4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸MN‍MN 140    🔝
     MN 140.1 (Buddha meets Pukkusāti)
    MN 140.4 (Buddha says a person consists of 4 groups of things)
    MN 140.6 - (six elements)
    MN 140.7 – (six classes of contact leads to 18 kinds of mental exploration)
    MN 140.10 - (only equanimous-observation remains)
    MN 140.12 – (Arahantship: birth is destroyed!)
    MN 140.14 – (4 foundations)
    MN 140.16 – (conclusion: Pukkusāti wants to ordain)

detailed TOC

     MN 140.1 (Buddha meets Pukkusāti)
    MN 140.4 (Buddha says a person consists of 4 groups of things)
        MN 140.4.1 - (6 elements)
        MN 140.4.2 - (6 bases of contact)
        MN 140.4.3 - (18 kinds of mental exploration)
        MN 140.4.4 - (4 foundations)
    MN 140.6 - (six elements)
        MN 140.6.1 - (earth element)
        MN 140.6.2 - (water element)
        MN 140.6.3 - (fire element)
        MN 140.6.4 - (air element)
        MN 140.6.5 - (space element)
        MN 140.6.6 - (consciousness element cognizes 3 types of vedana)
    MN 140.7 – (six classes of contact leads to 18 kinds of mental exploration)
        MN 140.7.2 – (simile of friction from fire stick)
    MN 140.10 - (only equanimous-observation remains)
        MN 140.10.1 - (goldsmith simile)
        MN 140.10.3 - (direct equanimous-observation to 4 formless attainments)
    MN 140.12 – (Arahantship: birth is destroyed!)
        MN 140.12.5 - (simile of oil lamp)
    MN 140.14 – (4 foundations)
    MN 140.16 – (conclusion: Pukkusāti wants to ordain)
        MN 140.16.2 – (he get gored by a bull)
        MN 140.16.4 – (Buddha announces he was reborn in pure abodes as non returner)

MN 140 Dhātu-vibhaṅga: element-analysis


(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from Bhikkhu Bodhi‍ )

Evaṃ me sutaṃ—​
Thus have I heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno
On one occasion the Blessed One was wandering in the Magadhan country
yena rājagahaṃ tadavasari;
and eventually arrived at Rājagaha.
yena bhaggavo kumbhakāro tenupasaṅkami;
There he went to the potter Bhaggava
upasaṅkamitvā bhaggavaṃ kumbhakāraṃ etadavoca:
and said to him:
“sace te, bhaggava, agaru viharemu āvesane ekarattan”ti.
“If it is not inconvenient for you, Bhaggava, I will stay one night in your workshop.”
“Na kho me, bhante, garu.
“It is not inconvenient for me, venerable sir,
Atthi cettha pabbajito paṭhamaṃ vāsūpagato.
but there is a homeless one already staying there.
Sace so anujānāti, viharatha, bhante, yathāsukhan”ti.
If he agrees, then stay as long as you like, venerable sir.”

140.1 (Buddha meets Pukkusāti)


