🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 100 Saṅgārava

pic for POJ


with Saṅgārava

(derived from B. Sujato 2018/12) (根据B. Sujato 2018/12译)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of monks. 一时,佛陀与一大群比丘僧团在拘萨罗国游化。
Tena kho pana samayena dhanañjānī nāma brāhmaṇī cañcalikappe paṭivasati abhippasannā buddhe ca dhamme ca saṃghe ca. Now at that time a brahmin lady named Dhanañjānī was residing at Caṇḍalakappa. She was devoted to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. 那时,一位名叫达纳詹尼的婆罗门女住在坎达拉卡帕。她虔诚地信仰佛陀、佛法和僧伽。
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi: Once, she tripped and spoke these words of inspiration three times: 有一次,她不小心跌倒了,口中三次说出这些感言:

“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. “Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! “礼敬世尊,阿罗汉,正等正觉者!

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! 礼敬世尊,阿罗汉,正等正觉者!

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti. Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!” 礼敬世尊,阿罗汉,正等正觉者!”

Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma māṇavo cañcalikappe paṭivasati tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Now at that time the brahmin student Saṅgārava was residing in Caṇḍalakappa. He was young, just tonsured; he was sixteen years old. He was an expert in the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knew philology and grammar, and was well versed in cosmology and the marks of a great man. 当时,婆罗门学生桑迦罗瓦住在坎达拉卡帕。他很年轻,刚剃度;他十六岁。他精通三吠陀,包括它们的词汇、仪式、语音学和词源学,以及作为第五部的圣约。他懂语文学和语法,精通宇宙学和伟人的相好。
Assosi kho saṅgāravo māṇavo dhanañjāniyā brāhmaṇiyā evaṃ vācaṃ bhāsamānāya. Hearing Dhanañjānī’s exclamation, 听到达纳詹尼的惊呼,
Sutvā dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca: he said to her: 他对她说:
“avabhūtāva ayaṃ dhanañjānī brāhmaṇī, parabhūtāva ayaṃ dhanañjānī brāhmaṇī, vijjamānānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ, atha ca pana tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsissatī”ti. “The brahmin lady named Dhanañjānī is a disgrace! Though brahmins who are expert in the three Vedas are found, she praises that shaveling, that fake ascetic.” “名叫达纳詹尼的婆罗门女真是丢脸!虽然有精通三吠陀的婆罗门,她却赞美那个剃头者,那个假沙门。”
“Na hi pana tvaṃ, tāta bhadramukha, tassa bhagavato sīlapaññāṇaṃ jānāsi. “But my little dear, you don’t understand the Buddha’s ethics and wisdom. “但是我亲爱的,你不了解佛陀的戒律和智慧。
Sace tvaṃ, tāta bhadramukha, tassa bhagavato sīlapaññāṇaṃ jāneyyāsi, na tvaṃ, tāta bhadramukha, taṃ bhagavantaṃ akkositabbaṃ paribhāsitabbaṃ maññeyyāsī”ti. If you did, you’d never think of abusing or insulting him.” 如果你了解,你绝不会想到辱骂或侮辱他。”
“Tena hi, bhoti, yadā samaṇo gotamo cañcalikappaṃ anuppatto hoti atha me āroceyyāsī”ti. “Well then, ma’am, let me know when the Buddha arrives in Caṇḍalakappa.” “那么,夫人,当佛陀抵达坎达拉卡帕时,请告诉我。”
“Evaṃ, bhadramukhā”ti kho dhanañjānī brāhmaṇī saṅgāravassa māṇavassa paccassosi. “I will, dear,” she replied. “好的,亲爱的,”她回答。

Atha kho bhagavā kosalesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena cañcalikappaṃ tadavasari. And then the Buddha, traveling stage by stage in the Kosalan lands, arrived at Caṇḍalakappa, 随后,佛陀在拘萨罗国逐站游化,抵达坎达拉卡帕,
Tatra sudaṃ bhagavā cañcalikappe viharati todeyyānaṃ brāhmaṇānaṃ ambavane. where he stayed in the mango grove of the Todeyya brahmins. 住在托德亚婆罗门的芒果林中。
Assosi kho dhanañjānī brāhmaṇī: “bhagavā kira cañcalikappaṃ anuppatto, cañcalikappe viharati todeyyānaṃ brāhmaṇānaṃ ambavane”ti. Dhanañjānī heard that he had arrived. 达纳詹尼听说他已抵达。
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī yena saṅgāravo māṇavo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṅgāravaṃ māṇavaṃ etadavoca: So she went to Saṅgārava and told him, adding: 于是她去见桑迦罗瓦,告诉他,并补充说:
“ayaṃ, tāta bhadramukha, so bhagavā cañcalikappaṃ anuppatto, cañcalikappe viharati todeyyānaṃ brāhmaṇānaṃ ambavane.
Yassadāni, tāta bhadramukha, kālaṃ maññasī”ti. “Please, my little dear, go at your convenience.” “请便,我亲爱的,方便时去吧。”

“Evaṃ, bho”ti kho saṅgāravo māṇavo dhanañjāniyā brāhmaṇiyā paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. “Yes, ma’am,” replied Saṅgārava. He went to the Buddha and exchanged greetings with him. “好的,夫人,”桑迦罗瓦回答。他去见佛陀,并与他互相问候。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo māṇavo bhagavantaṃ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: 问候和客套话结束后,他坐到一边,对佛陀说:

“Santi kho, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti. “Master Gotama, there are some ascetics and brahmins who claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life having attained perfection and consummation of insight in the present life. “乔达摩大师,有些沙门和婆罗门声称今生已证得梵行的基础,已达至洞察力的圆满和成就。
Tatra, bho gotama, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti, tesaṃ bhavaṃ gotamo katamo”ti? Where do you stand regarding these?” 您对这些有何看法?”

“Diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattānaṃ, ādibrahmacariyaṃ paṭijānantānampi kho ahaṃ, bhāradvāja, vemattaṃ vadāmi. “I say there is a diversity among those who claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life having attained perfection and consummation of insight in the present life. “我说,那些声称今生已证得梵行基础,已达至洞察力圆满和成就的人,他们之间存在差异。
Santi, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā anussavikā. There are some ascetics and brahmins who are oral transmitters. 有些沙门和婆罗门是口头传授者。
Te anussavena diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti; Through oral transmission they claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life. 他们通过口头传授声称已掌握梵行的基础。
seyyathāpi brāhmaṇā tevijjā. For example, the brahmins who are experts in the three Vedas. 例如,精通三吠陀的婆罗门。
Santi pana, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā kevalaṃ saddhāmattakena diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti; There are some ascetics and brahmins who solely by mere faith claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life. 有些沙门和婆罗门仅凭信仰,声称已掌握梵行的基础。
seyyathāpi takkī vīmaṃsī. For example, those who rely on logic and inquiry. 例如,那些依赖逻辑和探究的人。
Santi, bhāradvāja, eke samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃyeva dhammaṃ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti. There are some ascetics and brahmins who, having directly known for themselves the principle regarding teachings not learned before from another, claim to have mastered the fundamentals of the spiritual life. 有些沙门和婆罗门,对于从未从他人那里学到的教义,已亲自直接了知其原理,声称已掌握梵行的基础。
Tatra, bhāradvāja, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃyeva dhammaṃ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti, tesāhamasmi. I am one of those. 我就是其中之一。
Tadamināpetaṃ, bhāradvāja, pariyāyena veditabbaṃ, yathā ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃyeva dhammaṃ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṃ paṭijānanti, tesāhamasmi. And here’s a way to understand that I am one of them. 以下是了解我是其中之一的方法。

Idha me, bhāradvāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: 在我觉醒之前——当我仍未觉醒但致力于觉醒时——我想:
‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. ‘Living in a house is cramped and dirty, but the life of one gone forth is wide open. ‘住在家里狭窄而肮脏,而出家生活则广阔开阔。
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. 在家生活的人要过上完全圆满纯洁、像擦亮的贝壳一样的梵行生活并不容易。
Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ 我为什么不剃除头发和胡须,穿上赭色袈裟,从在家生活中出离,过无家生活呢?’
So kho ahaṃ, bhāradvāja, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ. Some time later, while still black-haired, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. 一段时间后,我仍是黑发,青春年少,风华正茂——尽管我的父母不愿如此,哭泣着泪流满面——我剃除了头发和胡须,穿上赭色袈裟,从在家生活中出离,过无家生活。
So evaṃ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him: 一旦出家,我便开始探索何为善巧,寻求崇高平静的最高境界。我走近阿罗罗·迦拉玛,对他说:
‘icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun’ti. ‘Reverend Kālāma, I wish to live the spiritual life in this teaching and training.’ ‘迦拉玛尊者,我希望在此教法和训练中过梵行生活。’
Evaṃ vutte, bhāradvāja, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca: Āḷāra Kālāma replied: 阿罗罗·迦拉玛回答说:
‘viharatāyasmā. ‘Stay, venerable. ‘留下吧,尊者。
Tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. This teaching is such that a sensible person can soon realize their own teacher’s doctrine with their own insight and live having achieved it.’ 这个教法是如此,一个明智的人很快就能用自己的洞察力证悟自己的老师的教义,并活出它。’
So kho ahaṃ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. I quickly memorized that teaching. 我很快就记住了那个教法。
So kho ahaṃ, bhāradvāja, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ‘ñāṇavādañca vadāmi, theravādañca jānāmi, passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others. 就口头背诵和口头吟诵而言,我以知识和长者的权威发言。我声称知道和看到,其他人也一样。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti; ‘It is not solely by mere faith that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.” ‘阿罗罗·迦拉玛并不是仅凭信仰就宣称:“我用自己的洞察力证悟这个教法,并活出它。”
addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī’ti. Surely he meditates knowing and seeing this teaching.’ 他肯定是通过知晓和看到这个教法来禅修的。’

