
226 – AN5.226 Second on a Family-Visitor |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for a bhikkhu who is a family-visitor dwelling excessively involved with families. |
Katame pañca? |
What five? |
Mātugāmassa abhiṇhadassanaṁ, |
Frequent seeing of women, |
dassane sati saṁsaggo, |
when there is seeing, there is association, |
saṁsagge sati vissāso, |
when there is association, there is intimacy, |
vissāse sati otāro, |
when there is intimacy, there is an entry, |
otiṇṇacittassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṁ carissati aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissati sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’. |
for one with a mind that has entered, this is to be expected: ‘He will either live the holy life discontentedly or he will commit some defiled offense or he will give up the training and return to the lower life.’ |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks for a bhikkhu who is a family-visitor dwelling excessively involved with families.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
227 - AN5.227 Bhogasutta |
227 – AN5.227 Wealth |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bhogesu. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in wealth. |
Katame pañca? |
What five? |
Aggisādhāraṇā bhogā, udakasādhāraṇā bhogā, rājasādhāraṇā bhogā, corasādhāraṇā bhogā, appiyehi dāyādehi sādhāraṇā bhogā. |
Wealth is shared with fire, wealth is shared with water, wealth is shared with kings, wealth is shared with thieves, and wealth is shared with unloved heirs. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bhogesu. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in wealth. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā bhogesu. |
Bhikkhus, there are these five benefits in wealth. |
Katame pañca? |
What five? |
Bhoge nissāya attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. |
Relying on wealth, one makes oneself happy and pleased and maintains happiness rightly; one makes one's parents happy and pleased and maintains their happiness rightly; one makes one's children, wife, slaves, workers, and servants happy and pleased and maintains their happiness rightly; one makes one's friends and companions happy and pleased and maintains their happiness rightly; one establishes an offering to ascetics and brahmins that is lofty, heavenly, resulting in happiness, and conducive to heaven. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā bhogesū”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in wealth.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
228 - AN5.228 Ussūrabhattasutta |
228 – AN5.228 A Late Meal |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā ussūrabhatte kule. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a family that eats late. |
Katame pañca? |
What five? |
Ye te atithī pāhunā, te na kālena paṭipūjenti; |
They do not honor guests and visitors at the proper time; |
yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā na kālena paṭipūjenti; |
they do not honor the deities who receive offerings at the proper time; |
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te na kālena paṭipūjenti; |
they do not honor those ascetics and brahmins who eat only one meal a day, who refrain from eating at night, and who abstain from eating at the wrong time, at the proper time; |
dāsakammakaraporisā vimukhā kammaṁ karonti; |
the slaves, workers, and servants do their work reluctantly; |
tāvatakaṁyeva asamayena bhuttaṁ anojavantaṁ hoti. |
and food eaten at the wrong time is not very nourishing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā ussūrabhatte kule. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a family that eats late. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samayabhatte kule. |
Bhikkhus, there are these five benefits in a family that eats at the proper time. |
Katame pañca? |
What five? |
Ye te atithī pāhunā, te kālena paṭipūjenti; |
They honor guests and visitors at the proper time; |
yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā kālena paṭipūjenti; |
they honor the deities who receive offerings at the proper time; |
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te kālena paṭipūjenti; |
they honor those ascetics and brahmins who eat only one meal a day, who refrain from eating at night, and who abstain from eating at the wrong time, at the proper time; |
dāsakammakaraporisā avimukhā kammaṁ karonti; |
the slaves, workers, and servants do their work without reluctance; |
tāvatakaṁyeva samayena bhuttaṁ ojavantaṁ hoti. |
and food eaten at the proper time is nourishing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samayabhatte kule”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in a family that eats at the proper time.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
229 - AN5.229 Paṭhamakaṇhasappasutta |
229 – AN5.229 First on a Black Snake |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a black snake. |
Katame pañca? |
What five? |
Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. |
It is unclean, foul-smelling, timid, frightening, and a betrayer of friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a black snake. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. |
So too, bhikkhus, there are these five drawbacks in a woman. |
Katame pañca? |
What five? |
Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. |
She is unclean, foul-smelling, timid, frightening, and a betrayer of friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a woman.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
230 - AN5.230 Dutiyakaṇhasappasutta |
230 – AN5.230 Second on a Black Snake |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a black snake. |
Katame pañca? |
What five? |
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. |
It is angry, holds grudges, has potent venom, is double-tongued, and a betrayer of friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a black snake. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. |
So too, bhikkhus, there are these five drawbacks in a woman. |
Katame pañca? |
What five? |
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. |
She is angry, holds grudges, has potent venom, is double-tongued, and a betrayer of friends. |
Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa ghoravisatā— |
Herein, bhikkhus, this is the potent venom of a woman— |
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo tibbarāgo. |
for the most part, bhikkhus, a woman has intense passion. |
Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa dujjivhatā— |
Herein, bhikkhus, this is the double-tongued nature of a woman— |
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo pisuṇavāco. |
for the most part, bhikkhus, a woman is given to slander. |
Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa mittadubbhitā— |
Herein, bhikkhus, this is the treacherous nature of a woman— |
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo aticārinī. |
for the most part, bhikkhus, a woman is unfaithful. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a woman.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Dīghacārikavaggo tatiyo. |
The Long Wanderer Chapter, the Third. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Dve dīghacārikā vuttā, |
Two on the long wanderer are spoken, |
atinivāsamaccharī; |
staying too long, and stinginess; |
Dve ca kulūpakā bhogā, |
And two on the family-visitor, wealth, |
bhattaṁ sappāpare duveti. |
a meal, and two more on snakes. |
AN 5 vagga 24. Āvāsikavagga |
AN 5 Chapter 24. The Resident Chapter |
AN5.231 - Āvāsikasutta |
AN5.231 - The Resident |
AN5.232 - Piyasutta |
AN5.232 - Dear |
AN5.233 - Sobhanasutta |
AN5.233 - Adorning |
AN5.234 - Bahūpakārasutta |
AN5.234 - Very Helpful |
AN5.235 - Anukampasutta |
AN5.235 - Compassion |
AN5.236 - Paṭhamaavaṇṇārahasutta |
AN5.236 - First on the Unworthy of Dispraise |
AN5.237 - Dutiyaavaṇṇārahasutta |
AN5.237 - Second on the Unworthy of Dispraise |
AN5.238 - Tatiyaavaṇṇārahasutta |
AN5.238 - Third on the Unworthy of Dispraise |
AN5.239 - Paṭhamamacchariyasutta |
AN5.239 - First on Stinginess |
AN5.240 - Dutiyamacchariyasutta |
AN5.240 - Second on Stinginess |
231 - AN5.231 Āvāsikasutta |
231 – AN5.231 The Resident |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is undesirable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na ākappasampanno hoti na vattasampanno; |
He is not accomplished in conduct, not accomplished in observance; |
na bahussuto hoti na sutadharo; |
he is not learned, not a preserver of the teachings; |
na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo; |
he is not an analyst, not one who delights in seclusion; |
na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo; |
he is not of good speech, not of wholesome speech; |
duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. |
he is of poor wisdom, dull, a mumbling fool. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is undesirable. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hoti. |
