+ MN 149 Mahā-saḷāyatanika: The Great Discourse on the Six Sense Fields + all - all
(derived from B. Sujato 2018/12)
(摘自 B. Sujato 2018/12)
Majjhima Nikāya 149
Middle Discourses 149
中部 149
Mahāsaḷāyatanikasutta
The Great Discourse on the Six Sense Fields
六处大经
Evaṃ me sutaṃ—
So I have heard.
我曾听到过。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
一时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
“世尊,”他们回答。
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
佛陀如此说:
“mahāsaḷāyatanikaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
“monks, I shall teach you the great discourse on the six sense fields.
“比丘们,我将教导你们六处大经。
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and pay close attention, I will speak.”
仔细听,用心注意,我将说。”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, sir,” they replied.
“是的,世尊,”他们回答。
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
佛陀如此说:
149.1 – (when you don’t truly know and see the six sense doors)
“Cakkhuṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, rūpe ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhuviññāṇaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusamphassaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusmiṃ sārajjati, rūpesu sārajjati, cakkhuviññāṇe sārajjati, cakkhusamphasse sārajjati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi sārajjati.
“monks, when you don’t truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re aroused by desire for these things.
“比丘们,当你们不真正知见眼、色、眼识、眼触,以及由眼触所生的愉快、痛苦或中性之受时,你们就会被对这些事物的欲望所激起。
Tassa sārattassa saṃyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṃ pañcupādānakkhandhā upacayaṃ gacchanti.
Someone who lives aroused like this—fettered, confused, concentrating on gratification—accumulates the five grasping aggregates for themselves in the future.
一个人如此被激起而生活——被束缚、困惑、专注于满足——他们会为自己未来积累五取蕴。
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati.
And their craving—which leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, looking for enjoyment in various different realms—grows.
而他们的渴爱——导致未来再生,与贪爱和欲乐混杂,在各种不同境界中寻找享乐——会增长。
Tassa kāyikāpi darathā pavaḍḍhanti, cetasikāpi darathā pavaḍḍhanti;
Their physical and mental stress,
他们的身心压力、
kāyikāpi santāpā pavaḍḍhanti, cetasikāpi santāpā pavaḍḍhanti;
torment,
折磨、
kāyikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti, cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti.
and fever grow.
和热恼会增长。
So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṃvedeti.
And they experience physical and mental suffering.
他们会体验到身心痛苦。
Sotaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ … pe …
When you don’t truly know and see the ear …
当你们不真正知见耳……
ghānaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ … pe …
nose …
鼻……
jivhaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ … pe …
tongue …
舌……
kāyaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ … pe …
body …
身……
manaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, dhamme, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manoviññāṇaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manosamphassaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manasmiṃ sārajjati, dhammesu sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse sārajjati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi sārajjati.
mind, thoughts, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you’re aroused by desire for these things.
意、法、意识、意触,以及由意触所生的愉快、痛苦或中性之受时,你们就会被对这些事物的欲望所激起。
Tassa sārattassa saṃyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṃ pañcupādānakkhandhā upacayaṃ gacchanti.
Someone who lives aroused like this—fettered, confused, concentrating on gratification—accumulates the five grasping aggregates for themselves in the future.
一个人如此被激起而生活——被束缚、困惑、专注于满足——他们会为自己未来积累五取蕴。
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati.
And their craving—which leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, looking for enjoyment in various different realms—grows.
而他们的渴爱——导致未来再生,与贪爱和欲乐混杂,在各种不同境界中寻找享乐——会增长。
Tassa kāyikāpi darathā pavaḍḍhanti, cetasikāpi darathā pavaḍḍhanti;
Their physical and mental stress,
他们的身心压力、
kāyikāpi santāpā pavaḍḍhanti, cetasikāpi santāpā pavaḍḍhanti;
torment,
折磨、
kāyikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti, cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti.
and fever grow.
和热恼会增长。
So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṃvedeti.
And they experience physical and mental suffering.
他们会体验到身心痛苦。
❧
149.2 – (when you truly know and see the six sense doors)
Cakkhuñca kho, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, rūpe jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, cakkhuviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusamphassaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusmiṃ na sārajjati, rūpesu na sārajjati, cakkhuviññāṇe na sārajjati, cakkhusamphasse na sārajjati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi na sārajjati.
When you do truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by eye contact, you’re not aroused by desire for these things.
当你们真正知见眼、色、眼识、眼触,以及由眼触所生的愉快、痛苦或中性之受时,你们就不会被对这些事物的欲望所激起。
Tassa asārattassa asaṃyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṃ pañcupādānakkhandhā apacayaṃ gacchanti.
Someone who lives unaroused like this—unfettered, unconfused, concentrating on drawbacks—disperses the the five grasping aggregates for themselves in the future .
一个人如此不被激起而生活——不被束缚、不困惑、专注于过患——他们会为自己未来分散五取蕴。
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati.
And their craving—which leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, looking for enjoyment in various different realms—is given up.
而他们的渴爱——导致未来再生,与贪爱和欲乐混杂,在各种不同境界中寻找享乐——会被舍弃。
Tassa kāyikāpi darathā pahīyanti, cetasikāpi darathā pahīyanti;
Their physical and mental stress,
他们的身心压力、
kāyikāpi santāpā pahīyanti, cetasikāpi santāpā pahīyanti;
torment,
折磨、
kāyikāpi pariḷāhā pahīyanti, cetasikāpi pariḷāhā pahīyanti.
and fever are given up.
