| Puṇṇovādasutta |
Advice to Puṇṇa |
给富那的忠告 |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾这样听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
有一次,佛陀住在舍卫城附近的祇树给孤独园。 |
| Atha kho āyasmā puṇṇo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then in the late afternoon, Venerable Puṇṇa came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: |
然后,傍晚时分,富那尊者从禅定中出来,走到佛陀面前。他顶礼,坐在一旁,对佛陀说: |
| “sādhu maṃ, bhante, bhagavā saṃkhittena ovādena ovadatu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. |
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” |
“世尊,请佛陀简要地教导我佛法。我听了之后,将独自一人,离群索居,精进,热切,坚定。” |
| “Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Well then, Puṇṇa, listen and pay close attention, I will speak.” |
“那么,富那,仔细听并专心,我将要说。” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā puṇṇo bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” replied Puṇṇa. |
“是的,世尊,”富那回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| “Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
“Puṇṇa, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
“富那,有眼识所知的色,是可爱、可欲、可意、悦意、感官的、引人兴奋的。 |
| Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
如果一个比丘认同、欢迎并执着于它们, |
| Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … |
There are sounds known by the ear … |
有耳识所闻之声…… |
| ghānaviññeyyā gandhā … |
smells known by the nose … |
鼻识所嗅之香…… |
| jivhāviññeyyā rasā … |
tastes known by the tongue … |
舌识所尝之味…… |
| kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … |
touches known by the body … |
身识所触之触…… |
| manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
意识所知之法,是可爱、可欲、可意、悦意、感官的、引人兴奋的。 |
| Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. |
If a monk approves, welcomes, and keeps clinging to them, |
如果一个比丘认同、欢迎并执着于它们, |
| Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. |
this gives rise to relishing. |
这就会生起喜乐。 |
| ‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. |
Relishing is the origin of suffering, I say. |
我说,喜乐是苦的根源。 |
| Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
有眼识所知的色,是可爱、可欲、可意、悦意、感官的、引人兴奋的。 |
| Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
如果一个比丘不认同、不欢迎、不执着于它们, |
| Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … |
There are sounds known by the ear … |
有耳识所闻之声…… |
| ghānaviññeyyā gandhā … |
smells known by the nose … |
鼻识所嗅之香…… |
| jivhāviññeyyā rasā … |
tastes known by the tongue … |
舌识所尝之味…… |
| kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … |
touches known by the body … |
身识所触之触…… |
| manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
意识所知之法,是可爱、可欲、可意、悦意、感官的、引人兴奋的。 |
| Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. |
If a monk doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, |
如果一个比丘不认同、不欢迎、不执着于它们, |
| Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. |
relishing ceases. |
喜乐就会止息。 |
| ‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. |
When relishing ceases, suffering ceases, I say. |
我说,喜乐止息,痛苦就止息。 |
| Iminā ca tvaṃ, puṇṇa, mayā saṅkhittena ovādena ovadito katarasmiṃ janapade viharissasī”ti? |
Puṇṇa, now that I’ve given you this brief advice, what country will you live in?” |
富那,现在我已给你这个简短的忠告,你将住在哪个国家?” |
| “Imināhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, atthi sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṃ viharissāmī”ti. |
“Sir, there’s a country named Sunāparanta. I shall live there.” |
“世尊,有一个国家叫苏那帕兰达。我将住在那里。” |
| “Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; |
“The people of Sunāparanta are wild and rough, Puṇṇa. |
“苏那帕兰达的人民粗野、粗鲁,富那。 |
| pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā. |
|
|
| Sace taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? |
If they abuse and insult you, what will you think of them?” |
如果他们辱骂和侮辱你,你会怎么想他们?” |
| “Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati: |
“If they abuse and insult me, I will think: |
“如果他们辱骂和侮辱我,我将想: |
| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī’ti. |
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’ |
‘这些苏那帕兰达的人民是仁慈的,真正仁慈的,因为他们没有用拳头打我。’ |
| Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
我将这样想,世尊。 |
| evamettha, sugata, bhavissatī”ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.” |
我将这样想,薄伽梵。” |
| “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? |
“But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?” |
“但是如果他们用拳头打你,你又会怎么想他们呢?” |
| “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati: |
“If they hit me with their fists, I’ll think: |
“如果他们用拳头打我,我将想: |
| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime leḍḍunā pahāraṃ dentī’ti. |
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t throw stones at me.’ |
‘这些苏那帕兰达的人民是仁慈的,真正仁慈的,因为他们没有用石头砸我。’ |
| Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
我将这样想,世尊。 |
| evamettha, sugata, bhavissatī”ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.” |
