+ MN 123 Acchariya-abbhuta: incredible and amazing + all - all 123.1 - (‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening was reborn in the group of Joyful Gods.’) 123.2 - (‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening remained in the group of Joyful Gods.’) 123.3 - (‘For the whole of that life, the being intent on awakening remained in the group of Joyful Gods.’) 123.4 - (‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening passed away from the group of Joyful Gods and was conceived in his mother’s womb.’) 123.5 - (galaxy shakes...magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’) 123.6 - (four deities approach to guard the four directions) 123.7 - (in his mother’s belly, she becomes naturally ethical.) 123.8 - (in his mother’s belly, she no longer feels sexual desire) 123.9 - (in his mother’s belly, she obtains the five kinds of sensual stimulation and amuses herself) 123.10 - (no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue) 123.11 - (‘Seven days after the being intent on awakening is born, his mother passes away.’) 123.12 - (She gives birth after exactly ten months.) 123.13 - (She only gives birth standing up.’) 123.14 - (‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’) 123.15 - (emerges from his mother’s womb, before he reaches the ground, four deities receive him and place him before his mother,) 123.16 - (from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood,) 123.17 - (emerges from his mother’s womb, two streams of water appear in the sky, one cool, one warm,) 123.18 - (he takes seven strides...says “I am the foremost in the world!) 123.19 - (an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods) 123.20 - (He knows sensations, perceptions, thoughts as they arise, as they remain, and as they go away.)
(derived from B. Sujato 2018/12)
(derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—
So I have heard.
我曾这样听说。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
有一次,佛陀住在舍卫城附近,祇树给孤独园。
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi:
Then after the meal, on return from alms-round, several senior monks sat together in the pavilion and this discussion came up among them:
午饭后,乞食归来,几位资深比丘坐在亭子里,他们之间展开了这样的讨论:
“acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso. Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā,
“It’s incredible, reverends, it’s amazing, the power and might of a Realized One!
“诸位大德,真是不可思议,真是奇妙,如来具足大威神力!
yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati:
For he is able to know the Buddhas of the past who have become completely nirvana'd, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended suffering.
因为他能够了知过去那些已完全涅槃、断除戏论、断除踪迹、了结轮回、超越痛苦的佛陀。
‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipī”ti.
He knows the caste they were born in, and also their names, clans, conduct, teaching, wisdom, meditation, and freedom.”
他知道他们出生的种姓,以及他们的名字、氏族、行为、教法、智慧、禅定和解脱。”
Evaṃ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca:
When they said this, Venerable Ānanda said:
当他们这样说时,尊者阿难说:
“acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca;
“The Realized Ones are incredible, reverends, and they have incredible qualities.
“诸位大德,如来不可思议,他们具有不可思议的品质。
abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā”ti.
They’re amazing, and they have amazing qualities.”
他们真是了不起,他们具有了不起的品质。”
Ayañca hidaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā hoti.
But this conversation among those monks was left unfinished.
但是这些比丘之间的谈话没有结束。
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, sat down on the seat spread out,
傍晚时分,佛陀出定,来到集会堂,坐在铺好的座位上,
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
and addressed the monks:
然后对比丘们说:
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“monks, what were you sitting talking about just now? What conversation was unfinished?”
“比丘们,你们刚才坐在一起谈论什么?什么谈话没有结束?”
“Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi:
So the monks told him what they had been talking about when the Buddha arrived. The Buddha said:
于是比丘们将他们谈论的内容告诉了佛陀。佛陀说:
‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati—
evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā … evaṅgottā … evaṃsīlā … evaṃdhammā … evaṃpaññā … evaṃvihārī … evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti. Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca:
‘acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca;
abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā’ti.
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi:
“tasmātiha taṃ, ānanda, bhiyyoso mattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā”ti.
“So, Ānanda, say some more about the incredible and amazing qualities of the Realized One.”