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is desirable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ākappasampanno hoti vattasampanno; |
He is accomplished in conduct, accomplished in observance; |
bahussuto hoti sutadharo; |
he is learned, a preserver of the teachings; |
paṭisallekhitā hoti paṭisallānārāmo; |
he is an analyst, one who delights in seclusion; |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; |
he is of good speech, of wholesome speech; |
paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. |
he is wise, not dull, not a mumbling fool. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hotī”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is desirable.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
232 - AN5.232 Piyasutta |
232 – AN5.232 Dear |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected and admired. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned, a preserver of the teachings, a repository of the teachings, those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the completely perfect and pure holy life—such teachings are learned by him, retained, recited, mentally examined, and thoroughly penetrated by view; |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; |
he is of good speech, of wholesome speech, endowed with speech that is courteous, clear, distinct, and informative of the meaning; |
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
he is an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind and are pleasant dwellings in this very life; |
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
he realizes for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected and admired.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
233 - AN5.233 Sobhanasutta |
233 – AN5.233 Adorning |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṁ sobheti. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities adorns the residence. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
He is virtuous … and so on … undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned … and so on … thoroughly penetrated by view; |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; |
he is of good speech, of wholesome speech, endowed with speech that is courteous, clear, distinct, and informative of the meaning; |
paṭibalo hoti upasaṅkamante dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ; |
he is able to instruct, urge, rouse, and encourage those who approach him with a talk on the Dhamma; |
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
he is an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind and are pleasant dwellings in this very life. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṁ sobhetī”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, adorns the residence.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
234 - AN5.234 Bahūpakārasutta |
234 – AN5.234 Very Helpful |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hoti. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is of great help to the residence. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
He is virtuous … and so on … undertaking and training in the training rules; |
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
he is learned … and so on … thoroughly penetrated by view; |
khaṇḍaphullaṁ paṭisaṅkharoti; |
he repairs what is broken or dilapidated; |
mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti: |
and when a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions, he approaches the laity and informs them: |
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; |
‘Friends, a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions. Make merit, it is the time to make merit’; |
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
he is an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind and are pleasant dwellings in this very life. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hotī”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is of great help to the residence.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
235 - AN5.235 Anukampasutta |
235 – AN5.235 Compassion |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampati. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities has compassion for the laity. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Adhisīle samādapeti; |
He encourages them in higher virtue; |
dhammadassane niveseti; |
he establishes them in the vision of the Dhamma; |
gilānake upasaṅkamitvā satiṁ uppādeti: |
approaching the sick, he arouses their mindfulness, saying: |
‘arahaggataṁ āyasmanto satiṁ upaṭṭhāpethā’ti; |
‘Venerable sirs, establish mindfulness on the level of the arahants’; |
mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti: |
and when a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions, he approaches the laity and informs them: |
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; |
‘Friends, a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions. Make merit, it is the time to make merit’; |
yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā taṁ attanā paribhuñjati, saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
and whatever food they give, whether coarse or fine, he consumes it himself and does not waste the offerings of faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampatī”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, has compassion for the laity.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
236 - AN5.236 Paṭhamaavaṇṇārahasutta |
236 – AN5.236 First on the Unworthy of Dispraise |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; |
Without investigating and examining, he praises one who is worthy of dispraise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; |
without investigating and examining, he dispraises one who is worthy of praise; |
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; |
without investigating and examining, he shows confidence in a place unworthy of confidence; |
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; |
without investigating and examining, he shows a lack of confidence in a place worthy of confidence; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
he wastes the offerings of faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; |
After investigating and examining, he dispraises one who is worthy of dispraise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; |
after investigating and examining, he praises one who is worthy of praise; |
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; |
after investigating and examining, he shows a lack of confidence in a place unworthy of confidence; |
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; |
after investigating and examining, he shows confidence in a place worthy of confidence; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
he does not waste the offerings of faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
237 - AN5.237 Dutiyaavaṇṇārahasutta |
237 – AN5.237 Second on the Unworthy of Dispraise |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; |
Without investigating and examining, he praises one who is worthy of dispraise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; |
without investigating and examining, he dispraises one who is worthy of praise; |
āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī; |
he is stingy about his dwelling and avaricious about his dwelling; |
kulamaccharī hoti kulapaligedhī; |
he is stingy about families and avaricious about families; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
he wastes the offerings of faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; |
After investigating and examining, he dispraises one who is worthy of dispraise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; |
after investigating and examining, he praises one who is worthy of praise; |
na āvāsamaccharī hoti na āvāsapaligedhī; |
he is not stingy about his dwelling and not avaricious about his dwelling; |
na kulamaccharī hoti na kulapaligedhī; |
he is not stingy about families and not avaricious about families; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
he does not waste the offerings of faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
238 - AN5.238 Tatiyaavaṇṇārahasutta |
238 – AN5.238 Third on the Unworthy of Dispraise |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; |
Without investigating and examining, he praises one who is worthy of dispraise; |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; |
without investigating and examining, he dispraises one who is worthy of praise; |
āvāsamaccharī hoti; |
he is stingy about his dwelling; |
kulamaccharī hoti; |
he is stingy about families; |
lābhamaccharī hoti. |
he is stingy about gains. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; |
After investigating and examining, he dispraises one who is worthy of dispraise; |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; |
after investigating and examining, he praises one who is worthy of praise; |
