| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo, bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārake. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma, on a grass mat in the fire chamber of a brahmin of the Bhāradvāja clan. |
有一次,佛陀住在俱卢国,靠近俱卢城名叫卡玛萨达玛的地方,在一婆罗门婆罗堕阇家族的火室里的一张草席上。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kammāsadhammaṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kammāsadamma for alms. |
然后,佛陀在早上穿上衣服,拿起他的钵和袈裟,进入卡玛萨达玛乞食。 |
| Kammāsadhammaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena aññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami divāvihārāya. |
He wandered for alms in Kammāsadamma. After the meal, on his return from alms-round, he went to a certain forest grove for the day’s meditation. |
他在卡玛萨达玛乞食。饭后,乞食归来,他去了一个森林小树林进行日间禅定。 |
| Taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
Having plunged deep into it, he sat at the root of a certain tree for the day’s meditation. |
他深入其中,坐在一棵树下进行日间禅定。 |
| Atha kho māgaṇḍiyo paribbājako jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṃ tenupasaṅkami. |
Then as the wanderer Māgaṇḍiya was going for a walk he approached that fire chamber. |
那时,游方者摩犍提亚正在散步,他走近那个火室。 |
| Addasā kho māgaṇḍiyo paribbājako bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārakaṃ paññattaṃ. |
He saw the grass mat spread out there |
他看到那里铺着一张草席 |
| Disvāna bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: |
and asked the brahmin of the Bhāradvāja clan: |
便问婆罗堕阇家族的婆罗门: |
| “kassa nvayaṃ bhoto bhāradvājassa agyāgāre tiṇasanthārako paññatto, samaṇaseyyānurūpaṃ maññe”ti? |
“Mister Bhāradvāja, who has this grass mat been spread out for? It looks like an ascetic’s bed.” |
“婆罗堕阇先生,这张草席是为谁铺的?它看起来像沙门的卧具。” |
| “Atthi, bho māgaṇḍiya, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. |
“There is the ascetic Gotama, a Sakyan, gone forth from a Sakyan family. |
“有一位沙门乔达摩,一个释迦族人,从释迦族家庭出家。 |
| Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
He has this good reputation: |
他有这样的好名声: |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
‘那位世尊是阿罗汉,一位完全觉悟的佛陀,明行具足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’ |
| Tassesā bhoto gotamassa seyyā paññattā”ti. |
This bed has been spread for that Master Gotama.” |
这张床就是为那位乔达摩大师铺的。” |
| “Duddiṭṭhaṃ vata, bho bhāradvāja, addasāma; |
“Well, it’s a sad sight, Mister Bhāradvāja, |
“哎,真是可悲的景象,婆罗堕阇先生, |
| duddiṭṭhaṃ vata, bho bhāradvāja, addasāma. |
a very sad sight indeed, |
真是非常可悲的景象, |
| Ye mayaṃ tassa bhoto gotamassa bhūnahuno seyyaṃ addasāmā”ti. |
to see a bed for Master Gotama, that life-destroyer!” |
看到为乔达摩大师这个生命毁灭者铺的床!” |
| “Rakkhassetaṃ, māgaṇḍiya, vācaṃ; |
“Be careful what you say, Māgaṇḍiya, |
“说话小心点,摩犍提亚, |
| rakkhassetaṃ, māgaṇḍiya, vācaṃ. |
be careful what you say. |
说话小心点。 |
| Bahū hi tassa bhoto gotamassa khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi abhippasannā vinītā ariye ñāye dhamme kusale”ti. |
Many astute warrior-nobles, brahmins, householders, and ascetics are devoted to Master Gotama. They’ve been guided by him in the noble procedure, the skillful Dharma.” |
许多精明的刹帝利、婆罗门、居士和沙门都虔诚地追随乔达摩大师。他们被他在高尚的实践、善巧的佛法中引导。” |
| “Sammukhā cepi mayaṃ, bho bhāradvāja, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ passeyyāma, sammukhāpi naṃ vadeyyāma: |
“Even if I was to see Master Gotama face to face, Mister Bhāradvāja, I would say to his face: |
“即使我当面见到乔达摩大师,婆罗堕阇先生,我也会当面告诉他: |
| ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti. |
‘The ascetic Gotama is a life-destroyer.’ |
‘沙门乔达摩是一个生命毁灭者。’ |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Evañhi no sutte ocaratī”ti. |
Because that’s what it implies in a discourse of ours.” |
因为我们的论述中就是这么说的。” |
| “Sace taṃ bhoto māgaṇḍiyassa agaru āroceyyāmi taṃ samaṇassa gotamassā”ti. |
“If you don’t mind, I’ll tell the ascetic Gotama about this.” |
“如果你不介意,我会把这件事告诉沙门乔达摩。” |
| “Appossukko bhavaṃ bhāradvājo vuttova naṃ vadeyyā”ti. |
“Don’t worry, Mister Bharadvāja. You may tell him exactly what I’ve said.” |
“别担心,婆罗堕阇先生。你可以把我所说的原封不动地告诉他。” |
| Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya bhāradvājagottassa brāhmaṇassa māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. |
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the brahmin of the Bhāradvāja clan and the wanderer Māgaṇḍiya. |
佛陀以清净超人的天耳通,听到了婆罗堕阇家族的婆罗门与游方者摩犍提亚之间的这次讨论。 |
| Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nisīdi bhagavā paññatte tiṇasanthārake. |
Coming out of retreat, he went to the brahmin’s fire chamber and sat on the grass mat. |
他出定后,来到婆罗门的火室,坐在草席上。 |
| Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan went to the Buddha and exchanged greetings with him. |
然后,婆罗堕阇家族的婆罗门来到佛陀面前,与他互相问候。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him: |
问候和礼貌的交谈结束后,他坐在一旁。佛陀对他说: |
| “ahu pana te, bhāradvāja, māgaṇḍiyena paribbājakena saddhiṃ imaṃyeva tiṇasanthārakaṃ ārabbha kocideva kathāsallāpo”ti? |
“Bhāradvāja, did you have a discussion with the wanderer Māgaṇḍiya about this grass mat?” |
“婆罗堕阇,你和游方者摩犍提亚讨论过这张草席吗?” |
| Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, the brahmin said to the Buddha: |
他说完这番话,婆罗门对佛陀说: |
| “etadeva kho pana mayaṃ bhoto gotamassa ārocetukāmā. |
“I wanted to mention this very thing to Master Gotama, |
“我正想把这件事告诉乔达摩大师, |
| Atha ca pana bhavaṃ gotamo anakkhātaṃyeva akkhāsī”ti. |
but you brought it up before I had a chance.” |
但您在我有机会之前就提出来了。” |
| “Cakkhuṃ kho, māgaṇḍiya, rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasammuditaṃ. |
“Māgaṇḍiya, the eye likes sights, it loves them and enjoys them. |
“摩犍提亚,眼睛喜欢色相,爱它们并享受它们。 |
| Taṃ tathāgatassa dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti. |
That’s been tamed, guarded, protected and restrained by the Realized One, and he teaches Dhamma for its restraint. |
正觉者已经调伏、守护、保护和约束了它,他教导佛法以约束它。 |
| Idaṃ nu te etaṃ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ: |
Is that what you were referring to when you called me |
你称我为 |
| ‘bhūnahu samaṇo gotamo’”ti? |
a life-destroyer?” |
生命毁灭者,指的是这个吗?” |
| “Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ: |
“That’s exactly what I was referring to. |
“我指的正是这个。” |
| ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti. |
|
|
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Evañhi no sutte ocaratī”ti. |
Because that’s what it implies in a discourse of ours.” |
因为我们的论述中就是这么说的。” |
| “Sotaṃ kho, māgaṇḍiya, saddārāmaṃ … pe … |
“The ear likes sounds … |
“耳朵喜欢声音…… |
| ghānaṃ kho, māgaṇḍiya gandhārāmaṃ … |
The nose likes smells … |
鼻子喜欢气味…… |
| jivhā kho, māgaṇḍiya, rasārāmā rasaratā rasasammuditā. |
The tongue likes tastes … |
舌头喜欢味道…… |
| Sā tathāgatassa dantā guttā rakkhitā saṃvutā, tassā ca saṃvarāya dhammaṃ deseti. |
|
|
| Idaṃ nu te etaṃ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ: |
|
|
| ‘bhūnahu samaṇo gotamo’”ti? |
|
|
| “Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ: |
|
|
| ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti. |
|
|
| Taṃ kissa hetu? |
|
|
| Evañhi no sutte ocaratī”ti. |
|
|
| “Kāyo kho, māgaṇḍiya, phoṭṭhabbārāmo phoṭṭhabbarato … pe … |
The body likes touches … |
身体喜欢触觉…… |
| mano kho, māgaṇḍiya, dhammārāmo dhammarato dhammasammudito. |
The mind likes thoughts, it loves them and enjoys them. |
心喜欢思想,爱它们并享受它们。 |
| So tathāgatassa danto gutto rakkhito saṃvuto, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti. |
That’s been tamed, guarded, protected and restrained by the Realized One, and he teaches Dhamma for its restraint. |
正觉者已经调伏、守护、保护和约束了它,他教导佛法以约束它。 |
| Idaṃ nu te etaṃ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṃ: |
Is that what you were referring to when you called me |
你称我为 |
| ‘bhūnahu samaṇo gotamo’”ti? |
a life-destroyer?” |
生命毁灭者,指的是这个吗?” |
| “Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṃ: |
“That’s exactly what I was referring to. |
“我指的正是这个。 |
| ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti. |
|
|
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Evañhi no sutte ocaratī”ti. |
Because that’s what it implies in a discourse of ours.” |
因为我们的论述中就是这么说的。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya: |
“What do you think, Māgaṇḍiya? |
“你认为如何,摩犍提亚? |
| ‘idhekacco cakkhuviññeyyehi rūpehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, so aparena samayena rūpānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā rūpataṇhaṃ pahāya rūpapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto vihareyya. |
Take someone who used to amuse themselves with sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, and having given up craving and dispelled passion for sights—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside. |
假设有一个人,过去曾沉溺于眼睛所见的令人喜爱、渴望、愉悦、快乐、感官和刺激的色相。一段时间后,他真正理解了色相的生起、灭尽、享受、过患和出离,并放弃了对色相的贪爱和消除了对色相的激情,他将活得没有渴求,内心平静。 |
| Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyan’”ti? |
What would you have to say to them, Māgaṇḍiya?” |
摩犍提亚,你会对他说什么?” |
| “Na kiñci, bho gotama”. |
“Nothing, Master Gotama.” |
“没什么,乔达摩大师。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya: |
“What do you think, Māgaṇḍiya? |
“你认为如何,摩犍提亚? |
| ‘idhekacco sotaviññeyyehi saddehi … pe … |
Take someone who used to amuse themselves with sounds known by the ear … |
假设有一个人,过去曾沉溺于耳朵所听到的声音…… |
| ghānaviññeyyehi gandhehi … |
smells known by the nose … |
鼻子所闻到的气味…… |
| jivhāviññeyyehi rasehi … |
tastes known by the tongue … |
舌头所尝到的味道…… |
| kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, |
touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
身体所感受到的令人喜爱、渴望、愉悦、快乐、感官和刺激的触觉。 |
| so aparena samayena phoṭṭhabbānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā phoṭṭhabbataṇhaṃ pahāya phoṭṭhabbapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto vihareyya. |
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of touches, and having given up craving and dispelled passion for touches—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside. |
一段时间后,他真正理解了触觉的生起、灭尽、享受、过患和出离,并放弃了对触觉的贪爱和消除了对触觉的激情,他将活得没有渴求,内心平静。 |
| Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyan’”ti? |
What would you have to say to them, Māgaṇḍiya?” |
