🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 114 Sevitabb-āsevitabba: should be cultivated, and not cultivated

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城附近的祇树林中,即孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 佛陀在那里对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:
“sevitabbāsevitabbaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṃ desessāmi. “monks, I will teach you an exposition of the Dharma-[teaching] on what should and should not be cultivated. “比丘们,我将向你们讲解关于什么是应该修习的,什么是不应该修习的佛法教义。
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Listen and pay close attention, I will speak.” 仔细听,用心注意,我将开始讲。”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Yes, sir,” they replied. “是的,尊者,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:


“Kāyasamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— “I say that there are two kinds of bodily behavior: “我说有两种身行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ kāyasamācāraṃ. And each of these is a kind of behavior. 每一种都是一种身行。
Vacīsamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— I say that there are two kinds of verbal behavior: 我说有两种语行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ vacīsamācāraṃ. And each of these is a kind of behavior. 每一种都是一种语行。
Manosamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— I say that there are two kinds of mental behavior: 我说有两种意行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ manosamācāraṃ. And each of these is a kind of behavior. 每一种都是一种意行。
Cittuppādampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— I say that there are two ways of giving rise to a thought: 我说有两种生起念头的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ cittuppādaṃ. And each of these is a way of giving rise to a thought. 每一种都是一种生起念头的方式。
Saññāpaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— I say that there are two ways of acquiring perception: 我说有两种生起知觉的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ saññāpaṭilābhaṃ. And each of these is a way of acquiring perception. 每一种都是一种生起知觉的方式。
Diṭṭhipaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— I say that there are two ways of acquiring views: 我说有两种生起见解的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ diṭṭhipaṭilābhaṃ. And each of these is a way of acquiring views. 每一种都是一种生起见解的方式。
Attabhāvapaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— I say that there are two ways of reincarnating: 我说有两种轮回方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ attabhāvapaṭilābhan”ti. And each of these is a way of reincarnating.” 每一种都是一种轮回方式。”


Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha: 佛陀说了这些话后,尊者舍利弗对佛陀说:
“imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. “尊者,我是这样理解佛陀简要说法的详细意义的。

114.1 – (two kinds of bodily behavior:)

‘Kāyasamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of bodily behavior: ‘我说有两种身行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ kāyasamācāran’ti— And each of these is a kind of bodily behavior.’ 每一种都是一种身行。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo; You should not cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的身行。
yathārūpañca kho, bhante, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. And you should cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的身行。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? And what kind of bodily behavior causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline? 那么,什么样的身行会导致不善法增长而善法衰退呢?
Idha, bhante, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu; It’s when someone kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. 当有人杀害众生时。他们是暴力的,手沾鲜血,一个顽固的杀手,对众生无情。
adinnādāyī kho pana hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti; They steal. With the intention to commit theft, they take the wealth or belongings of others from village or wilderness. 他们偷窃。他们怀着盗窃的意图,从村庄或旷野夺取他人的财物。
kāmesumicchācārī kho pana hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti— They commit sexual misconduct. They have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal. 他们犯邪淫。他们与有父母、双方父母、兄弟、姐妹、亲戚或家族为监护人的妇女发生性关系。他们与受原则保护的妇女,或有丈夫的妇女,或其侵犯受到法律惩罚的妇女,甚至与已佩戴订婚花环的妇女发生性关系。
evarūpaṃ, bhante, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. That kind of bodily behavior causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 这种身行会导致不善法增长而善法衰退。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? And what kind of bodily behavior causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow? 那么,什么样的身行会导致不善法衰退而善法增长呢?
Idha, bhante, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati; It’s when someone gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings. 当有人放弃杀害众生时。他们放下棍棒和刀剑。他们严谨而慈悲,对一切众生充满悲悯。
adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti; They give up stealing. They don’t, with the intention to commit theft, take the wealth or belongings of others from village or wilderness. 他们放弃偷窃。他们不怀盗窃的意图,不从村庄或旷野夺取他人的财物。
kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti— They give up sexual misconduct. They don’t have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They don’t have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal. 他们放弃邪淫。他们不与有父母、双方父母、兄弟、姐妹、亲戚或家族为监护人的妇女发生性关系。他们不与受原则保护的妇女,或有丈夫的妇女,或其侵犯受到法律惩罚的妇女,甚至与已佩戴订婚花环的妇女发生性关系。
evarūpaṃ, bhante, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. That kind of bodily behavior causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 这种身行会导致不善法衰退而善法增长。
‘Kāyasamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of bodily behavior: ‘我说有两种身行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ kāyasamācāran’ti— And each of these is a kind of bodily behavior.’ 每一种都是一种身行。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。

