|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(选自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
一时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。 |
| Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. |
Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. |
当时,拘萨罗国波斯匿王境内有一个名叫鸯掘摩罗的强盗。他残暴、手上沾满鲜血、杀人成性、对众生毫无慈悲。 |
| Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. |
He laid waste to villages, towns, and countries. |
他摧毁村庄、城镇和国家。 |
| So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. |
He was constantly murdering people, and he wore their fingers as a necklace. |
他不断杀人,并把他们的手指串成项链戴着。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
于是佛陀早上穿好袈裟,拿着钵和袈裟,进入舍卫城乞食。 |
| Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṃ paṭipajji. |
Then, after the meal, on his return from alms-round, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla. |
然后,饭后,从乞食回来,他整理好住所,拿着钵和袈裟,沿着通往鸯掘摩罗的道路走去。 |
| Addasāsuṃ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṃ. |
The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road, |
牧牛人、牧羊人、农夫和旅行者在路上看到了他, |
| Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
and said to him: |
并对他说: |
| “mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji. |
“Don’t take this road, ascetic. |
“沙门,不要走这条路。 |
| Etasmiṃ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. |
On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. |
这条路上有一个名叫鸯掘摩罗的强盗。他残暴、手上沾满鲜血、杀人成性、对众生毫无慈悲。 |
| Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. |
He has laid waste to villages, towns, and countries. |
他摧毁了村庄、城镇和国家。 |
| So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. |
He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace. |
他不断杀人,并把他们的手指串成项链戴着。 |
| Etañhi, samaṇa, maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. |
People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. |
人们只有在十人、二十人、三十人、四十人或五十人成群结队地紧密聚集后才敢走这条路。 |
| Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantī”ti. |
Still they meet their end by Aṅgulimāla’s hand.” |
即便如此,他们还是死在鸯掘摩罗的手中。” |
| Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. |
But when they said this, the Buddha went on in silence. |
但当他们这样说时,佛陀默默地走了过去。 |
| Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. |
But when they said this, the Buddha went on in silence. |
但当他们这样说时,佛陀默默地走了过去。 |
| Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance, |
强盗鸯掘摩罗远远地看见佛陀走来, |
| Disvānassa etadahosi: |
and thought: |
心想: |
| “acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
“It’s incredible, it’s amazing! |
“真是不可思议,太神奇了! |
| Imañhi maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. |
People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. |
人们只有在十人、二十人、三十人、四十人或五十人成群结队地紧密聚集后才敢走这条路。 |
| Tepi mama hatthatthaṃ gacchanti. |
Still they meet their end by my hand. |
即便如此,他们还是死在我的手中。 |
| Atha ca panāyaṃ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. |
But still this ascetic comes along alone and unaccompanied, like he had beaten me already. |
但这位沙门竟然独自一人,没有陪伴,就像他已经打败了我一样走过来。 |
| Yannūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ jīvitā voropeyyan”ti. |
Why don’t I take his life?” |
我何不取了他的性命?” |
| Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. |
Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and arrows, and followed behind the Buddha. |
于是鸯掘摩罗佩戴上剑和盾牌,系好弓箭,跟在佛陀身后。 |
| Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṃ. |
Then the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed. |
然后佛陀运用神通力,意念让鸯掘摩罗无论如何努力也无法追上他,尽管佛陀以正常速度行走。 |
| Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi: |
Then Aṅgulimāla thought: |
然后鸯掘摩罗心想: |
| “acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
“It’s incredible, it’s amazing! |
“真是不可思议,太神奇了! |
| Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, rathampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, migampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi; |
Previously, even when I’ve chased a speeding elephant, horse, chariot or deer, I’ve always caught up with them. |