摩犍提亚,你会对他说什么?” |
| “Na kiñci, bho gotama”. |
“Nothing, Master Gotama.” |
“没什么,乔达摩大师。” |
| “Ahaṃ kho pana, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi … pe … |
“Well, when I was still a layperson I used to amuse myself, supplied and provided with sights known by the eye … sounds known by the ear … |
“嗯,当我还是个在家居士的时候,我曾沉溺于眼睛所见的……耳朵所听的…… |
| ghānaviññeyyehi gandhehi … |
smells known by the nose … |
鼻子所闻的…… |
| jivhāviññeyyehi rasehi … |
tastes known by the tongue … |
舌头所尝的…… |
| kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
身体所感受到的令人喜爱、渴望、愉悦、快乐、感官和刺激的触觉,并且获得了这些享受。 |
| Tassa mayhaṃ, māgaṇḍiya, tayo pāsādā ahesuṃ— |
I had three stilt longhouses— |
我有三栋高脚长屋—— |
| eko vassiko, eko hemantiko, eko gimhiko. |
one for the rainy season, one for the winter, and one for the summer. |
一栋用于雨季,一栋用于冬季,一栋用于夏季。 |
| So kho ahaṃ, māgaṇḍiya, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṃ orohāmi. |
I stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where I was entertained by musicians—none of them men. |
我在高脚长屋里住了雨季的四个月,没有下楼,期间有乐师娱乐我——没有一个是男人。 |
| So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi. |
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. |
一段时间后,我真正理解了感官享乐的生起、灭尽、满足、过患和出离,并放弃了对感官享乐的贪爱和消除了对感官享乐的激情,我活得没有渴求,内心平静。 |
| So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. |
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. |
我看到其他未摆脱感官享乐的众生被感官享乐的贪爱所吞噬,被感官享乐的激情所焚烧,沉溺于感官享乐。 |
| So tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
I don’t envy them, nor do I hope to enjoy that. |
我既不羡慕他们,也不希望享受那种快乐。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati, aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi— |
Because there is a satisfaction that is apart from sensual pleasures and unskillful Dharmas, |
因为有一种满足感是脱离感官享乐和不善法的, |
| api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati— |
which even achieves the level of heavenly pleasure. |
甚至达到了天界的快乐程度。 |
| tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
Enjoying that satisfaction, I don’t envy what is inferior, nor do I hope to enjoy it. |
享受那种满足感,我既不羡慕低级的,也不希望享受它。 |
| Seyyathāpi, māgaṇḍiya, gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreyya cakkhuviññeyyehi rūpehi … |
Suppose there was a householder or a householder’s child who was rich, affluent, and wealthy. And they would amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. That is, sights known by the eye … |
假设有一个富裕、丰足、有财富的居士或居士之子。他们将沉溺于五种感官刺激的享受,这些刺激都是令人喜爱、渴望、愉悦、快乐、感官和刺激的。也就是说,眼睛所见的色相…… |
| pe … |
sounds … smells … tastes … |
声音……气味……味道…… |
| phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
身体所感受到的触觉。 |
| So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. |
Having practiced good conduct by way of body, speech, and mind, when their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three. |
他们通过身、语、意实践了善行,当他们的身体瓦解,死后,他们将投生到一个好地方,一个天界,与三十三天神同伴。 |
| So tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreyya. |
There they’d amuse themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. |
在那里,他们将在喜乐园中享受,由一群仙女陪伴,获得并享有五种天界感官刺激。 |
| So passeyya gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ. |
Then they’d see a householder or a householder’s child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. |
然后他们会看到一个居士或居士之子沉溺于五种感官刺激的享受。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so devaputto nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno amussa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā piheyya, mānusakānaṃ vā pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ mānusakehi vā kāmehi āvaṭṭeyyā”ti? |
What do you think, Māgaṇḍiya? Would that god—amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation—envy that householder or householder’s child their five kinds of human sensual stimulation, or return to human sensual pleasures?” |
你认为如何,摩犍提亚?那个天神——在喜乐园中享受,由一群仙女陪伴,获得并享有五种天界感官刺激——会羡慕那个居士或居士之子的五种人类感官刺激,或者回到人类感官享乐中吗?” |
| “No hidaṃ, bho gotama. |
“No, Master Gotama. |
“不,乔达摩大师。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Mānusakehi, bho gotama, kāmehi dibbakāmā abhikkantatarā ca paṇītatarā cā”ti. |
Because heavenly sensual pleasures are better than human sensual pleasures.” |
因为天界的感官享乐比人类的感官享乐更好。” |
| “Evameva kho ahaṃ, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi … pe … |
“In the same way, Māgaṇḍiya, when I was still a layperson I used to entertain myself with sights … sounds … |
“同样地,摩犍提亚,当我还是个在家居士的时候,我曾沉溺于眼睛所见的……耳朵所听的…… |
| ghānaviññeyyehi gandhehi … |
smells … |
鼻子所闻的…… |
| jivhāviññeyyehi rasehi … |
tastes … |
舌头所尝的…… |
| kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
身体所感受到的令人喜爱、渴望、愉悦、快乐、感官和刺激的触觉。 |
| So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi. |
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. |
一段时间后,我真正理解了感官享乐的生起、灭尽、满足、过患和出离,并放弃了对感官享乐的贪爱和消除了对感官享乐的激情,我活得没有渴求,内心平静。 |
| So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante, so tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. I don’t envy them, nor do I hope to enjoy that. |
