4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸MN‍MN 118    🔝
  MN 118 – MN 118 Ānāpānas-sati: Remembering Dharma on breathing
    MN 118.0 – (inspiring scene of monks and their practices)
    MN 118.1 - (STED 16APS)
    MN 118.2 - (how 16APS → 4sp)
        MN 118.2.1 - (steps 1-4 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 1. kāya-anu-passana)
        MN 118.2.2 - (steps 5-8 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 2. vedana-anu-passana)
        MN 118.2.3 - (steps 9-12 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 3. citta-anu-passana)
        MN 118.2.4 - (steps 13-16 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 4. Dhamma-anu-passana)
    MN 118.3 - (how 4sp → 7sb)
        MN 118.3.1 (1🐘 Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)
        MN 118.3.2 (2💭🕵️ Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paññāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vīmaṃsam-āpajjati )
        MN 118.3.3 (3🏹 Vīriya: āraddhaṃ hoti vīriyaṃ a-sallīnaṃ.)
        MN 118.3.4 (4😁 Pīti: Āraddha-vīriyassa uppajjati pīti nir-āmisā,)
        MN 118.3.5 (5🌊 Passaddhi: Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )
        MN 118.3.6 (6🌄 Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.)
        MN 118.3.7 (7🛆👁 Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)
    MN 118.4 - (how 7sb → vijjā-vimuttiṃ)

118 – MN 118 Ānāpānas-sati: Remembering Dharma on breathing

(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍ )

118.0 – (inspiring scene of monks and their practices)

(section 118.0 derived from sujato)
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ—
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with several well-known senior disciples, such as
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ.
the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Now at that time the senior monks were advising and instructing the junior monks.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti.
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṃghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting surrounded by the Saṅgha of monks for the invitation to admonish.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were so very silent. He addressed them:
“āraddhosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya;
“I am satisfied, monks, with this practice.
āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya.
My heart is satisfied with this practice.
Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya.
So you should rouse up even more energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
Idhevāhaṃ sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessāmī”ti.
I will wait here in Sāvatthī for the Komudi full moon of the fourth month.”
Assosuṃ kho jānapadā bhikkhū:
monks from around the country heard about this.
“bhagavā kira tattheva sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessatī”ti.
Te jānapadā bhikkhū sāvatthiṃ osaranti bhagavantaṃ dassanāya.
They came down to Sāvatthī to see the Buddha.
Te ca kho therā bhikkhū bhiyyoso mattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
And those senior monks instructed the junior monks even more.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti.
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbath—the Komudi full moon on the fifteenth day of the fourth month—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were so very silent. He addressed them:
“Apalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiṭṭhitā.
“This assembly has no nonsense, monks, it’s free of nonsense. It consists purely of the essential core.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly!
yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly!
yathārūpāya parisāya appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ.
Even a small gift to an assembly such as this is fruitful, while giving more is even more fruitful.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly!
yathārūpā parisā dullabhā dassanāya lokassa.
An assembly such as this is rarely seen in the world.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly!
yathārūpaṃ parisaṃ alaṃ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṃ puṭosenāpi.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā—
For in this Saṅgha there are perfected monks, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā—
In this Saṅgha there are monks who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti—
In this Saṅgha there are monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā—
In this Saṅgha there are monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
In this Saṅgha there are monks who are committed to developing the four kinds of remembering meditation …
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … pe …
the four right efforts …
catunnaṃ iddhipādānaṃ …
the four bases of psychic power …
pañcannaṃ indriyānaṃ …
the five faculties …
pañcannaṃ balānaṃ …
the five powers …
sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ …
the seven awakening factors …
ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
the noble eightfold path.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.
There are such monks in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
In this Saṅgha there are monks who are committed to developing the meditation on love …
karuṇābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
compassion …
muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
rejoicing …
upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
equanimity …
asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
ugliness …
aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
impermanence.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe.
There are such monks in this Saṅgha.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
In this Saṅgha there are monks who are committed to developing the meditation on remembering of breathing.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
monks, when remembering of breathing is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti.
remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation.
Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti.
The four kinds of remembering meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors.
Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti.
And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.

118.1 - (STED 16APS)


Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?
And how is remembering of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial?
Idha, bhikkhave, bhikkhu
Here, monks, a monk:
[0.1] 🏞️ arañña-gato vā
[0.1] 🏞️ has gone to the wilderness, or
🌲 rukkha-mūla-gato vā
🌲 to a root of a tree, or
🏕️ suññā-(a)gāra-gato vā
🏕️ to an empty dwelling.
[0.2] nisīdati
[0.2] They sit down,
[0.3] 🧘 pallaṅkaṃ ābhujitvā
[0.3] 🧘 bending into a cross leg posture,
[0.4] 🏃📐 ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya
[0.4] 🏃📐 straightening the body.
[0.5] 🌬️😤 pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
[0.5] 🌬️😤 They establish remembrance [of ☸Dharma] in front [, making Dharma their main focus].
[0.6] 🐘 So sato-va assasati,
[0.6] 🐘 Always remembering [and applying ☸Dharma], he breathes in.
Sato-va passasati
Always “mindful” of [and applying ☸Dharma], he breathes out.

