ļ»æ

4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaį¹ƒ å››č–č«¦

4šŸ‘‘ā˜ø ā†’ MNā€ ā†’ MN 19    ļ»æšŸ”
ļ»æ MN 19 - MN 19 dve-dhā-vitakka: two-sorts-of-thinking
    MN 19.1 (divide thoughts into 2 groups, good and bad)
    MN 19.2 (how to handle 3 types of wrong thoughts)
    MN 19.3 (how to handle 3 types of good thoughts)
    MN 19.4 (code phrase for successful entry into 4 jhānas)
    MN 19.5 (Buddhist redefinition of Brahmin 3 Vedas (te-vijja))
    MN 19.6 (simile: mara wants to kill deer, buddha wants to lead them to safety)

detailed TOC

ļ»æ MN 19 - MN 19 dve-dhā-vitakka: two-sorts-of-thinking
    MN 19.1 (divide thoughts into 2 groups, good and bad)
        MN 19.1.1 (bad: 3 counterparts of right resolve)
        MN 19.1.2 (good: 3 parts of right resolve)
    MN 19.2 (how to handle 3 types of wrong thoughts)
        MN 19.2.1 (kāma vitakko)
        MN 19.2.2 (byāpāda vitakko)
        MN 19.2.3 (vihiį¹ƒsā vitakko)
        MN 19.2.10 (V&V quality of thinking ā€œbendsā€ mind into habit)
        MN 19.2.11 (simile of cowherd busy)
    MN 19.3 (how to handle 3 types of good thoughts)
        MN 19.3.1 (renunciation in opposition to kāma/lust)
        MN 19.3.1.3 (first jhāna blocked by tired body)
        MN 19.3.1.5 (code phrase for ā€œattempt 4 jhānasā€)
        MN 19.3.2 (non ill will in opposition to ill will)
        MN 19.3.3 (non harm in opposition to harm)
        MN 19.3.10 (reiteration: quality of V&V thinking ā€œbendsā€ mind into habit)
        MN 19.3.11 (simile of cowherd relaxed in jhāna)
    MN 19.4 (code phrase for successful entry into 4 jhānas)
        MN 19.4.1 (STED 4 jhānas)
    MN 19.5 (Buddhist redefinition of Brahmin 3 Vedas (te-vijja))
        MN 19.5.1 (STED 6ab#4: recollection of past lives)
        MN 19.5.2 (STED 6ab#5: divine eye: sees where beings are reborn according to kamma)
        MN 19.5.3 (STED 6ab#6: arahantship)
    MN 19.6 (simile: mara wants to kill deer, buddha wants to lead them to safety)

19 - MN 19 dve-dhā-vitakka: two-sorts-of-thinking


MN 19 dve-dhā---vitakka-suttaį¹ƒ
MN 19 Two Sorts of Thinking
(cst4)
(derived from į¹¬hānissaro Bhikkhuā€ and B. Sujatoā€ .)
ā™¦ 206. evaį¹ƒ me sutaį¹ƒ ā€”
I have heard that
ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā
on one occasion the Blessed One
sāvatthiyaį¹ƒ viharati jetavane
was staying near SāvatthÄ« in Jetaā€™s Grove,
anāthapiį¹‡įøikassa ārāme.
Anāthapiį¹‡įøikaā€™s monastery.
tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi ā€”
There he addressed the monks:
ā€œbhikkhavoā€ti.
ā€œMonks!ā€
ā€œbhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹ƒ.
ā€œYes, lord,ā€ the monks responded to him.
bhagavā etadavoca ā€”
The Blessed One said,

19.1 (divide thoughts into 2 groups, good and bad)


ā™¦ ā€œpubbeva me, bhikkhave, sambodhā
ā€œMonks, before my self-awakening,
anabhisambuddhassa bodhisattasseva
when I was still just an unawakened bodhisatta,
sato etadahosi ā€”
the thought occurred to me:
ā€˜yaį¹ƒnÅ«nāhaį¹ƒ dvidhā katvā dvidhā katvā vitakke vihareyyanā€™ti.
ā€˜Why donā€™t I keep dividing my thinking into two sorts?ā€™

