4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4šŸ‘‘ā˜ø → MNā€ → MN 118    ļ»æšŸ”
  MN 118 – MN 118 Ānāpānas-sati: Remembering Dharma on breathing
    MN 118.0 – (inspiring scene of monks and their practices)
    MN 118.1 - (STED 16APS)
    MN 118.2 - (how 16APS → 4sp)
        MN 118.2.1 - (steps 1-4 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 1. kāya-anu-passana)
        MN 118.2.2 - (steps 5-8 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 2. vedana-anu-passana)
        MN 118.2.3 - (steps 9-12 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 3. citta-anu-passana)
        MN 118.2.4 - (steps 13-16 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 4. Dhamma-anu-passana)
    MN 118.3 - (how 4sp → 7sb)
        MN 118.3.1 (1🐘 Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)
        MN 118.3.2 (2šŸ’­šŸ•µļø Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paƱƱāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vÄ«maṃsam-āpajjati )
        MN 118.3.3 (3šŸ¹ VÄ«riya: āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ a-sallÄ«naṃ.)
        MN 118.3.4 (4😁 PÄ«ti: Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā,)
        MN 118.3.5 (5🌊 Passaddhi: PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )
        MN 118.3.6 (6šŸŒ„ Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.)
        MN 118.3.7 (7šŸ›†šŸ‘ Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)
    MN 118.4 - (how 7sb → vijjā-vimuttiṃ)

118 – MN 118 Ānāpānas-sati: Remembering Dharma on breathing

(2023 SP-FLUENT translation by frankkā€ )

118.0 – (inspiring scene of monks and their practices)

(section 118.0 derived from sujato)
Evaṃ me sutaį¹ƒā€”ā€‹
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde sambahulehi abhiƱƱātehi abhiƱƱātehi therehi sāvakehi saddhiį¹ƒā€”
At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with several well-known senior disciples, such as
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ.
the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoį¹­į¹­hita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Now at that time the senior monks were advising and instructing the junior monks.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti.
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṃghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monks for the invitation to admonish.
Atha kho bhagavā tuṇhÄ«bhÅ«taṃ tuṇhÄ«bhÅ«taṃ bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of monks, who were so very silent. He addressed them:
ā€œÄraddhosmi, bhikkhave, imāya paį¹­ipadāya;
ā€œI am satisfied, monks, with this practice.
āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya.
My heart is satisfied with this practice.
Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya.
So you should rouse up even more energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
Idhevāhaṃ sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessāmÄ«ā€ti.
I will wait here in SāvatthÄ« for the Komudi full moon of the fourth month.ā€
Assosuṃ kho jānapadā bhikkhū:
monks from around the country heard about this.
ā€œbhagavā kira tattheva sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessatÄ«ā€ti.
Te jānapadā bhikkhū sāvatthiṃ osaranti bhagavantaṃ dassanāya.
They came down to Sāvatthī to see the Buddha.
Te ca kho therā bhikkhū bhiyyoso mattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
And those senior monks instructed the junior monks even more.
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti.
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaį¹…ghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbath—the Komudi full moon on the fifteenth day of the fourth month—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saį¹…gha of monks.
Atha kho bhagavā tuṇhÄ«bhÅ«taṃ tuṇhÄ«bhÅ«taṃ bhikkhusaį¹…ghaṃ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of monks, who were so very silent. He addressed them:
ā€œApalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiį¹­į¹­hitā.
ā€œThis assembly has no nonsense, monks, it’s free of nonsense. It consists purely of the essential core.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārÅ«pā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā aƱjalikaraṇīyā anuttaraṃ puƱƱakkhettaṃ lokassa.
An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārūpāya parisāya appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ.
Even a small gift to an assembly such as this is fruitful, while giving more is even more fruitful.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārūpā parisā dullabhā dassanāya lokassa.
An assembly such as this is rarely seen in the world.
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārÅ«paṃ parisaṃ alaṃ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṃ puį¹­osenāpi.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaṃghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaƱƱāvimuttā—
For in this Saį¹…gha there are perfected monks, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaṃghe paƱcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā—
In this Saį¹…gha there are monks who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaṃghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti—
In this Saį¹…gha there are monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaṃghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā—
In this Saį¹…gha there are monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaį¹…ghe catunnaṃ satipaį¹­į¹­hānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
In this Saį¹…gha there are monks who are committed to developing the four kinds of remembering meditation …
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaį¹…ghe.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaį¹…ghe catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … pe …
the four right efforts …
catunnaṃ iddhipādānaṃ …
the four bases of psychic power …
paƱcannaṃ indriyānaṃ …
the five faculties …
paƱcannaṃ balānaṃ …
the five powers …
sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ …
the seven awakening factors …
ariyassa aį¹­į¹­haį¹…gikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
the noble eightfold path.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaį¹…ghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaį¹…ghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
In this Saį¹…gha there are monks who are committed to developing the meditation on love …
karuṇābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
compassion …
muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
rejoicing …
upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
equanimity …
asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …
ugliness …
aniccasaƱƱābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti—
impermanence.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaį¹…ghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhusaį¹…ghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
In this Saį¹…gha there are monks who are committed to developing the meditation on remembering of breathing.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
monks, when remembering of breathing is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti.
remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation.
Cattāro satipaį¹­į¹­hānā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti.
The four kinds of remembering meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors.
Satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiṃ paripÅ«renti.
And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.

