|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(来源于B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. |
有一次,佛陀住在舍卫城附近的东园,鹿子母讲堂。 |
| Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca: |
And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: |
然后众神之主释提桓因走到佛陀面前,顶礼,站立在一旁,对他说: |
| “kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti? |
“Sir, how do you briefly define a monk who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?” |
“世尊,您如何简要地定义一位通过灭尽贪欲而解脱的比丘,他已达到最终目的,最终庇护所,最终梵行,最终目标,并且是诸天和人类中最优秀的?” |
| “Idha, devānaminda, bhikkhuno sutaṃ hoti: |
“Lord of Gods, it’s when a monk has heard: |
“诸天之主,是当一个比丘听闻: |
| ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. |
‘Nothing is worth clinging on to.’ |
‘没有什么值得执着。’ |
| Evañcetaṃ, devānaminda, bhikkhuno sutaṃ hoti: |
When a monk has heard that |
当一个比丘听闻到 |
| ‘sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā’ti. |
nothing is worth clinging on to, |
没有什么值得执着时, |
| So sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti; sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya sabbaṃ dhammaṃ parijānāti; sabbaṃ dhammaṃ pariññāya yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti— |
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral— |
他直接了知一切事物。直接了知一切事物后,他完全理解一切事物。完全理解一切事物后,当他体验任何一种感受——愉悦的、不愉悦的或中性的—— |
| sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati. |
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings. |
他禅修观察这些感受中的无常、离欲、止息和放下。 |
| So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto, paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati. |
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world. |
如此禅修,他对世间的一切都不执着。 |
| Anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati: |
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd. |
不执着,他便不焦虑。不焦虑,他便亲证涅槃。 |
| ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ |
他明白了:‘轮回已尽,梵行已圆满,该做的都已做完,不再回到任何存在状态。’ |
| Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. |
That’s how I briefly define a monk who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.” |
这就是我简要定义一个通过灭尽贪欲而解脱的比丘的方式,他已达到最终目的,最终庇护所,最终梵行,最终目标,并且是诸天和人类中最优秀的。” |
| Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti. |
Now, at that time Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Buddha. |
那时,尊者大目犍连正坐在离佛陀不远的地方。 |
| Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: |
Then Venerable Mahāmoggallāna thought: |
然后尊者大目犍连想: |
| “kiṃ nu kho so yakkho bhagavato bhāsitaṃ abhisamecca anumodi udāhu no; |
“Did that spirit comprehend what the Buddha said when he agreed with him, or not? |
“那个天人同意佛陀的话时,他是否理解佛陀所说的呢? |
| yannūnāhaṃ taṃ yakkhaṃ jāneyyaṃ— |
Why don’t I find out?” |
我为什么不去弄清楚呢?” |
| yadi vā so yakkho bhagavato bhāsitaṃ abhisamecca anumodi yadi vā no”ti? |
|
|
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—pubbārāme migāramātupāsāde antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi. |
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Eastern Monastery and reappeared among the gods of the Thirty-Three. |
然后尊者大目犍连,就像一个强壮的人伸缩手臂一样容易,从东园消失,重新出现在三十三天神之中。 |
| Tena kho pana samayena sakko devānamindo ekapuṇḍarīke uyyāne dibbehi pañcahi tūriyasatehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. |
Now at that time Sakka was amusing himself in the Single Lotus Park, supplied and provided with a divine orchestra. |
那时,释提桓因正在莲华单园中娱乐,享受着天神乐队的供养。 |
| Addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
Seeing Mahāmoggallāna coming off in the distance, |
远远地看到大目犍连走过来, |
| Disvāna tāni dibbāni pañca tūriyasatāni paṭippaṇāmetvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca: |
he dismissed the orchestra, approached Mahāmoggallāna, and said: |
他遣散了乐队,走向大目犍连,说: |
| “ehi kho, mārisa moggallāna, svāgataṃ, mārisa moggallāna. |
“Come, my good Moggallāna! Welcome, good sir! |
“来吧,我亲爱的大目犍连!欢迎你,善士! |
| Cirassaṃ kho, mārisa moggallāna, imaṃ pariyāyaṃ akāsi yadidaṃ idhāgamanāya. |
It’s been a long time since you took the opportunity to come here. |
你很久没有来这里了。 |
| Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṃ paññattan”ti. |
Sit, my good Moggallāna, this seat is for you.” |