Atha khvāhaṃ, bhāradvāja, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: So I approached Āḷāra Kālāma and said to him: 于是我走近阿罗罗·迦拉玛,对他说:
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? ‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’ “迦拉玛尊者,您说您用自己的洞察力证悟这个教法到什么程度了?”
Evaṃ vutte, bhāradvāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi. When I said this, he declared the dimension of nothingness. 我这样说时,他宣称了无所有处。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā; ‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith, “不只是阿罗罗·迦拉玛有信心,
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ … pe … energy, 精进,
sati … remembering, 忆念,
samādhi … undistractible-lucidity, 不散乱的明晰,
paññā, mayhampatthi paññā. and wisdom; I too have these things. 和智慧;我也有这些东西。
Yannūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’ 我为什么不努力去证悟阿罗罗·迦拉玛说他已用自己的洞察力证悟的那个教法呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 我很快就用自己的洞察力证悟了那个教法,并依之生活。
Atha khvāhaṃ, bhāradvāja, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: So I approached Āḷāra Kālāma and said to him: 于是我走近阿罗罗·迦拉玛,对他说:
‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? ‘Reverend Kālāma, have you realized this teaching with your own insight up to this point, and declare it having achieved it?’ “迦拉玛尊者,您是否已用自己的洞察力证悟这个教法到这个程度,并宣称已证得它?”
‘Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti. ‘I have, reverend.’ “是的,尊者。”
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. ‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ “我也已用自己的洞察力证悟这个教法到这个程度,并依之生活。”
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ‘We are fortunate, reverend, so very fortunate “我们真幸运,尊者,非常幸运
ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! 能看到像您这样的一位尊者成为我们的修行伙伴!
Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it. 所以您已用自己的洞察力证悟并宣称已证得的教法,您也用自己的洞察力证悟并依之生活。
yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. The teaching that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it. 您已用自己的洞察力证悟并依之生活的教法,我也已用自己的洞察力证悟并宣称已证得它。
Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi. So the teaching that I know, you know, and the teaching you know, I know. 所以我知道的教法,您也知道,您知道的教法,我也知道。
Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ. I am like you and you are like me. 我像您一样,您也像我一样。
Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā’ti. Come now, reverend! We should both lead this community together.’ 来吧,尊者!我们应该一起领导这个僧团。”
Iti kho, bhāradvāja, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno attano antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. And that is how my teacher Āḷāra Kālāma placed me, his student, on the same position as him, and honored me with lofty praise. 这就是我的老师阿罗罗·迦拉玛如何将我这个学生置于与他同等的地位,并以崇高的赞扬来荣耀我。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. ‘This teaching doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ “这个教法不导致厌离、离欲、止息、平静、洞察、觉醒和涅槃。它只导致投生到无所有处。”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. 我意识到这个教法不充分,便失望地离开了。

So kho ahaṃ, bhāradvāja, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: 我决心发现何为巧妙,寻求崇高宁静的至高境界。我走近拉玛的儿子乌达卡,对他说:
‘icchāmahaṃ, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun’ti. ‘Reverend, I wish to live the spiritual life in this teaching and training.’ “尊者,我希望在这教义和修行中过精神生活。”
Evaṃ vutte, bhāradvāja, udako rāmaputto maṃ etadavoca: Uddaka replied: 乌达卡回答:
‘viharatāyasmā. ‘Stay, venerable. “请留步,尊者。
Tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. This teaching is such that a sensible person can soon realize their own teacher’s doctrine with their own insight and live having achieved it.’ 这种教义是如此,一个明智的人很快就能用自己的洞察力领悟到自己老师的教义,并活出所达成的境界。”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. I quickly memorized that teaching. 我很快记住了那个教义。
So kho ahaṃ, bhāradvāja, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ‘ñāṇavādañca vadāmi, theravādañca jānāmi, passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others. 至于口头诵读和背诵,我以知识和长老的权威发言。我声称自己知道和看见,其他人也如此。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi; ‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.” “拉玛宣称‘我用自己的洞察力领悟了这种教义,并活出所达成的境界’,并非仅仅凭借信仰。
addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī’ti. Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’ 他必定是知道和看见这种教义后进行禅修的。”
Atha khvāhaṃ, bhāradvāja, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: So I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: 于是我走近拉玛的儿子乌达卡,对他说:
‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? ‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’ “尊者,拉玛说他用自己的洞察力领悟这种教义到什么程度?”
Evaṃ vutte, bhāradvāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi. When I said this, Uddaka, son of Rāma, declared the dimension of neither perception nor non-perception. 我说这话时,拉玛的儿子乌达卡宣告了非想非非想处。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; ‘It’s not just Rāma who had faith, “不只是拉玛有信仰,
na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ … pe … energy, 精进,
sati … remembering, 忆念,
samādhi … undistractible-lucidity, 不散乱的明晰,
paññā, mayhampatthi paññā. and wisdom; I too have these things. 和智慧;我也有这些。
Yannūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ 我为什么不努力去领悟拉玛说他用自己的洞察力领悟到的那种教义呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 我很快就用自己的洞察力领悟了那种教义,并活出了所达成的境界。