19.1.1 (bad: 3 counterparts of right resolve)


so kho ahaį¹ƒ, bhikkhave,
So I made
yo cāyaį¹ƒ kāma-vitakko
thinking imbued with sensuality,
yo ca byāpāda-vitakko
thinking imbued with ill will,
yo ca vihiį¹ƒsā-vitakko ā€”
& thinking imbued with harmfulness
imaį¹ƒ ekaį¹ƒ bhāgamakāsiį¹ƒ;
one sort,

19.1.2 (good: 3 parts of right resolve)

(2šŸ’­ ) from šŸ‘‘8ā˜ø )
yo cāyaį¹ƒ nekkhamma-vitakko
and thinking imbued with renunciation,
yo ca abyāpāda-vitakko
thinking imbued with non-ill will,
yo ca avihiį¹ƒsā-vitakko ā€”
& thinking imbued with harmlessness
imaį¹ƒ dutiyaį¹ƒ bhāgamakāsiį¹ƒ.
another sort.

19.2 (how to handle 3 types of wrong thoughts)

19.2.1 (kāma vitakko)


ā™¦ 207. ā€œtassa mayhaį¹ƒ, bhikkhave,
ā€œAnd as I
evaį¹ƒ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
remained thus assiduous, ardent, & resolute,
uppajjati kāma-vitakko.
thinking imbued with sensuality arose in me.
so evaį¹ƒ pajānāmi ā€” ā€˜uppanno kho me ayaį¹ƒ kāma-vitakko.
I discerned that ā€˜Thinking imbued with sensuality has arisen in me;
so ca kho attabyābādhāyapi saį¹ƒvattati,
and that leads to my own affliction
parabyābādhāyapi saį¹ƒvattati,
or to the affliction of others
ubhayabyābādhāyapi saį¹ƒvattati,
or to the affliction of both.
paƱƱā-nirodhiko
It obstructs discernment,
vighātapakkhiko
promotes vexation,
a-nibbāna-saį¹ƒvattanikoā€™ .
& does not lead to nirvana.ā€™
ā€˜attabyābādhāya saį¹ƒvattatÄ«ā€™tipi me, bhikkhave,
ā€œAs I noticed that it leads to my own affliction,
paį¹­isaƱcikkhato abbhatthaį¹ƒ gacchati;
it subsided.
ā€˜parabyābādhāya saį¹ƒvattatÄ«ā€™tipi me, bhikkhave,
As I noticed that it leads to the affliction of othersā€¦
paį¹­isaƱcikkhato abbhatthaį¹ƒ gacchati;
...
ā€˜ubhayabyābādhāya saį¹ƒvattatÄ«ā€™tipi me, bhikkhave,
to the affliction of bothā€¦
paį¹­isaƱcikkhato abbhatthaį¹ƒ gacchati;
...
ā€˜paƱƱā-nirodhiko
it obstructs discernment,
vighātapakkhiko
promotes vexation,
a-nibbāna-saį¹ƒvattanikoā€™tipi me, bhikkhave,
& does not lead to nirvana,
paį¹­isaƱcikkhato abbhatthaį¹ƒ gacchati.
it subsided.
so kho ahaį¹ƒ, bhikkhave,
Whenever
uppannuppannaį¹ƒ kāma-vitakkaį¹ƒ
thinking imbued with sensuality had arisen,
pajahameva
I simply abandoned it,
vinodameva
destroyed it,
byantameva
dispelled it,
naį¹ƒ akāsiį¹ƒ.
wiped it out of existence.

19.2.2 (byāpāda vitakko)


ā™¦ 208. ā€œtassa mayhaį¹ƒ, bhikkhave,
ā€œAnd as I
evaį¹ƒ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
remained thus assiduous, ardent, & resolute,
uppajjati byāpāda-vitakko ...
thinking imbued with ill will arose in me.
pe ...
ā€¦

(right effort removes this bad thought using same right view viveka insight method as in MN 192.1)




19.2.3 (vihiį¹ƒsā vitakko)


uppajjati vihiį¹ƒsā-vitakko.
...thinking imbued with cruelty aroseā€¦
ā€¦
ā€¦

(right effort removes this bad thought using same right view viveka insight method as in MN 192.1)



19.2.10 (V&V quality of thinking ā€œbendsā€ mind into habit)


YaƱƱadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso.
Whatever a monk frequently thinks about and ponders becomes their heartā€™s inclination.
KāmavitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi nekkhammavitakkaį¹ƒ, kāmavitakkaį¹ƒ bahulamakāsi, tassa taį¹ƒ kāmavitakkāya cittaį¹ƒ namati.
If they often think about and consider sensual thoughts, theyā€™ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts.
ByāpādavitakkaƱce, bhikkhave ā€¦ pe ā€¦
If they often think about and consider malicious thoughts ā€¦ their mind inclines to malicious thoughts.
vihiį¹ƒsāvitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi avihiį¹ƒsāvitakkaį¹ƒ, vihiį¹ƒsāvitakkaį¹ƒ bahulamakāsi, tassa taį¹ƒ vihiį¹ƒsāvitakkāya cittaį¹ƒ namati.
If they often think about and consider cruel thoughts ā€¦ their mind inclines to cruel thoughts.

19.2.11 (simile of cowherd busy)


seyyathāpi, bhikkhave,
ā€œJust as,
vassānaį¹ƒ pacchime māse
(in) the-rains-period, following (the) last-month,
saradasamaye kiį¹­į¹­ha-sambādhe
(in the) autumn-season, when the crops are ripening,
gopālako gāvo rakkheyya.
(a) cowherd, (his) cows (he) would look after:
so tā gāvo tato tato daį¹‡įøena
on this side & that (with his) stick,
ākoį¹­eyya paį¹­ikoį¹­eyya sannirundheyya sannivāreyya.
(he would) tap & poke & check & curb them.
taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
passati hi so, bhikkhave,
Because he foresees
gopālako tato-nidānaį¹ƒ
(the) cowherd (on) account-of [letting cows run amuck]
vadhaį¹ƒ vā bandhanaį¹ƒ vā
flogging or imprisonment or
jāniį¹ƒ vā garahaį¹ƒ vā.
a fine or public censure.

(right effort, right view, ardency, vigor, is dominant here in trying for first jhāna)


evameva kho ahaį¹ƒ, bhikkhave, addasaį¹ƒ
In the same way, monks, I foresaw
a-kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ
(in) un-skillful qualities
ādÄ«navaį¹ƒ okāraį¹ƒ saį¹ƒ-kilesaį¹ƒ,
drawbacks, degradation, & defilement,
kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ
(and I foresaw in) skillful qualities
nekkhamme ānisaį¹ƒsaį¹ƒ vodāna-pakkhaį¹ƒ.
renunciation (related) awards, & {promoting}-cleansing.

19.3 (how to handle 3 types of good thoughts)

19.3.1 (renunciation in opposition to kāma/lust)


ā™¦ 209. ā€œtassa mayhaį¹ƒ, bhikkhave,
ā€œAnd as I,
evaį¹ƒ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
thusly assiduous, ardent, resolute (I) remained,
uppajjati nekkhamma-vitakko.
(there) arose renunciation-thinking.
so evaį¹ƒ pajānāmi ā€”
This I discerned -
ā€˜uppanno kho me ayaį¹ƒ nekkhamma-vitakko.
ā€˜arisen in me, this renunciation-thinking.
so ca kho nev-atta-byābādhāya saį¹ƒvattati,
and that leads neither to my own affliction,
na para-byābādhāya saį¹ƒvattati,
nor to the affliction of others,
na ubhaya-byābādhāya saį¹ƒvattati,
nor to the affliction of both.
paƱƱā-vuddhiko
discernment (it) fosters,
A-vighāta-pakkhiko
lack (of) vexation (it) promotes,
nibbāna-saį¹ƒvattanikoā€™.
(to) Nirvana (it) leads.
rattiį¹ƒ cepi naį¹ƒ, bhikkhave,
even for a night
anu-vitakkeyyaį¹ƒ anu-vicāreyyaį¹ƒ,
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder,
neva tatonidānaį¹ƒ bhayaį¹ƒ samanupassāmi.
I do not envision any danger that would come from it,
divasaį¹ƒ cepi naį¹ƒ, bhikkhave,
even for a day
anu-vitakkeyyaį¹ƒ anu-vicāreyyaį¹ƒ,
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder,
neva tatonidānaį¹ƒ bhayaį¹ƒ samanupassāmi.
I do not envision any danger that would come from it,

19.3.1.3 (first jhāna blocked by tired body)