和热恼会被舍弃。
So kāyasukhampi cetosukhampi paṭisaṃvedeti.
And they experience physical and mental pleasure.
他们会体验到身心愉悦。
Yā tathābhūtassa diṭṭhi sāssa hoti sammādiṭṭhi;
The view of such a person is right view.
这样的人的正见是正见。
yo tathābhūtassa saṅkappo svāssa hoti sammāsaṅkappo;
Their intention is right intention,
他们的意图是正意图,
yo tathābhūtassa vāyāmo svāssa hoti sammāvāyāmo;
their effort is right effort,
他们的精进是正精进,
yā tathābhūtassa sati sāssa hoti sammāsati;
their remembering is right remembering,
他们的忆念是正忆念,
yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi.
and their undistractible-lucidity is right undistractible-lucidity.
他们的无散乱明智是正无散乱明智。
Pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hoti.
But their actions of body and speech have already been fully purified before.
但他们的身语行为在此之前已完全清净。
Evamassāyaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
So this noble eightfold path is developed to perfection.
因此,这八圣道被发展至圆满。
149.3 – (when eightfold path perfected,37bp🕊️also)
Tassa evaṃ imaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
When the noble eightfold path is developed, the following are developed to perfection: the four kinds of remembering meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, and the seven awakening factors.
当八圣道被发展时,以下这些也发展至圆满:四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支。
Tassime dve dhammā yuganandhā vattanti—
And these two qualities proceed in conjunction:
这两种特质同时进行:
samatho ca vipassanā ca.
serenity and discernment.
止和观。
So ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti.
They completely understand by direct knowledge those things that should be completely understood by direct knowledge.
他们通过直接知晓完全理解那些应该通过直接知晓而完全理解的事物。
Ye dhammā abhiññā pahātabbā te dhamme abhiññā pajahati.
They give up by direct knowledge those things that should be given up by direct knowledge.
他们通过直接知晓放弃那些应该通过直接知晓而放弃的事物。
Ye dhammā abhiññā bhāvetabbā te dhamme abhiññā bhāveti.
They develop by direct knowledge those things that should be developed by direct knowledge.
他们通过直接知晓发展那些应该通过直接知晓而发展的事物。
Ye dhammā abhiññā sacchikātabbā te dhamme abhiññā sacchikaroti.
They realize by direct knowledge those things that should be realized by direct knowledge.
他们通过直接知晓实现那些应该通过直接知晓而实现的事物。
149.4 – (what should be completely understood by direct knowledge?)
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā?
And what are the things that should be completely understood by direct knowledge?
那么,哪些是应该通过直接知晓而完全理解的事物呢?
‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṃ,
You should say: ‘The five grasping aggregates.’
你们应该说:“五取蕴。”
seyyathidaṃ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
That is: form, feeling, perception, co-doings, and consciousness.
也就是:色、受、想、行、识。
Ime dhammā abhiññā pariññeyyā.
These are the things that should be completely understood by direct knowledge.
这些是应该通过直接知晓而完全理解的事物。
149.5 – (what are the things that should be given up by direct knowledge?)
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā?
And what are the things that should be given up by direct knowledge?
那么,哪些是应该通过直接知晓而放弃的事物呢?
Avijjā ca bhavataṇhā ca—
Ignorance and craving for continued existence.
无明和对存在的渴爱。
ime dhammā abhiññā pahātabbā.
These are the things that should be given up by direct knowledge.
这些是应该通过直接知晓而放弃的事物。
149.6 – (what are the things that should be developed by direct knowledge?)
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā?
And what are the things that should be developed by direct knowledge?
那么,哪些是应该通过直接知晓而发展的事物呢?
Samatho ca vipassanā ca—
Serenity and discernment.
止和观。
ime dhammā abhiññā bhāvetabbā.
These are the things that should be developed by direct knowledge.
这些是应该通过直接知晓而发展的事物。
149.7 – (what are the things that should be realized by direct knowledge?)
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā?
And what are the things that should be realized by direct knowledge?
那么,哪些是应该通过直接知晓而实现的事物呢?
Vijjā ca vimutti ca—
Knowledge and freedom.
智慧和解脱。
ime dhammā abhiññā sacchikātabbā.
These are the things that should be realized by direct knowledge.
这些是应该通过直接知晓而实现的事物。
149.8 – (repeat all of above for all 6 sense doors)
Sotaṃ, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ … pe …
When you truly know and see the ear …
当你们真正知见耳……
ghānaṃ bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ … pe …
nose …
鼻……
jivhaṃ, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ … pe …
tongue …
舌……
kāyaṃ, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ … pe …
body …
身……
manaṃ, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, dhamme jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, manoviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, manosamphassaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, manasmiṃ na sārajjati, dhammesu na sārajjati, manoviññāṇe na sārajjati, manosamphasse na sārajjati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi na sārajjati.
mind, thoughts, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises conditioned by mind contact, you are not aroused by desire for these things. …
意、法、意识、意触,以及由意触所生的愉快、痛苦或中性之受时,你们就不会被对这些事物的欲望所激起。……
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā?
Vijjā ca vimutti ca—
ime dhammā abhiññā sacchikātabbā”ti.
These are the things that should be realized by direct knowledge.”
这些是应该通过直接知晓而实现的事物。”
149.9 – (conclusion: monks satisfied with Buddha’s talk)
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
佛陀如是说。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
比丘们欢喜,满意佛陀所说。