Atha khvāhaṃ, bhāradvāja, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: So I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: 于是我走近拉玛的儿子乌达卡,对他说:
‘ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? ‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared it having achieved it?’ “尊者,拉玛是否已经用自己的洞察力领悟了这种教义到这个地步,并宣称他已经达成了呢?”
‘Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti. ‘He had, reverend.’ “是的,尊者。”
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. ‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ “我也已经用自己的洞察力领悟了这种教义到这个地步,并活出了所达成的境界。”
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ‘We are fortunate, reverend, so very fortunate “我们很幸运,尊者,非常幸运
ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! 能看到像您这样的尊者成为我们的精神伴侣!
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it. 所以拉玛用自己的洞察力领悟并宣称已经达成的教义,您也用自己的洞察力领悟并活出了所达成的境界。
yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. The teaching that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it. 您用自己的洞察力领悟并活出了所达成的教义,拉玛也用自己的洞察力领悟并宣称已经达成了。
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi. So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew. 所以拉玛直接知道的教义,您也知道,您知道的教义,拉玛也直接知道。
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi. Rāma was like you and you are like Rāma. 拉玛像您,您也像拉玛。
Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā’ti. Come now, reverend! You should lead this community.’ 来吧,尊者!您应该领导这个团体。”
Iti kho, bhāradvāja, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. And that is how my spiritual companion Uddaka, son of Rāma, placed me in the position of a teacher, and honored me with lofty praise. 我的精神伴侣拉玛的儿子乌达卡就是这样把我放在了老师的位置上,并以崇高的赞美尊敬我。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. ‘This teaching doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in dimension of neither perception nor non-perception.’ “这种教义不会导致厌离、离欲、止息、寂静、洞察力、觉醒和涅槃。它只导致投生到非想非非想处。”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. 意识到这种教义不足,我失望地离开了。

So kho ahaṃ, bhāradvāja, kiṅkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ. I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senanigama near Uruvelā. 我决心发现何为巧妙,寻求崇高宁静的至高境界。我一步步地在摩揭陀国游历,来到了靠近优楼频螺的塞那尼村。
Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā ca gocaragāmaṃ. There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming, with smooth banks. And nearby was a village to go for alms. 在那里我看到一个令人愉悦的公园,一片美丽的树林,有一条干净迷人、河岸平坦的河流流过。附近还有一个可以乞食的村庄。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘ramaṇīyo vata bho bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. ‘This park is truly delightful, a lovely grove with a flowing river that’s clean and charming, with smooth banks. And nearby there’s a village to go for alms. “这个公园确实令人愉悦,一片美丽的树林,有一条干净迷人、河岸平坦的河流流过。附近还有一个可以乞食的村庄。
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti. This is good enough for a respectable person who wishes to put forth effort in meditation.’ 这对一个希望努力禅修的正直之人来说已经足够了。”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, tattheva nisīdiṃ: So I sat down right there, thinking: 于是我便坐在那里,心想:
‘alamidaṃ padhānāyā’ti. ‘This is good enough for meditation.’ “这对于禅修来说已经足够了。”
Apissu maṃ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. And then these three examples, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. 然后我心中浮现出这三个既非神灵启示,也非过去学过的例子。

Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ. Suppose there was a green, sappy log, and it was lying in water. 假设有一根绿色、多汁的木头,它正躺在水中。
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya: Then a person comes along with a drill-stick, thinking 然后一个人带着钻木棒走过来,想着
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. to light a fire and produce heat. 要生火并产生热量。
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, What do you think, Bhāradvāja? 你们认为呢,婆罗堕阇?
api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? By drilling the stick against that green, sappy log lying in water, could they light a fire and produce heat?” 通过用钻木棒摩擦那根躺在水中的绿色、多汁的木头,他们能生火并产生热量吗?”
“No hidaṃ, bho gotama. “No, Master Gotama. “不能,瞿昙大师。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么呢?
Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake nikkhittaṃ; Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. 因为它是一根绿色、多汁的木头,而且它躺在水中。
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. That person will eventually get weary and frustrated.” 那个人最终会感到疲倦和沮丧。”
“Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening. “同样地,有些沙门和婆罗门身心并未远离感官享乐。他们没有内在放弃或平息对感官享乐的欲望、爱慕、愚痴、渴求和激情。无论他们是否因过度劳累而感到痛苦、剧烈、严重、急性的感受,他们都无法获得知识和洞见,无法获得至上觉醒。
Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. This was the first example that occurred to me. 这是我心中出现的第一个例子。

Aparāpi kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Then a second example occurred to me. 然后我心中出现了第二个例子。
Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water. 假设有一根绿色、多汁的木头,它躺在远离水的干燥土地上。
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya: Then a person comes along with a drill-stick, thinking 然后一个人带着钻木棒走过来,想着
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. to light a fire and produce heat. 要生火并产生热量。
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, What do you think, Bhāradvāja? 你们认为呢,婆罗堕阇?
api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” 通过用钻木棒摩擦那根躺在远离水的干燥土地上的绿色、多汁的木头,他们能生火并产生热量吗?”
“No hidaṃ, bho gotama. “No, Master Gotama. “不能,瞿昙大师。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么呢?
Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ; Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. 因为它仍然是一根绿色、多汁的木头,尽管它躺在远离水的干燥土地上。
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening. 那个人最终会感到疲倦和沮丧。”“同样地,有些沙门和婆罗门身心远离感官享乐。但他们没有内在放弃或平息对感官享乐的欲望、爱慕、愚痴、渴求和激情。无论他们是否因过度劳累而感到痛苦、剧烈、严重、急性的感受,他们都无法获得知识和洞见,无法获得至上觉醒。
Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. This was the second example that occurred to me. 这是我心中出现的第二个例子。

