|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(选自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
一时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。 |
| Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
于是尊者阿难早上穿好袈裟,拿着钵和袈裟,进入舍卫城乞食。 |
| Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. |
He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, for the day’s meditation. |
他在舍卫城乞食。饭后,从乞食回来,他前往东园,弥伽罗母的长屋,进行白天的禅修。 |
| Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṃ nāgaṃ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. |
Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day. |
那时,拘萨罗国波斯匿王骑着单莲花象,中午时分从舍卫城出发。 |
| Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
He saw Ānanda coming off in the distance |
他远远地看见阿难走来 |
| Disvāna sirivaḍḍhaṃ mahāmattaṃ āmantesi: |
and said to the minister Sirivaḍḍha: |
并对大臣西利瓦德哈说: |
| “āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti. |
“My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?” |
“亲爱的西利瓦德哈,那不是尊者阿难吗?” |
| “Evaṃ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti. |
“Indeed it is, great king.” |
“正是,大王。” |
|
|
--- |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi: |
Then King Pasenadi addressed a man: |
于是波斯匿王对一个人说: |
| “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: |
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: |
“请你,先生,去见尊者阿难,以我的名义,五体投地向他顶礼。对他说: |
| ‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; |
‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’ |
‘世尊,拘萨罗国波斯匿王五体投地向您顶礼。’ |
| evañca vadehi: |
And then say: |
然后说: |
| ‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti. |
‘Sir, if you have no urgent business, please wait a moment out of compassion.’” |
‘世尊,如果您没有急事,请出于慈悲稍候片刻。’” |
| “Evaṃ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked. |
“遵命,陛下,”那人回答。他照国王的吩咐做了。 |
| “rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati; |
|
|
| evañca vadeti: |
|
|
| ‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti. |
|
|
| Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. |
Ānanda consented in silence. |
阿难默许了。 |
|
|
--- |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda: |
于是波斯匿王骑象行至路尽处,然后下马步行接近阿难。他顶礼后站立一旁,对阿难说: |
| “sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. |
“Sir, if you have no urgent business, it would be nice of you to go to the bank of the Aciravatī river out of compassion.” |
“世尊,如果您没有急事,出于慈悲,您能去阿致罗筏底河畔就好了。” |
| Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. |
Ānanda consented in silence. |
阿难默许了。 |
|
|
--- |
| Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. |
He went to the river bank and sat at the root of a certain tree on a seat spread out. |
他来到河岸,在一棵树下铺好的座位上坐下。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda: |
于是波斯匿王骑象行至路尽处,然后下马步行接近阿难。他顶礼后站立一旁,对阿难说: |
| “idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. |
“Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.” |
“尊者阿难,请坐在这张象毯上。” |
| “Alaṃ, mahārāja. |
“Enough, great king, you sit on it. |
“够了,大王,您坐吧。 |
| Nisīda tvaṃ; |
|
|
| nisinno ahaṃ sake āsane”ti. |
I’m sitting on my own seat.” |
我坐在我自己的座位上。” |
| Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. |
So the king sat down on the seat spread out, |
于是国王坐在铺好的座位上, |
| Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
and said: |
并说: |
| “kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti? |
“Sir, might the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?” |
“世尊,佛陀是否会做出那种——通过身体、语言或思想——被沙门和婆罗门所指责的行为?” |
| “Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. |
“No, great king, the Buddha would not engage in the sort of behavior that is faulted by sensible ascetics and brahmins.” |
“不,大王,佛陀不会做出那种被明智的沙门和婆罗门所指责的行为。” |
|
|
--- |
| “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
“真是不可思议,世尊,真是神奇! |
| Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṃ taṃ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṃ. |
For I couldn’t fully express the question, but Ānanda’s answer completed it for me. |
因为我还没完全表达出问题,但阿难的回答已经为我补全了。 |
| Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, na mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma; |
I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing. |
我不认为那些无能的愚人,未经审察和仔细推敲而说出的赞扬或批评他人是最重要的。 |
| ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma. |
Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing. |
相反,我认为那些有能力和智慧的人,经过审察和仔细推敲后说出的赞扬或批评他人才是最重要的。 |
| “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
“真是不可思议,世尊,真是神奇! |