Tena kho pana samayena pukkusāti nāma kulaputto bhagavantaṃ uddissa saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
Now there was a clansman named Pukkusāti who had gone forth from the home life into homelessness out of faith in the Blessed One,
So tasmiṃ kumbha­kā­rā­vesane paṭhamaṃ vāsūpagato hoti.
and on that occasion he was already staying in the potter’s workshop.
Atha kho bhagavā yenāyasmā pukkusāti tenupasaṅkami;
Then the Blessed One went to the venerable Pukkusāti
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pukkusātiṃ etadavoca:
and said to him:
“sace te, bhikkhu, agaru viharemu āvesane ekarattan”ti.
“If it is not inconvenient for you, bhikkhu, I will stay one night in the workshop.”
“Urundaṃ, āvuso, kumbha­kā­rā­vesanaṃ.
“The potter’s workshop is large enough, friend.
Viharatāyasmā yathāsukhan”ti.
Let the venerable one stay as long as he likes.”
Atha kho bhagavā kumbha­kā­rā­vesanaṃ pavisitvā ekamantaṃ tiṇasan­thāra­kaṃ paññāpetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then the Blessed One entered the potter’s workshop, prepared a spread of grass at one end, and sat down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ nisajjāya vītināmesi.
Then the Blessed One spent most of the night seated in meditation,
Āyasmāpi kho pukkusāti bahudeva rattiṃ nisajjāya vītināmesi.
and the venerable Pukkusāti also spent most of the night seated in meditation.
Atha kho bhagavato etadahosi:
Then the Blessed One thought:
“pāsādikaṃ kho ayaṃ kulaputto iriyati.
“This clansman conducts himself in a way that inspires confidence.
Yannūnāhaṃ puccheyyan”ti.
Suppose I were to question him.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ pukkusātiṃ etadavoca:
So he asked the venerable Pukkusāti:
“kaṃsi tvaṃ, bhikkhu, uddissa pabbajito?
“Under whom have you gone forth, bhikkhu?
Ko vā te satthā?
Who is your teacher?
Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī”ti?
Whose Dhamma do you profess?”
“Atthāvuso, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito.
“Friend, there is the recluse Gotama, the son of the Sakyans who went forth from a Sakyan clan.
Taṃ kho pana bhagavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
Now a good report of that Blessed Gotama has been spread to this effect:
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vij­jācara­ṇa­sam­panno sugato lokavidū anuttaro purisa­damma­sāra­thi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
‘That Blessed One is accomplished, fully enlightened, perfect in true knowledge and conduct, sublime, knower of worlds, incomparable leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.’
Tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito.
I have gone forth under that Blessed One;
So ca me bhagavā satthā.
that Blessed One is my teacher;
Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī”ti.
I profess the Dhamma of that Blessed One.”
“Kahaṃ pana, bhikkhu, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti.
“But, bhikkhu, where is that Blessed One, accomplished and fully enlightened, now living?”
“Atthāvuso, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ.
“There is, friend, a city in the northern country named Sāvatthī.
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti.
The Blessed One, accomplished and fully enlightened, is now living there.”
“Diṭṭhapubbo pana te, bhikkhu, so bhagavā;
“But, bhikkhu, have you ever seen that Blessed One before?
disvā ca pana jāneyyāsī”ti?
Would you recognise him if you saw him?”
“Na kho me, āvuso, diṭṭhapubbo so bhagavā;
“No, friend, I have never seen that Blessed One before,
disvā cāhaṃ na jāneyyan”ti.
nor would I recognise him if I saw him.”
Atha kho bhagavato etadahosi:
Then the Blessed One thought:
“mamañca khvāyaṃ kulaputto uddissa pabbajito.
“This clansman has gone forth from the home life into homelessness under me.
Yannūnassāhaṃ dhammaṃ deseyyan”ti.
Suppose I were to teach him the Dhamma.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ pukkusātiṃ āmantesi:
So the Blessed One addressed the venerable Pukkusāti thus:
“dhammaṃ te, bhikkhu, desessāmi.
“Bhikkhu, I will teach you the Dhamma.
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen and attend closely to what I shall say.”—
“Evamāvuso”ti kho āyasmā pukkusāti bhagavato paccassosi.
“Yes, friend,” the venerable Pukkusāti replied.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:

140.4 (Buddha says a person consists of 4 groups of things)


(short summary of the 4 groups)

“‘Cha dhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturā­dhiṭṭhāno;
“Bhikkhu, this person consists of six elements, six bases of contact, and eighteen kinds of mental exploration, and he has four foundations.
yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti,
The tides of conceiving do not sweep over one who stands upon these foundations,
maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccati.
and when the tides of conceiving no longer sweep over him he is called a sage at peace.
Paññaṃ nappamajjeyya, sacca­ma­nurak­kheyya, ­cāgama­nub­rū­heyya, santimeva so sikkheyyā’ti—
One should not neglect wisdom, should preserve truth, should cultivate relinquishment, and should train for peace.
ayamuddeso dhātu­vibhaṅ­gassa.
This is the summary of the exposition of the six elements.

140.4.1 - (6 elements)

‘Cha dhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Bhikkhu, this person consists of six elements.’ So it was said.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?"
And with reference to what was this said?
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo"—pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
There are the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element.
‘Cha dhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti–
So it was with reference to this that it was said:
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Bhikkhu, this person consists of six elements.’

140.4.2 - (6 bases of contact)

‘Cha phassāyatano ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Bhikkhu, this person consists of six bases of contact.’ So it was said.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
And with reference to what was this said?
Cak­khu­samphas­sā­yatanaṃ, sota­samphas­sā­yatanaṃ, ghāna­samphas­sā­yatanaṃ, jivhā­samphas­sā­yatanaṃ, kāya­samphas­sā­yatanaṃ, mano­samphas­sā­yatanaṃ.
There are the base of eye-contact, the base of ear-contact, the base of nose-contact, the base of tongue-contact, the base of body-contact, and the base of mind-contact.
‘Cha phassāyatano ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
So it was with reference to this that it was said:
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Bhikkhu, this person consists of six bases of contact.’