请坐,我亲爱的大目犍连,这个座位是为你准备的。” |
| Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane. |
Mahāmoggallāna sat down on the seat spread out, |
大目犍连坐在铺好的座位上, |
| Sakkopi kho devānamindo aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
while Sakka took a low seat and sat to one side. |
而释提桓因则坐到一个矮座上,坐到一边。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: |
Mahāmoggallāna said to him: |
大目犍连对他说: |
| “yathā kathaṃ pana kho, kosiya, bhagavā saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ abhāsi? |
“Kosiya, how did the Buddha briefly explain freedom through the ending of craving? |
“憍尸迦,佛陀是如何简要地解释通过灭尽贪欲而获得解脱的呢? |
| Sādhu mayampi etissā kathāya bhāgino assāma savanāyā”ti. |
Please share this talk with me so that I can also get to hear it.” |
请把这次谈话告诉我,以便我也能听到。” |
| “Mayaṃ kho, mārisa moggallāna, bahukiccā bahukaraṇīyā— |
“My good Moggallāna, I have many duties, and much to do, |
“我亲爱的大目犍连,我有很多职责,很多事情要做, |
| appeva sakena karaṇīyena, api ca devānaṃyeva tāvatiṃsānaṃ karaṇīyena. |
not only for myself, but also for the Gods of the Thirty-Three. |
不仅是为了我自己,也是为了三十三天神。 |
| Api ca, mārisa moggallāna, sussutaṃyeva hoti suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ, yaṃ no khippameva antaradhāyati. |
Besides, I quickly forget even things I’ve properly heard, learned, attended, and memorized. |
此外,即使是我认真听过、学过、注意过、记住过的事情,我也很快就会忘记。 |
| Bhūtapubbaṃ, mārisa moggallāna, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. |
Once upon a time, a battle was fought between the gods and the demons. |
曾几何时,天神与阿修罗之间发生了一场战斗。 |
| Tasmiṃ kho pana, mārisa moggallāna, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu. |
In that battle the gods won and the demons lost. |
在那场战斗中,天神获胜,阿修罗落败。 |
| So kho ahaṃ, mārisa moggallāna, taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tato paṭinivattitvā vejayantaṃ nāma pāsādaṃ māpesiṃ. |
When I returned from that battle as a conqueror, I created the Palace of Victory. |
当我从那场战斗中以胜利者的身份归来时,我建造了胜利宫殿。 |
| Vejayantassa kho, mārisa moggallāna, pāsādassa ekasataṃ niyyūhaṃ. |
The Palace of Victory has a hundred towers. |
胜利宫殿有一百座高塔。 |
| Ekekasmiṃ niyyūhe satta satta kūṭāgārasatāni. |
Each tower has seven hundred chambers. |
每座高塔有七百个房间。 |
| Ekamekasmiṃ kūṭāgāre satta satta accharāyo. |
Each chamber has seven nymphs. |
每个房间有七位天女。 |
| Ekamekissā accharāya satta satta paricārikāyo. |
Each nymph has seven maidens. |
每位天女有七个侍女。 |
| Iccheyyāsi no tvaṃ, mārisa moggallāna, vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakaṃ daṭṭhun”ti? |
Would you like to see the lovely Palace of Victory?” |
你愿意看看那可爱的胜利宫殿吗?” |
| Adhivāsesi kho āyasmā mahāmoggallāno tuṇhībhāvena. |
Mahāmoggallāna consented in silence. |
大目犍连默然同意了。 |
| Atha kho sakko ca devānamindo vessavaṇo ca mahārājā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ purakkhatvā yena vejayanto pāsādo tenupasaṅkamiṃsu. |
Then, putting Venerable Mahāmoggallāna in front, Sakka, lord of gods, and Vessavaṇa, the Great King, went to the Palace of Victory. |
然后,众神之主释提桓因和大天王毗沙门天,带领着尊者大目犍连前往胜利宫殿。 |
| Addasaṃsu kho sakkassa devānamindassa paricārikāyo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ dūratova āgacchantaṃ; |
When they saw Moggallāna coming off in the distance, Sakka’s maidens, |
当他们远远看到目犍连走过来时,释提桓因的天女们, |
| disvā ottappamānā hirīyamānā sakaṃ sakaṃ ovarakaṃ pavisiṃsu. |
being prudent and discreet, each went to her own bedroom. |
出于谨慎和谦逊,各自回到了自己的卧室。 |
| Seyyathāpi nāma suṇisā sasuraṃ disvā ottappati hirīyati; |
They were just like a daughter-in-law who is prudent and conscientious when they see their father-in-law. |
她们就像一个谨慎而有责任心的儿媳妇,见到公公时那样。 |
| evameva sakkassa devānamindassa paricārikāyo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā ottappamānā hirīyamānā sakaṃ sakaṃ ovarakaṃ pavisiṃsu. |
|
|
| Atha kho sakko ca devānamindo vessavaṇo ca mahārājā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ vejayante pāsāde anucaṅkamāpenti anuvicarāpenti: |
Then Sakka and Vessavaṇa encouraged Moggallāna to wander and explore the palace, saying: |
然后释提桓因和毗沙门鼓励目犍连在宫殿中游览和探索,说: |
| “idampi, mārisa moggallāna, passa vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakaṃ; |