na āvāsamaccharī hoti; |
he is not stingy about his dwelling; |
na kulamaccharī hoti; |
he is not stingy about families; |
na lābhamaccharī hoti. |
he is not stingy about gains. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
239 - AN5.239 Paṭhamamacchariyasutta |
239 – AN5.239 First on Stinginess |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Āvāsamaccharī hoti; |
He is stingy about his dwelling; |
kulamaccharī hoti; |
he is stingy about families; |
lābhamaccharī hoti; |
he is stingy about gains; |
vaṇṇamaccharī hoti; |
he is stingy about praise; |
saddhādeyyaṁ vinipāteti. |
he wastes the offerings of faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na āvāsamaccharī hoti; |
He is not stingy about his dwelling; |
na kulamaccharī hoti; |
he is not stingy about families; |
na lābhamaccharī hoti; |
he is not stingy about gains; |
na vaṇṇamaccharī hoti; |
he is not stingy about praise; |
saddhādeyyaṁ na vinipāteti. |
he does not waste the offerings of faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
240 - AN5.240 Dutiyamacchariyasutta |
240 – AN5.240 Second on Stinginess |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Āvāsamaccharī hoti; |
He is stingy about his dwelling; |
kulamaccharī hoti; |
he is stingy about families; |
lābhamaccharī hoti; |
he is stingy about gains; |
vaṇṇamaccharī hoti; |
he is stingy about praise; |
dhammamaccharī hoti. |
he is stingy about the Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na āvāsamaccharī hoti; |
He is not stingy about his dwelling; |
na kulamaccharī hoti; |
he is not stingy about families; |
na lābhamaccharī hoti; |
he is not stingy about gains; |
na vaṇṇamaccharī hoti; |
he is not stingy about praise; |
na dhammamaccharī hoti. |
he is not stingy about the Dhamma. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Āvāsikavaggo catuttho. |
The Resident Chapter, the Fourth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Āvāsiko piyo ca sobhano, |
The resident, dear, and adorning, |
Bahūpakāro anukampako ca; |
very helpful and compassionate; |
Tayo avaṇṇārahā ceva, |
three on the unworthy of dispraise, |
Macchariyā duvepi cāti. |
and also two on stinginess. |
AN 5 vagga 25. Duccaritavagga |
AN 5 Chapter 25. The Misconduct Chapter |
AN5.241 - Paṭhamaduccaritasutta |
AN5.241 - First on Misconduct |
AN5.242 - Paṭhamakāyaduccaritasutta |
AN5.242 - First on Bodily Misconduct |
AN5.243 - Paṭhamavacīduccaritasutta |
AN5.243 - First on Verbal Misconduct |
AN5.244 - Paṭhamamanoduccaritasutta |
AN5.244 - First on Mental Misconduct |
AN5.245 - Dutiyaduccaritasutta |
AN5.245 - Second on Misconduct |
AN5.246 - Dutiyakāyaduccaritasutta |
AN5.246 - Second on Bodily Misconduct |
AN5.247 - Dutiyavacīduccaritasutta |
AN5.247 - Second on Verbal Misconduct |
AN5.248 - Dutiyamanoduccaritasutta |
AN5.248 - Second on Mental Misconduct |
AN5.249 - Sivathikasutta |
AN5.249 - The Charnel Ground |
AN5.250 - Puggalappasādasutta |
AN5.250 - Confidence in a Person |
241 - AN5.241 Paṭhamaduccaritasutta |
241 – AN5.241 First on Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in misconduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ upavadati; |
One reproaches oneself; |
anuvicca viññū garahanti; |
the wise, having investigated, censure one; |
pāpako kittisaddo abbhuggacchati; |
a bad reputation for one spreads; |
sammūḷho kālaṁ karoti; |
one dies confused; |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
with the breakup of the body, after death, one is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in misconduct. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite. |
Bhikkhus, there are these five benefits in good conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ na upavadati; |
One does not reproach oneself; |
anuvicca viññū pasaṁsanti; |
the wise, having investigated, praise one; |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
a good reputation for one spreads; |
asammūḷho kālaṁ karoti; |
one dies unconfused; |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
with the breakup of the body, after death, one is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sucarite”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in good conduct.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
242 - AN5.242 Paṭhamakāyaduccaritasutta |
242 – AN5.242 First on Bodily Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in bodily misconduct … and so on … benefits in bodily good conduct … and so on …. |
Dutiyaṁ. |
Second. |
243 - AN5.243 Paṭhamavacīduccaritasutta |
243 – AN5.243 First on Verbal Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in verbal misconduct … and so on … benefits in verbal good conduct … and so on …. |
Tatiyaṁ. |
Third. |
244 - AN5.244 Paṭhamamanoduccaritasutta |
244 – AN5.244 First on Mental Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in mental misconduct … and so on … benefits in mental good conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ na upavadati; |
One does not reproach oneself; |
anuvicca viññū pasaṁsanti; |
the wise, having investigated, praise one; |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
a good reputation for one spreads; |
asammūḷho kālaṁ karoti; |
one dies unconfused; |
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. |
with the breakup of the body, after death, one is reborn in a happy destination, in the heavenly world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā manosucarite”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in mental good conduct.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
245 - AN5.245 Dutiyaduccaritasutta |
245 – AN5.245 Second on Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in misconduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ upavadati; |
One reproaches oneself; |
anuvicca viññū garahanti; |
the wise, having investigated, censure one; |
pāpako kittisaddo abbhuggacchati; |
a bad reputation for one spreads; |
saddhammā vuṭṭhāti; |
one falls away from the good Dhamma; |
asaddhamme patiṭṭhāti. |
one becomes established in the bad Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in misconduct. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite. |
Bhikkhus, there are these five benefits in good conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ na upavadati; |
One does not reproach oneself; |
anuvicca viññū pasaṁsanti; |
the wise, having investigated, praise one; |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
a good reputation for one spreads; |
asaddhammā vuṭṭhāti; |
one falls away from the bad Dhamma; |
saddhamme patiṭṭhāti. |
one becomes established in the good Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sucarite”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in good conduct.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
246 - AN5.246 Dutiyakāyaduccaritasutta |
246 – AN5.246 Second on Bodily Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in bodily misconduct … and so on … benefits in bodily good conduct … and so on …. |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
247 - AN5.247 Dutiyavacīduccaritasutta |
247 – AN5.247 Second on Verbal Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe…. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in verbal misconduct … and so on … benefits in verbal good conduct … and so on …. |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
248 - AN5.248 Dutiyamanoduccaritasutta |
248 – AN5.248 Second on Mental Misconduct |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in mental misconduct … and so on … benefits in mental good conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṁ na upavadati; |
One does not reproach oneself; |
anuvicca viññū pasaṁsanti; |
the wise, having investigated, praise one; |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
a good reputation for one spreads; |
asaddhammā vuṭṭhāti; |
one falls away from the bad Dhamma; |
saddhamme patiṭṭhāti. |
one becomes established in the good Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā manosucarite”ti. |
These, bhikkhus, are the five benefits in mental good conduct.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
249 - AN5.249 Sivathikasutta |
249 – AN5.249 The Charnel Ground |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a charnel ground. |
Katame pañca? |
What five? |
Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso, bahuno janassa ārodanā— |
It is unclean, foul-smelling, frightening, a dwelling for savage non-human beings, and a place of wailing for many people— |
ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. |
these, bhikkhus, are the five drawbacks in a charnel ground. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. |
So too, bhikkhus, there are these five drawbacks in a person comparable to a charnel ground. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; |
Here, bhikkhus, a certain person is endowed with unclean bodily conduct; |
asucinā vacīkammena samannāgato hoti; |
endowed with unclean verbal conduct; |
asucinā manokammena samannāgato hoti. |
endowed with unclean mental conduct. |
