🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 103 Kinti

pic for POJ


Is This What You Think Of Me?

(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾这样听说。
ekaṃ samayaṃ bhagavā pisinārāyaṃ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. At one time the Buddha was staying near Kusināra, in the Forest of Offerings. 一时,佛陀住在拘尸那罗附近的供奉林中。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “世尊!”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:
“kinti vo, bhikkhave, mayi hoti: “monks, is this what you think of me? “比丘们,你们是这样想我的吗?
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’”ti? ‘The ascetic Gotama teaches the Dhamma for the sake of robes, alms-food, lodgings, or rebirth in this or that state.’” ‘沙门乔达摩为了衣袍、乞食、住所,或为了在某种状态中重生而教导佛法。’”
“Na kho no, bhante, bhagavati evaṃ hoti: “No sir, we don’t think of you that way.” “不,世尊,我们不是那样想您的。”
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’”ti.


“Na ca kira vo, bhikkhave, mayi evaṃ hoti: “If you don’t think of me that way, “如果你们不是那样想我的,
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ deseti … pe …
itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’ti;
atha kinti carahi vo, bhikkhave, mayi hotī”ti? then what exactly do you think of me?” 那么你们究竟是怎样想我的呢?”
“Evaṃ kho no, bhante, bhagavati hoti: “We think of you this way: “我们是这样想您的:
‘anukampako bhagavā hitesī; ‘The Buddha is compassionate and wants what’s best for us. ‘佛陀慈悲,希望我们得到最好的。
anukampaṃ upādāya dhammaṃ desetī’”ti. He teaches out of compassion.’” 他出于慈悲而教导。’”
“Evañca kira vo, bhikkhave, mayi hoti: “If you think of me that way, “如果你们那样想我,
‘anukampako bhagavā hitesī;
anukampaṃ upādāya dhammaṃ desetī’ti.


Tasmātiha, bhikkhave, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṃ— then each and every one of you should train in the things I have taught from my direct knowledge, that is, 那么你们每个人都应该在我亲身证悟的教导中修行,即
cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṃ. the four kinds of remembering meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. You should train in these things in harmony, appreciating each other, without quarreling. 四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支和八圣道。你们应该和谐地修行这些,互相尊重,不争吵。
Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ siyaṃsu dve bhikkhū abhidhamme nānāvādā. As you do so, it may happen that two monks disagree about the teaching. 当你们这样做时,可能会发生两名比丘在教义上意见不合。
Tatra ce tumhākaṃ evamassa: Now, you might think: 现在,你们可能会想:
‘imesaṃ kho āyasmantānaṃ atthato ceva nānaṃ byañjanato ca nānan’ti, tattha yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘These two venerables disagree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever monk you think is most amenable and say to them: “这两位尊者在意义和措辞上都有分歧。”所以你们应该接近你们认为最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato ceva nānaṃ, byañjanato ca nānaṃ. ‘The venerables disagree on the meaning and the phrasing. “尊者们在意义和措辞上存在分歧。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato ceva nānaṃ, byañjanato ca nānaṃ. such disagreement on the meaning and the phrasing comes to be. 在意义和措辞上的分歧是如何产生的。
Māyasmanto vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about this.’ 请不要为此争吵。”
Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Then they should approach whichever monk they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 然后他们应该接近他们认为在另一方中最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato ceva nānaṃ, byañjanato ca nānaṃ. ‘The venerables disagree on the meaning and the phrasing. “尊者们在意义和措辞上存在分歧。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato ceva nānaṃ, byañjanato ca nānaṃ. such disagreement on the meaning and the phrasing comes to be. 在意义和措辞上的分歧是如何产生的。
Māyasmanto vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about this.’ 请不要为此争吵。”
Iti duggahitaṃ duggahitato dhāretabbaṃ, suggahitaṃ suggahitato dhāretabbaṃ. So you should remember what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized and what has been correctly memorized as correctly memorized. 所以你们应该将错误记忆的记为错误记忆的,将正确记忆的记为正确记忆的。
Duggahitaṃ duggahitato dhāretvā suggahitaṃ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. 记住这一点,你们应该宣讲教义和修行。