Rattin-divaį¹ƒ cepi naį¹ƒ, bhikkhave,
even for a day & night,
anu-vitakkeyyaį¹ƒ anu-vicāreyyaį¹ƒ,
(if I should) excessively-think (and) excessively-ponder,
neva tatonidānaį¹ƒ bhayaį¹ƒ samanupassāmi.
I do not envision any danger that would come from it,
api ca kho me aticiraį¹ƒ anu-vitakkayato anu-vicārayato
except that thinking & pondering a long time
kāyo kilameyya.
would tire the body.
kāye kilante VAR cittaį¹ƒ Å«haƱƱeyya.
When the body is tired, the mind is disturbed;
Å«hate citte ārā cittaį¹ƒ samādhimhāti.
(and a) disturbed mind (is) far (from a) mind (in) undistractable-lucidity.ā€™

19.3.1.5 (code phrase for ā€œattempt 4 jhānasā€)


so kho ahaį¹ƒ, bhikkhave,
So I,
ajjhattameva cittaį¹ƒ
internally (my) mind
saį¹‡į¹­hapemi sannisādemi
steadied (and) settled,
ekodiį¹ƒ karomi VAR
unified (I) made (it),
samādahāmi.
(I made it) undistractable-&-lucid.
taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
ā€˜mā me cittaį¹ƒ Å«haƱƱīā€™ti VAR.
So that my mind would not be disturbed.

19.3.2 (non ill will in opposition to ill will)


ā€œtassa mayhaį¹ƒ, bhikkhave, evaį¹ƒ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
as I meditatedā€¦
uppajjati abyāpāda-vitakko ... pe ...
thoughts of non-ill will aroseā€¦

(handle in same way as renunciation thoughts from MN 193.1 through MN 193.1.5)






















19.3.3 (non harm in opposition to harm)


uppajjati avihiį¹ƒsā-vitakko.
thinking imbued with harmlessness arose in meā€¦
ā€¦
ā€¦

(handle in same way as renunciation thoughts from MN 193.1 through MN 193.1.5)



19.3.10 (reiteration: quality of V&V thinking ā€œbendsā€ mind into habit)


YaƱƱadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso.
Whatever a monk frequently thinks about and considers becomes their heartā€™s inclination.
NekkhammavitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi kāmavitakkaį¹ƒ, nekkhammavitakkaį¹ƒ bahulamakāsi, tassaį¹ƒ taį¹ƒ nekkhammavitakkāya cittaį¹ƒ namati.
If they often think about and consider thoughts of renunciation, theyā€™ve given up sensual thought to cultivate the thought of renunciation. Their mind inclines to thoughts of renunciation.
AbyāpādavitakkaƱce, bhikkhave ā€¦ pe ā€¦
If they often think about and consider thoughts of non-ill will ā€¦ their mind inclines to thoughts of non-ill will.
avihiį¹ƒsāvitakkaƱce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi vihiį¹ƒsāvitakkaį¹ƒ, avihiį¹ƒsāvitakkaį¹ƒ bahulamakāsi, tassa taį¹ƒ avihiį¹ƒsāvitakkāya cittaį¹ƒ namati.
If they often think about and consider thoughts of non-cruelty ā€¦ their mind inclines to thoughts of non-cruelty.

19.3.11 (simile of cowherd relaxed in jhāna)


seyyathāpi, bhikkhave,
ā€œJust as (in the)
gimhānaį¹ƒ pacchime māse
hot-season, (in the) last month,
sabba-sassesu gāmanta-sambhatesu
(when) all-crops (into the) village-(they've been)-stored-up,
gopālako gāvo rakkheyya,
a cowherd {would look after} (his) cows:
tassa rukkha-mūla-gatassa vā
While resting under the shade of a tree or
abbhokāsa-gatassa vā
out in the open,
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 sati-karaį¹‡Ä«yam-eva hoti ā€” ā€˜etā VAR gāvoā€™ti.
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 he simply keeps himself remembering ā€˜those cows.ā€™
evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave,
In the same way,
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 sati-karaį¹‡Ä«yam-eva ahosi ā€” ā€˜ete dhammāā€™ti.
\xED\xA0\xBD\xED\xB0\x98 I simply kept myself remembering ā€˜those Dhammas.ā€™

19.4 (code phrase for successful entry into 4 jhānas)

(slight variation on 7sbā˜€ļø awakening factors)