140.4.3 - (18 kinds of mental exploration)

‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Bhikkhu, this person consists of eighteen kinds of mental exploration.’ So it was said.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
And with reference to what was this said?
Cakkhunā rūpaṃ disvā somanas­saṭ­ṭhāni­yaṃ rūpaṃ upavicarati, domanas­saṭ­ṭhāni­yaṃ rūpaṃ upavicarati, upekkhāṭ­ṭhāni­yaṃ rūpaṃ upavicarati;
On seeing a form with the eye, one explores a form productive of joy, one explores a form productive of grief, one explores a form productive of equanimous-observation.
sotena saddaṃ sutvā … pe … ghānena gandhaṃ ghāyitvā … jivhāya rasaṃ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … manasā dhammaṃ viññāya somanas­saṭ­ṭhāni­yaṃ dhammaṃ upavicarati, domanas­saṭ­ṭhāni­yaṃ dhammaṃ upavicarati, upekkhāṭ­ṭhāni­yaṃ dhammaṃ upavicarati—iti cha soma­nassu­pavi­cārā, cha domanas­supa­vicārā, cha upekkhu­pavi­cārā.
On hearing a sound with the ear… On smelling an odour with the nose…On tasting a flavour with the tongue…On touching a tangible with the body…On cognizing a mind-object with the mind, one explores a mind-object productive of joy, one explores a mind-object productive of grief, one explores a mind-object productive of equanimous-observation.
‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
So it was with reference to this that it was said:
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Bhikkhu, this person consists of eighteen kinds of mental exploration.’

140.4.4 - (4 foundations)

‘Caturā­dhiṭṭhāno ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Bhikkhu, this person has four foundations.’ So it was said.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
And with reference to what was this said?
Paññādhiṭṭhāno, saccādhiṭṭhāno, cāgādhiṭṭhāno, upasa­mā­dhiṭṭhāno.
There are the foundation of wisdom, the foundation of truth, the foundation of relinquishment, and the foundation of peace.
‘Caturā­dhiṭṭhāno ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ
So it was with reference to this that it was said:
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Bhikkhu, this person has four foundations.’

140.6 - (six elements)



‘Paññaṃ nappamajjeyya, sacca­ma­nurak­kheyya, ­cāgama­nub­rū­heyya, santimeva so sikkheyyā’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘One should not neglect wisdom, should preserve truth, should cultivate relinquishment, and should train for peace.’ So it was said.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
And with reference to what was this said?
Kathañca, bhikkhu, paññaṃ nappamajjati?
“How, bhikkhu, does one not neglect wisdom?
Chayimā, bhikkhu,
There are these six elements:
dhātuyo—pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element.

140.6.1 - (earth element)

Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu?
“What, bhikkhu, is the earth element?
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The earth element may be either internal or external.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu?
What is the internal earth element?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ—kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ—
Whatever internally, belonging to oneself, is solid, solidified, and clung-to, that is, head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, contents of the stomach, feces, or whatever else internally, belonging to oneself, is solid, solidified, and clung-to:
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu.
this is called the internal earth element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu patha­vī­dhātu­revesā.
Now both the internal earth element and the external earth element are simply earth element.
‘Taṃ netaṃ mama nesohamasmi na meso attā’ti– evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
And that should be seen as it actually is with proper wisdom thus:
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṃ virājeti.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ When one sees it thus as it actually is with proper wisdom, one becomes disenchanted with the earth element and makes the mind dispassionate towards the earth element.

140.6.2 - (water element)

Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu?
“What, bhikkhu, is the water element?
Āpodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The water element may be either internal or external.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu?
What is the internal water element?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ seyyathidaṃ—pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ—
Whatever internally, belonging to oneself, is water, watery, and clung-to, that is, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil-of-the-joints, urine, or whatever else internally, belonging to oneself, is water, watery, and clung-to:
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu.
this is called the internal water element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu āpodhāturevesā.
Now both the internal water element and the external water element are simply water element.
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
And that should be seen as it actually is with proper wisdom thus:
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṃ virājeti.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ When one sees it thus as it actually is with proper wisdom, one becomes disenchanted with the water element and makes the mind dispassionate towards the water element.

140.6.3 - (fire element)

Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu?
“What, bhikkhu, is the fire element?
Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The fire element may be either internal or external.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu?
What is the internal fire element?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ—yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asita­pīta­khā­yi­ta­sāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ—
Whatever internally, belonging to oneself, is fire, fiery, and clung-to, that is, that by which one is warmed, ages, and is consumed, and that by which what is eaten, drunk, consumed, and tasted gets completely digested, or whatever else internally, belonging to oneself, is fire, fiery, and clung-to:
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu.
this is called the internal fire element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu tejo­dhātu­revesā.
Now both the internal fire element and the external fire element are simply fire element.
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
And that should be seen as it actually is with proper wisdom thus:
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṃ virājeti.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ When one sees it thus as it actually is with proper wisdom, one becomes disenchanted with the fire element and makes the mind dispassionate towards the fire element.