以前,即使我追赶飞奔的大象、马、战车或鹿,我也总能追上它们。 |
| atha ca panāhaṃ imaṃ samaṇaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkomi sampāpuṇitun”ti. |
But I can’t catch up with this ascetic no matter how hard I try, even though he’s walking at a normal speed.” |
但无论我怎么努力,都追不上这位沙门,尽管他以正常速度行走。” |
| Ṭhitova bhagavantaṃ etadavoca: |
He stood still and said: |
他站住了,说道: |
| “tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā”ti. |
“Stop, stop, ascetic!” |
“停下,停下,沙门!” |
| “Ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti. |
“I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.” |
“鸯掘摩罗,我已停下——现在你停下。” |
| Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi: |
Then Aṅgulimāla thought: |
然后鸯掘摩罗心想: |
| “ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā. |
“These Sakyan ascetics speak the truth. |
“这些释迦族沙门说的是真话。 |
| Atha panāyaṃ samaṇo gacchaṃ yevāha: |
Yet while walking the ascetic Gotama says: |
然而,乔达摩沙门在行走时却说: |
| ‘ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti. |
‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’ |
‘鸯掘摩罗,我已停下——现在你停下。’ |
| Yannūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ puccheyyan”ti. |
Why don’t I ask him about this?” |
我何不问问他这是怎么回事?” |
| Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. |
Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk. |
于是佛陀与尊者鸯掘摩罗作为他的第二位比丘,一同前往舍卫城。 |
| Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. |
Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, |
他一步步旅行,到达舍卫城, |
| Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
住在祇树给孤独园。 |
| Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti: |
Now at that time a crowd had gathered by the gate of King Pasenadi’s royal compound making a dreadful racket: |
这时,波斯匿王王宫门外聚集了一大群人,发出可怕的喧嚣声: |
| “coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. |
“In your realm, Your Majesty, there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. |
“陛下,您的国境内有一个名叫鸯掘摩罗的强盗。他残暴、手上沾满鲜血、杀人成性、对众生毫无慈悲。 |
| Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. |
He has laid waste to villages, towns, and countries. |
他摧毁了村庄、城镇和国家。 |
| So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. |
He is constantly murdering people, and he wears their fingers as a necklace. |
他不断杀人,并把他们的手指串成项链戴着。 |
| Taṃ devo paṭisedhetū”ti. |
Your Majesty must put a stop to him!” |
陛下必须阻止他!” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo pañcamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa. |
Then King Pasenadi drove out from Sāvatthī in the middle of the day with around five hundred horses, |
于是波斯匿王在中午时分,率领大约五百匹马,从舍卫城出发, |
| Yena ārāmo tena pāvisi. |
heading for the monastery. |
前往精舍。 |
| Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca: |
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. He bowed and sat down to one side. The Buddha said to him: |
他乘马车尽可能远,然后下车步行接近佛陀。他顶礼后坐在一旁。佛陀对他说: |
| “kiṃ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro kupito vesālikā vā licchavī aññe vā paṭirājāno”ti? |
“What is it, great king? Is King Seniya Bimbisāra of Magadha angry with you, or the Licchavis of Vesālī, or some other opposing ruler?” |
“大王,发生什么事了?摩揭陀国斯尼雅·频毗娑罗王对您生气了,还是毗舍离的离车族,或其他敌对的统治者?” |
| “Na kho me, bhante, rājā māgadho seniyo bimbisāro kupito, nāpi vesālikā licchavī, nāpi aññe paṭirājāno. |
“No, sir. |
“不,世尊。 |
| Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. |
In my realm there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. … |
在我的国境内,有一个名叫鸯掘摩罗的强盗。他残暴、手上沾满鲜血、杀人成性、对众生毫无慈悲。…… |
| Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. |
|
|
| So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. |
|
|
| Tāhaṃ, bhante, paṭisedhissāmī”ti. |
I shall put a stop to him.” |
我将阻止他。” |
| “Sace pana tvaṃ, mahārāja, aṅgulimālaṃ passeyyāsi kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitaṃ, virataṃ pāṇātipātā, virataṃ adinnādānā, virataṃ musāvādā, ekabhattikaṃ, brahmacāriṃ, sīlavantaṃ, kalyāṇadhammaṃ, kinti naṃ kareyyāsī”ti? |
