🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 88 Bāhitika

pic for POJ


The Imported Cloth

(derived from B. Sujato 2018/12) (选自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾听闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. 于是尊者阿难早上穿好袈裟,拿着钵和袈裟,进入舍卫城乞食。
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, for the day’s meditation. 他在舍卫城乞食。饭后,从乞食回来,他前往东园,弥伽罗母的长屋,进行白天的禅修。
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṃ nāgaṃ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day. 那时,拘萨罗国波斯匿王骑着单莲花象,中午时分从舍卫城出发。
Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. He saw Ānanda coming off in the distance 他远远地看见阿难走来
Disvāna sirivaḍḍhaṃ mahāmattaṃ āmantesi: and said to the minister Sirivaḍḍha: 并对大臣西利瓦德哈说:
“āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti. “My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?” “亲爱的西利瓦德哈,那不是尊者阿难吗?”
“Evaṃ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti. “Indeed it is, great king.” “正是,大王。”
---
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi: Then King Pasenadi addressed a man: 于是波斯匿王对一个人说:
“ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: “Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: “请你,先生,去见尊者阿难,以我的名义,五体投地向他顶礼。对他说:
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; ‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’ ‘世尊,拘萨罗国波斯匿王五体投地向您顶礼。’
evañca vadehi: And then say: 然后说:
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti. ‘Sir, if you have no urgent business, please wait a moment out of compassion.’” ‘世尊,如果您没有急事,请出于慈悲稍候片刻。’”
“Evaṃ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: “Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked. “遵命,陛下,”那人回答。他照国王的吩咐做了。
“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati;
evañca vadeti:
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. Ānanda consented in silence. 阿难默许了。
---
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda: 于是波斯匿王骑象行至路尽处,然后下马步行接近阿难。他顶礼后站立一旁,对阿难说:
“sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. “Sir, if you have no urgent business, it would be nice of you to go to the bank of the Aciravatī river out of compassion.” “世尊,如果您没有急事,出于慈悲,您能去阿致罗筏底河畔就好了。”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. Ānanda consented in silence. 阿难默许了。
---
Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. He went to the river bank and sat at the root of a certain tree on a seat spread out. 他来到河岸,在一棵树下铺好的座位上坐下。
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda: 于是波斯匿王骑象行至路尽处,然后下马步行接近阿难。他顶礼后站立一旁,对阿难说:
“idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. “Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.” “尊者阿难,请坐在这张象毯上。”
“Alaṃ, mahārāja. “Enough, great king, you sit on it. “够了,大王,您坐吧。
Nisīda tvaṃ;
nisinno ahaṃ sake āsane”ti. I’m sitting on my own seat.” 我坐在我自己的座位上。”
Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. So the king sat down on the seat spread out, 于是国王坐在铺好的座位上,
Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: and said: 并说:
“kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti? “Sir, might the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?” “世尊,佛陀是否会做出那种——通过身体、语言或思想——被沙门和婆罗门所指责的行为?”
“Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. “No, great king, the Buddha would not engage in the sort of behavior that is faulted by sensible ascetics and brahmins.” “不,大王,佛陀不会做出那种被明智的沙门和婆罗门所指责的行为。”
---
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. “It’s incredible, sir, it’s amazing! “真是不可思议,世尊,真是神奇!
Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṃ taṃ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṃ. For I couldn’t fully express the question, but Ānanda’s answer completed it for me. 因为我还没完全表达出问题,但阿难的回答已经为我补全了。
Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, na mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma; I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing. 我不认为那些无能的愚人,未经审察和仔细推敲而说出的赞扬或批评他人是最重要的。
ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma. Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing. 相反,我认为那些有能力和智慧的人,经过审察和仔细推敲后说出的赞扬或批评他人才是最重要的。

Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? But sir, what kind of bodily behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” 但是世尊,什么样的身体行为会被明智的沙门和婆罗门所指责呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro akusalo”. “Unskillful behavior.” “不善行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro akusalo”? “But what kind of bodily behavior is unskillful?” “但是什么样的身体行为是不善的呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sāvajjo”. “Blameworthy behavior.” “应受指责的行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sāvajjo”? “But what kind of bodily behavior is blameworthy?” “但是什么样的身体行为是应受指责的呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho”. “Hurtful behavior.” “有害的行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho”? “But what kind of bodily behavior is hurtful?” “但是什么样的身体行为是有害的呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”. “Behavior that results in suffering.” “导致痛苦的行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”? “But what kind of bodily behavior results in suffering?” “但是什么样的身体行为会导致痛苦呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. “Bodily behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both, “导致伤害自己、伤害他人、以及伤害双方的身体行为,
Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. 并且使不善法增长而善法衰退。
evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. That kind of bodily behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.” 这种身体行为会被明智的沙门和婆罗门所指责。”

“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro … pe … “But what kind of verbal behavior … “但是什么样的语言行为……
manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” … 心理行为会被明智的沙门和婆罗门所指责呢?”……
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro akusalo”.

“Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko”?
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. “Mental behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both, “导致伤害自己、伤害他人、以及伤害双方的心理行为,
Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. 并且使不善法增长而善法衰退。
evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. That kind of mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.” 这种心理行为会被明智的沙门和婆罗门所指责。”
---
“Kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇetī”ti? “Sir, does the Buddha praise giving up all these unskillful things?” “世尊,佛陀赞扬放弃所有这些不善法吗?”
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. “Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.” “大王,如来已经放弃了所有不善法,并拥有善法。”

“Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “But sir, what kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” “但是世尊,什么样的身体行为不会被明智的沙门和婆罗门所指责呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo”. “Skillful behavior.” “善巧行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo”? “But what kind of bodily behavior is skillful?” “但是什么样的身体行为是善巧的呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo”. “Blameless behavior.” “无可指责的行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro anavajjo”? “But what kind of bodily behavior is blameless?” “但是什么样的身体行为是无可指责的呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro abyābajjho”. “Pleasing behavior.” “令人愉悦的行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? “But what kind of bodily behavior is pleasing?” “但是什么样的身体行为是令人愉悦的呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. “Behavior that results in happiness.” “导致幸福的行为。”

“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? “But what kind of bodily behavior results in happiness?” “但是什么样的身体行为会导致幸福呢?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. “Bodily behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, “导致愉悦自己、愉悦他人、以及愉悦双方的身体行为,
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. 并且使不善法衰退而善法增长。
Evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. That kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” 这种身体行为不会被明智的沙门和婆罗门所指责。”

“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro … pe … “But what kind of verbal behavior … “但是什么样的语言行为……
manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” … 心理行为不会被明智的沙门和婆罗门所指责呢?”……
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro kusalo”.

“Katamo pana, bhante, manosamācāro sukhavipāko”?
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. “Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, “导致愉悦自己、愉悦他人、以及愉悦双方的心理行为,
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. 并且使不善法衰退而善法增长。
Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. That kind of mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” 这种心理行为不会被明智的沙门和婆罗门所指责。”
---
“Kiṃ pana, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī”ti? “Sir, does the Buddha praise gaining all these skillful things?” “世尊,佛陀赞扬获得所有这些善法吗?”
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. “Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.” “大王,如来已经放弃了所有不善法,并拥有善法。”

“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. “It’s incredible, sir, it’s amazing! “真是不可思议,世尊,真是神奇!
Yāva subhāsitañcidaṃ, bhante, āyasmatā ānandena. How well this was said by Venerable Ānanda! 尊者阿难说得多么好啊!
Iminā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā. I’m delighted and satisfied with what you’ve expressed so well. 您表达得如此出色,我感到高兴和满意。
Evaṃ attamanābhiraddhā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. So much so that 以至于
Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṃ kappeyya, hatthiratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. if an elephant treasure was suitable for you, I would give you one. 如果一头象宝适合您,我会送您一头。
Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṃ kappeyya, assaratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. If a horse treasure was suitable for you, I would give you one. 如果一匹马宝适合您,我会送您一匹。
Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṃ kappeyya, gāmavarampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. If a prize village was suitable for you, I would give you one. 如果一个宝贵的村庄适合您,我会送您一个。
Api ca, bhante, mayampetaṃ jānāma: But, sir, I know that 但是,世尊,我知道
‘netaṃ āyasmato ānandassa kappatī’ti. these things are not suitable for you. 这些东西不适合您。
Ayaṃ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. This imported cloth was sent to me by King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha packed in a parasol case. It’s exactly sixteen measures long and eight wide. 这件进口布料是摩揭陀国韦提希子阿阇世王装在伞盒里送给我的。它长正好十六肘,宽八肘。
Taṃ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. May Venerable Ānanda please accept it out of compassion.” 愿尊者阿难出于慈悲接受它。”
“Alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me ticīvaran”ti. “Enough, great king. My three robes are complete.” “够了,大王。我的三衣已经齐全了。”

“Ayaṃ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca. “Sir, we have both seen this river Aciravatī “世尊,我们都见过这条阿致罗筏底河,
Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṃ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṃvissandantī gacchati; when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks. 当山上大雨滂沱时,河水会溢出两岸。
evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṃ karissati. In the same way, Venerable Ānanda can make a set of three robes for himself from this imported cloak. 同样地,尊者阿难可以从这件进口袈裟中为自己制作一套三衣。
Yaṃ panāyasmato ānandassa purāṇaṃ ticīvaraṃ taṃ sabrahmacārīhi saṃvibhajissati. And you can share your old robes with your fellow monks. 您可以将旧袈裟分给您的同修比丘。
Evāyaṃ amhākaṃ dakkhiṇā saṃvissandantī maññe gamissati. In this way my teacher’s offering will come to overflow, it seems to me. 这样一来,在我看来,我的老师的供养将盈溢。
Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitikan”ti. Please accept the imported cloth.” 请接受这件进口布料。”
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṃ. So Ānanda accepted it. 于是阿难接受了。
---
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: Then King Pasenadi said to him: 于是波斯匿王对他说:
“handa ca dāni mayaṃ, bhante ānanda, gacchāma; “Well, now, sir, I must go. “那么,世尊,我必须走了。
bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. I have many duties, and much to do.” 我有很多职责,很多事情要做。”
“Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. “Please, great king, go at your convenience.” “请便,大王,请您随意。”
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then King Pasenadi approved and agreed with what Ānanda said. Then he got up from his seat, bowed, and respectfully circled Ānanda, keeping him on his right, before leaving. 于是波斯匿王赞同并同意阿难所说的话。然后他从座位上起身,顶礼,然后恭敬地右绕阿难,然后离开了。
---
Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Soon after he left, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, 他离开后不久,阿难去见佛陀,顶礼后坐在一旁,
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. and told him what had happened. 并将发生的事情告诉了佛陀。
Tañca bāhitikaṃ bhagavato pādāsi. He presented the cloth to the Buddha. 他把布料呈给佛陀。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Then the Buddha said to the monks: 然后佛陀对比丘们说:
“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; “monks, King Pasenadi is lucky, so very lucky, “比丘们,波斯匿王真幸运,非常幸运,
yaṃ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṃ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. to get to see Ānanda and pay homage to him.” 能够见到阿难并向他致敬。”
---
Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如此说道。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们感到满意,对佛陀所说的话感到高兴。
end of section [88 - MN 88 Bāhitika]