140.6.4 - (air element)

Katamā ca, bhikkhu, vāyodhātu?
“What, bhikkhu, is the air element?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The air element may be either internal or external.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu?
What is the internal air element?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ—uddhaṅgamā vātā adhogamā vātā kucchisayā vātā koṭṭhāsayā vātā aṅga­maṅ­gā­nusā­rino vātā assāso passāso iti, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ—
Whatever internally, belonging to oneself, is air, airy, and clung-to, that is, up-going winds, down-going winds, winds in the belly, winds in the bowels, winds that course through the limbs, in-breath and out-breath, or whatever else internally, belonging to oneself, is air, airy, and clung-to:
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu.
this is called the internal air element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu vāyodhā­tu­revesā.
Now both the internal air element and the external air element are simply air element.
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti– evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
And that should be seen as it actually is with proper wisdom thus:
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṃ virājeti.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ When one sees it thus as it actually is with proper wisdom, one becomes disenchanted with the air element and makes the mind dispassionate towards the air element.

140.6.5 - (space element)

Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu?
“What, bhikkhu, is the space element?
Ākāsadhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
The space element may be either internal or external.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu?
What is the internal space element?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ ākāsaṃ ākāsagataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ—kaṇṇacchiddaṃ nāsacchiddaṃ mukhadvāraṃ yena ca asita­pīta­khā­yi­ta­sāyitaṃ ajjhoharati, yattha ca asita­pīta­khā­yi­ta­sāyitaṃ santiṭṭhati, yena ca asita­pīta­khā­yi­ta­sāyitaṃ adhobhāgaṃ nikkhamati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ ākāsaṃ ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaraṃ vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ maṃsalohitehi upādinnaṃ—
Whatever internally, belonging to oneself, is space, spatial, and clung-to, that is, the holes of the ears, the nostrils, the door of the mouth, and that aperture whereby what is eaten, drunk, consumed, and tasted gets swallowed, and where it collects, and whereby it is excreted from below, or whatever else internally, belonging to oneself, is space, spatial, and clung-to:
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu.
this is called the internal space element.
Yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu ākāsa­dhātu­revesā.
Now both the internal space element and the external space element are simply space element.
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti– evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
And that should be seen as it actually is with proper wisdom thus:
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṃ virājeti.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ When one sees it thus as it actually is with proper wisdom, one becomes disenchanted with the space element and makes the mind dispassionate towards the space element.

140.6.6 - (consciousness element cognizes 3 types of vedana)

Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissati parisuddhaṃ pariyodātaṃ.
“Then there remains only consciousness, purified and bright.
Tena ca viññāṇena kiṃ vijānāti?
What does one cognize with that consciousness?
‘Sukhan’tipi vijānāti,
One cognizes: ‘This is pleasant’;
‘dukkhan’tipi vijānāti,
one cognizes: ‘This is painful’;
‘aduk­kha­ma­su­khan’tipi vijānāti.
one cognizes: ‘This is neither-painful-nor-pleasant.’

140.7 – (six classes of contact leads to 18 kinds of mental exploration)


Sukhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
depending on on a contact to be felt as pleasant there arises a pleasant feeling.
So sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
When one feels a pleasant feeling, one understands: ‘I feel a pleasant feeling.’
‘Tasseva sukha­ve­daniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
One understands: ‘With the cessation of that same contact to be felt as pleasant, its corresponding feeling—the pleasant feeling that arose depending on on that contact to be felt as pleasant—ceases and subsides.’
Duk­kha­ve­daniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
depending on on a contact to be felt as painful there arises a painful feeling.
So dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
When one feels a painful feeling, one understands: ‘I feel a painful feeling.’
‘Tasseva duk­kha­ve­daniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ duk­kha­ve­daniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
One understands: ‘With the cessation of that same contact to be felt as painful, its corresponding feeling—the painful feeling that arose depending on on that contact to be felt as painful—ceases and subsides.’
Aduk­kha­ma­su­kha­ve­daniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
depending on on a contact to be felt as neither-painful-nor-pleasant there arises a neither-painful-nor-pleasant feeling.
So aduk­kha­ma­su­khaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘aduk­kha­ma­su­khaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
When one feels a neither-painful-nor-pleasant feeling, one understands: ‘I feel a neither-painful-nor-pleasant feeling.’
‘Tasseva aduk­kha­ma­su­kha­ve­daniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ aduk­kha­ma­su­kha­ve­daniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
One understands: ‘With the cessation of that same contact to be felt as neither-painful-nor-pleasant, its corresponding feeling—the neither-painful-nor-pleasant feeling that arose depending on on that contact to be felt as neither-painful-nor-pleasant—ceases and subsides.’