118.1 - (STED 16APS)


Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?
And how is remembering of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial?
Idha, bhikkhave, bhikkhu
Here, monks, a monk:
[0.1] šŸžļø araƱƱa-gato vā
[0.1] šŸžļø has gone to the wilderness, or
🌲 rukkha-mūla-gato vā
🌲 to a root of a tree, or
šŸ•ļø suƱƱā-(a)gāra-gato vā
šŸ•ļø to an empty dwelling.
[0.2] nisīdati
[0.2] They sit down,
[0.3] 🧘 pallaį¹…kaṃ ābhujitvā
[0.3] 🧘 bending into a cross leg posture,
[0.4] šŸƒšŸ“ ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya
[0.4] šŸƒšŸ“ straightening the body.
[0.5] šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ pari-mukhaṃ satiṃ upaį¹­į¹­hapetvā.
[0.5] šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ They establish remembrance [of ☸Dharma] in front [, making Dharma their main focus].
[0.6] 🐘 So sato-va assasati,
[0.6] 🐘 Always remembering [and applying ☸Dharma], he breathes in.
Sato-va passasati
Always ā€œmindfulā€ of [and applying ☸Dharma], he breathes out.

(4sp🐘 #1 šŸƒ kāyā-(a)nu-passÄ«)

DÄ«ghaṃ vā assasanto ā€˜dÄ«ghaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.'
dÄ«ghaṃ vā passasanto ā€˜dÄ«ghaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.'
rassaṃ vā assasanto ā€˜rassaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.'
rassaṃ vā passasanto ā€˜rassaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.'
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(3a) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(3b) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(4a) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(4b) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].

(4sp🐘 #2 vedanā-(a)nu-passī )

😁 ā€˜PÄ«ti-p-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’
😁 ā€˜pÄ«ti-p-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(6a) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(6b) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(7a) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(7b) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(8a) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(8b) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’

(4sp🐘 #3 cittā-(a)nu-passī)

ā€˜Citta-p-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’
ā€˜citta-p-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’
😁 ā€˜abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’
😁 ā€˜abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’
šŸŒ„ ā€˜samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(11a) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’
šŸŒ„ ā€˜samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(11b) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’
ā€˜vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’
ā€˜vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’

(4sp🐘 #4 ☸Dhammā-(a)nu-passī)

ā€˜a-niccā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati.
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’
ā€˜A-niccā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati.
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’



Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. (4)
remembering of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.

118.2 - (how 16APS → 4sp)



Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?
And how is remembering of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of remembering and applying Dharma?

118.2.1 - (steps 1-4 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 1. kāya-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
DÄ«ghaṃ vā assasanto ā€˜dÄ«ghaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.'
dÄ«ghaṃ vā passasanto ā€˜dÄ«ghaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.'
rassaṃ vā assasanto ā€˜rassaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.'
rassaṃ vā passasanto ā€˜rassaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.'
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(3a) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(3b) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(4a) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(4b) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].


kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Kāyesu kāyaƱƱatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaį¹ƒā€”assāsapassāsā.
The breath is a certain aspect of the body, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (1)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.2 - (steps 5-8 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 2. vedana-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
😁 ā€˜PÄ«ti-p-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’
😁 ā€˜pÄ«ti-p-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(6a) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(6b) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(7a) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(7b) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(8a) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(8b) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].’


vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Vedanāsu vedanāƱƱatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaį¹ƒā€”assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ.
Because close focus on the breath is a certain aspect of sensations, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (2)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.3 - (steps 9-12 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 3. citta-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
ā€˜Citta-p-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’
ā€˜citta-p-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’
😁 ā€˜abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’
😁 ā€˜abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’
šŸŒ„ ā€˜samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(11a) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’
šŸŒ„ ā€˜samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(11b) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’
ā€˜vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’
ā€˜vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’


citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi.
Because there is no development of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing for someone who is unrememberful and lacks lucid-discerning, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (3)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.4 - (steps 13-16 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4sp🐘 4. Dhamma-anu-passana)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu
There’s a time when a monk practices like this:
ā€˜a-niccā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati.
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’
ā€˜A-niccā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati;
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« assasissāmī’ti sikkhati,
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« passasissāmī’ti sikkhati.
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’


dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
At such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch closely over with equanimous-observation.
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (4)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti.
That’s how remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation.

118.3 - (how 4sp → 7sb)


Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā kathaṃ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti?
And how are the four kinds of remembering meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors?

118.3.1 (1🐘 Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā.
Whenever a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], at that time their remembering and applying of Dharma is established and lucid.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti asammuį¹­į¹­hā, satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Satisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (1)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering; they develop it and perfect it.

118.3.2 (2šŸ’­šŸ•µļø Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paƱƱāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vÄ«maṃsam-āpajjati )

(Burmese Tipitika MN 118 has pavicayati instead of pavicariti, I go with pa-vicariti because SN 46.3, SN 54.13-16 do)

So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicariti parivīmaṃsaṃ āpajjati.
As they live rememberfully in this way they investigate, explore, and inquire into that Dharma with wisdom.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (2)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of Dharma; they develop it and perfect it.

118.3.3 (3šŸ¹ VÄ«riya: āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ a-sallÄ«naṃ.)


Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ.
As they investigate Dharma with wisdom in this way their vigor is roused up and unflagging.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (3)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor; they develop it and perfect it.

118.3.4 (4😁 PÄ«ti: Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā,)


Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
When they’re vigorous, spiritual [mental] joy arises.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (4)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of [mental] joy; they develop it and perfect it.

118.3.5 (5🌊 Passaddhi: Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )


Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
When the mind is full of [mental] joy, the body and mind become pacified.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (5)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification; they develop it and perfect it.

118.3.6 (6šŸŒ„ Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.)


Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati.
When the body is pacified and they feel [physical] pleasure, the mind becomes undistractible-and-lucid in samādhi.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (6)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity; they develop it and perfect it.

118.3.7 (7šŸ›†šŸ‘ Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)


So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
They equanimously-observe that undistractible-&-lucid mind in samādhi.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (7)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation; they develop it and perfect it.

(how 4sp2 vedana → 7sb... same as with 4sp1 kāya)


Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu … pe …
Whenever a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are] …

(how 4sp3 citta → 7sb... same as with 4sp1 kāya)


citte …
the mind [as it truly is]…

(how 4sp4 Dharma → 7sb... same as with 4sp1 kāya)


dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā.
Dharma [as it truly is], at that time their remembering is established and lucid.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti asammuį¹­į¹­hā, satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (1)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering …
So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicayati parivÄ«maṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (2)
investigation of Dharma …
Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinato pavicayato parivÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (3)
vigor …
Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (4)
[mental] joy …
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (5)
pacification …
Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati. (6)
undistractible-lucidity …
So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati.
Equanimous-observation.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā evaṃ bahulÄ«katā satta sambojjhaį¹…ge paripÅ«renti. (7)
That’s how the four kinds of remembering of Dharma, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors.

118.4 - (how 7sb → vijjā-vimuttiṃ)


Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaṃ bahulÄ«katā vijjāvimuttiṃ paripÅ«renti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Dhammavicayasambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … pe … vÄ«riyasambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … pÄ«tisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … passaddhisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … samādhisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of remembering, investigation of Dharma, vigor, [mental] joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on judicious-seclusion, dispassion, and cessation, and ripen as release [into nirvana].
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaṃ bahulÄ«katā vijjāvimuttiṃ paripÅ«rentÄ«ā€ti.
That’s how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.ā€
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
(end of suttaā¹ļø)


☸ Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€