Idamassa asucitāya vadāmi. |
This I call his uncleanness. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; |
Just as, bhikkhus, that charnel ground is unclean; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that. |
Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. |
Of him who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct, a bad reputation spreads. |
Idamassa duggandhatāya vadāmi. |
This I call his foul smell. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā; |
Just as, bhikkhus, that charnel ground is foul-smelling; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that. |
Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti. |
Him who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct, good companions in the holy life avoid from afar. |
Idamassa sappaṭibhayasmiṁ vadāmi. |
This I call his being frightening. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā; |
Just as, bhikkhus, that charnel ground is frightening; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that. |
So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṁ saṁvasati. |
He who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct dwells together with people of his own kind. |
Idamassa vāḷāvāsasmiṁ vadāmi. |
This I call his dwelling with savages. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso; |
Just as, bhikkhus, that charnel ground is a dwelling for savage non-human beings; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that. |
Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṁ āpajjanti: |
Seeing him who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct, good companions in the holy life fall into a state of decline, thinking: |
‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti. |
‘Alas, what suffering for us that we dwell together with such a person.’ |
Idamassa ārodanāya vadāmi. |
This I call his being a place of wailing. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā; |
Just as, bhikkhus, that charnel ground is a place of wailing for many people; |
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. |
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a person comparable to a charnel ground.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
250 - AN5.250 Puggalappasādasutta |
250 – AN5.250 Confidence in a Person |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā puggalappasāde. |
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in having confidence in a person. |
Katame pañca? |
What five? |
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ukkhipati. |
Bhikkhus, a person in whom one has confidence commits such an offense that the Saṅgha suspends him for it. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti. |
‘The person who was dear and agreeable to me has been suspended by the Saṅgha.’ |
Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. |
He becomes full of displeasure towards the bhikkhus. |
Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. |
Being full of displeasure towards the bhikkhus, he does not associate with other bhikkhus. |
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti. |
Not associating with other bhikkhus, he does not hear the good Dhamma. |
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. |
Not hearing the good Dhamma, he falls away from the good Dhamma. |
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde. |
This, bhikkhus, is the first drawback in having confidence in a person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ante nisīdāpeti. |
Furthermore, bhikkhus, a person in whom one has confidence commits such an offense that the Saṅgha makes him sit at the end. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ante nisīdāpito’ti. |
‘The person who was dear and agreeable to me has been made to sit at the end by the Saṅgha.’ |
Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. |
He becomes full of displeasure towards the bhikkhus. |
Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. |
Being full of displeasure towards the bhikkhus, he does not associate with other bhikkhus. |
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti. |
Not associating with other bhikkhus, he does not hear the good Dhamma. |
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. |
Not hearing the good Dhamma, he falls away from the good Dhamma. |
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde. |
This, bhikkhus, is the second drawback in having confidence in a person. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti …pe… so vibbhanto hoti …pe… so kālaṅkato hoti. |
Furthermore, bhikkhus, a person in whom one has confidence has gone to another region … and so on … has disrobed … and so on … has passed away. |
Tassa evaṁ hoti: |
It occurs to him: |
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so kālaṅkato’ti. |
‘The person who was dear and agreeable to me has passed away.’ |
Aññe bhikkhū na bhajati. |
He does not associate with other bhikkhus. |
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti. |
Not associating with other bhikkhus, he does not hear the good Dhamma. |
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. |
Not hearing the good Dhamma, he falls away from the good Dhamma. |
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde. |
This, bhikkhus, is the fifth drawback in having confidence in a person. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā puggalappasāde”ti. |
These, bhikkhus, are the five drawbacks in having confidence in a person.” |
Dasamaṁ. |
Tenth. |
Duccaritavaggo pañcamo. |
The Misconduct Chapter, the Fifth. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Duccaritaṁ kāyaduccaritaṁ, |
Misconduct, bodily misconduct, |
Vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ; |
Verbal misconduct, mental misconduct; |
Catūhi pare dve sivathikā, |
four others, two on the charnel ground, |
Puggalappasādena cāti. |
and with confidence in a person. |
Pañcamo paṇṇāsako samatto. |
The Fifth Fifty is completed. |
AN 5 vagga 26. Upasampadāvagga |
AN 5 Chapter 26. The Acceptance Chapter |
AN5.251 - Upasampādetabbasutta |
AN5.251 - To Be Given Acceptance |
AN5.252 - Nissayasutta |
AN5.252 - Dependence |
AN5.253 - Sāmaṇerasutta |
AN5.253 - Novice |
AN5.254 - Pañcamacchariyasutta |
AN5.254 - Five Kinds of Stinginess |
AN5.255 - Macchariyappahānasutta |
AN5.255 - Abandoning Stinginess |
AN5.256 - Paṭhamajhānasutta |
AN5.256 - First Jhāna |
AN5.257-263 - Dutiyajhānasuttādisattaka |
AN5.257-263 - Seven Suttas from Second Jhāna onwards |
AN5.264 - Aparapaṭhamajhānasutta |
AN5.264 - Another First Jhāna |
AN5.265-271 - Aparadutiyajhānasuttādi |
AN5.265-271 - Others from Second Jhāna onwards |
AN5.272 - Bhattuddesakasutta |
AN5.272 - Appointer of Meals |
AN5.273-285 - Senāsanapaññāpakasuttādi |
AN5.273-285 - Appointer of Lodgings, etc. |
AN5.286 - Bhikkhusutta |
AN5.286 - A Bhikkhu |
AN5.287-292 - Bhikkhunīsuttādi |
AN5.287-292 - A Bhikkhunī, etc. |
AN5.293 - Ājīvakasutta |
AN5.293 - An Ājīvaka |
AN5.294-302 - Nigaṇṭhasuttādi |
AN5.294-302 - A Nigaṇṭha, etc. |
AN5.303 - ~ |
AN5.303 - ~ |
AN5.304 - ~ |
AN5.304 - ~ |
AN5.305 - ~ |
AN5.305 - ~ |
AN5.306 - ~ |
AN5.306 - ~ |
AN5.307 - ~ |
AN5.307 - ~ |
AN5.308-1152 - ~ |
AN5.308-1152 - ~ |
251 - AN5.251 Upasampādetabbasutta |
251 – AN5.251 To Be Given Acceptance |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ. |
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, may give acceptance. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training; |
asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti; |
he is endowed with the aggregate of concentration of one beyond training; |
asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti; |
he is endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training; |
asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti; |
he is endowed with the aggregate of liberation of one beyond training; |
asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti. |
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, may give acceptance.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
252 - AN5.252 Nissayasutta |
252 – AN5.252 Dependence |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo. |
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, may give dependence. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti …pe… asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training … and so on … he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training. |
Imehi …pe… nissayo dātabbo”ti. |
With these … and so on … he may give dependence.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
253 - AN5.253 Sāmaṇerasutta |
253 – AN5.253 Novice |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. |
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, may have a novice attend on him. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training; with the aggregate of concentration of one beyond training … with the aggregate of wisdom of one beyond training … with the aggregate of liberation of one beyond training … he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti. |