ā€œÄraddhaį¹ƒ kho pana me, bhikkhave,
ā€œaroused indeed in me, monks
(7sb ā†’ 3. šŸ¹) vÄ«riyaį¹ƒ ahosi a-sallÄ«naį¹ƒ,
(7sb ā†’ 3. šŸ¹), vigor was un-flagging,
(7sb ā†’ 1. šŸ˜) upaį¹­į¹­hitā sati a-sam-muį¹­į¹­hā,
(7sb ā†’ 1. šŸ˜) established remembering [of which ā˜øDhamma to do], not-forgetful,
(7sb ā†’ 5. šŸŒŠ) passaddho kāyo a-sāraddho,
(7sb ā†’ 5. šŸŒŠ) Pacified body, un-aroused,
(7sb ā†’ 6. šŸŒ„) samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ ekā€™aggaį¹ƒ.
(7sb ā†’ 6. šŸŒ„) Undistractability-and-lucidity (of) mind (with) singular-preoccupation.


19.4.1 (STED 4 jhānas)

(first jhāna j1šŸŒ˜ )
šŸš«šŸ’‘ viviccā€™eva kāmehi
Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures,
šŸš«šŸ˜  vivicca a-kusalehi dhammehi
Judiciously-secluded from unskillful ā˜øDharmas,
(V&VšŸ’­) sa-vitakkaį¹ƒ sa-vicāraį¹ƒ
with directed-thought and evaluation [of those verbal ā˜øDharma thoughts],
šŸ˜šŸ™‚ viveka-jaį¹ƒ pÄ«ti-sukhaį¹ƒ
with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion,
šŸŒ˜ paį¹­hamaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati.
he attains and lives in first jhāna.


(second jhāna j2šŸŒ— )
Vitakka-vicārānaį¹ƒ vÅ«pasamā
with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal ā˜øDharma thoughts],
ajjhattaį¹ƒ sam-pasādanaį¹ƒ
with internal purity and self-confidence,
šŸŒ„ cetaso ekodi-bhāvaį¹ƒ
his mind becomes singular in focus.
šŸš«(V&VšŸ’­) a-vitakkaį¹ƒ a-vicāraį¹ƒ
Without directed-thought and evaluation, [mental processing is now subverbal,]
šŸŒ„šŸ˜šŸ™‚ samādhi-jaį¹ƒ pÄ«ti-sukhaį¹ƒ
[mental] rapture and [physical] pleasure is born from undistractible-lucidity,
šŸŒ— dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati.
he attains and lives in second jhāna.


(third jhāna j3šŸŒ– )
šŸš«šŸ˜ pÄ«tiyā ca virāgā
With [mental] rapture fading,
šŸ‘ upekkhako ca viharati
he lives equanimously observing [ā˜øDharmas with subverbal mental processing].
(S&SšŸ˜šŸ’­) sato ca sam-pajāno,
remembering [and applying relevant ā˜øDharma], he lucidly discerns.
šŸ™‚šŸš¶ sukhaƱca kāyena paį¹­i-saį¹ƒ-vedeti,
He experiences pleasure with the [physical] body.
yaį¹ƒ taį¹ƒ ariyā ācikkhanti —
The Noble Ones praise this [stage of jhāna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]:
ā€˜upekkhako satimā sukha-vihārÄ«ā€™ti
"He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant ā˜øDharma]."
šŸŒ– tatiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati.
he attains and lives in third jhāna.


(fourth jhāna j4šŸŒ• )
sukhassa ca pahānā
With the abandoning of [physical] pleasure
dukkhassa ca pahānā
and pain,
pubbeva so-manassa-do-manassānaį¹ƒ atthaį¹…gamā
with the previous abandoning of elated and distressed mental states,
A-dukkham-a-sukhaį¹ƒ
experiencing [physical] sensations of neither pain nor pleasure,
šŸ‘šŸ˜ Upekkhā-sati-pārisuddhiį¹ƒ
his equanimous observation and his remembering [and application of relevant ā˜øDharma] is purified.
šŸŒ• catutthaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati
he attains and lives in fourth jhāna.