114.2 – (two kinds of verbal behavior:)

‘Vacīsamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of verbal behavior: ‘我说有两种语行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ vacīsamācāran’ti— And each of these is a kind of verbal behavior.’ 每一种都是一种语行。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo; You should not cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的语行。
yathārūpañca kho, bhante, vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. And you should cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的语行。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? And what kind of verbal behavior causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline? 那么,什么样的语行会导致不善法增长而善法衰退呢?
Idha, bhante, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti so ajānaṃ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha: ‘na jānāmī’ti; apassaṃ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha: ‘na passāmī’ti—iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti; It’s when someone lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. 当有人说谎时。他们被传唤到议会、集会、家庭会议、行会或王室法庭,被要求作证:‘请问,先生,请说出你所知道的。’不知道的,他们说‘我知道。’知道的,他们说‘我不知道。’没看到的,他们说‘我看到。’看到的,他们说‘我没看到。’所以他们为了自己或他人,或为了某种微不足道的世俗原因而故意说谎。
pisuṇavāco kho pana hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya—iti samaggānaṃ vā bhettā, bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo, vaggarato, vagganandī, vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti; They speak divisively. They repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. And so they divide those who are harmonious, supporting division, delighting in division, loving division, speaking words that promote division. 他们说离间语。他们在一处重复他们在另一处听到的话,以便离间他人。因此,他们离间那些和睦相处的人,支持分裂,喜悦分裂,热爱分裂,说促进分裂的话。
pharusavāco kho pana hoti, yā sā vācā kaṇḍakā kakkasā pharusā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti; They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to undistractible-lucidity. 他们说恶口。他们使用那种残酷、卑劣、伤人、冒犯、近乎愤怒、不导致不动心解脱的话语。
samphappalāpī kho pana hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ— They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the Dharma-[teaching] or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless. 他们说绮语。他们的言语不合时宜,既不真实也无益。与佛法或修行无关。他们的言语毫无价值,不合时宜、不合理、漫无边际、毫无意义。
evarūpaṃ, bhante, vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. That kind of verbal behavior causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 这种语行会导致不善法增长而善法衰退。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? And what kind of verbal behavior causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow? 那么,什么样的语行会导致不善法衰退而善法增长呢?
Idha, bhante, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti sabhāgato vā parisāgato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti so ajānaṃ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha: ‘passāmī’ti—iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti; It’s when a certain person gives up lying. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. 当某人放弃说谎时。他们被传唤到议会、集会、家庭会议、行会或王室法庭,被要求作证:‘请问,先生,请说出你所知道的。’不知道的,他们说‘我不知道。’知道的,他们说‘我知道。’没看到的,他们说‘我没看到。’看到的,他们说‘我看到。’所以他们不为了自己或他人,或为了某种微不足道的世俗原因而故意说谎。
pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya—iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti; They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. 他们放弃离间语。他们不在一处重复他们在另一处听到的话,以免离间他人。相反,他们调和那些不和的人,支持团结,喜悦和谐,热爱和谐,说促进和谐的话。
pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti; They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 他们放弃恶口。他们说话温和、悦耳、可爱、入心、礼貌、令人喜爱和悦人。
samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ— They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the Dharma-[teaching] and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. 他们放弃绮语。他们的言语适时、真实、有意义,符合佛法和戒律。他们在适当的时候说有价值、合理、简洁和有益的话。
evarūpaṃ, bhante, vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. That kind of verbal behavior causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 这种语行会导致不善法衰退而善法增长。
‘Vacīsamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of verbal behavior: ‘我说有两种语行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ vacīsamācāran’ti— And each of these is a kind of verbal behavior.’ 每一种都是一种语行。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。