我看到其他未摆脱感官享乐的众生被感官享乐的贪爱所吞噬,被感官享乐的激情所焚烧,沉溺于感官享乐。我既不羡慕他们,也不希望享受那种快乐。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi— |
Because there is a satisfaction that is apart from sensual pleasures and unskillful Dharmas, |
因为有一种满足感是脱离感官享乐和不善法的, |
| api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati— |
which even achieves the level of heavenly pleasure. |
甚至达到了天界的快乐程度。 |
| tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
Enjoying that satisfaction, I don’t envy what is inferior, nor do I hope to enjoy it. |
享受那种满足感,我既不羡慕低级的,也不希望享受它。 |
| Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ paritāpeyya. |
Suppose there was a person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, they’d cauterize their body over a pit of glowing coals. |
假设有一个人患有麻风病,四肢布满疮和水泡。被虫子吞噬,用指甲抓挠伤口,他们会将身体在灼热的炭火坑上烧灼。 |
| Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhāpeyyuṃ. |
Their friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat them. |
他们的朋友和同事,亲戚和家人会请外科医生为他们治疗。 |
| Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya. |
The field surgeon would make medicine for them, |
外科医生会为他们配药, |
| So taṃ bhesajjaṃ āgamma kuṭṭhehi parimucceyya, arogo assa sukhī serī sayaṃvasī yena kāmaṃ gamo. |
and by using that they’d be cured of leprosy. They’d be healthy, happy, autonomous, master of themselves, able to go where they wanted. |
通过使用那些药,他们的麻风病就会痊愈。他们会健康、快乐、自主,掌控自己,能够随心所欲地去任何地方。 |
| So aññaṃ kuṭṭhiṃ purisaṃ passeyya arugattaṃ pakkagattaṃ kimīhi khajjamānaṃ nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamānaṃ aṅgārakāsuyā kāyaṃ paritāpentaṃ. |
Then they’d see another person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs, being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, cauterizing their body over a pit of glowing coals. |
然后他们会看到另一个人患有麻风病,四肢布满疮和水泡,被虫子吞噬,用指甲抓挠伤口,将身体在灼热的炭火坑上烧灼。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, |
What do you think, Māgaṇḍiya? |
你认为如何,摩犍提亚? |
| api nu so puriso amussa kuṭṭhissa purisassa piheyya aṅgārakāsuyā vā bhesajjaṃ paṭisevanāya vā”ti? |
Would that person envy that other person affected by leprosy for their pit of glowing coals or for taking medicine?” |
那个人会羡慕另一个人患麻风病的人的炭火坑或服用药物吗?” |
| “No hidaṃ, bho gotama. |
“No, Master Gotama. |
“不,乔达摩大师。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Roge hi, bho gotama, sati bhesajjena karaṇīyaṃ hoti, roge asati na bhesajjena karaṇīyaṃ hotī”ti. |
Because you need to take medicine only when there’s a disease. When there’s no disease, there’s no need for medicine.” |
因为只有生病才需要吃药。没病就没必要吃药。” |
| “Evameva kho ahaṃ, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ, cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi … pe … |
“In the same way, Māgaṇḍiya, when I was still a layperson I used to entertain myself with sights … sounds … |
“同样地,摩犍提亚,当我还是个在家居士的时候,我曾沉溺于眼睛所见的……耳朵所听的…… |
| ghānaviññeyyehi gandhehi … |
smells … |
鼻子所闻的…… |
| jivhāviññeyyehi rasehi … |
tastes … |
舌头所尝的…… |
| kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
身体所感受到的令人喜爱、渴望、愉悦、快乐、感官和刺激的触觉。 |
| So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi. |
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. |
一段时间后,我真正理解了感官享乐的生起、灭尽、满足、过患和出离,并放弃了对感官享乐的贪爱和消除了对感官享乐的激情,我活得没有渴求,内心平静。 |
| So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. |
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. |
我看到其他未摆脱感官享乐的众生被感官享乐的贪爱所吞噬,被感官享乐的激情所焚烧,沉溺于感官享乐。 |
| So tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
I don’t envy them, nor do I hope to enjoy that. |
我既不羡慕他们,也不希望享受那种快乐。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati, aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi— |
Because there is a satisfaction that is apart from sensual pleasures and unskillful Dharmas, |
因为有一种满足感是脱离感官享乐和不善法的, |
| api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati— |
which even achieves the level of heavenly pleasure. |
甚至达到了天界的快乐程度。 |
| tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
Enjoying that satisfaction, I don’t envy what is inferior, nor do I hope to enjoy it. |
享受那种满足感,我既不羡慕低级的,也不希望享受它。 |
| Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ paritāpeyya. |
Suppose there was a person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, they’d cauterize their body over a pit of glowing coals. |
假设有一个人患有麻风病,四肢布满疮和水泡。被虫子吞噬,用指甲抓挠伤口,他们会将身体在灼热的炭火坑上烧灼。 |
| Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhāpeyyuṃ. |
Their friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat them. |
他们的朋友和同事,亲戚和家人会请外科医生为他们治疗。 |
| Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya. |
The field surgeon would make medicine for them, |
外科医生会为他们配药, |
| So taṃ bhesajjaṃ āgamma kuṭṭhehi parimucceyya, arogo assa sukhī serī sayaṃvasī yena kāmaṃ gamo. |
and by using that they’d be cured of leprosy. They’d be healthy, happy, autonomous, master of themselves, able to go where they wanted. |
通过使用那些药,他们的麻风病就会痊愈。他们会健康、快乐、自主,掌控自己,能够随心所欲地去任何地方。 |
| Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ. |
Then two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals. |
