4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸MN‍MN 46    🔝
 MN 46 – MN 46 Mahā-dhamma-samādāna: The Great [Discourse] on Taking Up Dharma [practices]
    MN 46.1 (beings want good to come and bad to go)
    MN 46.2 (there are 4 permutations of Dharma and future result)
    MN 46.3 (four permutations for wise person)
    MN 46.4 (four permutation details)
    MN 46.5 (four similes)
    MN 46.6 (conclusion: way that is pleasant now and future ↔ rain season sky sun dispels dark)

detailed TOC

 MN 46 – MN 46 Mahā-dhamma-samādāna: The Great [Discourse] on Taking Up Dharma [practices]
    MN 46.1 (beings want good to come and bad to go)
        MN 46.1.1 (but the opposite happens. Why?)
        MN 46.1.2 (ordinary person cultivates wrong)
        MN 46.1.3 (educated disciple cultivates right)
    MN 46.2 (there are 4 permutations of Dharma and future result)
        MN 46.2.1 (pain now and pain future for ignoramus)
        MN 46.2.2 (pleasure now and pain future for ignoramus)
        MN 46.2.3 (pain now and pleasure future for ignoramus)
        MN 46.2.4 (pleasure now and pleasure future for ignoramus)
    MN 46.3 (four permutations for wise person)
        MN 46.3.1 (pain now and pain future for wise)
        MN 46.3.2 (pleasure now and pain future for wise)
        MN 46.3.3 (pain now and pleasure future for wise)
        MN 46.3.4 (pleasure now and pleasure future for wise)
    MN 46.4 (four permutation details)
        MN 46.4.1 (pain now and pain future: wrong action, speech, view)
        MN 46.4.2 (pleasure now and pain future: wrong action, speech, view)
        MN 46.4.3 (pain now and pleasure future: abstain from wrong action, speech, view)
        MN 46.4.4 (pleasure now and pleasure future: abstain from wrong action, speech, view)
    MN 46.5 (four similes)
        MN 46.5.1 (bitter gourd mixed with poison)
        MN 46.5.2 (bronze cup of beverage)
        MN 46.5.3 (fermented urine with medicine)
        MN 46.5.4 (honey, ghee, molasses)
    MN 46.6 (conclusion: way that is pleasant now and future ↔ rain season sky sun dispels dark)
        MN 46.6.1 (Buddha critical of wrong Dharmas of other religions)

46 – MN 46 Mahā-dhamma-samādāna: The Great [Discourse] on Taking Up Dharma [practices]

46.1 (beings want good to come and bad to go)

(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from B. Sujato‍ )

Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“yebhuyyena, bhikkhave, sattā evaṅkāmā evaṃchandā evaṃadhippāyā:
“monks, sentient beings typically have the wish, desire, and hope:
‘aho vata aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyeyyuṃ, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍheyyun’ti.
‘Oh, if only unlikable, undesirable, and disagreeable things would decrease, and likable, desirable, and agreeable things would increase!’

46.1.1 (but the opposite happens. Why?)


Tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṅkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃadhippāyānaṃ aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
But exactly the opposite happens to them.
Tatra tumhe, bhikkhave, kaṃ hetuṃ paccethā”ti?
What do you take to be the reason for this?”
“Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Our Dharmas are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The monks will listen and remember it.”
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, monks, listen and pay close attention, I will speak.”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:

46.1.2 (ordinary person cultivates wrong)


“Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano, ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto,
“Take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in The Dharma of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in The Dharma of the good persons.
sevitabbe dhamme na jānāti asevitabbe dhamme na jānāti, bhajitabbe dhamme na jānāti abhajitabbe dhamme na jānāti.
They don’t know what Dharmas they should cultivate and foster, and what Dharmas they shouldn’t cultivate and foster.
So sevitabbe dhamme ajānanto asevitabbe dhamme ajānanto, bhajitabbe dhamme ajānanto abhajitabbe dhamme ajānanto, asevitabbe dhamme sevati sevitabbe dhamme na sevati, abhajitabbe dhamme bhajati bhajitabbe dhamme na bhajati.
So they cultivate and foster Dharmas they shouldn’t, and don’t cultivate and foster Dharmas they should.
Tassa asevitabbe dhamme sevato sevitabbe dhamme asevato, abhajitabbe dhamme bhajato bhajitabbe dhamme abhajato aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things increase, and likable, desirable, and agreeable things decrease.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know.