140.7.2 – (simile of friction from fire stick)


Seyyathāpi, bhikkhu, dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ saṅghaṭṭā samodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati, tesaṃyeva dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ nānābhāvā vinikkhepā yā tajjā usmā sā nirujjhati, sā vūpasammati;
Bhikkhu, just as from the contact and friction of two fire-sticks heat is generated and fire is produced, and with the separation and disjunction of those two fire-sticks the corresponding heat ceases and subsides;
evameva kho, bhikkhu, sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
so too, depending on on a contact to be felt as pleasant…to be felt as painful…to be felt as neither-painful-nor-pleasant there arises a neither-painful-nor-pleasant feeling… One understands:
So sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
‘With the cessation of that same contact to be felt as neither-painful-nor-pleasant, its corresponding feeling…ceases and subsides.’
‘Tasseva sukha­ve­daniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Duk­kha­ve­daniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
So dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
‘Tasseva duk­kha­ve­daniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ duk­kha­ve­daniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Aduk­kha­ma­su­kha­ve­daniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
So aduk­kha­ma­su­khaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘aduk­kha­ma­su­khaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
‘Tasseva aduk­kha­ma­su­kha­ve­daniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ aduk­kha­ma­su­kha­ve­daniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.

140.10 - (only equanimous-observation remains)

(upekkha represents 6 of the 18 mental explorations, is most prominent in j4🌕 fourth jhāna, is the 7th awakening factor 7🛆👁 )

140.10.1 - (goldsmith simile)


Athāparaṃ upekkhāyeva avasissati parisuddhā pariyodātā mudu ca kammaññā ca pabhassarā ca.
“Then there remains only equanimous-observation, purified and bright, malleable, wieldy, and radiant.
Seyyathāpi, bhikkhu, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇa­kā­ran­tevāsī vā
Suppose, bhikkhu, a skilled goldsmith or his apprentice
ukkaṃ bandheyya,
were to prepare a furnace,
ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeyya,
heat up the crucible,
ukkāmukhaṃ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṃ
take some gold with tongs,
gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyya,
and put it into the crucible.
tamenaṃ kālena kālaṃ abhidhameyya,
From time to time he would blow on it,
kālena kālaṃ udakena paripphoseyya,
from time to time he would sprinkle water over it,
kālena kālaṃ ajjhupekkheyya,
and from time to time he would just look on.
taṃ hoti jātarūpaṃ" sudhantaṃ niddhantaṃ" nīhaṭaṃ ninnītakasāvaṃ mudu ca kammaññañca pabhassarañca,
That gold would become refined, well refined, completely refined, faultless, rid of dross, malleable, wieldy, and radiant.
yassā yassā ca piḷandha­na­vikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya yadi kuṇḍalāya yadi gīveyyakāya yadi suvaṇṇamālāya tañcassa atthaṃ anubhoti;
Then whatever kind of ornament he wished to make from it, whether a golden chain or earrings or a necklace or a golden garland, it would serve his purpose.
evameva kho, bhikkhu, athāparaṃ upekkhāyeva avasissati parisuddhā pariyodātā mudu ca kammaññā ca pabhassarā ca.
So too, bhikkhu, then there remains only equanimous-observation, purified and bright, malleable, wieldy, and radiant.

140.10.3 - (direct equanimous-observation to 4 formless attainments)


So evaṃ pajānāti:
“He understands thus:
‘imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākāsānañ­cāyata­naṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ.
‘If I were to direct this equanimous-observation, so purified and bright, to the base of infinite space and to develop my mind accordingly,
Evaṃ me ayaṃ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya.
then this equanimous-observation of mine, supported by that base, clinging to it, would remain for a very long time.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ viñ­ñā­ṇañ­cāyata­naṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ.
If I were to direct this equanimous-observation, so purified and bright, to the base of infinite consciousness……
Evaṃ me ayaṃ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākiñ­cañ­ñā­yatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ.
to the base of nothingness…
Evaṃ me ayaṃ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ neva­saññā­nā­sañ­ñāyata­naṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ.
to the base of neither-perception-nor-non-perception and to develop my mind accordingly,
Evaṃ me ayaṃ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyyā’ti.
then this equanimous-observation of mine, supported by that base, clinging to it, would remain for a very long time.’
So evaṃ pajānāti:
“He understands thus:
‘imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākāsānañ­cāyata­naṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ;
‘If I were to direct this equanimous-observation, so purified and bright, to the base of infinite space and to develop my mind accordingly,
saṅkhatametaṃ.
this would be conditioned.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ viñ­ñā­ṇañ­cāyata­naṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ;
If I were to direct this equanimous-observation, so purified and bright, to the base of infinite consciousness…
saṅkhatametaṃ.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākiñ­cañ­ñā­yatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ;
to the base of nothingness…
saṅkhatametaṃ.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ neva­saññā­nā­sañ­ñāyata­naṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanu­dhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ;
to the base of neither-perception-nor-non-perception and to develop my mind accordingly,
saṅkhatametan’ti.
this would be conditioned.’