“But great king, suppose you were to see that Aṅgulimāla had shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness. And that he was refraining from killing living creatures, stealing, and lying; that he was eating in one part of the day, and was celibate, ethical, and of good character. What would you do to him?” |
“但是大王,假如你看到鸯掘摩罗剃除了须发,穿上袈裟,离家出家,不再杀生、偷盗、妄语;他日中一食,梵行清净,持戒严谨,品德高尚。你会怎么对待他?” |
| “Abhivādeyyāma vā, bhante, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma, abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma. |
“I would bow to him, rise in his presence, or offer him a seat. I’d invite him to accept robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d arrange for his lawful guarding and protection. |
“我会向他顶礼、为他起身、或为他设座。我会邀请他接受袈裟、乞食、住所和病人的医药补给。我还会安排对他合法的守护和保护。 |
| Kuto panassa, bhante, dussīlassa pāpadhammassa evarūpo sīlasaṃyamo bhavissatī”ti? |
But sir, how could such an immoral, evil man ever have such virtue and restraint?” |
但是世尊,这样一个不道德、邪恶的人怎么可能拥有这样的美德和自律呢?” |
| Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. |
Then the king became frightened, scared, his hair standing on end. |
于是国王变得恐惧、害怕,汗毛直竖。 |
| Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca: |
Knowing this, the Buddha said to him: |
佛陀知其心,对他说: |
| “mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhayan”ti. |
“Do not fear, great king. You have nothing to fear from him.” |
“大王,不要害怕。你没有什么好怕他的。” |
| Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi. |
Then the king’s fear died down. |
于是国王的恐惧平息了。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca: |
Then the king went over to Aṅgulimāla and said: |
然后国王走到鸯掘摩罗面前说: |
| “ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti? |
“Sir, is the venerable really Aṅgulimāla?” |
“世尊,这位尊者真的是鸯掘摩罗吗?” |
| “Evaṃ, mahārājā”ti. |
“Yes, great king.” |
“是的,大王。” |
| “Kathaṅgotto ayyassa pitā, kathaṅgottā mātā”ti? |
“What clans were your father and mother from?” |
“您的父母是哪个家族的?” |
| “Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā”ti. |
“My father was a Gagga, and my mother a Mantāṇī.” |
“我父亲是伽伽族,我母亲是曼塔尼族。” |
| Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko. |
Now at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only alms-food, and owned just three robes. |
那时,尊者鸯掘摩罗住在旷野,只吃乞食,只拥有三件袈裟。 |
| Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca: |
He said to the king: |
他对国王说: |
| “alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me cīvaran”ti. |
“Enough, great king. My robes are complete.” |
“够了,大王。我的袈裟已备齐。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the king went back to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
于是国王回到佛陀身边,顶礼后坐在一旁,对佛陀说: |
| “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
“真是不可思议,世尊,真是神奇! |
| Yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā adantānaṃ dametā, asantānaṃ sametā, aparinibbutānaṃ parinibbāpetā. |
How the Buddha tames those who are wild, pacifies those who are violent, and extinguishes those who are unnirvana'd! |
佛陀是如何驯服那些野蛮的人,平息那些暴戾的人,以及熄灭那些尚未涅槃的人! |
| Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṃ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva danto. |
For I was not able to tame him with the rod and the sword, but the Buddha tamed him without rod or sword. |
因为我无法用棍棒和刀剑驯服他,但佛陀却不用棍棒或刀剑驯服了他。 |
| Handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; |
Well, now, sir, I must go. |
那么,世尊,我必须走了。 |
| bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. |
I have many duties, and much to do.” |
我有很多职责,很多事情要做。” |
| “Yassadāni, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. |
“Please, great king, go at your convenience.” |
“请便,大王。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
于是波斯匿王从座位上起身,顶礼,然后恭敬地右绕佛陀,然后离开了。 |
| Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
然后尊者鸯掘摩罗早上穿好袈裟,拿着钵和袈裟,进入舍卫城乞食。 |
| Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ. |
Then as he was wandering indiscriminately for alms-food he saw a woman undergoing a painful obstructed labor. |
然后当他随意乞食时,他看到一位妇女正在经历痛苦的难产。 |