19.5 (Buddhist redefinition of Brahmin 3 Vedas (te-vijja))

(3 vedas are the 3 higher knowledges of 6ab āš”ā˜ø )

19.5.1 (STED 6ab#4: recollection of past lives)


ā™¦ 212. ā€œso evaį¹ƒ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaį¹‡e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte pubbenivāsānussatiƱāį¹‡Äya cittaį¹ƒ abhininnāmesiį¹ƒ. so anekavihitaį¹ƒ pubbenivāsaį¹ƒ anussarāmi. seyyathidaį¹ƒ, ekampi jātiį¹ƒ ... pe ... iti sākāraį¹ƒ sauddesaį¹ƒ anekavihitaį¹ƒ pubbenivāsaį¹ƒ anussarāmi.
ā€œWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of recollecting my past lives. I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, twoā€¦ five, tenā€¦ fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: ā€˜There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.ā€™ Thus I remembered my manifold past lives in their modes & details.
ayaį¹ƒ kho me, bhikkhave, rattiyā paį¹­hame yāme paį¹­hamā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taį¹ƒ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
ā€œThis was the first knowledge I attained in the first watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose ā€”as happens in one who is assiduous, ardent, & resolute.

19.5.2 (STED 6ab#5: divine eye: sees where beings are reborn according to kamma)


ā™¦ 213. ā€œso evaį¹ƒ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaį¹‡e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte sattānaį¹ƒ cutÅ«papātaƱāį¹‡Äya cittaį¹ƒ abhininnāmesiį¹ƒ. so dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne ... pe ... ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā ... pe ... iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e sugate duggate, yathākammÅ«page satte pajānāmi.
ā€œWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings. I sawā€”by means of the divine eye, purified & surpassing the humanā€”beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: ā€˜These beingsā€”who were endowed with bad conduct of body, speech & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong viewsā€”with the break-up of the body, after death, have re-appeared in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. But these beingsā€”who were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right viewsā€”with the break-up of the body, after death, have re-appeared in a good destination, a heavenly world.ā€™ Thusā€”by means of the divine eye, purified & surpassing the humanā€”I saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.
ayaį¹ƒ kho me, bhikkhave, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taį¹ƒ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
ā€œThis was the second knowledge I attained in the second watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light aroseā€”as happens in one who is assiduous, ardent, & resolute.

19.5.3 (STED 6ab#6: arahantship)


ā™¦ 214. ā€œso evaį¹ƒ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaį¹…gaį¹‡e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹­hite āneƱjappatte āsavānaį¹ƒ khayaƱāį¹‡Äya cittaį¹ƒ abhininnāmesiį¹ƒ. so ā€˜idaį¹ƒ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ. ā€˜ime āsavāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ āsavasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ āsavanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ, ā€˜ayaį¹ƒ āsavanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ abbhaƱƱāsiį¹ƒ. tassa me evaį¹ƒ jānato evaį¹ƒ passato kāmāsavāpi cittaį¹ƒ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaį¹ƒ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaį¹ƒ vimuccittha, vimuttasmiį¹ƒ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ƒ ahosi ā€” ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nāparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti abbhaƱƱāsiį¹ƒ.
ā€œWhen the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the ending of effluents. I discerned, as it had come to be, that ā€˜This is stressā€¦ This is the origination of stressā€¦ This is the cessation of stressā€¦ This is the way leading to the cessation of stressā€¦ These are effluentsā€¦ This is the origination of effluentsā€¦ This is the cessation of effluentsā€¦ This is the way leading to the cessation of effluents.ā€™ My heart, thus knowing, thus seeing, was released from the effluent of sensuality, released from the effluent of becoming, released from the effluent of ignorance. With release, there was the knowledge, ā€˜Released.ā€™ I discerned that ā€˜Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.ā€™
ayaį¹ƒ kho me, bhikkhave, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taį¹ƒ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
ā€œThis was the third knowledge I attained in the third watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light aroseā€”as happens in one who is assiduous, ardent, & resolute.

