🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 121 Cūḷasuññata: The Shorter Discourse on Emptiness

pic for POJ


(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from B. Sujato‍)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. 一时,佛陀住在舍卫城附近,东园鹿子母讲堂。
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to him: 那时,傍晚时分,阿难尊者从禅修中出来,前往佛陀处。他顶礼后,坐在一旁,对佛陀说:

121.1 – (Buddha tells Ananda these days he lives in emptiness)

“Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā sakkesu viharati nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. “Sir, this one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans where they have a town named Nagaraka. “世尊,有一次,佛陀住在释迦族人的地方,那里有一个名叫那伽罗的城镇。
Tattha me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ: There I heard and learned this in the presence of the Buddha: 在那里,我在佛陀面前听到并学习到这个:
‘suññatāvihārenāhaṃ, ānanda, etarahi bahulaṃ viharāmī’ti. ‘Ānanda, these days I usually practice the meditation on emptiness.’ ‘阿难,这些天我通常修习空性禅修。’
Kacci metaṃ, bhante, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritan”ti? I trust I properly heard, learned, attended, and remembered that from the Buddha?” 我相信我从佛陀那里听闻、学习、用心、记忆得当?”

121.2 – (empty of people and animals)

“Taggha te etaṃ, ānanda, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ. “Indeed, Ānanda, you properly heard, learned, attended, and remembered that. “确实如此,阿难,你听闻、学习、用心、记忆得当。
Pubbepāhaṃ, ānanda, etarahipi suññatāvihārena bahulaṃ viharāmi. Now, as before, I usually practice the meditation on emptiness. 现在,如以前一样,我通常修习空性禅修。
Seyyathāpi, ānanda, ayaṃ migāramātupāsādo suñño hatthigavassavaḷavena, suñño jātarūparajatena, suñño itthipurisasannipātena atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— Consider this stilt longhouse of Migāra’s mother. It’s empty of elephants, cows, horses, and mares; of gold and money; and of gatherings of men and women. 想想鹿子母讲堂。它没有大象、牛、马和母马;没有金钱;也没有男女聚会。
bhikkhusaṃghaṃ paṭicca ekattaṃ; There is only this that is not emptiness, namely, the singleness dependent on the monk Saṅgha. 只有一件事不是空性,那就是依赖僧团的独一性。
evameva kho, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā gāmasaññaṃ, amanasikaritvā manussasaññaṃ, araññasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. In the same way, a monk—ignoring the perception of the village and the perception of people—focuses on the singleness dependent on the perception of wilderness. 同样地,一位比丘——不理会村庄的知觉和人的知觉——专注于依赖荒野知觉的独一性。
Tassa araññasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that perception of wilderness. 他们的心在荒野知觉中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā gāmasaññaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā manussasaññaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the perception of village or the perception of people. ‘这里没有因村庄知觉或人的知觉而产生的压力。
araññasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this modicum of stress, namely the singleness dependent on the perception of wilderness.’ 只有这微小的压力,那就是依赖荒野知觉的独一性。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ gāmasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ manussasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the village. It is empty of the perception of people. 他们明白:‘这个知觉领域没有村庄的知觉。它没有人的知觉。
araññasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this that is not emptiness, namely the singleness dependent on the perception of wilderness.’ 只有一件事不是空性,那就是依赖荒野知觉的独一性。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.3 – (singleness based on the perception of earth)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā manussasaññaṃ, amanasikaritvā araññasaññaṃ, pathavīsaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Furthermore, a monk—ignoring the perception of people and the perception of wilderness—focuses on the singleness dependent on the perception of earth. 此外,一位比丘——不理会人的知觉和荒野的知觉——专注于依赖大地知觉的独一性。
Tassa pathavīsaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that perception of earth. 他们的心在大地知觉中变得渴望、自信、安住和决定。
Seyyathāpi, ānanda, āsabhacammaṃ saṅkusatena suvihataṃ vigatavalikaṃ; As a bull’s hide is rid of folds when fully stretched out by a hundred pegs, 就像一张牛皮被一百根钉子完全撑开后没有褶皱一样,
evameva kho, ānanda, bhikkhu yaṃ imissā pathaviyā ukkūlavikkūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ taṃ sabbaṃ amanasikaritvā pathavīsaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. so too, ignoring the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains, they focus on the singleness dependent on the perception of earth. 同样地,他们不理会丘陵地形、难以接近的河流地带、树桩和荆棘以及崎岖的山脉,专注于依赖大地知觉的独一性。
Tassa pathavīsaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that perception of earth. 他们的心在大地知觉中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā manussasaññaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā araññasaññaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the perception of people or the perception of wilderness. ‘这里没有因人的知觉或荒野的知觉而产生的压力。
pathavīsaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this modicum of stress, namely the singleness dependent on the perception of earth.’ 只有这微小的压力,那就是依赖大地知觉的独一性。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ manussasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ araññasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of people. It is empty of the perception of wilderness. 他们明白:‘这个知觉领域没有人的知觉。它没有荒野的知觉。
pathavīsaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this that is not emptiness, namely the singleness dependent on the perception of earth.’ 只有一件事不是空性,那就是依赖大地知觉的独一性。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.4 – (singleness on perception of dimension of infinite space)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā araññasaññaṃ, amanasikaritvā pathavīsaññaṃ, ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Furthermore, a monk—ignoring the perception of wilderness and the perception of earth—focuses on the singleness dependent on the perception of the dimension of infinite space. 此外,一位比丘——不理会荒野知觉和大地知觉——专注于依赖虚空无边处知觉的独一性。
Tassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of infinite space. 他们的心在虚空无边处知觉中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā araññasaññaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā pathavīsaññaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the perception of wilderness or the perception of earth. ‘这里没有因荒野知觉或大地知觉而产生的压力。
ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this modicum of stress, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of infinite space.’ 只有这微小的压力,那就是依赖虚空无边处知觉的独一性。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ araññasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ pathavīsaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of wilderness. It is empty of the perception of earth. 他们明白:‘这个知觉领域没有荒野的知觉。它没有大地的知觉。
ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this that is not emptiness, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of infinite space.’ 只有一件事不是空性,那就是依赖虚空无边处知觉的独一性。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.5 – (singleness on perception of dimension of infinite consciousness)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṃ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṃ, viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Furthermore, a monk—ignoring the perception of earth and the perception of the dimension of infinite space—focuses on the singleness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness. 此外,一位比丘——不理会大地知觉和虚空无边处知觉——专注于依赖识无边处知觉的独一性。
Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of infinite consciousness. 他们的心在识无边处知觉中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā pathavīsaññaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the perception of earth or the perception of the dimension of infinite space. ‘这里没有因大地知觉或虚空无边处知觉而产生的压力。
viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this modicum of stress, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.’ 只有这微小的压力,那就是依赖识无边处知觉的独一性。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ pathavīsaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of earth. It is empty of the perception of the dimension of infinite space. 他们明白:‘这个知觉领域没有大地的知觉。它没有虚空无边处知觉。
viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this modicum of stress, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness.’ 只有这微小的压力,那就是依赖识无边处知觉的独一性。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.6 – (singleness on perception of dimension of nothingness)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṃ, amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṃ, ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Furthermore, a monk—ignoring the perception of the dimension of infinite space and the perception of the dimension of infinite consciousness—focuses on the singleness dependent on the perception of the dimension of nothingness. 此外,一位比丘——不理会虚空无边处知觉和识无边处知觉——专注于依赖无所有处知觉的独一性。
Tassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of nothingness. 他们的心在无所有处知觉中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite space or the perception of the dimension of infinite consciousness. ‘这里没有因虚空无边处知觉或识无边处知觉而产生的压力。
ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this modicum of stress, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of nothingness.’ 只有这微小的压力,那就是依赖无所有处知觉的独一性。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite space. It is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness. 他们明白:‘这个知觉领域没有虚空无边处知觉。它没有识无边处知觉。
ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this that is not emptiness, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of nothingness.’ 只有一件事不是空性,那就是依赖无所有处知觉的独一性。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.7 – (singleness on perception of dimension of neither perception nor non)