Aparāpi kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Then a third example occurred to me. 然后我心中出现了第三个例子。
Seyyathāpi, bhāradvāja, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water. 假设有一根干燥、枯萎的木头,它躺在远离水的干燥土地上。
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya: Then a person comes along with a drill-stick, thinking 然后一个人带着钻木棒走过来,想着
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. to light a fire and produce heat. 要生火并产生热量。
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, What do you think, Bhāradvāja? 你们认为呢,婆罗堕阇?
api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” 通过用钻木棒摩擦那根躺在远离水的干燥土地上的干燥、枯萎的木头,他们能生火并产生热量吗?”
“Evaṃ, bho gotama. “Yes, Master Gotama. “能,瞿昙大师。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么呢?
Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhittan”ti. Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.” 因为它是一根干燥、枯萎的木头,而且它躺在远离水的干燥土地上。”
“Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening. “同样地,有些沙门和婆罗门身心远离感官享乐。他们已经内在放弃并平息了对感官享乐的欲望、爱慕、愚痴、渴求和激情。无论他们是否因过度劳累而感到痛苦、剧烈、严重、急性的感受,他们都能够获得知识和洞见,获得至上觉醒。
Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. This was the third example that occurred to me. 这是我心中出现的第三个例子。
Imā kho maṃ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. These are the three examples, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. 这三个例子,既非神灵启示,也非过去学过,是当时我心中浮现的。

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyyan’ti. ‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and torture mind with mind.’ “我何不紧咬牙关,舌抵上颚,以心挤压、压碎、折磨心呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. So that’s what I did, 于是我就那样做了,
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. until sweat ran from my armpits. 直到汗水从我的腋下流出。
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and tortures them. 这就好比一个强壮的人抓住一个虚弱的人的头、喉咙或肩膀,然后挤压、压碎和折磨他们。
evameva kho me, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and tortured mind with mind until sweat ran from my armpits. 同样地,我紧咬牙关,舌抵上颚,以心挤压、压碎、折磨心,直到汗水从我的腋下流出。
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. My energy was roused up and unflagging, and my remembering was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. 我的精力被激发起来,毫不松懈,我的忆念清晰而稳固,但我的身体却不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. ‘Why don’t I practice the breathless jhāna?’ “我何不修习无呼吸禅那呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca assāsapassāse uparundhiṃ. So I cut off my breathing through my mouth and nose. 于是我停止了通过口鼻呼吸。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. But then winds came out my ears making a loud noise, 但随后风声从我耳朵里传出,发出巨大的声响,
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti; like the puffing of a blacksmith’s bellows. 就像铁匠的风箱鼓风一样。
evameva kho me, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti.
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. My energy was roused up and unflagging, and my remembering was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. 我的精力被激发起来,毫不松懈,我的忆念清晰而稳固,但我的身体却不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. ‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ “我何不继续修习无呼吸禅那呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. So I cut off my breathing through my mouth and nose. 于是我停止了通过口鼻呼吸。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. But then strong winds ground my head, 但随后强风在我的头颅中研磨,
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso, tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; like a strong man was drilling into my head with a sharp point. 就像一个强壮的人用尖锐的工具钻我的头一样。
evameva kho me, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti.
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. My energy was roused up and unflagging, and my remembering was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. 我的精力被激发起来,毫不松懈,我的忆念清晰而稳固,但我的身体却不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. ‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ “我何不继续修习无呼吸禅那呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. So I cut off my breathing through my mouth and nose. 于是我停止了通过口鼻呼吸。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. But then I got a severe headache, 但随后我感到剧烈的头痛,
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; like a strong man was tightening a tough leather strap around my head. 就像一个强壮的人用一条坚韧的皮带勒紧我的头一样。
evameva kho, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. My energy was roused up and unflagging, and my remembering was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. 我的精力被激发起来,毫不松懈,我的忆念清晰而稳固,但我的身体却不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. ‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ “我何不继续修习无呼吸禅那呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. So I cut off my breathing through my mouth and nose. 于是我停止了通过口鼻呼吸。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. But then strong winds carved up my belly, 但随后强风在我腹部肆虐,
Seyyathāpi, bhāradvāja, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; like an expert butcher or their apprentice was slicing my belly open with a meat cleaver. 就像一个熟练的屠夫或他的学徒用切肉刀切开我的腹部一样。
evameva kho me, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. My energy was roused up and unflagging, and my remembering was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. 我的精力被激发起来,毫不松懈,我的忆念清晰而稳固,但我的身体却不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. ‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ “我何不继续修习无呼吸禅那呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. So I cut off my breathing through my mouth and nose. 于是我停止了通过口鼻呼吸。
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. But then there was an intense burning in my body, 但随后我的身体感到剧烈的灼烧感,
Seyyathāpi, bhāradvāja, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ; like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. 就像两个强壮的男人抓住一个虚弱的男人手臂,把他放到炽热的炭坑上焚烧一样。
evameva kho me, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti.
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. My energy was roused up and unflagging, and my remembering was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. 我的精力被激发起来,毫不松懈,我的忆念清晰而稳固,但我的身体却不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。
Apissu maṃ, bhāradvāja, devatā disvā evamāhaṃsu: Then some deities saw me and said: 这时有些天神看见我,说道:
‘kālaṅkato samaṇo gotamo’ti. ‘The ascetic Gotama is dead.’ “沙门瞿昙死了。”
Ekaccā devatā evamāhaṃsu: Others said: 另一些人说:
‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṃ karotī’ti. ‘He’s not dead, but he’s dying.’ “他没死,但他快要死了。”
Ekaccā devatā evamāhaṃsu: Others said: 还有些人说:
‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, nāpi kālaṃ karoti; ‘He’s not dead or dying. The ascetic Gotama is a perfected one, for that is how the perfected ones live.’ “他既没死也没快死。沙门瞿昙是一位阿罗汉,因为阿罗汉就是这样生活的。”
arahaṃ samaṇo gotamo, vihāro tveva so arahato evarūpo hotī’ti.