然后两个强壮的男人会抓住他们的手臂,把他们拖向灼热的炭火坑。 |
| “Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, |
“What do you think, Māgaṇḍiya? |
“你认为如何,摩犍提亚? |
| idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti? |
Is it only now that the fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching, or was it painful previously as well?” |
是不是只有现在火摸起来才真的会很痛,剧烈燃烧和灼热,还是以前也痛?” |
| “Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. |
“That fire is painful now and it was also painful previously. |
“那火现在摸起来痛,以前也痛。 |
| Asu ca, bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṃ sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthā”ti. |
That person was affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, their sense faculties were impaired. So even though the fire was actually painful to touch, they had a distorted perception that it was pleasant.” |
那个人患有麻风病,四肢布满疮和水泡。被虫子吞噬,用指甲抓挠伤口,他们的感官功能受损了。所以即使火摸起来实际上很痛,他们也有扭曲的认知,认为那是快乐的。” |
| “Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṃ addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. |
“In the same way, sensual pleasures of the past, future, and present are painful to touch, fiercely burning and scorching. |
“同样地,过去、未来和现在的感官享乐摸起来都是痛苦的,剧烈燃烧和灼热的。 |
| Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthuṃ. |
These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant. |
这些未摆脱感官享乐的众生——被感官享乐的贪爱所吞噬,被感官享乐的激情所焚烧——感官功能受损了。所以即使感官享乐实际上摸起来很痛,他们也有扭曲的认知,认为那是快乐的。” |
| Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ paritāpeti. |
Suppose there was a person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, they’re cauterizing their body over a pit of glowing coals. |
假设有一个人患有麻风病,四肢布满疮和水泡。被虫子吞噬,用指甲抓挠伤口,他们会将身体在灼热的炭火坑上烧灼。 |
| Yathā yathā kho, māgaṇḍiya, asu kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ paritāpeti tathā tathāssa tāni vaṇamukhāni asucitarāni ceva honti duggandhatarāni ca pūtikatarāni ca, hoti ceva kāci sātamattā assādamattā—yadidaṃ vaṇamukhānaṃ kaṇḍūvanahetu; |
The more they scratch their wounds and cauterize their body, the more their wounds become foul, stinking, and infected. But still, they derive a degree of pleasure and gratification from the itchiness of their wounds. |
他们越是抓挠伤口和烧灼身体,他们的伤口就越是变得污秽、恶臭和感染。但即便如此,他们还是从伤口的瘙痒中获得了一定程度的快乐和满足。 |
| Yathā yathā kho, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena ca pariḍayhamānā kāme paṭisevanti |
(…regarding those burning in that way...) |
\(……关于那些那样被焚烧的……)\ |
| tathā tathā tesaṃ tesaṃ |
The more they indulge in sensual pleasures (...in that way…), |
他们越是沉溺于感官享乐 \(……那样……)\, |
| sattānaṃ kāma-taṇhā ceva pavaḍḍhati, |
the more their craving for sensual pleasures grows, |
他们对感官享乐的贪爱就越增长, |
| kāma-pariḷāhena ca pariḍayhanti, |
and the more they burn with passion ❤️🔥 for sensual pleasures. |
他们对感官享乐的激情就越炽热。 |
| hoti ceva sāta-mattā assāda-mattā— |
But still, they derive a degree of pleasure and gratification |
但即便如此,他们还是从五种感官刺激中获得了一定程度的快乐和满足。 |
| yadidaṃ pañca-kāma-guṇe paṭicca. |
from the five kinds of sensual stimulation. |
|
| “Sādhu, māgaṇḍiya. |
“Good, Māgaṇḍiya. |
“很好,摩犍提亚。 |
| Mayāpi kho etaṃ, māgaṇḍiya, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ rājā vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṃ appahāya kāmapariḷāhaṃ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā. |
Neither have I. |
我也没有。 |
| Atha kho, māgaṇḍiya, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vigatapipāsā ajjhattaṃ vūpasantacittā vihāsuṃ vā viharanti vā viharissanti vā sabbe te kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāsā ajjhattaṃ vūpasantacittā vihāsuṃ vā viharanti vā viharissanti vā”ti. |
On the contrary, all the ascetics or brahmins of the past, future, or present who live rid of thirst, their minds peaceful inside, do so after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and after giving up craving and dispelling passion for sensual pleasures.” |
相反,所有过去、现在或未来活得没有渴求,内心平静的沙门或婆罗门,都是在真正理解了感官享乐的生起、灭尽、满足、过患和出离,并放弃了对感官享乐的贪爱和消除了对感官享乐的激情之后才做到的。” |
| Atha kho bhagavā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi: |
Then on that occasion the Buddha spoke these words of inspiration: |
那时,佛陀说了这些激励人心的话: |
| Evaṃ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, Māgaṇḍiya said to him: |
他说完这番话,摩犍提亚对他说: |
| “acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama. |
“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! |
“不可思议,乔达摩大师,太棒了! |
| Yāva subhāsitañcidaṃ bhotā gotamena: |
How well said this was by Master Gotama! |
乔达摩大师说得真好! |
| ‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukhan’ti. |
‘Health is the ultimate blessing; nirvana, the ultimate happiness.’ |
‘健康是最高的祝福;涅槃是最高的快乐。’ |
| Mayāpi kho etaṃ, bho gotama, sutaṃ pubbakānaṃ paribbājakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: |
I’ve also heard that wanderers of the past, the teachers of teachers, said: |
我也曾听说过去的游方者、老师的老师说: |
| ‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukhan’ti; |
‘Health is the ultimate blessing; nirvana, the ultimate happiness.’ |