“那么,阿难,再说一些关于如来不可思议和奇妙的品质吧。”
123.1 – (‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening was reborn in the group of Joyful Gods.’)
“Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha:
“世尊,我曾亲聆佛陀教诲:
‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajjī’ti.
‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening was reborn in the group of Joyful Gods.’
‘忆念分明、清晰辨别,意欲觉悟者投生到兜率天众中。’
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajji idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (1)
This I remember as an incredible quality of the Buddha.
我将此铭记为佛陀不可思议的功德。
123.2 – (‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening remained in the group of Joyful Gods.’)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti.
‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening remained in the group of Joyful Gods.’
‘忆念分明、清晰辨别,意欲觉悟者安住于兜率天众中。’
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (2)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.3 – (‘For the whole of that life, the being intent on awakening remained in the group of Joyful Gods.’)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yāvatāyukaṃ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti.
‘For the whole of that life, the being intent on awakening remained in the group of Joyful Gods.’
‘在那一生中,意欲觉悟者一直安住于兜率天众中。’
Yampi, bhante, yāvatāyukaṃ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (3)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.4 – (‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening passed away from the group of Joyful Gods and was conceived in his mother’s womb.’)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamī’ti.
‘rememberful and lucidly-discerning, the being intent on awakening passed away from the group of Joyful Gods and was conceived in his mother’s womb.’
‘忆念分明、清晰辨别,意欲觉悟者从兜率天众中逝去,并受孕于其母胎中。’
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkami idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (4)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.5 – (galaxy shakes...magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati,
‘When the being intent on awakening passes away from the group of Joyful Gods, he is conceived in his mother’s womb.
‘当意欲觉悟者从兜率天众中逝去,并受孕于其母胎中时,
atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
And then—in this world with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
在这有神、魔、梵天,有沙门、婆罗门、天人众生的世间,会出现无量、庄严的光芒,超越诸天神的荣光。
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
Even in the boundless desolation of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
即使在浩瀚无边的星际空间——那里黑暗得连月亮和太阳这般强大而有力的光芒也无法照亮——也会出现无量、庄严的光芒,超越诸天神的荣光。
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti—aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti.
And even the sentient beings reborn there recognize each other by that light: “So, it seems other sentient beings have been reborn here!”
即使是投生在那里的有情众生,也会通过那道光芒认出彼此:“原来,这里也有其他有情众生投生!”
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvan’ti.
And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’
这整个星系都会震动、摇晃、颤抖。世间出现无量、庄严的光芒,超越诸天神的荣光。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (5)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.6 – (four deities approach to guard the four directions)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchanti—mā naṃ bodhisattaṃ vā bodhisattamātaraṃ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti.
‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, four deities approach to guard the four directions, so that no human or non-human or anyone at all shall harm the being intent on awakening or his mother.’
‘当意欲觉悟者受孕于其母腹中时,会有四位天神从四个方向前来守护,不让人类、非人类或任何众生伤害意欲觉悟者或其母亲。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (6)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.7 – (in his mother’s belly, she becomes naturally ethical.)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti viratā pāṇātipātā viratā adinnādānā viratā kāmesumicchācārā viratā musāvādā viratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā’ti.
‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she becomes naturally ethical. She refrains from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and alcoholic drinks that cause negligence.’
‘当意欲觉悟者受孕于其母腹中时,她的母亲自然变得持戒。她戒除杀生、偷盗、邪淫、妄语以及导致放逸的酒类。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (7)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.8 – (in his mother’s belly, she no longer feels sexual desire)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṃ uppajjati kāmaguṇūpasaṃhitaṃ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittenā’ti.
‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she no longer feels sexual desire for men, and she cannot be violated by a man of lustful intent.’
‘当意欲觉悟者受孕于其母腹中时,她的母亲不再对男子有淫欲,也不会被怀有淫心的男子侵犯。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (8)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.9 – (in his mother’s belly, she obtains the five kinds of sensual stimulation and amuses herself)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāretī’ti.
‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she obtains the five kinds of sensual stimulation and amuses herself, supplied and provided with them.’