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti. ‘Why don’t I practice completely cutting off food?’ “我何不完全断绝食物呢?”
Atha kho maṃ, bhāradvāja, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ: But deities came to me and said: 但有天神来到我这里,说:
‘mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. ‘Good sir, don’t practice totally cutting off food. “善士,不要完全断绝食物。
Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma. If you do, we’ll infuse divine nectar into your pores and you will live on that.’ 如果您那样做,我们会将神圣的甘露注入您的毛孔,您将以此为生。”
Tāya tvaṃ yāpessasī’ti.
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ, tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ. ‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing divine nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ “如果我声称完全禁食,而这些天神却在我的毛孔中注入神圣的甘露,那对我来说就是撒谎。”
Taṃ mamassa musā’ti.
So kho ahaṃ, bhāradvāja, tā devatā paccācikkhāmi, ‘halan’ti vadāmi. So I dismissed those deities, saying, ‘There’s no need.’ 于是我遣退了那些天神,说:“没有必要。”

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘yannūnāhaṃ thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsan’ti. ‘Why don’t I just take a little bit of food each time, a cup of broth made from mung beans, lentils, chick peas, or green gram.’ “我何不每次只吃一点食物,一小杯用绿豆、小扁豆、鹰嘴豆或绿小扁豆制成的肉汤呢?”
So kho ahaṃ, bhāradvāja, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ. So that’s what I did, 于是我就那样做了,
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. until my body became extremely emaciated. 直到我的身体变得极度消瘦。
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. Due to eating so little, my limbs became like the joints of an eighty year old or a corpse, 由于吃得太少,我的四肢变得像八十岁老人或尸体的关节,
Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ; evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya; my bottom became like a camel’s hoof, 我的臀部变得像骆驼的蹄子,
seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī; evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. my vertebrae stuck out like beads on a string, 我的脊椎骨像一串珠子一样突出,
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn. 我的肋骨像旧谷仓上破旧的椽子一样瘦骨嶙峋。
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well. 由于吃得太少,我的眼睛的光泽深深地陷进眼窝,就像水的光泽深深地陷进井底一样。
Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. 由于吃得太少,我的头皮像被风吹日晒的青苦瓜一样干瘪枯萎。
So kho ahaṃ, bhāradvāja, ‘udaracchaviṃ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmī’ti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi; yāvassu me, bhāradvāja, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. 由于吃得太少,我的腹部皮肤紧贴脊椎骨,以至于当我试图摩擦腹部皮肤时,我抓到了脊椎骨,当我试图摩擦脊椎骨时,我摩擦到了腹部皮肤。
So kho ahaṃ, bhāradvāja, ‘vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmī’ti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. Due to eating so little, when I tried to urinate or defecate I fell face down right there. 由于吃得太少,当我试图大小便时,我就在那里脸朝下摔倒。
So kho ahaṃ, bhāradvāja, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. 由于吃得太少,当我试图用手摩擦四肢以缓解身体时,毛发从根部腐烂,脱落下来。
Apissu maṃ, bhāradvāja, manussā disvā evamāhaṃsu: ‘kāḷo samaṇo gotamo’ti. Then some people saw me and said: ‘The ascetic Gotama is black.’ 然后有些人看见我,说:“沙门瞿昙黑了。”
Ekacce manussā evamāhaṃsu: ‘na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo’ti. Some said: ‘He’s not black, he’s brown.’ 有些人说:“他没黑,他褐了。”
Ekacce manussā evamāhaṃsu: ‘na kāḷo samaṇo gotamo napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo’ti; Some said: ‘He’s neither black nor brown. The ascetic Gotama has tawny skin.’ 有些人说:“他既不黑也不褐。沙门瞿昙皮肤呈黄褐色。”
yāvassu me, bhāradvāja, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya. That’s how far the pure, bright complexion of my skin had been ruined by taking so little food. 我就是这样因为吃得太少而毁掉了我纯净明亮的肤色。