‘健康是最高的祝福;涅槃是最高的快乐。’ |
| tayidaṃ, bho gotama, sametī”ti. |
And it agrees, Master Gotama.” |
这与此相符,乔达摩大师。” |
| “Yaṃ pana te etaṃ, māgaṇḍiya, sutaṃ pubbakānaṃ paribbājakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: |
“But Māgaṇḍiya, when you heard that wanderers of the past said this, |
“但是摩犍提亚,当你听到过去的游方者说这话时, |
| ‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukhan’ti, katamaṃ taṃ ārogyaṃ, katamaṃ taṃ nibbānan”ti? |
what is that health? And what is that nirvana?” |
那健康是什么?那涅槃又是什么?” |
| Evaṃ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako sakāneva sudaṃ gattāni pāṇinā anomajjati: |
When he said this, Māgaṇḍiya stroked his own limbs with his hands, saying: |
他说完这番话,摩犍提亚用手抚摸自己的四肢,说: |
| “idantaṃ, bho gotama, ārogyaṃ, idantaṃ nibbānaṃ. |
“This is that health, Master Gotama, this is that nirvana! |
“这就是健康,乔达摩大师,这就是涅槃! |
| Ahañhi, bho gotama, etarahi arogo sukhī, na maṃ kiñci ābādhatī”ti. |
For I am now healthy and happy, and have no afflictions.” |
因为我现在健康快乐,没有任何苦恼。” |
| “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; |
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind. |
“摩犍提亚,假设有一个人生来就是盲人。 |
| so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. |
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. |
他们看不到黑暗或明亮的景象,也看不到蓝色、黄色、红色或品红色的景象。他们看不到平坦或不平坦的地面,也看不到星星、月亮和太阳。 |
| So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: |
They might hear a sighted person saying: |
他们可能会听到一个有视力的人说: |
| ‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. |
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ |
‘白色的布料真好,它很有吸引力,洁净无瑕。’ |
| So odātapariyesanaṃ careyya. |
They’d go in search of white cloth. |
他们会去寻找白色的布料。 |
| Tamenaṃ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya: |
But someone would cheat them with a dirty, soiled garment, saying: |
但是有人会用一件肮脏、沾染污渍的衣服欺骗他们,说: |
| ‘idaṃ te, ambho purisa, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. |
‘Sir, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’ |
‘先生,这是您的白色布料,它很有吸引力,洁净无瑕。’ |
| So taṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṃ nicchāreyya: |
They’d take it and put it on, expressing their gladness: |
他们会拿起来穿上,表达他们的喜悦: |
| ‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. |
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ |
‘白色的布料真好,它很有吸引力,洁净无瑕。’ |
| Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, |
What do you think, Māgaṇḍiya? |
你认为如何,摩犍提亚? |
| api nu so jaccandho puriso jānanto passanto amuṃ telamalikataṃ sāhuḷicīraṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṃ nicchāreyya: |
Did that person blind from birth do this knowing and seeing, |
这个生来就盲的人这样做是知道和看到, |
| ‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti udāhu cakkhumato saddhāyā”ti? |
or out of earned-trust in the sighted person?” |
还是出于对有视力的人的信任?” |
| “Ajānanto hi, bho gotama, apassanto so jaccandho puriso amuṃ telamalikataṃ sāhuḷicīraṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṃ nicchāreyya: |
“They did so not knowing or seeing, |
“他们这样做不是因为知道或看到, |
| ‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti, cakkhumato saddhāyā”ti. |
but out of earned-trust in the sighted person.” |
而是出于对有视力的人的信任。” |
| “Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṃ, apassantā nibbānaṃ, atha ca panimaṃ gāthaṃ bhāsanti: |
“In the same way, the wanderers who follow other paths are blind and sightless. Not knowing health and not seeing nirvana, they still recite this verse: |
“同样地,那些追随其他道路的游方者是盲人,没有视力。他们不知道健康,也看不到涅槃,但他们仍然背诵这首诗: |
| ‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukhan’ti. |
‘Health is the ultimate blessing; nirvana, the ultimate happiness.’ |
‘健康是最高的祝福;涅槃是最高的快乐。’ |
| Pubbakehesā, māgaṇḍiya, arahantehi sammāsambuddhehi gāthā bhāsitā: |
For this verse was recited by the perfected ones, fully awakened Buddhas of the past: |
因为这首诗是由过去的阿罗汉、完全觉悟的佛陀背诵的: |
| Sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā. |
These days it has gradually become a verse used by ordinary people. |
现在它已逐渐成为普通人使用的诗句。 |
| Ayaṃ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto sallabhūto aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṃ imaṃ kāyaṃ rogabhūtaṃ gaṇḍabhūtaṃ sallabhūtaṃ aghabhūtaṃ ābādhabhūtaṃ: |
But Māgaṇḍiya, this body is a disease, an abscess, a dart, a misery, an affliction. Yet you say of this body: |
但是摩犍提亚,这个身体是疾病、脓疮、毒箭、悲惨、苦恼。然而你却说这个身体是: |
| ‘idantaṃ, bho gotama, ārogyaṃ, idantaṃ nibbānan’ti vadesi. |
‘This is that health, this is that nirvana!’ |
‘这就是健康,这就是涅槃!’ |
| Tañhi te, māgaṇḍiya, ariyaṃ cakkhuṃ natthi yena tvaṃ ariyena cakkhunā ārogyaṃ jāneyyāsi, nibbānaṃ passeyyāsī”ti. |
Māgaṇḍiya, you don’t have the noble vision by which you might know health and see nirvana.” |
摩犍提亚,你没有能够认识健康和看到涅槃的圣者之眼。” |
| “Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa. |
“I am quite confident that Master Gotama |
“我非常相信乔达摩大师 |
| Pahoti me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ ārogyaṃ jāneyyaṃ, nibbānaṃ passeyyan”ti. |
is capable of teaching Dharma to me so that I can know health and see nirvana.” |