我将这样想,薄伽梵。” |
| “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? |
“But if they do throw stones at you, what will you think of them then?” |
“但是如果他们用石头砸你,你又会怎么想他们呢?” |
| “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati: |
“If they throw stones at me, I’ll think: |
“如果他们用石头砸我,我将想: |
| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime daṇḍena pahāraṃ dentī’ti. |
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t beat me with a club.’ |
‘这些苏那帕兰达的人民是仁慈的,真正仁慈的,因为他们没有用棍棒打我。’ |
| Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
我将这样想,世尊。 |
| evamettha, sugata, bhavissatī”ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.” |
我将这样想,薄伽梵。” |
| “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? |
“But if they do beat you with a club, what will you think of them then?” |
“但是如果他们用棍棒打你,你又会怎么想他们呢?” |
| “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati: |
“If they beat me with a club, I’ll think: |
“如果他们用棍棒打我,我将想: |
| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime satthena pahāraṃ dentī’ti. |
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’ |
‘这些苏那帕兰达的人民是仁慈的,真正仁慈的,因为他们没有用刀刺我。’ |
| Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
我将这样想,世尊。 |
| evamettha, sugata, bhavissatī”ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.” |
我将这样想,薄伽梵。” |
| “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? |
“But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?” |
“但是如果他们用刀刺你,你又会怎么想他们呢?” |
| “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati: |
“If they stab me with a knife, I’ll think: |
“如果他们用刀刺我,我将想: |
| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ maṃ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. |
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ |
‘这些苏那帕兰达的人民是仁慈的,真正仁慈的,因为他们没有用利刀取我的性命。’ |
| Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
我将这样想,世尊。 |
| evamettha, sugata, bhavissatī”ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.” |
我将这样想,薄伽梵。” |
| “Sace pana taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? |
“But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?” |
“但是如果他们用利刀取你的性命,你又会怎么想他们呢?” |
| “Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṃ bhavissati: |
“If they take my life with a sharp knife, I’ll think: |
“如果他们用利刀取我的性命,我将想: |
| ‘santi kho bhagavato sāvakā kāye ca jīvite ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Taṃ me idaṃ apariyiṭṭhaṃyeva satthahārakaṃ laddhan’ti. |
‘There are disciples of the Buddha who looked for someone to assist with slitting their wrists because they were horrified, repelled, and disgusted with the body and with life. And I have found this without looking!’ |
‘有些佛陀的弟子,因为厌恶、排斥和憎恶身体和生命,而寻找人帮助他们割腕自尽。而我却不寻自得!’ |
| Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
That’s what I’ll think, Blessed One. |
我将这样想,世尊。 |
| evamettha, sugata, bhavissatī”ti. |
That’s what I’ll think, Holy One.” |
我将这样想,薄伽梵。” |
| “Sādhu sādhu, puṇṇa. |
“Good, good Puṇṇa! |
“善哉,善哉,富那! |
| Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṃ janapade viharituṃ. |
Having such self-control and peacefulness, you will be quite capable of living in Sunāparanta. |
拥有这样的自制和宁静,你完全有能力住在苏那帕兰达。 |
| Yassadāni tvaṃ, puṇṇa, kālaṃ maññasī”ti. |
Now, Puṇṇa, go at your convenience.” |
现在,富那,你方便时就去吧。” |
| Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṃ pakkāmi. |
And then Puṇṇa welcomed and agreed with the Buddha’s words. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sunāparanta. |
然后富那接受并同意了佛陀的话。他从座位上起身,顶礼,恭敬地右绕佛陀。然后他整理好自己的住处,拿起钵和僧袍,出发前往苏那帕兰达。 |
| Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sunāparanto janapado tadavasari. |
Travelling stage by stage, he arrived at Sunāparanta, |
他一步步旅行,到达了苏那帕兰达, |
| Tatra sudaṃ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṃ janapade viharati. |
and stayed there. |
并住在那里。 |
| Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi. |
Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. |
在那个雨季,他确立了大约五百名男居士和五百名女居士。在同一个雨季,他证得了三明。 |
| Atha kho āyasmā puṇṇo aparena samayena parinibbāyi. |
Some time later he became fully nirvana'd. |
一段时间后,他完全涅槃了。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then several monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
然后几位比丘走到佛陀面前,顶礼,坐在一旁,对他说: |
| “yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. |
“Sir, the son of a good family named Puṇṇa, who was advised in brief by the Buddha, has passed away. |
“世尊,那位善家子弟富那,曾蒙佛陀简要教导,已经去世了。 |
| Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? |
Where has he been reborn in his next life?” |
他来世投生到哪里了?” |
| “Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ viheṭhesi. |
“monks, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. |
“比丘们,富那是聪明的。他依照教法修行,没有在教法上麻烦我。 |
| Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto”ti. |
Puṇṇa has become completely nirvana'd.” |
富那已完全涅槃了。” |