114.3 – (two kinds of mental (mano) behavior:)

‘Manosamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of mental behavior: ‘我说有两种意行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ manosamācāran’ti— And each of these is a kind of mental behavior.’ 每一种都是一种意行。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, manosamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manosamācāro na sevitabbo; You should not cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的意行。
yathārūpañca kho, bhante, manosamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manosamācāro sevitabbo. And you should cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的意行。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, manosamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? And what kind of mental behavior causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline? 那,什么样的意行会导致不善法增长而善法衰退呢?
Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti; It’s when someone is covetous. They covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ 就是有人贪婪。他们贪图他人的财物:‘啊,但愿他们的财物是我的!’
byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti— They have ill will and hateful intentions: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’ 他们心怀恶意和仇恨:‘愿这些众生被杀害、屠戮、斩杀、毁灭或消灭!’
evarūpaṃ, bhante, manosamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. That kind of mental behavior causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 这种意行会导致不善法增长而善法衰退。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, manosamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? And what kind of mental behavior causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow? 那,什么样的意行会导致不善法衰退而善法增长呢?
Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti; It’s when someone is content. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ 就是有人知足。他们不贪图他人的财物:‘啊,但愿他们的财物是我的!’
abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū’ti— They have a kind heart and friendly intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ 他们心怀仁慈和友善:‘愿这些众生无怨无敌,无烦无恼,快乐安宁!’
evarūpaṃ, bhante, manosamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. That kind of mental behavior causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 这种意行会导致不善法衰退而善法增长。
‘Manosamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of mental behavior: ‘我说有两种意行:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ manosamācāran’ti— And each of these is a kind of mental behavior.’ 每一种都是一种意行。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。

114.4 – (two kinds of mind (citta):)

‘Cittuppādampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of giving rise to a thought: ‘我说有两种生起念头的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ cittuppādan’ti— And each of these is a way of giving rise to a thought.’ 每一种都是一种生起念头的方式。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, cittuppādaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo cittuppādo na sevitabbo; You should not cultivate the way of giving rise to a thought which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的生起念头的方式。
yathārūpañca kho, bhante, cittuppādaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo cittuppādo sevitabbo. And you should cultivate the way of giving rise to a thought which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的生起念头的方式。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, cittuppādaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? And what way of giving rise to a thought causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline? 那,什么样的生起念头的方式会导致不善法增长而善法衰退呢?
Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, abhijjhāsahagatena cetasā viharati; It’s when someone is covetous, and lives with their heart full of covetousness. 就是有人贪婪,心中充满贪婪而生活。
byāpādavā hoti, byāpādasahagatena cetasā viharati; They are malicious, and live with their heart full of ill will. 他们心怀恶意,心中充满恶意而生活。
vihesavā hoti, vihesāsahagatena cetasā viharati— They’re hurtful, and live with their heart intent on harm. 他们心怀伤害,心中充满伤害的意图而生活。
evarūpaṃ, bhante, cittuppādaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. That way of giving rise to a thought causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 这种生起念头的方式会导致不善法增长而善法衰退。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, cittuppādaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? And what way of giving rise to a thought causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow? 那,什么样的生起念头的方式会导致不善法衰退而善法增长呢?
Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, anabhijjhāsahagatena cetasā viharati; It’s when someone is content, and lives with their heart full of contentment. 就是有人知足,心中充满知足而生活。
abyāpādavā hoti, abyāpādasahagatena cetasā viharati; They are friendly, and live with their heart full of friendliness. 他们心怀友善,心中充满友善而生活。
avihesavā hoti, avihesāsahagatena cetasā viharati— They’re kind, and live with their heart full of kindness. 他们心怀仁慈,心中充满仁慈而生活。
evarūpaṃ, bhante, cittuppādaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. That way of giving rise to a thought causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 这种生起念头的方式会导致不善法衰退而善法增长。
‘Cittuppādampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of giving rise to a thought: ‘我说有两种生起念头的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ cittuppādan’ti— And each of these is a way of giving rise to a thought.’ 每一种都是一种生起念头的方式。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。

114.5 – (two kinds of perception:)