(4sp🐘 #1 🏃 kāyā-(a)nu-passī)

Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.'
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.'
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.'
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.'
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].

(4sp🐘 #2 vedanā-(a)nu-passī )

😁 ‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’
😁 ‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(6a) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(6b) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(7a) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(7b) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(8a) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(8b) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’

(4sp🐘 #3 cittā-(a)nu-passī)

‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(11a) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(11b) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’

(4sp🐘 #4 ☸Dhammā-(a)nu-passī)

‘a-niccā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati.
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’
‘A-niccā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’
‘vi-rāgā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’
‘vi-rāgā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’
‘nirodhā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’
‘nirodhā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati.
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’



Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. (4)
remembering of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.

118.2 - (how 16APS → 4sp)



Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?
And how is remembering of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of remembering and applying Dharma?

118.2.1 - (steps 1-4 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 1. kāya-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.'
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.'
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.'
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.'
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].


kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Kāyesu kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ—assāsapassāsā.
The breath is a certain aspect of the body, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (1)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.2 - (steps 5-8 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 2. vedana-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
😁 ‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’
😁 ‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(6a) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(6b) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(7a) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(7b) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(8a) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(8b) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’


vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Vedanāsu vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ—assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ.
Because close focus on the breath is a certain aspect of sensations, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (2)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.3 - (steps 9-12 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 3. citta-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(11a) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(11b) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’


citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi.
Because there is no development of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing for someone who is unrememberful and lacks lucid-discerning, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (3)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.4 - (steps 13-16 from 16🌬️😤‍ fulfill 4sp🐘 4. Dhamma-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
‘a-niccā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati.
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’
‘A-niccā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’
‘vi-rāgā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’
‘vi-rāgā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’
‘nirodhā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’
‘nirodhā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati.
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’


dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch closely over with equanimous-observation.
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (4)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti.
That’s how remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation.

118.3 - (how 4sp → 7sb)


Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti?
And how are the four kinds of remembering meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors?

118.3.1 (1🐘 Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā.
Whenever a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], at that time their remembering and applying of Dharma is established and lucid.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (1)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering; they develop it and perfect it.

118.3.2 (2💭🕵️ Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paññāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vīmaṃsam-āpajjati )

(Burmese Tipitika MN 118 has pavicayati instead of pavicariti, I go with pa-vicariti because SN 46.3, SN 54.13-16 do)

So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicariti parivīmaṃsaṃ āpajjati.
As they live rememberfully in this way they investigate, explore, and inquire into that Dharma with wisdom.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (2)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of Dharma; they develop it and perfect it.

118.3.3 (3🏹 Vīriya: āraddhaṃ hoti vīriyaṃ a-sallīnaṃ.)


Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ.
As they investigate Dharma with wisdom in this way their vigor is roused up and unflagging.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (3)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor; they develop it and perfect it.

118.3.4 (4😁 Pīti: Āraddha-vīriyassa uppajjati pīti nir-āmisā,)


Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
When they’re vigorous, spiritual [mental] joy arises.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (4)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of [mental] joy; they develop it and perfect it.

118.3.5 (5🌊 Passaddhi: Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )


Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
When the mind is full of [mental] joy, the body and mind become pacified.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (5)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification; they develop it and perfect it.

118.3.6 (6🌄 Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.)


Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati.
When the body is pacified and they feel [physical] pleasure, the mind becomes undistractible-and-lucid in samādhi.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (6)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity; they develop it and perfect it.

118.3.7 (7🛆👁 Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)


So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
They equanimously-observe that undistractible-&-lucid mind in samādhi.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (7)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation; they develop it and perfect it.

(how 4sp2 vedana → 7sb... same as with 4sp1 kāya)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu … pe …
Whenever a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are] …

(how 4sp3 citta → 7sb... same as with 4sp1 kāya)


citte …
the mind [as it truly is]…

(how 4sp4 Dharma → 7sb... same as with 4sp1 kāya)


dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā.
Dharma [as it truly is], at that time their remembering is established and lucid.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (1)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering …
So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (2)
investigation of Dharma …
Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (3)
vigor …
Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (4)
[mental] joy …
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (5)
pacification …
Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (6)
undistractible-lucidity …
So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
Equanimous-observation.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta sambojjhaṅge paripūrenti. (7)
That’s how the four kinds of remembering of Dharma, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors.

118.4 - (how 7sb → vijjā-vimuttiṃ)


Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of remembering, investigation of Dharma, vigor, [mental] joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on judicious-seclusion, dispassion, and cessation, and ripen as release [into nirvana].
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī”ti.
That’s how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
(end of sutta⏹️)


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