“See, in the palace, my good Moggallāna, this lovely thing! |
“看,在宫殿里,我亲爱的大目犍连,这美好的事物! |
| idampi, mārisa moggallāna, passa vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakan”ti. |
And that lovely thing!” |
还有那美好的事物!” |
| “Sobhati idaṃ āyasmato kosiyassa, yathā taṃ pubbe katapuññassa. |
“That looks nice for Venerable Kosiya, just like for someone who has made merit in the past. |
“这看起来很适合尊者憍尸迦,就像适合一位过去曾积德行善的人一样。 |
| Manussāpi kiñcideva rāmaṇeyyakaṃ disvā evamāhaṃsu: |
Humans, when they see something lovely, also say: |
人类看到美好的事物时,也会说: |
| ‘sobhati vata bho yathā devānaṃ tāvatiṃsānan’ti. |
‘It looks nice enough for the Gods of the Thirty-Three!’ |
‘这看起来足够美妙,足以配得上三十三天神了!’ |
| Tayidaṃ āyasmato kosiyassa sobhati, yathā taṃ pubbe katapuññassā”ti. |
That looks nice for Venerable Kosiya, just like for someone who has made merit in the past.” |
这看起来很适合尊者憍尸迦,就像适合一位过去曾积德行善的人一样。” |
| Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: |
Then Moggallāna thought: |
然后目犍连心想: |
| “atibāḷhaṃ kho ayaṃ yakkho pamatto viharati. |
“This spirit lives much too negligently. |
“这个天人生活得太怠惰了。 |
| Yannūnāhaṃ imaṃ yakkhaṃ saṃvejeyyan”ti. |
Why don’t I stir up a sense of urgency in him?” |
我何不激发他一种紧迫感呢?” |
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi yathā vejayantaṃ pāsādaṃ pādaṅguṭṭhakena saṅkampesi sampakampesi sampavedhesi. |
Then Moggallāna used his psychic power to make the Palace of Victory shake and rock and tremble with his big toe. |
然后目犍连运用神通,用他的大脚趾使胜利宫殿摇晃、震动、颤抖。 |
| Atha kho sakko ca devānamindo, vessavaṇo ca mahārājā, devā ca tāvatiṃsā acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ: |
Then Sakka, Vessavaṇa, and the Gods of the Thirty-Three, their minds full of wonder and amazement, thought: |
然后释提桓因、毗沙门天和三十三天神,心中充满了惊奇和敬畏,心想: |
| “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho. |
“It’s incredible, it’s amazing! |
“真是不可思议,太神奇了! |
| Samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma dibbabhavanaṃ pādaṅguṭṭhakena saṅkampessati sampakampessati sampavedhessatī”ti. |
The ascetic has such power and might that he makes the god’s home shake and rock and tremble with his big toe!” |
这位沙门竟然有如此大的神通和力量,用他的大脚趾就能让天宫摇晃、震动、颤抖!” |
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sakkaṃ devānamindaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca: |
Knowing that Sakka was shocked and awestruck, Moggallāna said to him: |
目犍连知道释提桓因感到震惊和敬畏,于是对他说: |
| “Idhāhaṃ, mārisa moggallāna, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsiṃ. Ekamantaṃ ṭhito kho ahaṃ, mārisa moggallāna, bhagavantaṃ etadavocaṃ: |
“My dear Moggallāna, I approached the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: |
“我亲爱的大目犍连,我走近佛陀,顶礼,站到一边,对他说: |
| ‘kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti? |
‘Sir, how do you briefly define a monk who is freed with the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?’ |
“世尊,您如何简要地定义一位通过灭尽贪欲而解脱的比丘,他已达到最终目的,最终庇护所,最终梵行,最终目标,并且是诸天和人类中最优秀的?” |
| Evaṃ vutte, mārisa moggallāna, bhagavā maṃ etadavoca: |
When I had spoken the Buddha said to me: |
我说完后,佛陀对我说: |
| ‘idha, devānaminda, bhikkhuno sutaṃ hoti: |
“Lord of Gods, it’s when a monk has heard: |
“诸天之主,是当一个比丘听闻: |
| “sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā”ti. |
“Nothing is worth clinging on to.” |
“没有什么值得执着。” |
| Evañcetaṃ, devānaminda, bhikkhuno sutaṃ hoti |
When a monk has heard that |
当一个比丘听闻到 |
| “sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā”ti. |
nothing is worth clinging on to, |
没有什么值得执着时, |
| So sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya sabbaṃ dhammaṃ parijānāti, sabbaṃ dhammaṃ pariññāya yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. |
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral— |
他直接了知一切事物。直接了知一切事物后,他完全理解一切事物。完全理解一切事物后,当他体验任何一种感受——愉悦的、不愉悦的或中性的—— |
| So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati. |
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings. |
他禅修观察这些感受中的无常、离欲、止息和放下。 |
| So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto, paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati, |
