4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸MN‍MN 88    🔝


detailed TOC



MN 88 Bāhitika

The Imported Cloth


(derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya.
He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, for the day’s meditation.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṃ nāgaṃ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa.
Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
He saw Ānanda coming off in the distance
Disvāna sirivaḍḍhaṃ mahāmattaṃ āmantesi:
and said to the minister Sirivaḍḍha:
“āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti.
“My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?”
“Evaṃ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti.
“Indeed it is, great king.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi:
Then King Pasenadi addressed a man:
“ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti;
‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’
evañca vadehi:
And then say:
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti.
‘Sir, if you have no urgent business, please wait a moment out of compassion.’”
“Evaṃ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked.
“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati;
evañca vadeti:
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Ānanda consented in silence.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda:
“sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti.
“Sir, if you have no urgent business, it would be nice of you to go to the bank of the Aciravatī river out of compassion.”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Ānanda consented in silence.
Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
He went to the river bank and sat at the root of a certain tree on a seat spread out.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda:
“idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti.
“Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.”
“Alaṃ, mahārāja.
“Enough, great king, you sit on it.
Nisīda tvaṃ;
nisinno ahaṃ sake āsane”ti.
I’m sitting on my own seat.”
Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane.
So the king sat down on the seat spread out,
Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:
and said:
“kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti?
“Sir, might the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?”
“Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti.
“No, great king, the Buddha would not engage in the sort of behavior that is faulted by sensible ascetics and brahmins.”
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante.
“It’s incredible, sir, it’s amazing!
Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṃ taṃ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṃ.
For I couldn’t fully express the question, but Ānanda’s answer completed it for me.
Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, na mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma;
I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing.
ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma.
Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing.
Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti?
But sir, what kind of bodily behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro akusalo”.
“Unskillful behavior.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro akusalo”?
“But what kind of bodily behavior is unskillful?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sāvajjo”.
“Blameworthy behavior.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sāvajjo”?
“But what kind of bodily behavior is blameworthy?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho”.
“Hurtful behavior.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho”?
“But what kind of bodily behavior is hurtful?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”.
“Behavior that results in suffering.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”?
“But what kind of bodily behavior results in suffering?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati.
“Bodily behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both,
Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;
and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline.
evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti.
That kind of bodily behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.”
“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro … pe …
“But what kind of verbal behavior …
manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti?
mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” …
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro akusalo”.
“Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko”?
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati.
“Mental behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both,
Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;
and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline.
evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti.
That kind of mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.”
“Kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇetī”ti?
“Sir, does the Buddha praise giving up all these unskillful things?”
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti.
“Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.”
“Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti?
“But sir, what kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo”.
“Skillful behavior.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo”?
“But what kind of bodily behavior is skillful?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo”.
“Blameless behavior.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro anavajjo”?
“But what kind of bodily behavior is blameless?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro abyābajjho”.
“Pleasing behavior.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”?
“But what kind of bodily behavior is pleasing?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”.
“Behavior that results in happiness.”
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”?
“But what kind of bodily behavior results in happiness?”
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati.
“Bodily behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both,
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.
and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow.
Evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti.
That kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.”
“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro … pe …
“But what kind of verbal behavior …
manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti?
mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” …
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro kusalo”.
“Katamo pana, bhante, manosamācāro sukhavipāko”?
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati.
“Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both,
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.
and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow.
Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti.
That kind of mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.”
“Kiṃ pana, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī”ti?
“Sir, does the Buddha praise gaining all these skillful things?”
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti.
“Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.”
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante.
“It’s incredible, sir, it’s amazing!
Yāva subhāsitañcidaṃ, bhante, āyasmatā ānandena.
How well this was said by Venerable Ānanda!
Iminā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā.
I’m delighted and satisfied with what you’ve expressed so well.
Evaṃ attamanābhiraddhā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena.
So much so that
Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṃ kappeyya, hatthiratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma.
if an elephant treasure was suitable for you, I would give you one.
Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṃ kappeyya, assaratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma.
If a horse treasure was suitable for you, I would give you one.
Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṃ kappeyya, gāmavarampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma.
If a prize village was suitable for you, I would give you one.
Api ca, bhante, mayampetaṃ jānāma:
But, sir, I know that
‘netaṃ āyasmato ānandassa kappatī’ti.
these things are not suitable for you.
Ayaṃ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena.
This imported cloth was sent to me by King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha packed in a parasol case. It’s exactly sixteen measures long and eight wide.
Taṃ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti.
May Venerable Ānanda please accept it out of compassion.”
“Alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me ticīvaran”ti.
“Enough, great king. My three robes are complete.”
“Ayaṃ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca.
“Sir, we have both seen this river Aciravatī
Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṃ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṃvissandantī gacchati;
when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks.
evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṃ karissati.
In the same way, Venerable Ānanda can make a set of three robes for himself from this imported cloak.
Yaṃ panāyasmato ānandassa purāṇaṃ ticīvaraṃ taṃ sabrahmacārīhi saṃvibhajissati.
And you can share your old robes with your fellow monks.
Evāyaṃ amhākaṃ dakkhiṇā saṃvissandantī maññe gamissati.
In this way my teacher’s offering will come to overflow, it seems to me.
Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitikan”ti.
Please accept the imported cloth.”
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṃ.
So Ānanda accepted it.
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:
Then King Pasenadi said to him:
“handa ca dāni mayaṃ, bhante ānanda, gacchāma;
“Well, now, sir, I must go.
bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti.
I have many duties, and much to do.”
“Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi approved and agreed with what Ānanda said. Then he got up from his seat, bowed, and respectfully circled Ānanda, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Soon after he left, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
and told him what had happened.
Tañca bāhitikaṃ bhagavato pādāsi.
He presented the cloth to the Buddha.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the monks:
“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa;
“monks, King Pasenadi is lucky, so very lucky,
yaṃ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṃ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti.
to get to see Ānanda and pay homage to him.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