| 1–12. Pācīnādisutta |
1–12. Sloping East, Etc. |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| Tatra kho bhagavā etadavoca: |
There the Buddha said: |
|
| “cattārome, bhikkhave, sammappadhānā. |
“monks, there are these four right efforts. |
|
| Katame cattāro? |
What four? |
|
| Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
It’s when a monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. |
|
| Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. |
|
| Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. |
|
| Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. |
|
| Ime kho, bhikkhave, cattāro sammappadhānāti. |
These are the four right efforts. |
|
| Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; |
The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. |
|
| evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. |
In the same way, a monk who develops and cultivates the four right efforts slants, slopes, and inclines to nirvana. |
|
| Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? |
And how does a monk who develops the four right efforts slant, slope, and incline to nirvana? |
|
| Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. |
|
| Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. |
|
| Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. |
|
| Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. |
|
| Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. |
That’s how a monk who develops and cultivates the four right efforts slants, slopes, and inclines to nirvana.” |
|
| 23–34. Balakaraṇīyādisutta |
23–34. Hard Work, Etc. |
|
| “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā kayiranti; |
“monks, all the hard work that gets done depends on the earth and is grounded on the earth. |
|
| evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkaroti. |
In the same way, a monk develops and cultivates the four right efforts depending on and grounded on ethics. |
|
| Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkaroti? |
How so? |
|
| Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati … pe … |
It’s when a monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. … |
|
| uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. |
|
| Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro sammappadhāne bhāveti, cattāro sammappadhāne bahulīkarotī”ti. |
That’s how a monk develops and cultivates the four right efforts depending on and grounded on ethics.” |
|
| (Evaṃ balakaraṇīyavaggo sammappadhānavasena vitthāretabbo.) |
(To be expanded as in SN 45.149–160.) |
|
| 35–44. Esanādisuttadasaka |
35–44. Ten Discourses on Searches, Etc. |
|
| “Tisso imā, bhikkhave, esanā. |
“monks, there are these three searches. |
|
| Katamā tisso? |
What three? |
|
| Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— |
The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. |
|
| imā kho, bhikkhave, tisso esanā. |
These are the three searches. |
|
| Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā. |
The four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three searches. |
|
| Katame cattāro? |
What four? |
|
| Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ … pe … |
It’s when a monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. … |
|
| uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. |
|
| Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ esanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti. |
These four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three searches.” |
|
| (Vitthāretabbaṃ.) |
(To be expanded as in SN 45.161–170.) |
|
| Esanā vidhā āsavo, |
Searches, discriminations, defilements, |
|
| Bhavo ca dukkhatā tisso; |
states of existence, three kinds of suffering, |
|
| Khilaṃ malañca nīgho ca, |
barrenness, stains, and troubles, |
|
| Vedanā taṇhā tasinā cāti. |
feelings, craving, and thirst. |
|
| 45–54. Oghādisutta |
45–54. Floods, Etc. |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni. |
(To be expanded as in SN 45.171–179, with the following as the final discourse.) “monks, there are five higher fetters. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā— |
Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. |
|
| imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni. |
These are the five higher fetters. |
|
| Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā. |
The four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. |
|
| Katame cattāro? |
What four? |
|
| Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ … pe … |
It’s when a monk generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. … |
|
| uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. |
|
| Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti. |
These four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” |
|
| (Vitthāretabbā.) |
|
|