140.12 – (Arahantship: birth is destroyed!)


So neva taṃ abhisaṅkharoti, na abhisañ­ceta­yati bhavāya vā vibhavāya vā.
He does not form any condition or generate any volition tending towards either being or non-being.
So anabhi­saṅ­kha­ronto anabhi­sañ­ceta­yanto bhavāya vā vibhavāya vā na kiñci loke upādiyati,
Since he does not form any condition or generate any volition tending towards either being or non-being, he does not cling to anything in this world.
anupādiyaṃ na paritassati,
When he does not cling, he is not agitated.
aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati.
When he is not agitated, he personally attains Nibbāna.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti
He understands thus:
pajānāti.
‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being.’
(3 types of sensation impermanent)

So sukhañce vedanaṃ vedeti,
“If he feels a pleasant feeling, he understands:
‘sā aniccā’ti pajānāti,
‘It is impermanent;
‘anajjhositā’ti pajānāti,
there is no holding to it;
‘anabhinanditā’ti pajānāti.
there is no delight in it.’
Dukkhañce vedanaṃ vedeti,
If he feels a painful feeling, he understands:
‘sā aniccā’ti pajānāti,
‘It is impermanent;
‘anajjhositā’ti pajānāti,
there is no holding to it;
‘anabhinanditā’ti pajānāti.
there is no delight in it.’
Aduk­kha­ma­su­khañce vedanaṃ vedeti,
If he feels a neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands:
‘sā aniccā’ti pajānāti,
‘It is impermanent;
‘anajjhositā’ti pajānāti,
there is no holding to it;
‘anabhinanditā’ti pajānāti.
there is no delight in it.’
(detached from 3 types of sensation)

So sukhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti;
“If he feels a pleasant feeling, he feels it detached;
dukkhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti;
if he feels a painful feeling, he feels it detached;
aduk­kha­ma­su­khañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti.
if he feels a neither-painful-nor-pleasant feeling, he feels it detached.
(body sensations from death)

So kāya­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayamāno
When he feels a feeling terminating with the body, he understands:
‘kāya­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti,
‘I feel a feeling terminating with the body.’
jīvita­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayamāno
When he feels a feeling terminating with life, he understands:
‘jīvita­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti,
‘I feel a feeling terminating with life.’ He understands:
‘kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uddhaṃ jīvita­pariyā­dānā idheva sabba­ve­dayi­tāni ana­bhinan­di­tāni sītī­bhavis­santī’ti pajānāti.
‘On the dissolution of the body, with the ending of life, all that is felt, not being delighted in, will become cool right here.’

140.12.5 - (simile of oil lamp)


Seyyathāpi, bhikkhu, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyati;
Bhikkhu, just as an oil-lamp burns depending on on oil and a wick,
tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā
and when the oil and wick are used up,
aññassa ca anupahārā
if it does not get any more fuel,
anāhāro nibbāyati;
it is extinguished from lack of fuel;
(repeat of vedana section prior to simile)

evameva kho, bhikkhu, kāya­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāya­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, jīvita­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayamāno
so too when he feels a feeling terminating with the body…a feeling terminating with life, he understands:
‘jīvita­pariyan­tikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti,
‘I feel a feeling terminating with life.’ He understands:
‘kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uddhaṃ jīvita­pariyā­dānā idheva sabba­ve­dayi­tāni ana­bhinan­di­tāni sītī­bhavis­santī’ti pajānāti.
‘On the dissolution of the body, with the ending of life, all that is felt, not being delighted in, will become cool right here.’

