| Cūḷarāhulovādasutta |
The Shorter Advice to Rāhula |
给罗睺罗的简短忠告 |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾这样听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
有一次,佛陀住在舍卫城附近的祇树给孤独园。 |
| Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
Then as he was in private retreat this thought came to his mind: |
然后当他独处静思时,心中生起这个念头: |
| “paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā. |
“The qualities that ripen in freedom have ripened in Rāhula. |
“罗睺罗的解脱品性已经成熟了。 |
| Yannūnāhaṃ rāhulaṃ uttariṃ āsavānaṃ khaye vineyyan”ti. |
Why don’t I lead him further to the ending of defilements?” |
为什么我不进一步引导他走向烦恼的止息呢?” |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
然后佛陀早上穿上僧袍,拿起钵和僧袍,进入舍卫城乞食。 |
| Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi: |
Then, after the meal, on his return from alms-round, he addressed Venerable Rāhula: |
然后,饭后,从乞食回来,他对罗睺罗尊者说: |
| “gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṃ; |
“Rāhula, get your sitting cloth. |
“罗睺罗,拿你的坐具。 |
| yena andhavanaṃ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. |
Let’s go to the Dark Forest for the day’s meditation.” |
我们去幽暗林进行白天的禅修。” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā rāhulo bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. |
“Yes, sir,” replied Rāhula. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha. |
“是的,世尊,”罗睺罗回答。他拿着坐具跟在佛陀后面。 |
| “Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
“罗睺罗,你认为呢? |
| cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is the eye permanent or impermanent?” |
眼睛是常还是无常?” |
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
“罗睺罗,你认为呢? |
| “Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
“罗睺罗,你认为呢? |
| cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is eye consciousness permanent or impermanent?” |
眼识是常还是无常?” |
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
“罗睺罗,你认为呢? |
| cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? |
Is eye contact permanent or impermanent?” |
眼触是常还是无常?” |
| “Anicco, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
“罗睺罗,你认为呢? |
| yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Anything included in feeling, perception, co-activities, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” |
任何包含在受、想、行、识中,由眼触所生起的,是常还是无常?” |
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| mano nicco vā anicco vā”ti? |
mind permanent or impermanent?” |
心是常还是无常?” |
| “Anicco, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā”ti? |
“What do you think, Rāhula? Are thoughts permanent or impermanent?” |
“罗睺罗,你认为呢?法是常还是无常?” |
| “Aniccā, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if they're impermanent, are they suffering or happiness?” |
“但是如果它们是无常的,它们是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if they're impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: |
“但是如果它们是无常的,是苦的,是会坏的,它们适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi rāhula, manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“What do you think, Rāhula? Is mind consciousness permanent or impermanent?” |
“罗睺罗,你认为呢?意识是常还是无常?” |
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi rāhula, manosamphasso nicco vā anicco vā”ti? |
“What do you think, Rāhula? Is mind contact permanent or impermanent?” |
“罗睺罗,你认为呢?意触是常还是无常?” |
| “Anicco, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
“罗睺罗,你认为呢? |
| yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Anything included in feeling, perception, co-activities, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” |
意触所生的受、想、行、识,是常还是无常?” |
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“无常,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“但是如果它是无常的,它是苦还是乐?” |
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“苦,世尊。” |
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
“但是如果它是无常的,是苦的,是会坏的,它适合被认为是: |
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’吗?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṃ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble-one's-disciple grows disenchanted with the eye, forms, eye consciousness, and eye contact. And they grow disenchanted with anything included in feeling, perception, co-activities, and consciousness that arises conditioned by eye contact. |
“看见这一点,一个有学识的圣弟子对眼、色、眼识和眼触感到厌离。他们对眼触所生的受、想、行、识中的任何东西都感到厌离。 |
| Sotasmiṃ nibbindati, saddesu nibbindati … pe … |
They grow disenchanted with the ear … |
他们对耳…… |
| ghānasmiṃ nibbindati, gandhesu nibbindati … |
nose … |
鼻…… |
| jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati … |
tongue … |
舌…… |
| kāyasmiṃ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati … |
body … |
身…… |
| manasmiṃ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati. |
mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact. And they grow disenchanted with anything included in feeling, perception, co-activities, and consciousness that arises conditioned by mind contact. |
意、法、意识和意触感到厌离。他们对意触所生的受、想、行、识中的任何东西都感到厌离。 |
| Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
由于厌离,贪欲消退。当贪欲消退时,他们就解脱了。当他们解脱时,他们就知道自己解脱了。 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’” |
他们明白:‘生死已尽,梵行已立,所作已办,不再有任何存在状态。’” |