🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 57 Kukkuravatika: The Ascetic Who Behaved Like a Dog

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (选自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾这样听说。
ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana. 有一次,佛陀住在拘利耶人的土地上,那里有一个名叫哈利达瓦萨纳的城镇。
Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṃ nisīdi. Then Puṇṇa Koliyaputta, who had taken a vow to behave like a cow, and Seniya, a naked ascetic who had taken a vow to behave like a dog, went to see the Buddha. Puṇṇa bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog. 然后,发愿行为像牛的普纳·拘利耶子,以及发愿行为像狗的裸体苦行僧塞尼亚,去见佛陀。普纳向佛陀鞠躬,然后坐在一旁,而塞尼亚则与佛陀交换了问候和客套话,然后像狗一样蜷缩着坐在一旁。
Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca: Puṇṇa said to the Buddha: 普纳对佛陀说:
“ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. “Sir, this naked dog ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground. “先生,这位裸体狗苦行僧塞尼亚做了一件艰难的事情:他吃地上放的食物。
Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. 他长期以来一直遵守这种像狗一样的行为。
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Where will he be reborn in his next life?” 他来世会投生到哪里?”
“Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. “Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.” “够了,普纳,就这样吧。别问我了。”
Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko … pe … For a second time … 第二次……
tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca: and a third time, Puṇṇa said to the Buddha: 第三次,普纳对佛陀说:
“ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. “Sir, this naked dog ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground. “先生,这位裸体狗苦行僧塞尼亚做了一件艰难的事情:他吃地上放的食物。
Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. 他长期以来一直遵守这种像狗一样的行为。
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Where will he be reborn in his next life?” 他来世会投生到哪里?”

57.1 – (dog ascetic practice leads to animal realm or hell)

“Addhā kho te ahaṃ, puṇṇa, na labhāmi. “Clearly, Puṇṇa, I’m not getting through to you when I say: “显然,普纳,当我说:
Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; ‘Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’ ‘够了,普纳,就这样吧。别问我了。’的时候,我并没有让你明白。
api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Nevertheless, I will answer you. 尽管如此,我还是要回答你。
Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dog’s ethics, a dog’s mentality, and a dog’s behavior fully and uninterruptedly. 假设一个人完全且不间断地遵守狗戒。他们完全且不间断地发展狗的道德、狗的心态和狗的行为。
So kukkuravataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of dogs. 当他们的身体散坏,死后,他们投生到狗的伴侣中。
Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. But if they have such a view: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view. 但如果他们有这样的观点:‘通过这个戒律、戒行、苦行或灵修生活,我可能会成为诸神之一!’这是他们的邪见。
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, puṇṇa, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi—nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. 我说,有邪见的人投生到两个地方之一:地狱或畜生道。
Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṃ kukkuravataṃ kukkurānaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ nirayan”ti. So if the dog observance succeeds it leads to rebirth in the company of dogs, but if it fails it leads to hell.” 所以,如果狗戒成功,它会导致投生到狗的伴侣中,但如果失败,它会导致地狱。”
Evaṃ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi. When he said this, Seniya cried and burst out in tears. 听他这么说,塞尼亚哭了,泪流满面。

Atha kho bhagavā puṇṇaṃ koliyaputtaṃ govatikaṃ etadavoca: The Buddha said to Puṇṇa: 佛陀对普纳说:
“etaṃ kho te ahaṃ, puṇṇa, nālatthaṃ. “This is what I didn’t get through to you when I said: “这就是我当时对你说:
Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. ‘Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’” ‘够了,普纳,就这样吧。别问我了。’的原因。”
“Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; “Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. “先生,我不是因为佛陀说的话而哭。
api ca me idaṃ, bhante, kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a dog. 但是,先生,我长期以来一直遵守这种像狗一样的行为。”

57.2 – (cow ascetic practice leads to animal realm or hell)

Ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Sir, this Puṇṇa has taken a vow to behave like a cow. 先生,这位普纳发愿行为像牛。
Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. 他长期以来一直遵守这种像牛一样的行为。
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Where will he be reborn in his next life?” 他来世会投生到哪里?”
“Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. “Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.” “够了,塞尼亚,就这样吧。别问我了。”
Dutiyampi kho acelo seniyo … pe … For a second time … 第二次……
tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca: and a third time Seniya said to the Buddha: 第三次塞尼亚对佛陀说:
“ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. “Sir, this Puṇṇa has taken a vow to behave like a cow. “先生,这位普纳发愿行为像牛。
Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. 他长期以来一直遵守这种像牛一样的行为。
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Where will he be reborn in his next life?” 他来世会投生到哪里?”