Puna caparaṃ, ānanda bhikkhu amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṃ, amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṃ, nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Furthermore, a monk—ignoring the perception of the dimension of infinite consciousness and the perception of the dimension of nothingness—focuses on the singleness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception. 此外,一位比丘——不理会识无边处知觉和无所有处知觉——专注于依赖非想非非想处知觉的独一性。
Tassa nevasaññānāsaññāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that perception of the dimension of neither perception nor non-perception. 他们的心在非想非非想处知觉中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite consciousness or the perception of the dimension of nothingness. ‘这里没有因识无边处知觉或无所有处知觉而产生的压力。
nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this modicum of stress, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.’ 只有这微小的压力,那就是依赖非想非非想处知觉的独一性。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness. It is empty of the perception of the dimension of nothingness. 他们明白:‘这个知觉领域没有识无边处知觉。它没有无所有处知觉。
nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ paṭicca ekattan’ti. There is only this that is not emptiness, namely the singleness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.’ 只有一件事不是空性,那就是依赖非想非非想处知觉的独一性。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.8 – (animitta samādhi connected to all 6 senses of body)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṃ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ, animittaṃ cetosamādhiṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Furthermore, a monk—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the singleness dependent on the signless undistractible-lucidity of the heart. 此外,一位比丘——不理会无所有处知觉和非想非非想处知觉——专注于依赖无相的心不可散乱明晰的独一性。
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that signless undistractible-lucidity of the heart. 他们的心在无相的心不可散乱明晰中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of nothingness or the perception of the dimension of neither perception nor non-perception. ‘这里没有因无所有处知觉或非想非非想处知觉而产生的压力。
imameva kāyaṃ paṭicca saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayā’ti. There is only this modicum of stress, namely that associated with the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’ 只有这微小的压力,那就是与依赖此身体和生命所制约的六识相对应的。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ nevasaññānāsaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of nothingness. It is empty of the perception of the dimension of neither perception nor non-perception. 他们明白:‘这个知觉领域没有无所有处知觉。它没有非想非非想处知觉。
imameva kāyaṃ paṭicca saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayā’ti. There is only this that is not emptiness, namely that associated with the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’ 只有一件事不是空性,那就是与依赖此身体和生命所制约的六识相对应的。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.9 – (attaining arahantship while in animitta samādhi)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṃ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ, animittaṃ cetosamādhiṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Furthermore, a monk—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the singleness dependent on the signless undistractible-lucidity of the heart. 此外,一位比丘——不理会无所有处知觉和非想非非想处知觉——专注于依赖无相的心不可散乱明晰的独一性。
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Their mind becomes eager, confident, settled, and decided in that signless undistractible-lucidity of the heart. 他们的心在无相的心不可散乱明晰中变得渴望、自信、安住和决定。
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ayampi kho animitto cetosamādhi abhisaṅkhato abhisañcetayito’. ‘Even this signless undistractible-lucidity of the heart is produced by co-activities and intentions.’ ‘即使这个无相的心不可散乱明晰也是由共同活动和意图产生的。’
‘Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ‘But whatever is produced by co-activities and intentions is impermanent and liable to cessation.’ 他们明白:‘但凡是由共同活动和意图产生的一切都是无常的,容易止息的。’
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 如此知见,他们的心从贪欲、再生欲和无明中解脱。
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. When they’re freed, they know they’re freed. 当他们解脱时,他们知道自己解脱了。
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ 他们明白:‘再生已尽,梵行已立,所作已办,不再有任何存在状态的轮回。’
So evaṃ pajānāti: They understand: 他们明白:
‘ye assu darathā kāmāsavaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā bhavāsavaṃ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā avijjāsavaṃ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ— ‘Here there is no stress due to the defilements of sensuality, desire to be reborn, or ignorance. ‘这里没有因贪欲、再生欲或无明而产生的压力。
imameva kāyaṃ paṭicca saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayā’ti. There is only this modicum of stress, namely that associated with the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’ 只有这微小的压力,那就是与依赖此身体和生命所制约的六识相对应的。’
So ‘suññamidaṃ saññāgataṃ kāmāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ bhavāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṃ saññāgataṃ avijjāsavenā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ— They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 他们明白:‘这个知觉领域没有贪欲、再生欲和无明的知觉。
imameva kāyaṃ paṭicca saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayā’ti. There is only this that is not emptiness, namely that associated with the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’ 只有一件事不是空性,那就是与依赖此身体和生命所制约的六识相对应的。’
Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati, yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti. And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. 因此,他们视不存在者为空,而对存在者,他们明白它是存在的。
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā paramānuttarā suññatāvakkanti bhavati. That’s how emptiness is born in them—genuine, undistorted, and pure. 空性就是这样在他们心中产生的——真实的、不扭曲的、纯净的。