‘Saññāpaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of acquiring perception: ‘我说有两种生起知觉的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ saññāpaṭilābhan’ti— And each of these is a way of acquiring perception.’ 每一种都是一种生起知觉的方式。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, saññāpaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo saññāpaṭilābho na sevitabbo; You should not cultivate the way of acquiring perception which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的生起知觉的方式。
yathārūpañca kho, bhante, saññāpaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo saññāpaṭilābho sevitabbo. And you should cultivate the way of acquiring perception which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的生起知觉的方式。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, saññāpaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? And what way of acquiring perception causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline? 那,什么样的生起知觉的方式会导致不善法增长而善法衰退呢?
Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, abhijjhāsahagatāya saññāya viharati; It’s when someone is covetous, and lives with their perception full of covetousness. 就是有人贪婪,知觉中充满贪婪而生活。
byāpādavā hoti, byāpādasahagatāya saññāya viharati; They are malicious, and live with their perception full of ill will. 他们心怀恶意,知觉中充满恶意而生活。
vihesavā hoti, vihesāsahagatāya saññāya viharati— They’re hurtful, and live with their perception intent on harm. 他们心怀伤害,知觉中充满伤害的意图而生活。
evarūpaṃ, bhante, saññāpaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. That way of acquiring perception causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 这种生起知觉的方式会导致不善法增长而善法衰退。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, saññāpaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? And what way of acquiring perception causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow? 那,什么样的生起知觉的方式会导致不善法衰退而善法增长呢?
Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, anabhijjhāsahagatāya saññāya viharati; It’s when someone is content, and lives with their perception full of contentment. 就是有人知足,知觉中充满知足而生活。
abyāpādavā hoti, abyāpādasahagatāya saññāya viharati; They are friendly, and live with their perception full of friendliness. 他们心怀友善,知觉中充满友善而生活。
avihesavā hoti, avihesāsahagatāya saññāya viharati— They’re kind, and live with their perception full of kindness. 他们心怀仁慈,知觉中充满仁慈而生活。
evarūpaṃ, bhante, saññāpaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. That way of acquiring perception causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 这种生起知觉的方式会导致不善法衰退而善法增长。
‘Saññāpaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of acquiring perception: ‘我说有两种生起知觉的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ saññāpaṭilābhan’ti— And each of these is a way of acquiring perception.’ 每一种都是一种生起知觉的方式。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。

114.6 – (two kinds of view (ditthi):)

‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of acquiring views: ‘我说有两种生起见解的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ diṭṭhipaṭilābhan’ti— And each of these is a way of acquiring views.’ 每一种都是一种生起见解的方式。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo diṭṭhipaṭilābho na sevitabbo; You should not cultivate the way of acquiring views which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的生起见解的方式。
yathārūpañca kho, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—evarūpo diṭṭhipaṭilābho sevitabbo. And you should cultivate the way of acquiring views which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的生起见解的方式。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? And what way of acquiring views causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline? 那,什么样的生起见解的方式会导致不善法增长而善法衰退呢?
Idha, bhante, ekacco evaṃdiṭṭhiko hoti: It’s when someone has such a view: 就是有人持有这样的见解:
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti— ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There are no duties to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ ‘布施、祭祀、供奉都没有意义。善恶业没有果报。没有来世。对父母没有义务。没有众生是自然往生的。也没有沙门或婆罗门是已证得并修行良好,能够以自己的洞察力证得来世并加以描述的。’
evarūpaṃ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. That way of acquiring views causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 这种生起见解的方式会导致不善法增长而善法衰退。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? And what way of acquiring views causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow? 那,什么样的生起见解的方式会导致不善法衰退而善法增长呢?
Idha, bhante, ekacco evaṃdiṭṭhiko hoti: It’s when someone has such a view: 就是有人持有这样的见解:
‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti— ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are duties to mother and father. There are beings reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are well attained and practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ ‘布施、祭祀、供奉都有意义。善恶业有果报。有来世。对父母有义务。有众生是自然往生的。也有沙门或婆罗门是已证得并修行良好,能够以自己的洞察力证得来世并加以描述的。’
evarūpaṃ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. That way of acquiring views causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 这种生起见解的方式会导致不善法衰退而善法增长。
‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of acquiring views: ‘我说有两种生起见解的方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ diṭṭhipaṭilābhan’ti— And each of these is a way of acquiring views.’ 每一种都是一种生起见解的方式。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。