‘当意欲觉悟者受孕于其母腹中时,她的母亲获得五种感官的愉悦,并沉浸其中,享用不尽。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (9)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.10 – (no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ.
‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue. And she sees the being intent on awakening in her womb, complete with all his various parts, not deficient in any faculty.
‘当意欲觉悟者受孕于其母腹中时,她的母亲没有任何烦恼。她快乐,身体没有疲惫。她能看到意欲觉悟者在她的子宫里,各个部分都完整,没有任何缺陷。
Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato. Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā.
Suppose there was a beryl gem that was naturally beautiful, eight-faceted, with expert workmanship. And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.
假设有一颗天然美丽、八面玲珑、工艺精湛的水晶宝珠。它被一条蓝色、黄色、红色、白色或金棕色的线串着。
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya—ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato, tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vāti.
And someone with good eyesight were to take it in their hand and examine it: “This beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, with expert workmanship. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.”
一位视力良好的人把它拿在手里观察:“这颗水晶宝珠天然美丽、八面玲珑、工艺精湛。它被一条蓝色、黄色、红色、白色或金棕色的线串着。”
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyan’ti.
In the same way, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue. And she sees the being intent on awakening in her womb, complete with all his various parts, not deficient in any faculty.’
同样地,当意欲觉悟者受孕于其母腹中时,她的母亲没有任何烦恼。她快乐,身体没有疲惫。她能看到意欲觉悟者在她的子宫里,各个部分都完整,没有任何缺陷。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (10)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.11 – (‘Seven days after the being intent on awakening is born, his mother passes away.’)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘sattāhajāte, ānanda, bodhisatte bodhisattamātā kālaṃ karoti, tusitaṃ kāyaṃ upapajjatī’ti.
‘Seven days after the being intent on awakening is born, his mother passes away and is reborn in the group of Joyful Gods.’
‘意欲觉悟者出生七天后,他的母亲便会去世,并转生到兜率天众中。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (11)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.12 – (She gives birth after exactly ten months.)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. Daseva māsāni bodhisattaṃ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā vijāyatī’ti.
‘Other women carry the infant in the womb for nine or ten months before giving birth. Not so the mother of the being intent on awakening. She gives birth after exactly ten months.’
‘其他女子怀胎九或十个月才分娩。意欲觉悟者的母亲则不同。她正好在怀胎十个月后分娩。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (12)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.13 – (She only gives birth standing up.’)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. Ṭhitāva bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyatī’ti.
‘Other women give birth while sitting or lying down. Not so the mother of the being intent on awakening. She only gives birth standing up.’
‘其他女子分娩时是坐着或躺着。意欲觉悟者的母亲则不同。她只在站立时分娩。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (13)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.14 – (‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti.
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’
‘当意欲觉悟者从母胎中诞生时,先由诸天神接引,然后是人类。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (14)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.15 – (emerges from his mother’s womb, before he reaches the ground, four deities receive him and place him before his mother,)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṃ hoti, cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti—attamanā, devi, hohi; mahesakkho te putto uppanno’ti.
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, before he reaches the ground, four deities receive him and place him before his mother, saying: “Rejoice, O Queen! An illustrious son is born to you.”’
‘当意欲觉悟者从母胎中诞生时,在他接触地面之前,四位天神会接引他,并将他呈现在他母亲面前,说道:“皇后啊,欢喜吧!您生了一个光辉的儿子。”’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (15)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.16 – (from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood,)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado.
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood, or any other kind of impurity, pure and clean.
‘当意欲觉悟者从母胎中诞生时,他已经洁净,不受水、黏液、血液或任何其他不净物所沾染,清净无垢。
Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ makkheti.
Suppose a jewel-treasure was placed on a cloth from Kāsī. The jewel would not soil the cloth, nor would the cloth soil the jewel.
假设一颗珍宝被放置在迦尸国的布料上。珍宝不会弄脏布料,布料也不会弄脏珍宝。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样呢?