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo; ‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this. “无论过去、未来、现在,所有因过度劳累而经历过痛苦、剧烈、严重、急剧感受的沙门和婆罗门——这就是极限了,没有人做得比这更多了。
yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo;
yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo.
Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ. But I have not achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by this severe, grueling work. 但我并没有通过这种严酷、艰苦的工作获得任何配得上圣者的超人知识和洞见。
Siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti? Could there be another path to awakening?’ 难道还有另一条通往觉醒的道路吗?”
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā. ‘I recall sitting in the cool shade of the rose-apple tree while my father the Sakyan was off working. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. “我记得当时我的父亲释迦族人正在工作,我坐在玫瑰苹果树凉爽的树荫下。我远离感官享乐,远离不善法,进入并安住于初禅,这具有离生喜乐,并伴有寻思和评估。
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti? Could that be the path to awakening?’ 那会是通往觉醒的道路吗?”
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, satānusāri viññāṇaṃ ahosi: Stemming from that memory came the realization: 由此记忆生起了一个领悟:
‘eseva maggo bodhāyā’ti. ‘That is the path to awakening!’ “那就是通往觉醒的道路!”
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti? ‘Why am I afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities?’ “我为什么害怕那种快乐呢?因为它与感官享乐或不善法无关。”
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. ‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’ “我不害怕那种快乐,因为它与感官享乐或不善法无关。”

Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi: Then it occurred to me: 然后我想到:
‘na kho taṃ sukaraṃ sukhaṃ adhigantuṃ evaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyena. ‘I can’t achieve that pleasure with a body so excessively emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porridge?’ “我无法用如此极度消瘦的身体获得那种快乐。我何不吃些固体食物,一些米饭和粥呢?”
Yannūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ odanakummāsan’ti.
So kho ahaṃ, bhāradvāja, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ. So I ate some solid food. 于是我吃了一些固体食物。
Tena kho pana maṃ, bhāradvāja, samayena pañcavaggiyā bhikkhū paccupaṭṭhitā honti: Now at that time the five monks were attending on me, thinking: 当时有五位比丘侍奉着我,心想:
‘yaṃ kho samaṇo gotamo dhammaṃ adhigamissati taṃ no ārocessatī’ti. ‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’ “沙门瞿昙会告诉我们他所领悟的任何真理。”
Yato kho ahaṃ, bhāradvāja, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, atha me te pañcavaggiyā bhikkhū nibbijja pakkamiṃsu: But when I ate some solid food, they left disappointed in me, saying: 但当我吃了一些固体食物时,他们对我感到失望,说:
‘bāhulliko samaṇo gotamo padhānavibbhanto āvatto bāhullāyā’ti. ‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ “沙门瞿昙变得放纵了;他偏离了斗争,又回到了放纵。”

So kho ahaṃ, bhāradvāja, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretvā balaṃ gahetvā vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first jhāna … 在吃过固体食物并恢复体力后,我远离感官享乐,远离不善法,进入并安住于初禅……
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ … As the directed-thought and evaluation were stilled, I entered and remained in the second jhāna … 随着寻思和评估的平息,我进入并安住于二禅……
tatiyaṃ jhānaṃ … third jhāna … 三禅……
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. fourth jhāna. 四禅。

So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. When my mind had undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives. 当我的心以这种方式在三摩地中变得不散乱且明晰——清净、明亮、无瑕、摆脱污垢、柔顺、易用、稳定、不动摇——我将其扩展到回忆前世。
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. I recollected many past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. And so I recollected my many kinds of past lives, with features and details. 我回忆了许多前世。那就是:一世、两世、三世、四世、五世、十世、二十世、三十世、四十世、五十世、一百世、一千世、十万世的生死轮回;许多世界形成劫、许多世界坏灭劫、许多世界形成坏灭劫。我这样回忆了许多种类的前世,包括其特征和细节。
Ayaṃ kho me, bhāradvāja, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā, This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. 这是我夜里第一更所证得的第一个知识。
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 无明被摧毁,知识生起;黑暗被摧毁,光明生起,正如精进、敏锐、坚定的禅修者所发生的那样。

So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. When my mind had undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. 当我的心以这种方式在三摩地中变得不散乱且明晰——清净、明亮、无瑕、摆脱污垢、柔顺、易用、稳定、不动摇——我将其扩展到对众生生死轮回的知识。
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi … pe … With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds … 我以清净且超人的天眼通,看见众生逝去并再生——低劣和高贵,美丽和丑陋,生于善处或恶处。我理解众生如何根据他们的业力而再生……
ayaṃ kho me, bhāradvāja, rattiyā majjhime yāme dutiyā This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. 这是我夜里第二更所证得的第二个知识。
vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 无明被摧毁,知识生起;黑暗被摧毁,光明生起,正如精进、敏锐、坚定的禅修者所发生的那样。