能够教导我佛法,使我能够认识健康和看到涅槃。” |
| “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; |
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind. |
“摩犍提亚,假设有一个人生来就是盲人。 |
| so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. |
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. |
他们看不到黑暗或明亮的景象,也看不到蓝色、黄色、红色或品红色的景象。他们看不到平坦或不平坦的地面,也看不到星星、月亮和太阳。 |
| Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhāpeyyuṃ. |
Their friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat them. |
他们的朋友和同事,亲戚和家人会请外科医生为他们治疗。 |
| Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya. |
The field surgeon would make medicine for them, |
外科医生会为他们配药, |
| So taṃ bhesajjaṃ āgamma na cakkhūni uppādeyya, na cakkhūni visodheyya. |
but when they used it their eyes were not cured and they still could not see clearly. |
但当他们使用后,他们的眼睛没有痊愈,仍然看不清楚。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, |
What do you think, Māgaṇḍiya? |
你认为如何,摩犍提亚? |
| nanu so vejjo yāvadeva kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti? |
Wouldn’t that doctor just get weary and frustrated?” |
那个医生难道不会感到疲惫和沮丧吗?” |
| “Evaṃ, bho gotama”. |
“Yes, Master Gotama.” |
“会,乔达摩大师。” |
| “Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṃ deseyyaṃ: |
“In the same way, suppose I were to teach you the Dhamma, saying: |
“同样地,假设我教导你佛法,说: |
| ‘idantaṃ ārogyaṃ, idantaṃ nibbānan’ti, so tvaṃ ārogyaṃ na jāneyyāsi, nibbānaṃ na passeyyāsi. |
‘This is that health, this is that nirvana.’ But you might not know health or see nirvana, |
‘这就是健康,这就是涅槃。’但你可能不知道健康或看不到涅槃, |
| So mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. |
which would be wearying and troublesome for me.” |
那对我来说会很累和麻烦。” |
| “Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa. |
“I am quite confident that Master Gotama |
“我非常相信乔达摩大师 |
| Pahoti me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ ārogyaṃ jāneyyaṃ, nibbānaṃ passeyyan”ti. |
is capable of teaching Dharma to me so that I can know health and see nirvana.” |
能够教导我佛法,使我能够认识健康和看到涅槃。” |
| “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; |
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind. |
“摩犍提亚,假设有一个人生来就是盲人。 |
| so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. |
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. |
他们看不到黑暗或明亮的景象,也看不到蓝色、黄色、红色或品红色的景象。他们看不到平坦或不平坦的地面,也看不到星星、月亮和太阳。 |
| So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: |
They might hear a sighted person saying: |
他们可能会听到一个有视力的人说: |
| ‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. |
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ |
‘白色的布料真好,它很有吸引力,洁净无瑕。’ |
| So odātapariyesanaṃ careyya. |
They’d go in search of white cloth. |
他们会去寻找白色的布料。 |
| Tamenaṃ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya: |
But someone would cheat them with a dirty, soiled garment, saying: |
但是有人会用一件肮脏、沾染污渍的衣服欺骗他们,说: |
| ‘idaṃ te, ambho purisa, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. |
‘Sir, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’ |
‘先生,这是您的白色布料,它很有吸引力,洁净无瑕。’ |
| So taṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya. |
They’d take it and put it on. |
他们拿起并穿上。 |
| Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhāpeyyuṃ. |
Their friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat them. |
他们的朋友、同事、亲戚和家人会请一位战地医生来治疗他们。 |
| Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya— |
The field surgeon would make medicine for them: |
战地医生会为他们配制药物: |
| uddhaṃvirecanaṃ adhovirecanaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ natthukammaṃ. |
emetics, purgatives, ointment, counter-ointment, or nasal treatment. |
催吐剂、泻药、软膏、反软膏或鼻腔治疗剂。 |
| So taṃ bhesajjaṃ āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni visodheyya. |
And when they used it their eyes would be cured so that they could see clearly. |
当他们使用后,他们的眼睛就会痊愈,从而能够清晰地看到。 |
| Tassa saha cakkhuppādā yo amusmiṃ telamalikate sāhuḷicīre chandarāgo so pahīyetha. |
As soon as their eyes were cured they’d lose all desire for that dirty, soiled garment. |
一旦他们的眼睛痊愈,他们就会对那件肮脏、沾染污渍的衣服失去所有欲望。 |
| Tañca naṃ purisaṃ amittatopi daheyya, paccatthikatopi daheyya, api ca jīvitā voropetabbaṃ maññeyya: |
Then they would consider that person to be no friend, but an enemy, and might even think of murdering them: |
然后他们会认为那个人不是朋友,而是敌人,甚至可能会想到谋杀他们: |
| ‘dīgharattaṃ vata, bho, ahaṃ iminā purisena telamalikatena sāhuḷicīrena nikato vañcito paluddho— |
‘For such a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by that person with this dirty, soiled garment when he said: |
“这么长时间以来,我一直被那个人用这件肮脏、沾染污渍的衣服欺骗、哄骗和迷惑,他说: |
| idaṃ te, ambho purisa, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. |
“Sir, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.”’ |
‘先生,这是您的白色布料,它很有吸引力,洁净无瑕。’” |
| Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṃ deseyyaṃ: |
In the same way, Māgaṇḍiya, suppose I were to teach you the Dhamma, saying: |
同样地,摩犍提亚,假设我教导你佛法,说: |
| ‘idantaṃ ārogyaṃ, idantaṃ nibbānan’ti. |
‘This is that health, this is that nirvana.’ |