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, may have a novice attend on him.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
254 - AN5.254 Pañcamacchariyasutta |
254 – AN5.254 Five Kinds of Stinginess |
“Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni. |
“Bhikkhus, there are these five kinds of stinginess. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ— |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma— |
imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni. |
these, bhikkhus, are the five kinds of stinginess. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ etaṁ paṭikuṭṭhaṁ, yadidaṁ dhammamacchariyan”ti. |
Of these five kinds of stinginess, bhikkhus, this is the most reprehensible, that is, stinginess with regard to the Dhamma.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
255 - AN5.255 Macchariyappahānasutta |
255 – AN5.255 Abandoning Stinginess |
“Pañcannaṁ, bhikkhave, macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. |
“The holy life is lived, bhikkhus, for the abandoning and eradication of five kinds of stinginess. |
Katamesaṁ pañcannaṁ? |
What five? |
Āvāsamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati; |
The holy life is lived for the abandoning and eradication of stinginess with regard to dwellings; |
kulamacchariyassa … lābhamacchariyassa … vaṇṇamacchariyassa … dhammamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. |
of stinginess with regard to families … of stinginess with regard to gains … of stinginess with regard to praise … the holy life is lived for the abandoning and eradication of stinginess with regard to the Dhamma. |
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussatī”ti. |
The holy life is lived, bhikkhus, for the abandoning and eradication of these five kinds of stinginess.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
256 - AN5.256 Paṭhamajhānasutta |
256 – AN5.256 First Jhāna |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. |
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. |
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. |
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. |
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
257-263 - AN5.257-263 Dutiyajhānasuttādisattaka |
257-263 – AN5.257-263 Seven Suttas from Second Jhāna onwards |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… abhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … abhabbo catutthaṁ jhānaṁ … abhabbo sotāpattiphalaṁ … abhabbo sakadāgāmiphalaṁ … abhabbo anāgāmiphalaṁ … abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. |
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the second jhāna … and so on … incapable of the third jhāna … incapable of the fourth jhāna … incapable of the fruit of stream-entry … incapable of the fruit of a once-returner … incapable of the fruit of a non-returner … incapable of realizing arahantship. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. |
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… bhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … bhabbo catutthaṁ jhānaṁ … bhabbo sotāpattiphalaṁ … bhabbo sakadāgāmiphalaṁ … bhabbo anāgāmiphalaṁ … bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. |
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the second jhāna … and so on … capable of the third jhāna … capable of the fourth jhāna … capable of the fruit of stream-entry … capable of the fruit of a once-returner … capable of the fruit of a non-returner … capable of realizing arahantship. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti. |
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.” |
Terasamaṁ. |
Thirteenth. |
264 - AN5.264 Aparapaṭhamajhānasutta |
264 – AN5.264 Another First Jhāna |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. |
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. |
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. |
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. |
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.” |
Cuddasamaṁ. |
Fourteenth. |
265-271 - AN5.265-271 Aparadutiyajhānasuttādi |
265-271 – AN5.265-271 Others from Second Jhāna onwards |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ. |
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the second jhāna … the third jhāna … the fourth jhāna … the fruit of stream-entry … the fruit of a once-returner … the fruit of a non-returner … of realizing arahantship. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. |
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ. |
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the second jhāna … the third jhāna … the fourth jhāna … the fruit of stream-entry … the fruit of a once-returner … the fruit of a non-returner … of realizing arahantship. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ. |
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti. |
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.” |
Ekavīsatimaṁ. |
Twenty-first. |
Upasampadāvaggo chaṭṭho. |
The Acceptance Chapter, the Sixth. |
272 - AN5.272 Bhattuddesakasutta |
272 – AN5.272 Appointer of Meals |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo. |
“A meal-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, should not be authorized. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ na jānāti. |
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he does not know what is appointed and what is not appointed. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo. |
A meal-appointer endowed with these five qualities, bhikkhus, should not be authorized. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabbo. |
A meal-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, may be authorized. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ jānāti. |
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what is appointed and what is not appointed. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabboti. |
A meal-appointer endowed with these five qualities, bhikkhus, may be authorized. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo … bālo veditabbo … paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
A meal-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, who has been authorized should not be sent… and so on… who has been authorized may be sent… is to be known as a fool… is to be known as wise… looks after himself in a flawed and damaged way… looks after himself in an un-flawed and undamaged way… is cast into hell as if brought there… is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ jānāti. |
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what is appointed and what is not appointed. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A meal-appointer endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
273-285 - AN5.273-285 Senāsanapaññāpakasuttādi |
273-285 – AN5.273-285 Appointer of Lodgings, etc. |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato senāsanapaññāpako na sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ na jānāti …pe… senāsanapaññāpako sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ jānāti …pe…. |
“A lodging-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, should not be authorized … and so on … he does not know what is appointed and what is not appointed … and so on … a lodging-appointer may be authorized … and so on … he knows what is appointed and what is not appointed … and so on …. |
Senāsanagāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti …pe… senāsanagāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …pe…. |
A lodging-assigner should not be authorized … and so on … he does not know what is assigned and what is not assigned … and so on … a lodging-assigner may be authorized … and so on … he knows what is assigned and what is not assigned … and so on …. |
Bhaṇḍāgāriko na sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ na jānāti … bhaṇḍāgāriko sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ jānāti …. |
A storekeeper should not be authorized … and so on … he does not know what is protected and what is not protected … a storekeeper may be authorized … and so on … he knows what is protected and what is not protected …. |
Cīvarapaṭiggāhako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. |
A receiver of robes should not be authorized … and so on … he does not know what is received and what is not received … a receiver of robes may be authorized … and so on … he knows what is received and what is not received …. |
Cīvarabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … cīvarabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. |
A distributor of robes should not be authorized … and so on … he does not know what is distributed and what is not distributed … a distributor of robes may be authorized … and so on … he knows what is distributed and what is not distributed …. |
Yāgubhājako na sammannitabbo …pe… yāgubhājako sammannitabbo …pe…. |
A distributor of gruel should not be authorized … and so on … a distributor of gruel may be authorized … and so on …. |