So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. When my mind had undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements. 当我的心以这种方式在三摩地中变得不散乱且明晰——清净、明亮、无瑕、摆脱污垢、柔顺、易用、稳定、不动摇——我将其扩展到烦恼尽的知识。
So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 我真正地理解了:“这是苦”……“这是苦的起源”……“这是苦的止息”……“这是导致苦止息的修行”。
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. 我真正地理解了:“这些是烦恼”……“这是烦恼的起源”……“这是烦恼的止息”……“这是导致烦恼止息的修行”。
Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha. Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 如此知见后,我的心从感官欲乐、欲求再生和无明的烦恼中解脱出来。
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi. When it was freed, I knew it was freed. 当它解脱时,我便知道它已解脱。
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ. I understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.’ 我明白了:“轮回已尽;梵行已立;所作已办;不再有任何存在状态的轮回。”
Ayaṃ kho me, bhāradvāja, rattiyā pacchime yāme tatiyā This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night. 这是我夜里最后一更所证得的第三个知识。
vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato”ti. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.” 无明被摧毁,知识生起;黑暗被摧毁,光明生起,正如精进、敏锐、坚定的禅修者所发生的那样。”

Evaṃ vutte, saṅgāravo māṇavo bhagavantaṃ etadavoca: When he had spoken, Saṅgārava said to the Buddha: 当他说完后,僧伽罗瓦对佛陀说:
“aṭṭhitavataṃ bhoto gotamassa padhānaṃ ahosi, sappurisavataṃ bhoto gotamassa padhānaṃ ahosi; “Master Gotama’s effort was steadfast and appropriate for a good person, “瞿昙大师的努力坚定而适合一个好人,
yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. since he is a perfected one, a fully awakened Buddha. 因为他是一位阿罗汉,一位完全觉悟的佛陀。
Kiṃ nu kho, bho gotama, atthi devā”ti? But Master Gotama, do gods absolutely exist?” 但瞿昙大师,神是否绝对存在?”
“Ṭhānaso metaṃ, bhāradvāja, viditaṃ yadidaṃ— “I’ve understood the existence of gods in terms of causes.” “我已从因果的角度理解了神的存在。”
adhidevā”ti.
“Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘atthi devā’ti puṭṭho samāno ‘ṭhānaso metaṃ, bhāradvāja, viditaṃ yadidaṃ adhidevā’ti vadesi. “But Master Gotama, when asked ‘Do gods exist?’ why did you say that you have understood the existence of gods in terms of causes? “但是瞿昙大师,当被问及‘神是否存在?’时,您为什么说您是从因果的角度理解神的存在呢?
Nanu, bho gotama, evaṃ sante tucchā musā hotī”ti? If that’s the case, isn’t it a baseless lie?” 如果是这样,这难道不是一个毫无根据的谎言吗?”
“‘Atthi devā’ti, bhāradvāja, puṭṭho samāno ‘atthi devā’ti yo vadeyya, ‘ṭhānaso me viditā’ti yo vadeyya; “When asked ‘Do gods exist’, whether you reply ‘Gods exist’ or ‘I’ve understood it in terms of causes’ “当被问及‘神是否存在’时,无论您回答‘神存在’还是‘我已从因果的角度理解’
atha khvettha viññunā purisena ekaṃsena niṭṭhaṃ gantabbaṃ yadidaṃ: a sensible person would come to the definite conclusion that 一个明智的人都会得出明确的结论,即
‘atthi devā’”ti. gods exist.” 神存在。”
“Kissa pana me bhavaṃ gotamo ādikeneva na byākāsī”ti? “But why didn’t you say that in the first place?” “但您为什么一开始不那样说呢?”
“Uccena sammataṃ kho etaṃ, bhāradvāja, lokasmiṃ yadidaṃ: “It’s widely agreed in the world that “世人普遍认为
‘atthi devā’”ti. gods exist.” 神存在。”

Evaṃ vutte, saṅgāravo māṇavo bhagavantaṃ etadavoca: When he had spoken, Saṅgārava said to the Buddha: 当他说完后,僧伽罗瓦对佛陀说:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama. “Excellent, Master Gotama! Excellent! “太好了,瞿昙大师!太好了!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the Teaching clear in many ways. 就像扶正颠覆的,揭示隐藏的,指引迷途的,或者在黑暗中点亮一盏灯让视力好的人看到那里有什么一样,瞿昙大师以多种方式阐明了教义。
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saṅgha. 我皈依瞿昙大师,皈依教义,皈依僧伽。
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 从今以后,愿瞿昙大师铭记我是一个终生皈依的在家信徒。”


end of section [100 - MN 100 Saṅgārava]

§ – Devadaha (name of place) Vagga

MN‍-q 101 – MN 101 Devadaha: at Devadaha
MN‍-q 102 - MN 102 Pañcattaya
MN‍-q 103 - MN 103 Kinti
MN‍-q 104 - MN 104 Sāmagāma
MN‍-q 105 - MN 105 Sunakkhatta
MN‍-q 106 – MN 106 āneñja-sappāya: Conducive to the Imperturbable
MN‍-q 107 - MN 107 Gaṇaka-moggallāna
MN‍-q 108 - MN 108 Gopaka-moggallāna
MN‍-q 109 - MN 109 Mahā-puṇṇama
MN‍-q 110 - MN 110 Cūḷa-puṇṇama