140.14 – (4 foundations)


Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena paññā­dhiṭṭhā­nena samannāgato hoti.
“Therefore a bhikkhu possessing this wisdom possesses the supreme foundation of wisdom.
Esā hi, bhikkhu, paramā ariyā paññā yadidaṃ—sabba­duk­khak­khaye ñāṇaṃ.
For this, bhikkhu, is the supreme noble wisdom, namely, the knowledge of the destruction of all suffering.
Tassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hoti.
“His deliverance, being founded upon truth, is unshakeable.
Tañhi, bhikkhu, musā yaṃ mosadhammaṃ, taṃ saccaṃ yaṃ amosadhammaṃ nibbānaṃ.
For that is false, bhikkhu, which has a deceptive nature, and that is true which has an undeceptive nature—Nibbāna.
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena saccā­dhiṭṭhā­nena samannāgato hoti.
Therefore a bhikkhu possessing this truth possesses the supreme foundation of truth.
Etañhi, bhikkhu, paramaṃ ariyasaccaṃ yadidaṃ—amosadhammaṃ nibbānaṃ.
For this, bhikkhu, is the supreme noble truth, namely, Nibbāna, which has an undeceptive nature.
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno upadhī honti samattā samādinnā.
“Formerly, when he was ignorant, he undertook and accepted acquisitions;
Tyāssa pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
now he has abandoned them, cut them off at the root, made them like a palm stump, done away with them so that they are no longer subject to future arising.
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena cāgā­dhiṭṭhā­nena samannāgato hoti.
Therefore a bhikkhu possessing this relinquishment possesses the supreme foundation of relinquishment.
Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo cāgo yadidaṃ—sabbū­padhipa­ṭi­nissaggo.
For this, bhikkhu, is the supreme noble relinquishment, namely, the relinquishing of all acquisitions.
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno abhijjhā hoti chando sārāgo.
“Formerly, when he was ignorant, he experienced covetousness, desire, and lust;
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
now he has abandoned them, cut them off at the root, made them like a palm stump, done away with them so that they are no longer subject to future arising.
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno āghāto hoti byāpādo sampadoso.
Formerly, when he was ignorant, he experienced anger, ill will, and hate;
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
now he has abandoned them, cut them off at the root, made them like a palm stump, done away with them so that they are no longer subject to future arising.
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno avijjā hoti sammoho.
Formerly, when he was ignorant, he experienced ignorance and delusion;
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
now he has abandoned them, cut them off at the root, made them like a palm stump, done away with them so that they are no longer subject to future arising.
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena upasa­mā­dhiṭṭhā­nena samannāgato hoti.
Therefore a bhikkhu possessing this peace possesses the supreme foundation of peace.
Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo upasamo yadidaṃ—rāgado­samohā­naṃ upasamo.
For this, bhikkhu, is the supreme noble peace, namely, the pacification of lust, hate, and delusion.
‘Paññaṃ nappamajjeyya, sacca­ma­nurak­kheyya, ­cāgama­nub­rū­heyya, santimeva so sikkheyyā’ti—
“So it was with reference to this that it was said:
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘One should not neglect wisdom, should preserve truth, should cultivate relinquishment, and should train for peace.’
‘Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘The tides of conceiving do not sweep over one who stands upon these foundations, and when the tides of conceiving no longer sweep over him he is called a sage at peace.’ So it was said.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
And with reference to what was this said?
‘Asmī’ti, bhikkhu, maññitametaṃ,
“Bhikkhu, ‘I am’ is a conceiving;
‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ,
‘I am this’ is a conceiving;
‘bhavissan’ti maññitametaṃ,
‘I shall be’ is a conceiving;
‘na bhavissan’ti maññitametaṃ,
‘I shall not be’ is a conceiving;
‘rūpī bhavissan’ti maññitametaṃ,
‘I shall be possessed of form’ is a conceiving;
‘arūpī bhavissan’ti maññitametaṃ,
‘I shall be formless’ is a conceiving;
‘saññī bhavissan’ti maññitametaṃ,
‘I shall be percipient’ is a conceiving;
‘asaññī bhavissan’ti maññitametaṃ,
‘I shall be non-percipient’ is a conceiving;
‘nevasaññī­nāsaññī bhavissan’ti maññitametaṃ.
‘I shall be neither-percipient-nor-non-percipient’ is a conceiving.
Maññitaṃ, bhikkhu, rogo maññitaṃ gaṇḍo maññitaṃ sallaṃ.
Conceiving is a disease, conceiving is a tumour, conceiving is a dart.
Sabba­maññi­tā­naṃ tveva, bhikkhu, samatikkamā muni santoti vuccati.
By overcoming all conceivings, bhikkhu, one is called a sage at peace.
Muni kho pana, bhikkhu, santo na jāyati, na jīyati, na mīyati,
And the sage at peace is not born, does not age, does not die;
na kuppati, na piheti.
he is not shaken and does not yearn.
Tañhissa, bhikkhu, natthi yena jāyetha,
For there is nothing present in him by which he might be born.
ajāyamāno kiṃ jīyissati,
Not being born, how could he age?
ajīyamāno kiṃ mīyissati,
Not ageing, how could he die?
amīyamāno kiṃ kuppissati,
Not dying, how could he be shaken?
akuppamāno kissa pihessati?
Not being shaken, why should he yearn?
‘Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
“So it was with reference to this that it was said:
Imaṃ kho me tvaṃ, bhikkhu, saṃkhittena chadhā­tu­vibhaṅ­gaṃ dhārehī”ti.
‘The tides of conceiving do not sweep over one who stands upon these foundations, and when the tides of conceiving no longer sweep over him he is called a sage at peace.’ Bhikkhu, bear in mind this brief exposition of the six elements.”