Phalabhājako na sammannitabbo …pe… phalabhājako sammannitabbo …pe…. |
A distributor of fruit should not be authorized … and so on … a distributor of fruit may be authorized … and so on …. |
Khajjakabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … khajjakabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti …. |
A distributor of hard food should not be authorized … and so on … he does not know what is distributed and what is not distributed … a distributor of hard food may be authorized … and so on … he knows what is distributed and what is not distributed …. |
Appamattakavissajjako na sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ na jānāti … appamattakavissajjako sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ jānāti …. |
A distributor of minor items should not be authorized … and so on … he does not know what is distributed and what is not distributed … a distributor of minor items may be authorized … and so on … he knows what is distributed and what is not distributed …. |
Sāṭiyaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … sāṭiyaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. |
An assigner of cloth should not be authorized … and so on … he does not know what is assigned and what is not assigned … an assigner of cloth may be authorized … and so on … he knows what is assigned and what is not assigned …. |
Pattaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … pattaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …. |
An assigner of bowls should not be authorized … and so on … he does not know what is assigned and what is not assigned … an assigner of bowls may be authorized … and so on … he knows what is assigned and what is not assigned …. |
Ārāmikapesako na sammannitabbo …pe… ārāmikapesako sammannitabbo …pe…. |
A sender of monastery attendants should not be authorized … and so on … a sender of monastery attendants may be authorized … and so on …. |
Sāmaṇerapesako na sammannitabbo …pe… sāmaṇerapesako sammannitabbo …pe…. |
A sender of novices should not be authorized … and so on … a sender of novices may be authorized … and so on …. |
Sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo …pe…. |
One who is authorized should not be sent … and so on … one who is authorized may be sent … and so on …. |
Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
A sender of novices is to be known as a fool … and so on … as wise … looks after himself in a flawed and damaged way … looks after himself in an un-flawed and undamaged way … is cast into hell as if brought there … is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ jānāti. |
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what is sent and what is not sent. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A sender of novices endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Cuddasamaṁ. |
Fourteenth. |
Sammutipeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Repetition Section on Authorization is finished. |
286 - AN5.286 Bhikkhusutta |
286 – AN5.286 A Bhikkhu |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, he is unchaste, a liar, and he indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. |
A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
He abstains from destroying life, he abstains from taking what is not given, he abstains from unchastity, he abstains from lying, and he abstains from intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. |
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Paṭhamaṁ. |
First. |
287-292 - AN5.287-292 Bhikkhunīsuttādi |
287-292 – AN5.287-292 A Bhikkhunī, etc. |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī …pe… sikkhamānā … sāmaṇero … sāmaṇerī … upāsako … upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
“A bhikkhunī endowed with five qualities, bhikkhus … and so on … a female probationer … a novice … a female novice … a male lay follower … a female lay follower is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātinī hoti, adinnādāyinī hoti, kāmesumicchācārinī hoti, musāvādinī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī hoti. |
She is a destroyer of life, a taker of what is not given, she engages in sexual misconduct, she is a liar, and she indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. |
A female lay follower endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. |
A female lay follower endowed with five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti, adinnādānā paṭiviratā hoti, kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti, musāvādā paṭiviratā hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā hoti. |
She abstains from destroying life, she abstains from taking what is not given, she abstains from sexual misconduct, she abstains from lying, and she abstains from intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti. |
A female lay follower endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
293 - AN5.293 Ājīvakasutta |
293 – AN5.293 An Ājīvaka |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“An Ājīvaka endowed with five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, he is unchaste, a liar, and he indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti. |
An Ājīvaka endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
294-302 - AN5.294-302 Nigaṇṭhasuttādi |
294-302 – AN5.294-302 A Nigaṇṭha, etc. |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato nigaṇṭho … muṇḍasāvako … jaṭilako … paribbājako … māgaṇḍiko … tedaṇḍiko … āruddhako … gotamako … devadhammiko yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. |
“A Nigaṇṭha endowed with five qualities, bhikkhus … a shaven-headed disciple … a matted-hair ascetic … a wanderer … a Māgaṇḍika … a triple-staff ascetic … an unclad ascetic … a Gotamaka … a Devadhammika is cast into hell as if brought there. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He is a destroyer of life, a taker of what is not given … and so on … he indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato devadhammiko yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti. |
A Devadhammika endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.” |
Sattarasamaṁ. |
Seventeenth. |
Sikkhāpadapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Repetition Section on Training Rules is finished. |
303 - AN5.303 ~ |
303 – AN5.303 ~ |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— |
The perception of foulness, the perception of death, the perception of the drawback, the perception of revulsion in food, the perception of non-delight in the entire world— |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. |
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.” |
304 - AN5.304 ~ |
304 – AN5.304 ~ |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— |
The perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of death, the perception of revulsion in food, the perception of non-delight in the entire world— |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. |
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.” |
305 - AN5.305 ~ |
305 – AN5.305 ~ |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā— |
The perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion— |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. |
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.” |
306 - AN5.306 ~ |
306 – AN5.306 ~ |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— |
The faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom— |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. |
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.” |
307 - AN5.307 ~ |
307 – AN5.307 ~ |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom— |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. |
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.” |
308-1152 - AN5.308-1152 ~ |
308-1152 – AN5.308-1152 ~ |
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For the full comprehension of lust, bhikkhus … for its destruction … for its abandoning … for its fading away … for its ceasing … for its dispassion … for its cessation … for its giving up … for its relinquishment, five things are to be developed. |
Dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
For the full understanding … full comprehension … destruction … abandoning … fading away … ceasing … dispassion … cessation … giving up … relinquishment of hatred … of delusion … of anger … of enmity … of contempt … of domineering … of envy … of stinginess … of deceit … of craftiness … of stubbornness … of presumption … of conceit … of arrogance … of intoxication … of heedlessness, five things are to be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— |
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom— |
pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. |
for the relinquishment of heedlessness, bhikkhus, these five things are to be developed.” |
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Repetition Section on Lust is finished. |
Tassuddānaṁ |
The summary: |
Abhiññāya pariññāya parikkhayāya, |
