(cst6) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 13 |
Linked Discourses 13 |
1. Abhisamayavagga |
1. Comprehension |
1. Nakhasikhāsutta |
1. A Fingernail |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed the monks: |
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī”ti? |
Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī. |
“Sir, the great earth is far more. |
Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. |
The little bit of dirt under your fingernail is tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito”ti. |
Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; |
“In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more, |
appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. |
what’s left is tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. |
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. |
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; |
That’s how very beneficial it is to comprehend The Dharma |
evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
and gain the vision of The Dharma.” |
2. Pokkharaṇīsutta |
2. A Lotus Pond |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. |
“monks, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. |
Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya. |
Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā kusaggena udakaṃ ubbhataṃ yaṃ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? |
Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ pokkharaṇiyā udakaṃ. |
“Sir, the water in the lotus pond is certainly more. |
Appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. |
The water on the tip of a blade of grass is tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhatan”ti. |
Compared to the water in the lotus pond, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. |
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya, yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. |
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. |
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
That’s how very beneficial it is to comprehend The Dharma and gain the vision of The Dharma.” |
3. Sambhejjaudakasutta |
3. Where the Waters Flow Together |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ— |
“monks, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. |
gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. |
Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṃ vā sambhejjaudakan”ti? |
Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sambhejjaudakaṃ; |
“Sir, the water in the confluence is certainly more. |
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. |
The two or three drops drawn out are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sambhejjaudakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti. |
Compared to the water in the confluence, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave … pe … |
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” |
dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
4. Dutiyasambhejjaudakasutta |
4. Where the Waters Flow Together (2nd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ— |
“monks, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—come together and converge. |
gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, taṃ udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. |
Suppose that water dried up and evaporated except for two or three drops. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā sambhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? |
Which is more: the water in the confluence that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ sambhejjaudakaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; |
“Sir, the water in the confluence that has dried up and evaporated is certainly more. |
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. |
The two or three drops left are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sambhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti. |
Compared to the water in the confluence that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave … pe … |
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” |
dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
5. Pathavīsutta |
5. The Earth |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya. |
“monks, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā yā vā mahāpathavī”ti? |
Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī; |
“Sir, the great earth is certainly more. |
appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. |
The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāpathaviṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti. |
Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave … pe … |
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” |
dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
6. Dutiyapathavīsutta |
6. The Earth (2nd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. |
“monks, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? |
Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ, mahāpathaviyā, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; |
“Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. |
appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. |
The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti. |
Compared to the great earth that has been worn away and eroded, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave … pe … |
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” |
dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
7. Samuddasutta |
7. The Ocean |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. |
“monks, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṃ vā mahāsamudde udakan”ti? |
Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāsamudde udakaṃ; |
“Sir, the water in the ocean is certainly more. |
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. |
The two or three drops drawn out are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti. |
Compared to the water in the ocean, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave … pe … |
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” |
dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
8. Dutiyasamuddasutta |
8. The Ocean (2nd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. |
“monks, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? |
Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ mahāsamudde udakaṃ, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; |
“Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. |
appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. |
The two or three drops left are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti. |
Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave … pe … |
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” |
dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
9. Pabbatasutta |
9. A Mountain |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. |
“monks, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā himavā pabbatarājā”ti? |
Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ himavā pabbatarājā; |
“Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. |
appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. |
The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti himavantaṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. |
Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho … pe … |
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …” |
dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
10. Dutiyapabbatasutta |
10. A Mountain (2nd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. |
“monks, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? |
Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ himavato pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; |
“Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. |
appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. |
The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti. |
Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; |
“In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more, |
appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. |
what’s left is tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. |
Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. |
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo, evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho”ti. |
That’s how very beneficial it is to comprehend The Dharma and gain the vision of The Dharma.” |
11. Tatiyapabbatasutta |
11. A Mountain (3rd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. |
“monks, suppose a person was to place down on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru pabbatarājā”ti? |
Which is more: the seven pebbles the size of mung beans, or Sineru, the king of mountains?” |
“Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sineru pabbatarājā; |
“Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. |
appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. |
The seven pebbles the size of mung beans are tiny. |
Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sineruṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. |
Compared to Sineru, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” |
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṃ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamo neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti. |
“In the same way, compared with the achievements of a noble disciple accomplished in view, the achievements of the ascetics, brahmins, and wanderers who follow other paths is not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part. |
Evaṃ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṃ mahābhiñño”ti. |
So great is the achievement of the person accomplished in view, so great is their direct knowledge.” |
Abhisamayasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on comprehension are complete. |