140.16 – (conclusion: Pukkusāti wants to ordain)


Atha kho āyasmā pukkusāti:
Thereupon the venerable Pukkusāti thought:
“satthā kira me anuppatto, sugato kira me anuppatto, sammāsambuddho kira me anuppatto”ti
“Indeed, the Teacher has come to me! The Sublime One has come to me! The Fully Enlightened One has come to me!”
uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca:
Then he rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and prostrating himself with his head at the Blessed One’s feet, he said:
“accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavantaṃ āvusovādena samudā­cari­tab­baṃ amaññissaṃ.
“Venerable sir, a transgression overcame me, in that like a fool, confused and blundering, I presumed to address the Blessed One as ‘friend.’
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.
Venerable sir, may the Blessed One forgive my transgression seen as such for the sake of restraint in the future.”
“Taggha tvaṃ, bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ āvusovādena samudā­cari­tab­baṃ amaññittha.
“Surely, bhikkhu, a transgression overcame you, in that like a fool, confused and blundering, you presumed to address me as ‘friend.’
Yato ca kho tvaṃ, bhikkhu, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you see your transgression as such and make amends in accordance with the Dhamma, we forgive you.
Vuddhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī”ti.
For it is growth in the Noble One’s Discipline when one sees one’s transgression as such, makes amends in accordance with the Dhamma, and undertakes restraint in the future.”
“Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike upasampadan”ti.
“Venerable sir, I would receive the full admission under the Blessed One.”
“Paripuṇṇaṃ pana te, bhikkhu, pattacīvaran”ti?
“But are your bowl and robes complete, bhikkhu?”
“Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvaran”ti.
“Venerable sir, my bowl and robes are not complete.”

140.16.2 – (he get gored by a bull)


“Na kho, bhikkhu, tathāgatā apari­puṇṇa­patta­cīvaraṃ upasampādentī”ti.
“Bhikkhu, Tathāgatas do not give the full admission to anyone whose bowl and robes are not complete.”
Atha kho āyasmā pukkusāti bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā patta­cīvara­pari­yesanaṃ pakkāmi.
Then the venerable Pukkusāti, having delighted and rejoiced in the Blessed One’s words, rose from his seat, and after paying homage to the Blessed One, keeping him on his right, he departed in order to search for a bowl and robes.
Atha kho āyasmantaṃ pukkusātiṃ patta­cīvara­pari­yesanaṃ carantaṃ" vibbhantā gāvī" jīvitā voropesi.
Then, while the venerable Pukkusāti was searching for a bowl and robes, a stray cow killed him.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenu­pasaṅka­miṃsu;
Then a number of bhikkhus went to the Blessed One,
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
and after paying homage to him,
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ:
they sat down at one side and told him:
“yo so, bhante, pukkusāti nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato.
“Venerable sir, the clansman Pukkusāti, who was given brief instruction by the Blessed One, has died.
Tassa kā gati,
What is his destination?
ko abhisamparāyo”ti?
What is his future course?”

140.16.4 – (Buddha announces he was reborn in pure abodes as non returner)


“Paṇḍito, bhikkhave, pukkusāti kulaputto
“Bhikkhus, the clansman Pukkusāti was wise.
paccapādi dhammas­sānu­dhammaṃ, na ca maṃ dham­mādhika­ra­ṇaṃ vihesesi.
He practised in accordance with the Dhamma and did not trouble me in the interpretation of the Dhamma.
Pukkusāti, bhikkhave, kulaputto pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti.
With the destruction of the five lower fetters, the clansman Pukkusāti has reappeared spontaneously in the Pure Abodes and will attain final Nibbāna there without ever returning from that world.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
The bhikkhus were satisfied and delighted in the Blessed One’s words.
Dhātu­vibhaṅ­ga­suttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
(end of sutta⏹️)


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