19.6 (simile: mara wants to kill deer, buddha wants to lead them to safety)


Seyyathāpi, bhikkhave, araƱƱe pavane mahantaį¹ƒ ninnaį¹ƒ pallalaį¹ƒ.
Suppose that in a forested wilderness there was an expanse of low-lying swampland,
Tamenaį¹ƒ mahāmigasaį¹…gho upanissāya vihareyya.
and a large herd of deer lived nearby.
Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo.
Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten them.
So yvāssa maggo khemo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo taį¹ƒ maggaį¹ƒ pidaheyya, vivareyya kummaggaį¹ƒ, odaheyya okacaraį¹ƒ, į¹­hapeyya okacārikaį¹ƒ.
They close off the safe, secure path that leads to happiness, and open the wrong path. There they plant domesticated male and female deer as decoys
EvaƱhi so, bhikkhave, mahāmigasaį¹…gho aparena samayena anayabyasanaį¹ƒ āpajjeyya.
so that, in due course, that herd of deer would come to ruin and disaster.
Tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaį¹…ghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo.
Then along comes a person who wants to help keep the herd of deer safe.
So yvāssa maggo khemo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo taį¹ƒ maggaį¹ƒ vivareyya, pidaheyya kummaggaį¹ƒ, Å«haneyya okacaraį¹ƒ, nāseyya okacārikaį¹ƒ.
They open up the safe, secure path that leads to happiness, and close off the wrong path. They get rid of the decoys
EvaƱhi so, bhikkhave, mahāmigasaį¹…gho aparena samayena vuddhiį¹ƒ virÅ«įø·hiį¹ƒ vepullaį¹ƒ āpajjeyya.
so that, in due course, that herd of deer would grow, increase, and mature.
Upamā kho me ayaį¹ƒ, bhikkhave, katā atthassa viƱƱāpanāya.
Iā€™ve made up this simile to make a point.
Ayaį¹ƒ cevettha atthoā€”
And this is what it means.
mahantaį¹ƒ ninnaį¹ƒ pallalanti kho, bhikkhave, kāmānametaį¹ƒ adhivacanaį¹ƒ.
ā€˜An expanse of low-lying swamplandā€™ is a term for sensual pleasures.
Mahāmigasaį¹…ghoti kho, bhikkhave, sattānametaį¹ƒ adhivacanaį¹ƒ.
ā€˜A large herd of deerā€™ is a term for sentient beings.
Puriso anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, mārassetaį¹ƒ pāpimato adhivacanaį¹ƒ.
ā€˜A person who wants to harm, injure, and threaten themā€™ is a term for Māra the Wicked.
Kummaggoti kho, bhikkhave, aį¹­į¹­haį¹…gikassetaį¹ƒ micchāmaggassa adhivacanaį¹ƒ, seyyathidaį¹ƒā€”
ā€˜The wrong pathā€™ is a term for the wrong eightfold path, that is,
micchādiį¹­į¹­hiyā micchāsaį¹…kappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa.
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.
Okacaroti kho, bhikkhave, nandÄ«rāgassetaį¹ƒ adhivacanaį¹ƒ.
ā€˜A domesticated male deerā€™ is a term for desire with relishing.
Okacārikāti kho, bhikkhave, avijjāyetaį¹ƒ adhivacanaį¹ƒ.
ā€˜A domesticated female deerā€™ is a term for ignorance.
Puriso atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaį¹ƒ adhivacanaį¹ƒ arahato sammāsambuddhassa.
ā€˜A person who wants to help keep the herd of deer safeā€™ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Khemo maggo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yoti kho, bhikkhave, ariyassetaį¹ƒ aį¹­į¹­haį¹…gikassa maggassa adhivacanaį¹ƒ, seyyathidaį¹ƒā€”
ā€˜The safe, secure path that leads to happinessā€™ is a term for the noble eightfold path, that is:
sammādiį¹­į¹­hiyā sammāsaį¹…kappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājÄ«vassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
Iti kho, bhikkhave, vivaį¹­o mayā khemo maggo sovatthiko pÄ«tigamanÄ«yo, pihito kummaggo, Å«hato okacaro, nāsitā okacārikā.
So, monks, I have opened up the safe, secure path to happiness and closed off the wrong path. And I have got rid of the male and female decoys.
Yaį¹ƒ, bhikkhave, satthārā karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ sāvakānaį¹ƒ hitesinā anukampakena anukampaį¹ƒ upādāya, kataį¹ƒ vo taį¹ƒ mayā.
Out of compassion, Iā€™ve done what a teacher should do who wants whatā€™s best for their disciples.
Etāni, bhikkhave, rukkhamÅ«lāni, etāni suƱƱāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha. Ayaį¹ƒ vo amhākaį¹ƒ anusāsanÄ«ā€ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, monks! Donā€™t be negligent! Donā€™t regret it later! This is my instruction to you.ā€
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
(end of suttaā¹ļø)
ļ»æ

ā˜ø Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€