SN 47.2 sati-suttaį¹ |
SN 47.2 remembering-discourse |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati . |
one time The-Blessed-One, in-vesÄli he-dwelled, |
AmbapÄli-vane |
[at the Lady] ambapÄliās-forest. |
tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi — |
There *** The-Blessed-One, to-the-monks (he) addressed - |
ābhikkhavoāti. |
āMonks!ā |
ābhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. |
āYes Lord,ā those monks to-The-Blessed-One they-responded. |
bhagavÄ etadavoca — |
The-Blessed-One {said}-this: |
āsato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajÄno. |
ārememberful, O Monks, (a) monk dwells lucidly-discerning. |
ayaį¹ vo amhÄkaį¹ anusÄsanÄ«. |
This (for) you, (is) our instruction. |
kathaƱca, bhikkhave, bhikkhu |
And-how, monks, {is a} monk |
sato hoti? |
rememberful {****}? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk [does this]: |
kÄye kÄyÄ-(a)nu-passÄ« viharati |
Body-as-body – continuous-seeing (he) abides-in, |
ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, |
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer, |
vineyya loke abhijjhÄ-do-manassaį¹; |
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states. |
vedanÄsu vedanÄ-(a)nu-passÄ« viharati |
Experienced-sensations-(as)-experienced-sensations – continuous-seeing (he) abides-in |
ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, |
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer, |
vineyya loke abhijjhÄ-do-manassaį¹; |
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states. |
citte cittÄ-(a)nu-passÄ« viharati |
Mind-as mind – continuous-seeing (he) abides-in, |
ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, |
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer, |
vineyya loke abhijjhÄ-do-manassaį¹; |
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states. |
dhammesu dhammÄ-(a)nu-passÄ« viharati |
Dhamma-[teachings]-as-Dhamma – continuous-seeing (he) abides-in, |
ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, |
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer, |
vineyya loke abhijjhÄ-do-manassaį¹; |
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states. |
evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. |
Thus indeed, monks, (a) monk {is} rememberful ****. |
ākathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sam-pajÄno hoti? |
And-how, monks, {is a} monk lucidly-discerning ****? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk [does this]: |
Abhik-kante paį¹ik-kante |
Forward-going (and) backward-going, |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
Älokite vilokite |
Looking-ahead (and) looking-aside, |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
samiƱjite pasÄrite |
Drawing-in (and) extending (his limbs), |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
Saį¹
ghÄį¹i-patta-cÄ«vara-dhÄraį¹e |
(his) outer-robes,--bowl,--robes;--using [these things], |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
asite pÄ«te khÄyite sÄyite |
eating, drinking, chewing his food, and tasting; |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
UccÄra-passÄva-kamme |
Feces—(and)—urine—working [those out of his body], |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
gate į¹hite |
walking, standing, |
nisinne sutte |
sitting, falling asleep, |
jÄgarite bhÄsite tuį¹hÄ«bhÄve |
waking up, speaking, and keeping silent |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu |
Thus indeed, monks, ****** |
Sam-pajÄna-kÄrÄ« hoti, |
Lucid-discerning- (he) -exercises ****. |
sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sam-pajÄno. |
ārememberful, O Monks, (a) monk dwells lucidly-discerning. |
ayaį¹ vo amhÄkaį¹ anusÄsanÄ«āti. |
This (for) you, (is) our instruction. |
dutiyaį¹. |
[end of] second. [sutta in this chapter] |