1. Jambukhādakavagga |
1. With Jambukhādaka |
Saṃyutta Nikāya 38 |
Linked Discourses 38 |
1. Nibbānapañhāsutta |
1. A Question About nirvana |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. |
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. |
Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. |
Then the wanderer Jambukhādaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: |
“‘Nibbānaṃ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘nirvana’. |
Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbānan”ti? |
What is nirvana?” |
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— |
“friend, the ending of greed, hate, and delusion |
idaṃ vuccati nibbānan”ti. |
is called nirvana.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for realizing this nirvana?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. |
“There is, friend.” |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? |
“Well, what is it?” |
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ— |
“It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. |
This is the path, the practice, for realizing this nirvana.” |
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. |
“friend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this nirvana. |
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
Just this much is enough to be diligent.” |
2. Arahattapañhāsutta |
2. A Question About Perfection |
“‘Arahattaṃ, arahattan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘perfection’. |
Katamaṃ nu kho, āvuso, arahattan”ti? |
What is perfection?” |
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— |
“friend, the ending of greed, hate, and delusion |
idaṃ vuccati arahattan”ti. |
is called perfection.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for realizing this perfection?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti. |
“There is, friend.” |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti? |
“Well, what is it?” |
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ— |
“It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
Ayaṃ kho, āvuso, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti. |
This is the path, the practice, for realizing this perfection.” |
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. |
“friend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this perfection. |
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
Just this much is enough to be diligent.” |
3. Dhammavādīpañhāsutta |
3. Principled Speech |
“Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā”ti? |
“friend Sāriputta, who in the world have principled speech? Who in the world practice well? Who are the Holy Ones in the world?” |
“Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṃ desenti, dosappahānāya dhammaṃ desenti, mohappahānāya dhammaṃ desenti, te loke dhammavādino. |
“friend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world. |
Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. |
Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well in the world. |
Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā”ti. |
Those who have given up greed, hate, and delusion—so they’re cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future—are Holy Ones in the world.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for giving up that greed, hate, and delusion?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. |
“There is, friend.” |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? |
“Well, what is it?” |
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṃ— |
“It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. |
This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.” |
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. |
“This is a fine path, a fine practice, for giving up greed, hate, and delusion. |
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
Just this much is enough to be diligent.” |
4. Kimatthiyasutta |
4. What’s the Purpose |
“Kimatthiyaṃ, āvuso sāriputta, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī”ti? |
“friend Sāriputta, what’s the purpose of living the spiritual life with the ascetic Gotama?” |
“Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī”ti. |
“The purpose of living the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding this suffering?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti? |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā”ti? |
|
5. Assāsappattasutta |
5. Solace |
“‘Assāsappatto, assāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining solace’. |
Kittāvatā nu kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti? |
At what point do you gain solace?” |
“Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī”ti. |
“When a monk truly understands the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained solace.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for realizing this solace?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa assāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
6. Paramassāsappattasutta |
6. Ultimate Solace |
“‘Paramassāsappatto, paramassāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘gaining ultimate solace’. |
Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti? |
At what point do you gain ultimate solace?” |
“Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī”ti. |
“When a monk is freed by not grasping after truly understanding the six fields of contacts’ origin, ending, gratification, drawback, and escape, at that point they’ve gained ultimate solace.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for realizing this ultimate solace?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo pana, āvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa paramassāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
7. Vedanāpañhāsutta |
7. A Question About Feeling |
“‘Vedanā, vedanā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘feeling’. |
Katamā nu kho, āvuso, vedanā”ti? |
What is feeling?” |
“Tisso imāvuso, vedanā. |
“friend, there are three feelings. |
Katamā tisso? |
What three? |
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— |
Pleasant, painful, and neutral feeling. |
imā kho, āvuso, tisso vedanā”ti. |
These are the three feelings.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā”ti? |
“But friend, is there a path and a practice for completely understanding these three feelings?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
8. Āsavapañhāsutta |
8. A Question About Defilements |
“‘Āsavo, āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘defilement’. |
Katamo nu kho, āvuso, āsavo”ti? |
What is defilement?” |
“Tayo me, āvuso, āsavā. |
“friend, there are three defilements. |
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— |
The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. |
ime kho, āvuso, tayo āsavā”ti. |
These are the three defilements.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these three defilements?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etesaṃ āsavānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
9. Avijjāpañhāsutta |
9. A Question About Ignorance |
“‘Avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘ignorance’. |
Katamā nu kho, āvuso, avijjā”ti? |
What is ignorance?” |
“Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ— |
“Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. |
ayaṃ vuccatāvuso, avijjā”ti. |
This is called ignorance.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for giving up that ignorance?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
10. Taṇhāpañhāsutta |
10. A Question About Craving |
“‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘craving’. |
Katamā nu kho, āvuso, taṇhā”ti? |
What is craving?” |
“Tisso imā, āvuso, taṇhā. |
“friend, there are these three cravings. |
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— |
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. |
imā kho, āvuso, tisso taṇhā”ti. |
These are the three cravings.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these cravings?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
11. Oghapañhāsutta |
11. A Question About Floods |
“‘Ogho, ogho’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘a flood’. |
Katamo nu kho, āvuso, ogho”ti? |
What is a flood?” |
“Cattārome, āvuso, oghā. |
“friend, there are these four floods. |
Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— |
The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. |
ime kho, āvuso, cattāro oghā”ti. |
These are the four floods.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these floods?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ oghānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
12. Upādānapañhāsutta |
12. A Question About Grasping |
“‘Upādānaṃ, upādānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘grasping’. |
Katamaṃ nu kho, āvuso, upādānan”ti? |
What is grasping?” |
“Cattārimāni, āvuso, upādānāni. |
“friend, there are these four kinds of grasping. |
Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ— |
Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. |
imāni kho, āvuso, cattāri upādānānī”ti. |
These are the four kinds of grasping.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these four kinds of grasping?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
13. Bhavapañhāsutta |
13. A Question About States of Existence |
“‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of these things called ‘states of existence’. |
Katamo nu kho, āvuso, bhavo”ti? |
What are states of existence?” |
“Tayome, āvuso, bhavā. |
“friend, there are these three states of existence. |
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— |
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. |
ime kho, āvuso, tayo bhavā”ti. |
These are the three states of existence.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these three states of existence?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
14. Dukkhapañhāsutta |
14. A Question About Suffering |
“‘Dukkhaṃ, dukkhan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘suffering’. |
Katamaṃ nu kho, āvuso, dukkhan”ti? |
What is suffering?” |
“Tisso imā, āvuso, dukkhatā. |
“friend, there are these three forms of suffering. |
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— |
The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. |
imā kho, āvuso, tisso dukkhatā”ti. |
These are the three forms of suffering.” |
“Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding these three forms of suffering?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
15. Sakkāyapañhāsutta |
15. A Question About Identity |
“‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. |
“friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘identity’. |
Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo”ti? |
What is identity?” |
“Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ— |
“friend, the Buddha said that these five grasping aggregates are identity. That is, |
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. |
form, feeling, perception, co-doings, and consciousness. |
Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. |
The Buddha said that these five grasping aggregates are identity.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti? |
“But, friend, is there a path and a practice for completely understanding this identity?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti. |
“There is.” … |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti? |
|
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa sakkāyassa pariññāya, seyyathidaṃ— |
|
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti. |
|
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāya. |
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
|
16. Du-k-kara-pañhā-sutta |
16. A Question About What’s Hard to Do |
“Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhamma-vinaye duk-karan”ti? |
“friend Sāriputta, in this Dharma and training, what is hard to do?” |
“Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ dhamma-vinaye duk-karā”ti. |
“[deciding to become a monk and] Going forth , friend, is hard to do in this Dharma and training.” |
“Pabbajitena panāvuso, kiṃ duk-karan”ti? |
“But what’s hard to do for someone who has gone forth?” |
“Pabbajitena kho, āvuso, abhi-rati duk-karā”ti. |
“When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied [with the lifestyle of a monk].” |
“Abhi-ratena panāvuso, kiṃ duk-karan”ti? |
“But what’s hard to do for someone who is satisfied [with the lifestyle of a monk]?” |
“Abhi-ratena kho, āvuso, dhamm-ānu-dhammap-paṭipatti duk-karā”ti. |
“When you’re satisfied, it’s hard to practice The Dharma in line with The Dharma [at a high skill level, doing the fourth frame of satipaṭṭhāna, Dhamma-anu-passana, with fourth jhāna level of quality].” |
“Kīvaciraṃ panāvuso, dhamm-ānu-dhammap-paṭipanno bhikkhu arahaṃ assā”ti? |
“But if a monk practices in line with The Dharma [at a high skill level], will it take them long to become a perfected one, [an Arahant]?” |
“Na-ciraṃ, āvuso”ti. |
“Not long, friend.” |
“Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, |
"What ** indeed, friend sāriputta, |
imasmiṃ dhamma-vinaye duk-karan”ti? |
(in) this dhamma-(and)-discipline (is) difficult-(to)-do?" |
“Pabbajjā kho, āvuso, |
"[Leaving the home life and] taking-ordination indeed, friend, |
imasmiṃ dhamma-vinaye duk-karā”ti. |
(in) this dhamma-(and)-discipline (is) difficult-(to)-do. |
“Pabbajitena pan-āvuso, |
“(for) one-ordained ***-,friend, |
kiṃ duk-karan”ti? |
what (is) difficult-(to) do?” |
“Pabbajitena kho, āvuso, |
“(for) one-ordained ***, friend, |
Abhi-rati duk-karā”ti. |
Abundant-delight [in that lifestyle] (is) difficult-(to)-do.” |
“Abhi-ratena pan-āvuso, |
“(for) one-abundantly-delighted ***-,friend, |
kiṃ duk-karan”ti? |
what (is) difficult-(to) do?” |
“Abhi-ratena kho, āvuso, |
“(for) one-abundantly-delighted ***-,friend, |
Dhammā-nu-dhammap-paṭi-patti duk-karā”ti. |
{practice in accordance with}-dhamma (is) difficult-(to) do |
“Kīva-ciraṃ pan-āvuso, |
“how-long, ***-friend, |
Dhammā-nu-dhammap-paṭi-panno |
(in) {practicing in accordance with}-dhamma, |
bhikkhu arahaṃ assā”ti? |
(that a) monk {attains} arahantship?” |
“Na-ciraṃ, āvuso”ti. |
“Not-long, friend.” |
Jambukhādakasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses with Jambukhādaka are complete. |