SN 47.20 janapada-kalyāṇī-suttaṃ |
SN 47.20 (The) Country's-[Most]-Beautiful-[Girl]-discourse |
evaṃ me sutaṃ — |
Thus I heard - |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati |
One time, the-Blessed-One, (with the) Sumbhas he dwelled, |
sedakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. |
(at) Sedaka (the) name (of a) Sumbhan market-town. |
tatra kho bhagavā |
There indeed the-Blessed-One, |
bhikkhū āmantesi — “bhikkhavo”ti. |
(to the) monks (he) addressed - "Monks!" |
“bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
"Yes, lord," those monks, (to) the-Blessed-One (they) responded. |
bhagavā etad-avoca — |
the-Blessed-One {said}-this, |
“seyyathāpi, bhikkhave, |
"Suppose, monks, [upon hearing about] |
‘janapada-kalyāṇī, |
'(The) Country's-[Most]-Beautiful-[Girl]! |
janapada-kalyāṇī’ti kho, bhikkhave, |
(The) Country's-[Most]-Beautiful-[Girl]!'** ***, *********, |
mahā-janakāyo san-nipateyya. |
(a) great-crowd should-assemble. |
‘sā kho panassa |
Now that |
janapada-kalyāṇī |
Country's-[Most]-Beautiful-[Girl] [is] |
parama-pāsāvinī nacce, |
highly-accomplished (at) dancing, |
parama-pāsāvinī gīte. |
highly-accomplished (at) singing. |
janapada-kalyāṇī |
[upon hearing that] (The) Country's-[Most]-Beautiful-[Girl] |
naccati gāyatī’ti kho, bhikkhave, |
is dancing (and) singing, *******, |
bhiyyoso-mattāya mahā-janakāyo san-nipateyya. |
(an) even-more bigger-crowd would-assemble. |
atha puriso āgaccheyya |
Then a-man comes-along, |
jīvitu-kāmo a-maritu-kāmo |
life-(he)-desires, avoidance-(of)-death-(he)-desires, |
sukha-kāmo dukkhap-paṭikūlo. |
pleasure-(he)-desires, pain-(he)-abhors. |
tamenaṃ evaṃ vadeyya — |
They say to him, |
‘ayaṃ te, ambho purisa, |
'{you} there, hey man! |
{you must carefully protect}, [while balancing on top of your head,] | |
sama-tittiko telapatto |
(a) filled-to-the-brim, bowl-of-oil, |
antarena ca mahā-samajjaṃ |
in-between ** (a) great-crowd, |
antarena ca janapada-kalyāṇiyā |
in-between ** (The) Country's-[Most]-Beautiful-[Girl], |
pariharitabbo. |
{*************}. |
puriso ca te ukkhittāsiko |
A-man ** whose sword-is-raised, |
piṭṭhito piṭṭhito anu-bandhissati. |
on-your-back, on-your-back, he-closely-follows. |
yattheva naṃ thokampi chaḍḍessati |
wherever even a-mere-drop [of oil] spills, |
tattheva te siro pātessatī’ti. |
right-there he {will cut off} your-head {*********}. |
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
Now what do-you-think, monks: |
api nu so puriso |
Would ** that man, |
amuṃ telapattaṃ a-manasi-karitvā |
with-that bowl-of-oil, not-pay-attention, |
bahiddhā pamādaṃ āhareyyā”ti? |
[and towards the] outside, heedlessly get-distracted? |
“no hetaṃ, bhante”. |
No way, lord. |
♦ “upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, |
This-parable *** of-mine, monks, |
katā atthassa viññāpanāya. |
{was} given to-convey-a-meaning. |
ayaṃ cevettha attho — |
The meaning is this: |
samatittiko telapattoti kho, bhikkhave, |
The-filled-to-the-brim bowl-of-oil ***, *********, |
{is-another-way-of-saying:} | |
kāya-gatāya etaṃ satiyā |
immersed-in-the-body is-my rememberfulness |
adhi-vacanaṃ. |
{****-*******}. |
tasmātiha, bhikkhave, |
Therefore, monks, |
evaṃ sikkhitabbaṃ — |
Thus you-should-train (yourselves): |
‘kāyagatā sati no bhāvitā bhavissati |
'immersed-in-the-body, rememberfulness not-yet developed, we-shall-develop (it), |
bahulī-katā yānī-katā |
pursue-it, drive-it-repeatedly, |
vatthu-katā anuṭ-ṭhitā |
take it as a basis, give it a grounding, |
paricitā su-samāraddhā’ti. |
practice it, undertake-it-well.' |
evañhi kho, bhikkhave, |
That is how, **********, |
sikkhitabban”ti. |
you-should-train (yourselves)." |
dasamaṃ. |
[end of] tenth (sutta in chapter) |
♦ nālanda-vaggo dutiyo. |
[end of] nālanda-chapter, (which is the) second (chapter). |
(cst4) |
(FLIPT BY CP, derived from Thanissaro) |