114.7 – (Two kinds of reincarnating:)

‘Attabhāvapaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of reincarnating: ‘我说有两种轮回方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ attabhāvapaṭilābhan’ti— And each of these is a way of reincarnating.’ 每一种都是一种轮回方式。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti— The way of reincarnating that causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline: 导致不善法增长而善法衰退的轮回方式:
evarūpo attabhāvapaṭilābho na sevitabbo; you should not cultivate that way of reincarnating. 你们不应该修习那种轮回方式。
yathārūpañca kho, bhante, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti— The way of reincarnating that causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow: 导致不善法衰退而善法增长的轮回方式:
evarūpo attabhāvapaṭilābho sevitabbo. you should cultivate that way of reincarnating. 你们应该修习那种轮回方式。


Kathaṃrūpaṃ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? And what way of reincarnating causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline? 那,什么样的轮回方式会导致不善法增长而善法衰退呢?
Sabyābajjhaṃ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; Generating rebirth in a hurtful reincarnation, which because of its unpreparedness causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 在一种有害的轮回中再生,因为它缺乏准备,会导致不善法增长而善法衰退。
abyābajjhaṃ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. And what way of reincarnating causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow? Generating rebirth in a pleasing reincarnation, which because of its preparedness causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 那,什么样的轮回方式会导致不善法衰退而善法增长呢?在一种愉悦的轮回中再生,因为它有准备,会导致不善法衰退而善法增长。
‘Attabhāvapaṭilābhampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two ways of reincarnating: ‘我说有两种轮回方式:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
tañca aññamaññaṃ attabhāvapaṭilābhan’ti— And each of these is a way of reincarnating.’ 每一种都是一种轮回方式。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。


Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti. Sir, that’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.” 尊者,我就是这样理解佛陀简要说法的详细意义的。”


“Sādhu sādhu, sāriputta. “Good, good, Sāriputta! “善哉,善哉,舍利弗!
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. It’s good that you understand the detailed meaning of my brief statement in this way.” 你如此理解我简要说法的详细意义,真是太好了。”


‘Kāyasamācārampāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— And the Buddha went on to repeat and endorse Venerable Sāriputta’s explanation in full. Then he went on to explain further: 佛陀接着完整地重复并认可了尊者舍利弗的解释。然后他进一步解释道:
sevitabbampi, asevitabbampi;
tañca aññamaññaṃ kāyasamācāran’ti—
iti kho panetaṃ vuttaṃ mayā.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Yathārūpaṃ, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo;
yathārūpañca kho, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—
evarūpo kāyasamācāro sevitabbo.


114.8 – (Two kinds of objects for each of the 6 sense media:)

Cakkhuviññeyyaṃ rūpampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— “I say that there are two kinds of sight known by the eye: “我说有两种由眼所见的色:
sevitabbampi, asevitabbampi; that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
sotaviññeyyaṃ saddampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— I say that there are two kinds of sound known by the ear … 我说有两种由耳所闻的声音……
sevitabbampi asevitabbampi;
ghānaviññeyyaṃ gandhampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— two kinds of smell known by the nose … 两种由鼻所闻的气味……
sevitabbampi, asevitabbampi;
jivhāviññeyyaṃ rasampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— two kinds of taste known by the tongue … 两种由舌所尝的味道……
sevitabbampi, asevitabbampi;
kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— two kinds of touch known by the body … 两种由身所触的触觉……
sevitabbampi, asevitabbampi;
manoviññeyyaṃ dhammampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— two kinds of thought known by the mind: 两种由意所知的法:
sevitabbampi, asevitabbampī”ti. that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.” 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。”


Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha: 佛陀说了这些话后,尊者舍利弗对佛陀说:
“imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. “尊者,我就是这样理解佛陀简要说法的详细意义的。
‘Cakkhuviññeyyaṃ rūpampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of sight known by the eye: ‘我说有两种由眼所见的色:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti— that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ na sevitabbaṃ; You should not cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的由眼所见的色。
yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevitabbaṃ. And you should cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的由眼所见的色。
‘Cakkhuviññeyyaṃ rūpampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of sight known by the eye: ‘我说有两种由眼所见的色:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti— that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。