“Addhā kho te ahaṃ, seniya, na labhāmi. “Clearly, Seniya, I’m not getting through to you when I say: “显然,塞尼亚,当我说:
Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; ‘Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’ ‘够了,塞尼亚,就这样吧。别问我了。’的时候,我并没有让你明白。
api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Nevertheless, I will answer you. 尽管如此,我还是要回答你。
Idha, seniya, ekacco govataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cow’s ethics, a cow’s mentality, and a cow’s behavior fully and uninterruptedly. 假设一个人完全且不间断地遵守牛戒。他们完全且不间断地发展牛的道德、牛的心态和牛的行为。
So govataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of cows. 当他们的身体散坏,死后,他们投生到牛的伴侣中。
Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. But if they have such a view: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view. 但如果他们有这样的观点:‘通过这个戒律、戒行、苦行或灵修生活,我可能会成为诸神之一!’这是他们的邪见。
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, seniya, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi—nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. 我说,有邪见的人投生到两个地方之一:地狱或畜生道。
Iti kho, seniya, sampajjamānaṃ govataṃ gunnaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ nirayan”ti. So if the cow observance succeeds it leads to rebirth in the company of cows, but if it fails it leads to hell.” 所以,如果牛戒成功,它会导致投生到牛的伴侣中,但如果失败,它会导致地狱。”
Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assūni pavattesi. When he said this, Puṇṇa cried and burst out in tears. 听他这么说,普纳哭了,泪流满面。

Atha kho bhagavā acelaṃ seniyaṃ kukkuravatikaṃ etadavoca: The Buddha said to Seniya: 佛陀对塞尼亚说:
“etaṃ kho te ahaṃ, seniya, nālatthaṃ. “This is what I didn’t get through to you when I said: “这就是我当时对你说:
Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. ‘Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’” ‘够了,塞尼亚,就这样吧。别问我了。’的原因。”
“Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; “Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. “先生,我不是因为佛陀说的话而哭。
api ca me idaṃ, bhante, govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a cow. 但是,先生,我长期以来一直遵守这种像牛一样的行为。
Evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; I am quite confident that the Buddha 我非常相信佛陀
pahoti bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ yathā ahaṃ cevimaṃ govataṃ pajaheyyaṃ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṃ kukkuravataṃ pajaheyyā”ti. is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.” 能够教导我放弃这种牛戒,而裸体苦行僧塞尼亚也能放弃那种狗戒。”
“Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Well then, Puṇṇa, listen and pay close attention, I will speak.” “那么,普纳,仔细听好,我将要说。”
“Evaṃ, bhante”ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. “Yes, sir,” he replied. “是的,先生,”他回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:
+

57.4 – (four kinds of karma / action )

“Cattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. “Puṇṇa, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. “普纳,我凭自己的洞察力证悟了这四种业。
Katamāni cattāri? What four? 哪四种呢?

Atthi, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; There are dark deeds with dark results; 有黑业,有黑报;
atthi, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; bright deeds with bright results; 有白业,有白报;
atthi, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; dark and bright deeds with dark and bright results; and 有黑白业,有黑白报;以及
atthi, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattati. neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. 非黑非白业,有非黑非白报,导致业尽。

§4.1 – (And what are dark deeds with dark results?)

Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? And what are dark deeds with dark results? 那么,什么是黑业,有黑报呢?
Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. It’s when someone makes hurtful co-doings by way of body, speech, and mind. 就是有人通过身体、言语和思想造作了有害的共同行为。
So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Having made these co-doings, they’re reborn in a hurtful world, 造作了这些共同行为之后,他们投生到一个有害的世界,
Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti. where hurtful contacts touch them. 在那里有害的接触触及他们。
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā. Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. 被有害的接触触及,他们体验到纯粹痛苦的有害感受——就像地狱中的众生一样。
Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; This is how a being is born from a being. 这就是众生从众生中诞生的方式。
yaṃ karoti tena upapajjati, For your deeds determine your rebirth, 因为你的业决定了你的投生,
upapannamenaṃ phassā phusanti. and when you’re reborn contacts affect you. 当你投生时,接触会影响你。
Evampāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. 这就是为什么我说众生是他们业的继承者。
Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ. (1) These are called dark deeds with dark results. 这些被称为黑业,有黑报。

§4.2 – (And what are bright deeds with bright results?)