121.10 – (conclusion: all ascetics and brahmins of all times who became arahants through emptiness used the same method)

Yepi hi keci, ānanda, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja vihariṃsu, sabbe te imaṃyeva parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja vihariṃsu. Whatever ascetics and brahmins enter and remain in the pure, ultimate, supreme emptiness—whether in the past, future, or present—all of them enter and remain in this same pure, ultimate, supreme emptiness. 无论过去、现在、未来,任何沙门、婆罗门进入并安住于纯净、究竟、至上的空性——他们都进入并安住于这同一个纯净、究竟、至上的空性。
Yepi hi keci, ānanda, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja viharissanti, sabbe te imaṃyeva parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja viharissanti.
Yepi hi keci, ānanda, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja viharanti, sabbe te imaṃyeva parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja viharanti.
Tasmātiha, ānanda, ‘parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja viharissāmā’ti— So, Ānanda, you should train like this: ‘We will enter and remain in the pure, ultimate, supreme emptiness.’ 所以,阿难,你们应该这样修行:‘我们将进入并安住于纯净、究竟、至上的空性。’
evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. That’s how you should train.” 你们应该这样修行。”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 这就是佛陀所说的。
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Ānanda was happy with what the Buddha said. 阿难尊者心满意足,对佛陀所说的感到高兴。
end of section [121 – MN 121 Cūḷasuññata: The Shorter Discourse on Emptiness]