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world. |
如此禅修,他对世间的一切都不执着。 |
| anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati: |
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd. |
不执着,他便不焦虑。不焦虑,他便亲证涅槃。 |
| “khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti pajānāti. |
They understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.” |
他明白了:“轮回已尽,梵行已圆满,该做的都已做完,不再回到任何存在状态。” |
| Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti. |
That’s how I briefly define a monk who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.’ |
这就是我简要定义一个通过灭尽贪欲而解脱的比丘的方式,他已达到最终目的,最终庇护所,最终梵行,最终目标,并且是诸天和人类中最优秀的。” |
| Evaṃ kho me, mārisa moggallāna, bhagavā saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ abhāsī”ti. |
That’s how the Buddha briefly explained freedom through the ending of craving to me.” |
这就是佛陀向我简要解释通过灭尽贪欲而获得解脱的方式。” |
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sakkassa devānamindassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṃsesu antarahito pubbārāme migāramātupāsāde pāturahosi. |
Moggallāna approved and agreed with what Sakka said. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from among the Gods of the Thirty-Three and reappeared in the Eastern Monastery. |
目犍连认可并同意了释提桓因的话。他就像一个强壮的人伸缩手臂一样容易,从三十三天神中消失,重新出现在东园。 |
| Atha kho sakkassa devānamindassa paricārikāyo acirapakkante āyasmante mahāmoggallāne sakkaṃ devānamindaṃ etadavocuṃ: |
Soon after Moggallāna left, Sakka’s maidens said to him: |
目犍连离开后不久,释提桓因的天女们对他说: |
| “eso nu te, mārisa, so bhagavā satthā”ti? |
“Good sir, was that the Blessed One, your Teacher?” |
“善士,那是世尊,您的老师吗?” |
| “Na kho me, mārisa, so bhagavā satthā. |
“No, it was not. |
“不,不是。 |
| Sabrahmacārī me eso āyasmā mahāmoggallāno”ti. |
That was my spiritual companion Venerable Mahāmoggallāna.” |
那是我的修行同伴,尊者大目犍连。” |
| “Lābhā te, mārisa, suladdhaṃ te, mārisa |
“You’re fortunate, Good sir, so very fortunate, |
“您真幸运,善士,非常幸运, |
| yassa te sabrahmacārī evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
to have a spiritual companion of such power and might! |
能有如此神通和威力的修行同伴! |
| Aho nūna te so bhagavā satthā”ti. |
Surely that must be the Blessed One, your Teacher!” |
那肯定就是世尊,您的老师啊!” |
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
然后大目犍连走到佛陀面前,顶礼,坐到一边,对他说: |
| “abhijānāti no, bhante, bhagavā ahu ñātaññatarassa mahesakkhassa yakkhassa saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ bhāsitā”ti? |
“Sir, do you recall briefly explaining freedom through the ending of craving to a certain well-known and illustrious spirit?” |
“世尊,您是否记得曾简要地向一位著名的、杰出的天人解释通过灭尽贪欲而获得解脱?” |
| “Abhijānāmahaṃ, moggallāna, idha sakko devānamindo yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, moggallāna, sakko devānamindo maṃ etadavoca: |
“I do, Moggallāna.” And the Buddha retold all that happened when Sakka came to visit him, adding: |
“我记得,目犍连。”佛陀复述了释提桓因前来拜访他时发生的一切,并补充说: |
| ‘kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti. |
|
|
| Evaṃ vutte, ahaṃ, moggallāna, sakkaṃ devānamindaṃ etadavocaṃ |
|
|
| ‘idha devānaminda, bhikkhuno sutaṃ hoti |
|
|
| “sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā”ti. |
|
|
| Evaṃ cetaṃ, devānaminda, bhikkhuno sutaṃ hoti |
|
|
| “sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyā”ti. |
|
|
| So sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya sabbaṃ dhammaṃ parijānāti, sabbaṃ dhammaṃ pariññāya yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. |
|
|
| So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati. |
|
|
| So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto, |
|
|
| paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati, |
|
|
| anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati: |
|
|
| “khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti pajānāti. |
|
|
| Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti. |
|
|
| Evaṃ kho ahaṃ, moggallāna, abhijānāmi sakkassa devānamindassa saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ bhāsitā”ti. |
“That’s how I recall briefly explaining freedom through the ending of craving to Sakka, lord of gods.” |
“我就是这样简要地向众神之主释提桓因解释通过灭尽贪欲而获得解脱的。” |