Katamañca, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? And what are bright deeds with bright results? 那么,什么是白业,有白报呢?
Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. It’s when someone makes pleasing co-doings by way of body, speech, and mind. 就是有人通过身体、言语和思想造作了令人愉悦的共同行为。
So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Having made these co-doings, they are reborn in a pleasing world, 造作了这些共同行为之后,他们投生到一个令人愉悦的世界,
Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti. where pleasing contacts touch them. 在那里令人愉悦的接触触及他们。
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods replete with glory. 被令人愉悦的接触触及,他们体验到纯粹快乐的令人愉悦的感受——就像充满荣耀的诸神一样。
Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; This is how a being is born from a being. 这就是众生从众生中诞生的方式。
yaṃ karoti tena upapajjati, For your deeds determine your rebirth, 因为你的业决定了你的投生,
upapannamenaṃ phassā phusanti. and when you’re reborn contacts affect you. 当你投生时,接触会影响你。
Evampāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. 这就是为什么我说众生是他们业的继承者。
Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ. (2) These are called bright deeds with bright results. 这些被称为白业,有白报。

§4.3 – (And what are dark and bright deeds with dark and bright results?)

Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? And what are dark and bright deeds with dark and bright results? 那么,什么是黑白业,有黑白报呢?
Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. It’s when someone makes both hurtful and pleasing co-doings by way of body, speech, and mind. 就是有人通过身体、言语和思想造作了既有害又令人愉悦的共同行为。
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Having made these co-doings, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, 造作了这些共同行为之后,他们投生到一个既有害又令人愉悦的世界,
Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. where hurtful and pleasing contacts touch them. 在那里有害和令人愉悦的接触触及他们。
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. 被有害和令人愉悦的接触触及,他们体验到既有害又令人愉悦的感受,是苦乐的混合体——就像人类、一些天神和一些地狱众生。
Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; This is how a being is born from a being. 这就是众生从众生中诞生的方式。
yaṃ karoti tena upapajjati. For what you do brings about your rebirth, 因为你的所作所为导致了你的投生,
Upapannamenaṃ phassā phusanti. and when you’re reborn contacts affect you. 当你投生时,接触会影响你。
Evampāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. 这就是为什么我说众生是他们业的继承者。
Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ. (3) These are called dark and bright deeds with dark and bright results. 这些被称为黑白业,有黑白报。

§4.4 – (And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds?)

Katamañca, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattati? And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? 那么,什么是非黑非白业,有非黑非白报,导致业尽呢?
Tatra, puṇṇa, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā— It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. 就是意欲放弃黑业黑报、白业白报,以及黑白业黑白报。
idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattatīti. These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. 这些被称为非黑非白业,有非黑非白报,导致业尽。
Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. (4) These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.” 这些就是我凭自己的洞察力所宣说的四种业。”
end of section [57.4 - (four kinds of karma / action )]

57.5 – (cow ascetic becomes lay follower)

Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca: When he had spoken, Puṇṇa Koliyaputta the observer of cow behavior said to the Buddha: 他说完后,遵守牛行仪的普纳·拘利耶子对佛陀说:
“abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. “Excellent, sir! Excellent! … “太好了,先生!太好了!……
Seyyathāpi, bhante … pe …
upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 从今以后,愿佛陀记住我是一个终身皈依的在家弟子。”

57.6 – (dog ascetic ordains, and soon becomes arahant)

Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca: And Seniya the naked dog ascetic said to the Buddha: 裸体狗苦行僧塞尼亚对佛陀说:
“abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. “Excellent, sir! Excellent! … “太好了,先生!太好了!……
Seyyathāpi, bhante … pe … pakāsito.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the monk Saṅgha. 我皈依佛、法、僧。
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” 先生,我能否在佛陀座下出家,受具足戒?”
“Yo kho, seniya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ so cattāro māse parivasati. Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. “Seniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the monks are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. “塞尼亚,如果以前在其他教派出家的人,希望在这个教法中出家受戒,他们必须经过四个月的考察期。四个月过后,如果僧众满意,就会让他们出家,受具足戒。
Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. However, I have recognized individual differences in this matter.” 然而,我在这方面认识到个体差异。”

“Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ ākaṅkhantā upasampadaṃ te cattāro māse parivasanti catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti. “Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the monks are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.” “先生,如果在这种情况下需要四个月的考察期,我愿意考察四年。四年过后,如果僧众满意,就让我出家,受具足戒。”

Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. And the naked dog ascetic Seniya received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. 裸体狗苦行僧塞尼亚在佛陀座下出家,受具足戒。
Acirūpasampanno kho panāyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, Tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Not long after his ordination, Venerable Seniya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. 出家后不久,尊者塞尼亚独居、离群、精进、热忱、坚决,很快就在这一生中证得了精神道路的最高目标。他凭借自己的洞察力,实现了善家子弟离家出家所应达到的目标。

“Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” 他明白了:“轮回已尽;精神之旅已完成;该做的都已做完;不再回到任何存在状态。”
Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṃ ahosīti. And Venerable Seniya became one of the perfected. 尊者塞尼亚成为阿罗汉之一。
end of section [57 – MN 57 Kukkuravatika: The Ascetic Who Behaved Like a Dog]