| Yāva subhāsitañcidaṃ, bhante, āyasmatā ānandena. |
How well this was said by Venerable Ānanda! |
尊者阿难说得多么好啊! |
| Iminā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā. |
I’m delighted and satisfied with what you’ve expressed so well. |
您表达得如此出色,我感到高兴和满意。 |
| Evaṃ attamanābhiraddhā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. |
So much so that |
以至于 |
| Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṃ kappeyya, hatthiratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
if an elephant treasure was suitable for you, I would give you one. |
如果一头象宝适合您,我会送您一头。 |
| Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṃ kappeyya, assaratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
If a horse treasure was suitable for you, I would give you one. |
如果一匹马宝适合您,我会送您一匹。 |
| Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṃ kappeyya, gāmavarampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
If a prize village was suitable for you, I would give you one. |
如果一个宝贵的村庄适合您,我会送您一个。 |
| Api ca, bhante, mayampetaṃ jānāma: |
But, sir, I know that |
但是,世尊,我知道 |
| ‘netaṃ āyasmato ānandassa kappatī’ti. |
these things are not suitable for you. |
这些东西不适合您。 |
| Ayaṃ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. |
This imported cloth was sent to me by King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha packed in a parasol case. It’s exactly sixteen measures long and eight wide. |
这件进口布料是摩揭陀国韦提希子阿阇世王装在伞盒里送给我的。它长正好十六肘,宽八肘。 |
| Taṃ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. |
May Venerable Ānanda please accept it out of compassion.” |
愿尊者阿难出于慈悲接受它。” |
| “Alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me ticīvaran”ti. |
“Enough, great king. My three robes are complete.” |
“够了,大王。我的三衣已经齐全了。” |
| “Ayaṃ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca. |
“Sir, we have both seen this river Aciravatī |
“世尊,我们都见过这条阿致罗筏底河, |
| Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṃ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṃvissandantī gacchati; |
when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks. |
当山上大雨滂沱时,河水会溢出两岸。 |
| evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṃ karissati. |
In the same way, Venerable Ānanda can make a set of three robes for himself from this imported cloak. |
同样地,尊者阿难可以从这件进口袈裟中为自己制作一套三衣。 |
| Yaṃ panāyasmato ānandassa purāṇaṃ ticīvaraṃ taṃ sabrahmacārīhi saṃvibhajissati. |
And you can share your old robes with your fellow monks. |
您可以将旧袈裟分给您的同修比丘。 |
| Evāyaṃ amhākaṃ dakkhiṇā saṃvissandantī maññe gamissati. |
In this way my teacher’s offering will come to overflow, it seems to me. |
这样一来,在我看来,我的老师的供养将盈溢。 |
| Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitikan”ti. |
Please accept the imported cloth.” |
请接受这件进口布料。” |
| Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṃ. |
So Ānanda accepted it. |
于是阿难接受了。 |
|
|
--- |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Then King Pasenadi said to him: |
于是波斯匿王对他说: |
| “handa ca dāni mayaṃ, bhante ānanda, gacchāma; |
“Well, now, sir, I must go. |
“那么,世尊,我必须走了。 |
| bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. |
I have many duties, and much to do.” |
我有很多职责,很多事情要做。” |
| “Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. |
“Please, great king, go at your convenience.” |
“请便,大王,请您随意。” |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
Then King Pasenadi approved and agreed with what Ānanda said. Then he got up from his seat, bowed, and respectfully circled Ānanda, keeping him on his right, before leaving. |
于是波斯匿王赞同并同意阿难所说的话。然后他从座位上起身,顶礼,然后恭敬地右绕阿难,然后离开了。 |
|
|
--- |
| Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
Soon after he left, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, |
他离开后不久,阿难去见佛陀,顶礼后坐在一旁, |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. |
and told him what had happened. |
并将发生的事情告诉了佛陀。 |
| Tañca bāhitikaṃ bhagavato pādāsi. |
He presented the cloth to the Buddha. |
他把布料呈给佛陀。 |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
然后佛陀对比丘们说: |
| “lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; |
“monks, King Pasenadi is lucky, so very lucky, |
“比丘们,波斯匿王真幸运,非常幸运, |
| yaṃ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṃ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. |
to get to see Ānanda and pay homage to him.” |
能够见到阿难并向他致敬。” |
|
|
--- |
| Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
佛陀如此说道。 |
| Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
比丘们感到满意,对佛陀所说的话感到高兴。 |