Tatra ce tumhākaṃ evamassa: Now, you might think: 现在,你可能会想:
‘imesaṃ kho āyasmantānaṃ atthato hi kho nānaṃ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘These two venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.’ So you should approach whichever monk you think is most amenable and say to them: “这两位尊者在意义上意见不合,但在措辞上意见一致。”所以你们应该接近你们认为最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato hi nānaṃ, byañjanato sameti. ‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing. “尊者们在意义上意见不合,但在措辞上意见一致。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato hi kho nānaṃ, byañjanato sameti. such disagreement on the meaning and agreement on the phrasing comes to be. 在意义上意见不合而在措辞上意见一致是如何产生的。
Māyasmanto vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about this.’ 请不要为此争吵。”
Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Then they should approach whichever monk they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 然后他们应该接近他们认为在另一方中最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato hi kho nānaṃ, byañjanato sameti. ‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing. “尊者们在意义上意见不合,但在措辞上意见一致。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato hi kho nānaṃ, byañjanato sameti. such disagreement on the meaning and agreement on the phrasing comes to be. 在意义上意见不合而在措辞上意见一致是如何产生的。
Māyasmanto vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about this.’ 请不要为此争吵。”
Iti duggahitaṃ duggahitato dhāretabbaṃ, suggahitaṃ suggahitato dhāretabbaṃ. So you should remember what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized and what has been correctly memorized as correctly memorized. 所以你们应该将错误记忆的记为错误记忆的,将正确记忆的记为正确记忆的。
Duggahitaṃ duggahitato dhāretvā suggahitaṃ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. 记住这一点,你们应该宣讲教义和修行。


Tatra ce tumhākaṃ evamassa: Now, you might think: 现在,你可能会想:
‘imesaṃ kho āyasmantānaṃ atthato hi kho sameti, byañjanato nānan’ti, tattha yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘These two venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.’ So you should approach whichever monk you think is most amenable and say to them: “这两位尊者在意义上意见一致,但在措辞上意见不合。”所以你们应该接近你们认为最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṃ. ‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. “尊者们在意义上意见一致,但在措辞上意见不合。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṃ. such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be. 在意义上意见一致而在措辞上意见不合是如何产生的。
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ—byañjanaṃ. But the phrasing is a minor matter. 但是措辞是小事。
Māyasmanto appamattake vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about something so minor.’ 请不要为这种小事争吵。”
Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Then they should approach whichever monk they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 然后他们应该接近他们认为在另一方中最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṃ. ‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. “尊者们在意义上意见一致,但在措辞上意见不合。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṃ. such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be. 在意义上意见一致而在措辞上意见不合是如何产生的。
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ—byañjanaṃ. But the phrasing is a minor matter. 但是措辞是小事。
Māyasmanto appamattake vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about something so minor.’ 请不要为这种小事争吵。”
Iti suggahitaṃ suggahitato dhāretabbaṃ, duggahitaṃ duggahitato dhāretabbaṃ. So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized and what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized. 所以你们应该将正确记忆的记为正确记忆的,将错误记忆的记为错误记忆的。
Suggahitaṃ suggahitato dhāretvā duggahitaṃ duggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. 记住这一点,你们应该宣讲教义和修行。


Tatra ce tumhākaṃ evamassa: Now, you might think: 现在,你可能会想:
‘imesaṃ kho āyasmantānaṃ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘These two venerables agree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever monk you think is most amenable and say to them: “这两位尊者在意义和措辞上都意见一致。”所以你们应该接近你们认为最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato ceva sameti, byañjanato ca sameti. ‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing. “尊者们在意义和措辞上都意见一致。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. they come to agree on the meaning and the phrasing. 在意义和措辞上意见一致是如何产生的。
Māyasmanto vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about this.’ 请不要为此争吵。”
Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Then they should approach whichever monk they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 然后他们应该接近他们认为在另一方中最随和的比丘,对他们说:
‘āyasmantānaṃ kho atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. ‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing. “尊者们在意义和措辞上都意见一致。
Tadamināpetaṃ āyasmanto jānātha— But the venerables should know that this is how 但尊者们应该知道,这种
yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. they come to agree on the meaning and the phrasing. 在意义和措辞上意见一致是如何产生的。
Māyasmanto vivādaṃ āpajjitthā’ti. Please don’t get into a fight about this.’ 请不要为此争吵。”
Iti suggahitaṃ suggahitato dhāretabbaṃ. So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized. 所以你们应该将正确记忆的记为正确记忆的。
Suggahitaṃ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. 记住这一点,你们应该宣讲教义和修行。


Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti siyā vītikkamo, As you train in harmony, appreciating each other, without quarreling, one of the monks might commit an offense or transgression. 当你们和谐修行,互相尊重,不争吵时,其中一名比丘可能会犯下过失或越界行为。
tatra, bhikkhave, na codanāya taritabbaṃ. Puggalo upaparikkhitabbo: In such a case, you should not be in a hurry to accuse them. The individual should be examined like this: 在这种情况下,你们不应急于指责他们。应该这样审视这个人:
‘iti mayhañca avihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto, paro hi puggalo akkodhano anupanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. ‘I won’t be troubled and the other individual won’t be hurt, for they’re not angry and hostile. They don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’ “我不会感到困扰,对方也不会受到伤害,因为他们不生气、不怀敌意。他们不固执己见,而是轻易放下。我能引导他们远离不善,确立善行。”
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. 如果你们这样想,那么与他们交谈是合适的。


Sace pana, bhikkhave, evamassa: But if you think this: 但如果你这样想:
‘mayhaṃ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto, paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṃ. ‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re angry and hostile. However, they don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful. “我将感到困扰,而对方将受到伤害,因为他们生气并怀有敌意。然而,他们不固执己见,而是轻易放下。我能引导他们远离不善,确立善行。
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ—parassa puggalassa upaghāto. But for the other individual to get hurt is a minor matter. 但对方受到伤害是小事。
Atha kho etadeva bahutaraṃ— It’s more important 更重要的是
svāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’ 我能引导他们远离不善,确立善行。”
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. 如果你们这样想,那么与他们交谈是合适的。


Sace pana, bhikkhave, evamassa: But if you think this: 但如果你这样想:
‘mayhaṃ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto. Paro hi puggalo akkodhano anupanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṃ. ‘I will be troubled but the other individual won’t be hurt, for they’re not angry and hostile. However, they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful. “我将感到困扰,但对方不会受到伤害,因为他们不生气、不怀敌意。然而,他们固执己见,不肯放下。尽管如此,我能引导他们远离不善,确立善行。
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ—mayhaṃ vihesā. But for me to be troubled is a minor matter. 但我的困扰是小事。
Atha kho etadeva bahutaraṃ— It’s more important 更重要的是
svāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’ 我能引导他们远离不善,确立善行。”
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. 如果你们这样想,那么与他们交谈是合适的。


Sace pana, bhikkhave, evamassa: But if you think this: 但如果你这样想:
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṃ. ‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re angry and hostile. And they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful. “我将感到困扰,而对方将受到伤害,因为他们生气并怀有敌意。而且他们固执己见,不肯放下。尽管如此,我能引导他们远离不善,确立善行。
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. But for me to be troubled and the other individual to get hurt is a minor matter. 但我的困扰和对方受到伤害是小事。
Atha kho etadeva bahutaraṃ— It’s more important 更重要的是
svāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’ 我能引导他们远离不善,确立善行。”
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. 如果你们这样想,那么与他们交谈是合适的。


Sace pana, bhikkhave, evamassa: But if you think this: 但如果你这样想:
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, na cāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. ‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re angry and hostile. And they hold fast to their views, refusing to let go. I cannot draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’ “我将感到困扰,而对方将受到伤害,因为他们生气并怀有敌意。而且他们固执己见,不肯放下。我无法引导他们远离不善,确立善行。”
Evarūpe, bhikkhave, puggale upekkhā nātimaññitabbā. Don’t underestimate the value of equanimity for such a person. 对于这样的人,不要低估平静的价值。


Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi. As you train in harmony, appreciating each other, without quarreling, mutual tale-bearing might come up, with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated. 当你们和谐修行,互相尊重,不争吵时,可能会出现互相搬弄是非的情况,互相轻蔑对方的观点,怨恨、苦涩和恼怒。
Tattha ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: In this case you should approach whichever monk you think is most amenable among those who side with one party and say to them: 在这种情况下,你们应该接近你们认为在一方中最随和的比丘,对他们说:
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. ‘Reverend, as we were training, mutual tale-bearing came up. If the Ascetic knew about this, would he rebuke it?’ “尊者,在我们修行时,出现了互相搬弄是非的情况。如果世尊知道此事,他会呵斥吗?”
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya: Answering rightly, the monk should say: 比丘应该如实回答:
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ jānamāno samaṇo garaheyyāti. ‘Yes, reverend, he would.’ “是的,尊者,他会呵斥。”
Etaṃ panāvuso, dhammaṃ appahāya nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. ‘But without giving that up, reverend, can one realize nirvana?’ “但是,尊者,不放弃这些,能证得涅槃吗?”
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya: Answering rightly, the monk should say: 比丘应该如实回答:
‘etaṃ, āvuso, dhammaṃ appahāya na nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. ‘No, reverend, one cannot.’ “不,尊者,不能。”


Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha, so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Then they should approach whichever monk they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 然后他们应该接近他们认为在另一方中最随和的比丘,对他们说:
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. ‘Reverend, as we were training, mutual tale-bearing came up. If the Ascetic knew about this, would he rebuke it?’ “尊者,在我们修行时,出现了互相搬弄是非的情况。如果世尊知道此事,他会呵斥吗?”
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya: Answering rightly, the monk should say: 比丘应该如实回答:
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi taṃ jānamāno samaṇo garaheyyāti. ‘Yes, reverend, he would.’ “是的,尊者,他会呵斥。”
Etaṃ panāvuso, dhammaṃ appahāya nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. ‘But without giving that up, reverend, can one realize nirvana?’ “但是,尊者,不放弃这些,能证得涅槃吗?”
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya: Answering rightly, the monk should say: 比丘应该如实回答:
‘etaṃ kho, āvuso, dhammaṃ appahāya na nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. ‘No, reverend, one cannot.’ “不,尊者,不能。”


Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ: If others should ask that monk: 如果其他人问那名比丘:
‘āyasmatā no ete bhikkhū akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpitā’ti? ‘Were you the venerable who drew those monks away from the unskillful and established them in the skillful?’ “你就是那位引导那些比丘远离不善,确立善行的人吗?”
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya: Answering rightly, the monk should say: 比丘应该如实回答:
‘idhāhaṃ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ, tassa me bhagavā dhammaṃ desesi, tāhaṃ dhammaṃ sutvā tesaṃ bhikkhūnaṃ abhāsiṃ. ‘Well, reverends, I approached the Buddha. He taught me the Dhamma. After hearing that teaching I explained it to those monks. “嗯,诸位尊者,我曾请教佛陀。他教导了我佛法。听闻那个教导后,我向那些比丘解释了它。
Taṃ te bhikkhū dhammaṃ sutvā akusalā vuṭṭhahiṃsu, kusale patiṭṭhahiṃsū’ti. When those monks heard that teaching they were drawn away from the unskillful and established in the skillful.’ 当那些比丘听闻那个教导后,他们就远离不善,确立了善行。”
Evaṃ byākaramāno kho, bhikkhave, bhikkhu na ceva attānaṃ ukkaṃseti, na paraṃ vambheti, dhammassa cānudhammaṃ byākaroti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti. Answering in this way, that monk doesn’t glorify themselves or put others down. They answer in line with the teaching, with no legitimate grounds for rebuke and criticism.” 这样回答,那名比丘不会自我吹嘘,也不会贬低他人。他们按照教导回答,没有正当的理由受到指责和批评。”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀这样说。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们满意,并对佛陀所说感到高兴。
end of section [103 - MN 103 Kinti]