Sotaviññeyyaṃ saddampāhaṃ, sāriputta … pe … ‘I say that there are two kinds of sound known by the ear … ‘我说有两种由耳所闻的声音……
evarūpo sotaviññeyyo saddo na sevitabbo …
evarūpo sotaviññeyyo saddo sevitabbo …
evarūpo ghānaviññeyyo gandho na sevitabbo … two kinds of smell known by the nose … 两种由鼻所闻的气味……
evarūpo ghānaviññeyyo gandho sevitabbo …
evarūpo jivhāviññeyyo raso na sevitabbo … two kinds of taste known by the tongue … 两种由舌所尝的味道……
evarūpo jivhāviññeyyo raso sevitabbo …
kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbampāhaṃ, sāriputta … two kinds of touch known by the body … 两种由身所触的触觉……
evarūpo kāyaviññeyyo phoṭṭhabbo na sevitabbo …
evarūpo kāyaviññeyyo phoṭṭhabbo sevitabbo.


‘Manoviññeyyaṃ dhammampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— two kinds of thought known by the mind: 两种由意所知的法:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti— that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo; You should not cultivate the kind of thought known by the mind which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的由意所知的法。
yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo. And you should cultivate the kind of thought known by the mind which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的由意所知的法。
‘Manoviññeyyaṃ dhammampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of thought known by the mind: ‘我说有两种由意所知的法:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti— that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 每一种都是一种由意所知的法。’
Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti. Sir, that’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.” 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。
尊者,我就是这样理解佛陀简要说法的详细意义的。”

“Sādhu sādhu, sāriputta. “Good, good, Sāriputta! “善哉,善哉,舍利弗!
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. It’s good that you understand the detailed meaning of my brief statement in this way.” 你如此理解我简要说法的详细意义,真是太好了。”
‘Cakkhuviññeyyaṃ rūpampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— And the Buddha went on to repeat and endorse Venerable Sāriputta’s explanation in full. Then he went on to explain further: 佛陀接着完整地重复并认可了尊者舍利弗的解释。然后他补充道:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti—
iti kho panetaṃ vuttaṃ mayā.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Yathārūpaṃ, sāriputta, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ na sevitabbaṃ;
yathārūpañca kho, sāriputta, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevitabbaṃ.
‘Cakkhuviññeyyaṃ rūpampāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
sevitabbampi, asevitabbampī’ti—
iti yaṃ taṃ vuttaṃ mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.


end of section [114.8 - (Two kinds of objects for each of the 6 sense media:)]

114.9 – (Two kinds of robes, lodging, ...city...person:)

Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— “I say that there are two kinds of robes: “我说有两种袈裟:
sevitabbampi, asevitabbampi … pe … that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。
piṇḍapātaṃpāhaṃ, sāriputta … I say that there are two kinds of alms-food … 我说有两种乞食……
senāsanaṃpāhaṃ, sāriputta … lodging … 住所……
gāmampāhaṃ, sāriputta … village … 村庄……
nigamampāhaṃ, sāriputta … town … 城镇……
nagarampāhaṃ, sāriputta … city … 城市……
janapadampāhaṃ, sāriputta … country … 国家……
puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— person: 人:
sevitabbampi, asevitabbampī”ti. that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.” 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。”


Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha: 佛陀说了这些话后,尊者舍利弗对佛陀说:
“imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. “尊者,我就是这样理解佛陀简要说法的详细意义的。
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of robes … ‘我说有两种袈裟……
sevitabbampi, asevitabbampī’ti—
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Yathārūpaṃ, bhante, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ cīvaraṃ na sevitabbaṃ;
yathārūpañca kho, bhante, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cīvaraṃ sevitabbaṃ.
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
sevitabbampi, asevitabbampī’ti—
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.