Ubhinnaṃ suddhattā.
Because of the cleanliness of them both.
因为两者都很洁净。
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado’ti.
In the same way, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood, or any other kind of impurity, pure and clean.’
同样地,当意欲觉悟者从母胎中诞生时,他已经洁净,不受水、黏液、血液或任何其他不净物所沾染,清净无垢。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (16)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.17 – (emerges from his mother’s womb, two streams of water appear in the sky, one cool, one warm,)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti—ekā sītassa, ekā uṇhassa; yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu cā’ti.
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, two streams of water appear in the sky, one cool, one warm, for bathing the being intent on awakening and his mother.’
‘当意欲觉悟者从母胎中诞生时,天空中会出现两道水流,一道冷,一道暖,用来沐浴意欲觉悟者和他的母亲。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (17)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.18 – (he takes seven strides...says “I am the foremost in the world!)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati—aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa. Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.
‘As soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic statement: “I am the foremost in the world! I am the eldest in the world! I am the best in the world! This is my last rebirth. Now there are no more future lives.”’
‘他一出生,意欲觉悟者就用自己的双脚坚定地站在地上。他面向北方,在头顶上方撑着一把白伞,迈出七步,环顾四方,并发表了这番庄严的声明:“我是世间第一!我是世间最长者!我是世间最胜者!这是我最后一次受生。从此不再有未来生。”’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. (18)
This too I remember as an incredible quality of the Buddha.
此我也铭记为佛陀不可思议的功德。
123.19 – (an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods)
Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ:
I have learned this in the presence of the Buddha:
我曾亲聆佛陀教诲:
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
‘当意欲觉悟者从母胎中诞生时,在这有神、魔、梵天,有沙门、婆罗门、天人众生的世间,会出现无量、庄严的光芒,超越诸天神的荣光。
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
Even in the boundless desolation of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods.
即使在浩瀚无边的星际空间——那里黑暗得连月亮和太阳这般强大而有力的光芒也无法照亮——也会出现无量、庄严的光芒,超越诸天神的荣光。
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti—aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti.
And the sentient beings reborn there recognize each other by that light: “So, it seems other sentient beings have been reborn here!”
投生在那里的有情众生,也会通过那道光芒认出彼此:“原来,这里也有其他有情众生投生!”
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvan’ti.
And this galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’
这整个星系都会震动、摇晃、颤抖。世间出现无量、庄严的光芒,超越诸天神的荣光。’
Yampi, bhante … pe … idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī”ti. (19)
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.”
此我也铭记为佛陀不可思议和奇妙的功德。”
123.20 – (He knows sensations, perceptions, thoughts as they arise, as they remain, and as they go away.)
“Tasmātiha tvaṃ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehi.
“So, Ānanda, you should also remember this as an incredible and amazing quality of the Realized One.
“那么,阿难,你也应该将此铭记为如来不可思议和奇妙的功德。
Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti;
It’s that the Realized One knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
那就是如来如实了知感受的生起、安住和消逝。
viditā saññā uppajjanti … pe …
He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away.
他如实了知知觉的生起、安住和消逝。
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away.
他如实了知念头的生起、安住和消逝。
Idampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehī”ti.
This too you should remember as an incredible and amazing quality of the Realized One.”
此你也应铭记为如来不可思议和奇妙的功德。”
“Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti;
“Sir, the Buddha knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
“世尊,佛陀如实了知感受的生起、安住和消逝。
viditā saññā …
He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away.
他如实了知知觉的生起、安住和消逝。
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away.
他如实了知念头的生起、安住和消逝。
Idampāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī”ti. (20)
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.”
此我也铭记为佛陀不可思议和奇妙的功德。”
Idamavoca āyasmā ānando.
That’s what Ānanda said,
阿难如此说道,
Samanuñño satthā ahosi;
and the teacher approved.
老师也赞许了。
attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, those monks were happy with what Venerable Ānanda said.
那些比丘心满意足,对尊者阿难所说的话感到欢喜。