Full understanding, full comprehension, destruction, |
Pahānāya khayāya vayena ca; |
Abandoning, fading away, and ceasing; |
Virāganirodhā cāgañca, |
Dispassion, cessation, giving up, |
Paṭinissaggo ime dasāti. |
Relinquishment, these are the ten. |
Pañcakanipāto niṭṭhito. |
The Book of Fives is finished. |
Tatridaṁ vagguddānaṁ |
The summary of the chapters therein: |
Sekhabalaṁ balañceva, |
The Trainee's Power, Power, |
Pañcaṅgikañca sumanaṁ; |
The Five-Factored, and Sumanā; |
Muṇḍanīvaraṇañca saññañca, |
Shaven-head, Hindrances, Perceptions, |
Yodhājīvañca aṭṭhamaṁ; |
And the Warrior as the eighth; |
Theraṁ kakudhaphāsuñca, |
The Elder, Kakudha, Pleasant, |
Andhakavindadvādasaṁ; |
Andhakavinda the twelfth; |
Gilānarājatikaṇḍaṁ, |
The Sick, King, Tikaṇḍakī, |
Saddhammāghātupāsakaṁ; |
Good Dhamma, Slaughterer, Lay Follower; |
Araññabrāhmaṇañceva, |
Forest and Brahmin, |
Kimilakkosakaṁ tathā; |
Kimila and Abuser as well; |
Dīghācārāvāsikañca, |
Long Wanderer, Resident, |
Duccaritūpasampadanti. |
Misconduct, and Acceptance. |
Pañcakanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Pāḷi of the Book of Fives is finished. |
==================== AN6 ==================== |
==================== AN6 ==================== |
1. Āhuneyyavagga |
1. The Worthy of Offerings Chapter |
2. Sāraṇīyavagga |
2. The Cordiality Chapter |
3. Anuttariyavagga |
3. The Supreme Things Chapter |
4. Devatāvagga |
4. The Deities Chapter |
5. Dhammikavagga |
5. The Dhammika Chapter |
6. Mahāvagga |
6. The Great Chapter |
7. Devatāvagga |
7. The Deities Chapter |
8. Arahattavagga |
8. The Arahantship Chapter |
9. Sītivagga |
9. The Cooling Chapter |
10. Ānisaṁsavagga |
10. The Benefits Chapter |
11. Tikavagga |
11. The Chapter of Threes |
12. Sāmaññavagga |
12. The Chapter on the Ascetic Life |
AN 6 vagga 1. Āhuneyyavagga |
AN 6 Chapter 1. The Worthy of Offerings Chapter |
AN6.1 - Paṭhamaāhuneyyasutta |
AN6.1 - First on One Worthy of Offerings |
AN6.2 - Dutiyaāhuneyyasutta |
AN6.2 - Second on One Worthy of Offerings |
AN6.3 - Indriyasutta |
AN6.3 - Faculties |
AN6.4 - Balasutta |
AN6.4 - Powers |
AN6.5 - Paṭhamaājānīyasutta |
AN6.5 - First on the Thoroughbred |
AN6.6 - Dutiyaājānīyasutta |
AN6.6 - Second on the Thoroughbred |
AN6.7 - Tatiyaājānīyasutta |
AN6.7 - Third on the Thoroughbred |
AN6.8 - Anuttariyasutta |
AN6.8 - Supreme Things |
AN6.9 - Anussatiṭṭhānasutta |
AN6.9 - Bases for Recollection |
AN6.10 - Mahānāmasutta |
AN6.10 - Mahānāma |
1 - AN6.1 Paṭhamaāhuneyyasutta |
1 - AN6.1 First on One Worthy of Offerings |
Evaṁ me sutaṁ— |
Thus have I heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Blessed One addressed the bhikkhus: |
“bhikkhavo”ti. |
“Bhikkhus.” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. |
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. |
Bhagavā etadavoca: |
The Blessed One said this: |
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. |
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu is neither glad nor sad, but dwells equanimous, mindful, and fully aware. |
Sotena saddaṁ sutvā … |
Having heard a sound with the ear… |
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … |
Having smelled an odor with the nose… |
jivhāya rasaṁ sāyitvā … |
Having tasted a flavor with the tongue… |
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … |
Having touched a tangible object with the body… |
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. |
Having cognized a mental phenomenon with the mind, he is neither glad nor sad, but dwells equanimous, mindful, and fully aware. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.” |
Idamavoca bhagavā. |
This is what the Blessed One said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. |
Those bhikkhus, gratified, rejoiced in the Blessed One’s words. |
Paṭhamaṁ. |
First. |
2 - AN6.2 Dutiyaāhuneyyasutta |
2 - AN6.2 Second on One Worthy of Offerings |
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu wields the various kinds of psychic power: having been one, he becomes many; having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space; he dives in and out of the earth as if it were water; he walks on water without sinking as if it were earth; seated cross-legged, he travels through the sky like a winged bird; with his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful; he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world. |
Dibbāya, sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. |
With the divine ear element, which is purified and surpasses the human, he hears both kinds of sounds, divine and human, whether far or near. |
Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti. |
He understands the minds of other beings, of other individuals, having encompassed them with his own mind. |
Sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti, |
He understands a mind with lust as a mind with lust, |
vītarāgaṁ vā cittaṁ … |
or a mind without lust… |
sadosaṁ vā cittaṁ … |
or a mind with hatred… |
vītadosaṁ vā cittaṁ … |
or a mind without hatred… |
samohaṁ vā cittaṁ … |
or a mind with delusion… |
vītamohaṁ vā cittaṁ … |
or a mind without delusion… |
saṅkhittaṁ vā cittaṁ … |
or a contracted mind… |
vikkhittaṁ vā cittaṁ … |
or a distracted mind… |
mahaggataṁ vā cittaṁ … |
or a magnified mind… |
amahaggataṁ vā cittaṁ … |
or an unmagnified mind… |
sauttaraṁ vā cittaṁ … |
or a surpassable mind… |
anuttaraṁ vā cittaṁ … |
or an unsurpassable mind… |
samāhitaṁ vā cittaṁ … |
or a concentrated mind… |
asamāhitaṁ vā cittaṁ … |
or an unconcentrated mind… |
vimuttaṁ vā cittaṁ … |
or a liberated mind… |
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāti. |
or an unliberated mind as an unliberated mind. |
Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe…. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. |
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on…. Thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives. |
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. |
With the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma: ‘These beings—who were endowed with bad conduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook actions under the influence of wrong view—with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. But these beings—who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, held right view, and undertook actions under the influence of right view—with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma. |
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.” |
Dutiyaṁ. |
Second. |
3 - AN6.3 Indriyasutta |
3 - AN6.3 Faculties |
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Saddhindriyena, vīriyindriyena, satindriyena, samādhindriyena, paññindriyena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, and with the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.” |
Tatiyaṁ. |
Third. |
4 - AN6.4 Balasutta |
4 - AN6.4 Powers |
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Saddhābalena, vīriyabalena, satibalena, samādhibalena, paññābalena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
With the power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom, and with the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.” |
Catutthaṁ. |
Fourth. |
5 - AN6.5 Paṭhamaājānīyasutta |
5 - AN6.5 First on the Thoroughbred |
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with six factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, vaṇṇasampanno ca hoti. |
Here, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and he is endowed with beauty. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
A king’s fine thoroughbred steed endowed with these six factors, bhikkhus, is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, khamo dhammānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and tolerant of mental phenomena. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.” |
Pañcamaṁ. |
Fifth. |
6 - AN6.6 Dutiyaājānīyasutta |
6 - AN6.6 Second on the Thoroughbred |
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with six factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, balasampanno ca hoti. |
Here, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and he is endowed with strength. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
A king’s fine thoroughbred steed endowed with these six factors, bhikkhus, is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ …pe… khamo dhammānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms… and so on… tolerant of mental phenomena. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.” |
Chaṭṭhaṁ. |
Sixth. |
7 - AN6.7 Tatiyaājānīyasutta |
7 - AN6.7 Third on the Thoroughbred |
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with six factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, javasampanno ca hoti. |
Here, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and he is endowed with speed. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. |
A king’s fine thoroughbred steed endowed with these six factors, bhikkhus, is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king. |
Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. |
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ …pe… khamo dhammānaṁ. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms… and so on… tolerant of mental phenomena. |
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. |
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.” |
Sattamaṁ. |
Seventh. |
8 - AN6.8 Anuttariyasutta |
8 - AN6.8 Supreme Things |
“Chayimāni, bhikkhave, anuttariyāni. |
“Bhikkhus, there are these six supreme things. |
Katamāni cha? |
What six? |
Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. |
The supreme sight, the supreme hearing, the supreme gain, the supreme training, the supreme service, and the supreme recollection. |
Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī”ti. |
These, bhikkhus, are the six supreme things.” |
Aṭṭhamaṁ. |
Eighth. |
9 - AN6.9 Anussatiṭṭhānasutta |
9 - AN6.9 Bases for Recollection |
“Chayimāni, bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. |
“Bhikkhus, there are these six bases for recollection. |
Katamāni cha? |
What six? |
Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati. |
Recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of virtue, recollection of generosity, and recollection of the deities. |
Imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti. |
These, bhikkhus, are the six bases for recollection.” |
Navamaṁ. |
Ninth. |
10 - AN6.10 Mahānāmasutta |
10 - AN6.10 Mahānāma |
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. |
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Tree Park. |
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: |
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: |
“yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so katamena vihārena bahulaṁ viharatī”ti? |
“Venerable sir, a noble-one's-disciple who has attained the fruit and understood the teaching—with what dwelling does he mostly dwell?” |
“Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṁ viharati. |
“Mahānāma, a noble-one's-disciple who has attained the fruit and understood the teaching mostly dwells with this dwelling. |
Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati: |
Here, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata: |
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. |
‘Thus is the Blessed One: an Arahant, a perfectly enlightened one, perfected in knowledge and conduct, a fortunate one, a knower of the world, an unsurpassed guide for persons to be tamed, a teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’ |
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; |
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion; |
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha. |
at that time his mind is upright, based on the Tathāgata. |
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. |
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated. |
Ayaṁ vuccati, mahānāma: |
This is called, Mahānāma: |
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno buddhānussatiṁ bhāveti’. |
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of the Buddha.’ |
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṁ anussarati: |
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma: |
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. |
‘The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One, visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onward, to be experienced by the wise for themselves.’ |
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; |
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the Dhamma, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion; |
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha. |
at that time his mind is upright, based on the Dhamma. |
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. |
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated. |
Ayaṁ vuccati, mahānāma: |
This is called, Mahānāma: |
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno dhammānussatiṁ bhāveti’. |
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of the Dhamma.’ |
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati: |
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha: |
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. |
‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the upright way, the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the true way, the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’ |
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; |
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion; |
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti saṅghaṁ ārabbha. |
at that time his mind is upright, based on the Saṅgha. |
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. |
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated. |
Ayaṁ vuccati, mahānāma: |
This is called, Mahānāma: |
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno saṅghānussatiṁ bhāveti’. |
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of the Saṅgha.’ |
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. |
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects his own virtues as being unbroken, unbreached, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, and conducive to concentration. |
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; |
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects virtue, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion; |
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti sīlaṁ ārabbha. |
at that time his mind is upright, based on virtue. |
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. |
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated. |
Ayaṁ vuccati, mahānāma: |
This is called, Mahānāma: |
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno sīlānussatiṁ bhāveti’. |
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of virtue.’ |
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati: |
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects his own generosity: |
‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me. |
‘It is a gain for me, a great gain for me, |
Yohaṁ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. |
that among a populace obsessed by the stain of stinginess, I dwell at home with a mind free from the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.’ |
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; |
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects generosity, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion; |
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti cāgaṁ ārabbha. |
at that time his mind is upright, based on generosity. |
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. |
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated. |
Ayaṁ vuccati, mahānāma: |
This is called, Mahānāma: |
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno cāgānussatiṁ bhāveti’. |
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of generosity.’ |
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako devatānussatiṁ bhāveti: |
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple develops recollection of the deities: |
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. |
‘There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas of the Thirty-three, there are the Yāma devas, there are the Tusita devas, there are the devas who delight in creation, there are the devas who control what is created by others, there are the devas of Brahmā’s company, and there are devas beyond them. |
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati. |
The faith with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such faith is present in me too. |
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṁ sīlaṁ saṁvijjati. |
The virtue with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such virtue is present in me too. |
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṁ sutaṁ saṁvijjati. |
The learning with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such learning is present in me too. |
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṁvijjati. |
The generosity with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such generosity is present in me too. |
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti. |
The wisdom with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such wisdom is present in me too.’ |
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; |
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the faith, virtue, learning, generosity, and wisdom of himself and those devas, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion; |
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tā devatā ārabbha. |
at that time his mind is upright, based on those devas. |
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. |
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. |
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. |
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body |