46.1.3 (educated disciple cultivates right)


Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako, ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto,
But an educated noble-one's-disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in The Dharma of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in The Dharma of the good persons.
sevitabbe dhamme jānāti asevitabbe dhamme jānāti, bhajitabbe dhamme jānāti abhajitabbe dhamme jānāti.
They know what Dharmas they should cultivate and foster, and what Dharmas they shouldn’t cultivate and foster.
So sevitabbe dhamme jānanto asevitabbe dhamme jānanto, bhajitabbe dhamme jānanto abhajitabbe dhamme jānanto, asevitabbe dhamme na sevati sevitabbe dhamme sevati, abhajitabbe dhamme na bhajati bhajitabbe dhamme bhajati.
So they cultivate and foster Dharmas they should, and don’t cultivate and foster Dharmas they shouldn’t.
Tassa asevitabbe dhamme asevato sevitabbe dhamme sevato, abhajitabbe dhamme abhajato bhajitabbe dhamme bhajato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things decrease, and likable, desirable, and agreeable things increase.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
Because that’s what it’s like for someone who knows.

46.2 (there are 4 permutations of Dharma and future result)


Cattārimāni, bhikkhave, dhammasamādānāni.
monks, there are these four ways of taking up Dharmas.
Katamāni cattāri?
What four?
Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ;
There is a way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain.
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ;
There is a way of taking up Dharmas that is pleasant now but results in future pain.
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ;
There is a way of taking up Dharmas that is painful now but results in future pleasure.
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
There is a way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure.

46.2.1 (pain now and pain future for ignoramus)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain, an ignoramus, without knowing this, doesn’t truly understand:
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti.
‘This is the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain.’
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
So instead of avoiding that Dharma, they cultivate it.
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things increase, and likable, desirable, and agreeable things decrease.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno. (1)
Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know.

46.2.2 (pleasure now and pain future for ignoramus)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pain, an ignoramus …
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākan’ti.
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
cultivates it …
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
and disagreeable things increase …
Taṃ kissa hetu?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno. (2)

46.2.3 (pain now and pleasure future for ignoramus)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pleasure, an ignoramus …
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākan’ti.
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
doesn’t cultivate it …
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
and disagreeable things increase …
Taṃ kissa hetu?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno. (3)

46.2.4 (pleasure now and pleasure future for ignoramus)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure, an ignoramus …
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākan’ti.
Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
doesn’t cultivate it …
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti.
and disagreeable things increase …
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno. (4)
Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know.

46.3 (four permutations for wise person)

46.3.1 (pain now and pain future for wise)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain, a wise person, knowing this, truly understands:
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti.
‘This is the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain.’
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
So instead of cultivating that Dharma, they avoid it.
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things decrease, and likable, desirable, and agreeable things increase.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno. (1)
Because that’s what it’s like for someone who knows.

46.3.2 (pleasure now and pain future for wise)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pain, a wise person …
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākan’ti.
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti.
doesn’t cultivate it …
Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
and agreeable things increase …
Taṃ kissa hetu?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno. (2)

46.3.3 (pain now and pleasure future for wise)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pleasure, a wise person …
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākan’ti.
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
cultivates it …
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
and agreeable things increase …
Taṃ kissa hetu?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno. (3)

46.3.4 (pleasure now and pleasure future for wise)


Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti:
When it comes to the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure, a wise person, knowing this, truly understands:
‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākan’ti.
‘This is the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure.’
Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti.
So instead of avoiding that Dharma, they cultivate it.
Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti.
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things decrease, and likable, desirable, and agreeable things increase.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno. (4)
Because that’s what it’s like for someone who knows.

46.4 (four permutation details)

46.4.1 (pain now and pain future: wrong action, speech, view)


Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ?
And what is the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
It’s when someone in pain and sadness kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. Because of these things they experience pain and sadness.
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesu micchācārī hoti, kāmesu micchācārapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
And when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ. (1)
This is called the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain.

46.4.2 (pleasure now and pain future: wrong action, speech, view)


Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ?
And what is the way of taking up Dharmas that is pleasant now but results in future pain?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
It’s when someone with pleasure and happiness kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. Because of these things they experience pleasure and happiness.
sahāpi sukhena sahāpi somanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena kāmesumicchācārī hoti, kāmesumicchācārapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
But when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ. (2)
This is called the way of taking up Dharmas that is pleasant now but results in future pain.

46.4.3 (pain now and pleasure future: abstain from wrong action, speech, view)


Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ?
And what is the way of taking up Dharmas that is painful now but results in future pleasure?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
It’s when someone in pain and sadness doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. Because of these things they experience pain and sadness.
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi dukkhena sahāpi domanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
But when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ. (3)
This is called the way of taking up Dharmas that is painful now but results in future pleasure.