| Disvānassa etadahosi: |
Seeing this, it occurred to him: |
看到这个,他心想: |
| “kilissanti vata, bho, sattā; |
“Oh, beings suffer such filth! |
“哦,众生遭受如此污秽! |
| kilissanti vata, bho, sattā”ti. |
Oh, beings suffer such filth!” |
哦,众生遭受如此污秽!” |
| Atha kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then after wandering for alms in Sāvatthī, after the meal, on his return from alms-round, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said to him: |
然后在舍卫城乞食后,饭后,从乞食回来,他去见佛陀,顶礼后坐在一旁,并将发生的事情告诉了佛陀。佛陀对他说: |
| “idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. |
|
|
| Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ. |
|
|
| Disvāna mayhaṃ etadahosi: |
|
|
| ‘kilissanti vata bho sattā, kilissanti vata bho sattā’”ti. |
|
|
| “So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. |
“But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie? |
“但是世尊,那不是故意说谎吗? |
| Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti. |
For I have deliberately killed many living creatures.” |
因为我曾故意杀害许多众生。” |
| “Tena hi tvaṃ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ evaṃ vadehi: |
“In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this: |
“那样的话,鸯掘摩罗,你去那个女人那里,这样说: |
| ‘yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. |
‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having deliberately taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your infant be safe.’” |
‘姐妹,自从我圣者之生以来,我不记得有故意夺取任何众生的生命。以此真理,愿你和你的婴儿都平安。’” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca: |
“Yes, sir,” replied Aṅgulimāla. He went to that woman and said: |
“是的,世尊,”鸯掘摩罗回答道。他去那个女人那里,说道: |
| “yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā”ti. |
“Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having deliberately taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your infant be safe.” |
“姐妹,自从我圣者之生以来,我不记得有故意夺取任何众生的生命。以此真理,愿你和你的婴儿都平安。” |
| Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa. |
Then that woman was safe, and so was her infant. |
于是那个女人平安了,她的婴儿也平安了。 |
| Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Then Aṅgulimāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
然后鸯掘摩罗独自居住,离群索居,精进,热切,坚决,很快就在此生中证得了灵性道路的最高目标。他凭自己的洞察力,达到了那些善家子弟理应离家出家所追求的目标。 |
| “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” |
他明白:“轮回已尽;灵性之旅已完成;该做的都已做完;不再回到任何存在状态。” |
| Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṃ ahosi. |
And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected. |
于是尊者鸯掘摩罗成为一位圆满者。 |
| Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
然后尊者鸯掘摩罗早上穿好袈裟,拿着钵和袈裟,进入舍卫城乞食。 |
| Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati. |
Now at that time someone threw a stone that hit Aṅgulimāla, someone else threw a stick, and someone else threw gravel. |
那时有人扔了一块石头砸中鸯掘摩罗,另一个人扔了一根棍子,还有人扔了碎石。 |
| Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then Aṅgulimāla—with cracked head, bleeding, his bowl broken, and his outer robe torn—went to the Buddha. |
然后鸯掘摩罗——头破血流,钵被打碎,外衣撕裂——去见佛陀。 |
| Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
The Buddha saw him coming off in the distance, |
佛陀远远地看见他走来, |
| Disvāna āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca: |
and said to him: |
并对他说: |
| “adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa, adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa. |
“Endure it, brahmin! Endure it, brahmin! |
“忍受吧,婆罗门!忍受吧,婆罗门! |
| Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākaṃ diṭṭheva dhamme paṭisaṃvedesī”ti. |
You’re experiencing in this life the result of deeds that might have caused you to be tormented in hell for many years, many hundreds or thousands of years.” |
你正在此生中经历那些可能使你在地狱中受苦许多年、许多百年或千年业报。” |
| Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedi; |
Later, Venerable Aṅgulimāla was experiencing the pleasure of release while in private retreat. |
后来,尊者鸯掘摩罗在僻静处体验着解脱的喜悦。 |
| tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi: |
On that occasion he spoke these words of inspiration: |
那时他说了这些感言: |