“这就是健康,这就是涅槃。” |
| So tvaṃ ārogyaṃ jāneyyāsi, nibbānaṃ passeyyāsi. |
You might know health and see nirvana. |
你可能会认识健康和看到涅槃。 |
| Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo so pahīyetha; |
And as soon as your vision arises you might give up desire for the five grasping aggregates. |
一旦你的视力出现,你可能会放弃对五取蕴的欲望。 |
| api ca te evamassa: |
And you might even think: |
你甚至可能会想: |
| ‘dīgharattaṃ vata bho ahaṃ iminā cittena nikato vañcito paluddho. |
‘For such a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by this mind. |
“这么长时间以来,我一直被这颗心欺骗、哄骗和迷惑。 |
| Ahañhi rūpaṃyeva upādiyamāno upādiyiṃ, vedanaṃyeva upādiyamāno upādiyiṃ, saññaṃyeva upādiyamāno upādiyiṃ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṃ, viññāṇaṃyeva upādiyamāno upādiyiṃ. |
For what I have been grasping is only form, feeling, perception, co-activities, and consciousness. |
因为我一直执着的是色、受、想、行、识。 |
| Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti; |
My grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. |
我的执着是持续存在的条件。持续存在是再生的条件。再生是老死、悲伤、哀叹、痛苦、忧愁和苦恼出现的条件。 |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’”ti. |
That is how this entire mass of suffering originates.’” |
这就是所有这些苦难的整个起源。” |
| “Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa. |
“I am quite confident that Master Gotama |
“我非常相信乔达摩大师 |
| Pahoti me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ imamhā āsanā anandho vuṭṭhaheyyan”ti. |
is capable of teaching Dharma to me so that I can rise from this seat cured of blindness.” |
能够教导我佛法,使我能够从这个座位上起身,痊愈盲症。” |
| “Tena hi tvaṃ, māgaṇḍiya, sappurise bhajeyyāsi. |
“Well then, Māgaṇḍiya, you should associate with good people. |
“那么,摩犍提亚,你应该与善知识交往。 |
| Yato kho tvaṃ, māgaṇḍiya, sappurise bhajissasi tato tvaṃ, māgaṇḍiya, saddhammaṃ sossasi; |
When you associate with good people, you will hear the true Dharma. |
当你与善知识交往时,你将听到真正的佛法。 |
| yato kho tvaṃ, māgaṇḍiya, saddhammaṃ sossasi tato tvaṃ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṃ paṭipajjissasi; |
When you hear the true Dharma, you’ll practice in line with The Dharma. |
当你听到真正的佛法时,你将依照佛法修行。 |
| yato kho tvaṃ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṃ paṭipajjissasi tato tvaṃ, māgaṇḍiya, sāmaṃyeva ñassasi, sāmaṃ dakkhissasi— |
When you practice in line with The Dharma, you’ll know and see for yourself: |
当你依照佛法修行时,你将亲自了解和看到: |
| ime rogā gaṇḍā sallā; |
‘These are diseases, boils, and darts. |
‘这些是疾病、脓疮和毒箭。 |
| idha rogā gaṇḍā sallā aparisesā nirujjhanti. |
And here is where diseases, boils, and darts cease without anything left over.’ |
而这里是疾病、脓疮和毒箭彻底止息的地方。’ |
| Tassa me upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti; |
When my grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. |
当我的执着止息时,持续存在止息。当持续存在止息时,再生止息。当再生止息时,老死、悲伤、哀叹、痛苦、忧愁和苦恼止息。 |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. |
That is how this entire mass of suffering ceases.” |
这就是所有这些苦难的整个止息。” |
| Evaṃ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, Māgaṇḍiya said to him: |
他说完这番话,摩犍提亚对他说: |
| “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama. |
“Excellent, Master Gotama! Excellent! |
“太好了,乔达摩大师!太棒了! |
| Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways. |
乔达摩大师以多种方式阐明了佛法,就像扶正了颠倒的东西,揭示了隐藏的东西,为迷路的人指明了道路,或者在黑暗中点亮了一盏灯,让视力好的人能看到那里有什么。 |
| Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saṅgha. |
我皈依乔达摩大师,皈依法,皈依僧伽。 |
| Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. |
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” |
世尊,我能否在佛陀面前出家受戒?” |
| “Yo kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati; catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. |
“Māgaṇḍiya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this Dharma and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the monks are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. |
“摩犍提亚,如果有人以前在其他教派受戒,希望在这个佛法和训练中出家受戒,他们必须先观察四个月。四个月过后,如果比丘们满意,他们就会给予出家受戒。 |
| Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. |
However, I have recognized individual differences in this matter.” |
然而,我在这方面认识到个体的差异。” |
| “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti. |
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the monks are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.” |
“世尊,如果在这种情况下需要观察四个月,我将观察四年。四年过后,如果比丘们满意,就请他们给我出家受戒。” |
| Alattha kho māgaṇḍiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. |
And the wanderer Māgaṇḍiya received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. |
游方者摩犍提亚在佛陀面前获得了出家受戒。 |
| Acirūpasampanno kho panāyasmā māgaṇḍiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Not long after his ordination, Venerable Māgaṇḍiya, living alone, withdrawn, assiduous, ardent, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
受戒后不久,尊者摩犍提亚独自一人,离群索居,精进、热忱、坚定,就在此生证得了灵性道路的最高境界。他以自己的洞察力证得了善家子弟舍弃居家生活而过无家生活的目的。 |
| “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” |
他明白了:“轮回已尽;梵行已立;所作已办;不再回到任何存在状态。” |
| Aññataro kho panāyasmā māgaṇḍiyo arahataṃ ahosīti. |
And Venerable Māgaṇḍiya became one of the perfected. |
尊者摩犍提亚成为了一位阿罗汉。 |