46.4.4 (pleasure now and pleasure future: abstain from wrong action, speech, view)


Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ?
And what is the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure?
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
It’s when someone with pleasure and happiness doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. Because of these things they experience pleasure and happiness.
sahāpi sukhena sahāpi somanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti;
sahāpi sukhena sahāpi somanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
And when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
Idaṃ, vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
This is called the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammasamādānāni. (4)
These are the four ways of taking up Dharmas.

46.5 (four similes)

46.5.1 (bitter gourd mixed with poison)


Seyyathāpi, bhikkhave, tittakālābu visena saṃsaṭṭho.
Suppose there was some bitter gourd mixed with poison.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.
Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ:
They’d say to him:
‘ambho purisa, ayaṃ tittakālābu visena saṃsaṭṭho,
‘Here, mister, this is bitter gourd mixed with poison.
sace ākaṅkhasi piva.
Drink it if you like.
Tassa te pivato ceva nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkhan’ti.
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be unappetizing, and it will result in death or deadly pain.’
So taṃ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
He wouldn’t reject it. Without thinking, he’d drink it.
Tassa taṃ pivato ceva nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
The color, aroma, and flavor would be unappetizing, and it would result in death or deadly pain.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ. (1)
This is comparable to the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain, I say.

46.5.2 (bronze cup of beverage)


Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno.
Suppose there was a bronze cup of beverage that had a nice color, aroma, and flavor.
So ca kho visena saṃsaṭṭho.
But it was mixed with poison.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.
Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ:
They’d say to him:
‘ambho purisa, ayaṃ āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno.
‘Here, mister, this bronze cup of beverage has a nice color, aroma, and flavor.
So ca kho visena saṃsaṭṭho,
But it’s mixed with poison.
sace ākaṅkhasi piva.
Drink it if you like.
Tassa te pivatohi kho chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkhan’ti.
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’
So taṃ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
He wouldn’t reject it. Without thinking, he’d drink it.
Tassa taṃ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
The color, aroma, and flavor would be appetizing, but it would result in death or deadly pain.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ. (2)
This is comparable to the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pain, I say.

46.5.3 (fermented urine with medicine)


Seyyathāpi, bhikkhave, pūtimuttaṃ nānābhesajjehi saṃsaṭṭhaṃ.
Suppose there was some fermented urine mixed with different medicines.
Atha puriso āgaccheyya paṇḍukarogī.
Then a man with jaundice would come along.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ:
They’d say to him:
‘ambho purisa, idaṃ pūtimuttaṃ nānābhesajjehi saṃsaṭṭhaṃ, sace ākaṅkhasi piva.
‘Here, mister, this is fermented urine mixed with different medicines. Drink it if you like.
Tassa te pivatohi kho nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti.
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be unappetizing, but after drinking it you will be happy.’
So taṃ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
He wouldn’t reject it. After thinking, he’d drink it.
Tassa taṃ pivatohi kho nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa.
The color, aroma, and flavor would be unappetizing, but after drinking it he would be happy.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ. (3)
This is comparable to the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pleasure, I say.

46.5.4 (honey, ghee, molasses)


Seyyathāpi, bhikkhave, dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭhaṃ.
Suppose there was some curds, honey, ghee, and molasses all mixed together.
Atha puriso āgaccheyya lohitapakkhandiko.
Then a man with dysentery would come along.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ:
They’d say to him:
‘ambho purisa, idaṃ dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭhaṃ, sace ākaṅkhasi piva.
‘Here, mister, this is curds, honey, ghee, and molasses all mixed together. Drink it if you like.
Tassa te pivato ceva chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti.
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, and after drinking it you will be happy.’
So taṃ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya.
He wouldn’t reject it. After thinking, he’d drink it.
Tassa taṃ pivato ceva chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa.
The color, aroma, and flavor would be appetizing, and after drinking it he would be happy.
Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ. (4)
This is comparable to the way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure, I say.

46.6 (conclusion: way that is pleasant now and future ↔ rain season sky sun dispels dark)


Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca;
It’s like the time after the rainy season when the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates.

46.6.1 (Buddha critical of wrong Dharmas of other religions)


evameva kho, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ tadaññe puthusamaṇabrāhmaṇaparappavāde abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate cā”ti.
In the same way, this way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure dispels the doctrines of the various other ascetics and brahmins as it shines and glows and radiates.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
(end of sutta⏹️)


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