Piṇḍapātaṃpāhaṃ, sāriputta … pe … alms-food … 乞食……
evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo …
evarūpo piṇḍapāto sevitabbo …
senāsanaṃpāhaṃ, sāriputta … pe … lodging … 住所……
evarūpaṃ senāsanaṃ na sevitabbaṃ …
evarūpaṃ senāsanaṃ sevitabbaṃ …
gāmampāhaṃ, sāriputta … pe … village … 村庄……
evarūpo gāmo na sevitabbo …
evarūpo gāmo sevitabbo …
evarūpo nigamo na sevitabbo … town … 城镇……
evarūpo nigamo sevitabbo …
evarūpaṃ nagaraṃ na sevitabbaṃ … city … 城市……
evarūpaṃ nagaraṃ sevitabbaṃ …
evarūpo janapado na sevitabbo … country … 国家……
evarūpo janapado sevitabbo.


‘Puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— person: 人:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti— that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。’
iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā. That’s what the Buddha said, 这是佛陀所说的,
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? but why did he say it? 但他为什么这样说呢?
Yathārūpaṃ, bhante, puggalaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; You should not cultivate the kind of person who causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. 你们不应该修习那种导致不善法增长而善法衰退的人。
yathārūpañca kho, bhante, puggalaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. And you should cultivate the kind of person who causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. 你们应该修习那种导致不善法衰退而善法增长的人。
‘Puggalaṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— ‘I say that there are two kinds of person: ‘我说有两种人:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti— those who you should cultivate, and those who you should not cultivate.’ 一种是你们应该修习的,一种是你们不应该修习的。’
iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā idametaṃ paṭicca vuttanti. That’s what the Buddha said, and this is why he said it. 这是佛陀所说的,这就是他这样说的原因。
Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti. Sir, that’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.” 尊者,我就是这样理解佛陀简要说法的详细意义的。”


“Sādhu sādhu, sāriputta. “Good, good, Sāriputta! “善哉,善哉,舍利弗!
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. It’s good that you understand the detailed meaning of my brief statement in this way.” 你如此理解我简要说法的详细意义,真是太好了。”
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi— And the Buddha went on to repeat and endorse Venerable Sāriputta’s explanation in full. Then he added: 佛陀接着完整地重复并认可了尊者舍利弗的解释。然后他补充道:
sevitabbampi, asevitabbampī’ti—
iti kho panetaṃ vuttaṃ mayā.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Yathārūpaṃ, sāriputta, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ cīvaraṃ na sevitabbaṃ;
yathārūpañca kho, sāriputta, cīvaraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṃ cīvaraṃ sevitabbaṃ.
‘Cīvaraṃpāhaṃ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
sevitabbampi, asevitabbampī’ti—
iti yaṃ taṃ vuttaṃ mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
(Yathā paṭhamaṃ tathā vitthāretabbaṃ)
Evarūpo piṇḍapāto …
evarūpaṃ senāsanaṃ …
evarūpo gāmo …
evarūpo nigamo …
evarūpaṃ nagaraṃ …
evarūpo janapado.


Sabbepi ce, sāriputta, khattiyā imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyuṃ, sabbesānampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. “If all the warrior-nobles, brahmins, merchants, and workers were to understand the detailed meaning of my brief statement in this way, it would be for their lasting welfare and happiness. “如果所有刹帝利、婆罗门、吠舍和首陀罗都能这样理解我简要说法的详细意义,那将对他们带来长久的福祉和快乐。
Sabbepi ce, sāriputta, brāhmaṇā … pe …
sabbepi ce, sāriputta, vessā …
sabbepi ce, sāriputta, suddā imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyyuṃ, sabbesānampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
Sadevakopi ce, sāriputta, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājāneyya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti. If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—was to understand the detailed meaning of my brief statement in this way, it would be for the whole world’s lasting welfare and happiness.” 如果整个世界——包括其天神、魔罗和梵天,以及其沙门、婆罗门、天神和人类——都能这样理解我简要说法的详细意义,那将对整个世界带来长久的福祉和快乐。”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀就是这样说的。
Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Sāriputta was happy with what the Buddha said. 尊者舍利弗心满意足,对佛陀所说的话感到高兴。
end of section [114 – MN 114 Sevitabb-āsevitabba: should be cultivated, and not cultivated]