中阿含經 |
Madhyamāgama |
七法品 |
Chapter 1 |
(二)晝度樹經 |
2. The Coral Tree |
(初一日誦) |
(derived from Charles D. Patton II trans.) | |
我聞如是: |
i have heard thus: |
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤 獨園。 |
One time, the Buddha traveled to the kingdom of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada Park in Jeta Grove. |
爾時,世尊告諸比丘:「若三十三天晝 度樹葉萎黃,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度 樹葉不久當落。 |
At that time, the Bhagavān addressed the monks: “If the leaves of the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree wither and yellow, then the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice. It won’t be long before the Pārijāta Tree’s leaves fall. |
復次,三十三天晝度樹葉已 落,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹葉不 久當還生。 |
“Furthermore, once the leaves of the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree have fallen, then the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice. It won’t be long before the Pārijāta Tree’s leaves will grow back again. |
復次,三十三天晝度樹葉已還生, 是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當生 網。 |
“Furthermore, once the leaves of the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree have grown back again, then the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice. It won’t be long before the Pārijāta Tree grows webs of buds. |
復次,三十三天晝度樹已生網,是時,三十 三天悅樂歡喜,晝度樹不久當生如鳥喙。 |
“Furthermore, once the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree has grown webs, then the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice. It won’t be long before the Pārijāta Tree’s buds grow like bird beaks. |
復次,三十三天晝度樹已生如鳥喙,是時,三 十三天悅樂歡喜,晝度樹不久當開如鉢。 |
“Furthermore, once the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree has grown buds like bird beaks, then the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice. It won’t be long before the Pārijāta Tree’s buds will open like bowls. |
復次,三十三天晝度樹已開如鉢,是時,三十 三天悅樂歡喜,晝度樹不久當盡敷開。 |
“Furthermore, once the buds of Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree have opened like bowls, then the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice. It won’t be long before the Pārijāta Tree will be in full bloom. |
若 晝度樹已盡敷開,光所照、色所映、香所熏, 周百由延,是時,三十三天於中夏四月,以 天五欲功德具足而自娛樂,是謂三十三天 於晝度樹下集會娛樂也。 |
“Once the Pārijāta Tree has fully bloomed, the light that it shines, the colors that it reflects, and the fragrance that it produces have a range of a hundred yojanas. During the four months of summer, the Trāyastriṃśa gods then entertain themselves with the five heavenly pleasures and the virtues with which they are endowed. This is called the festival under the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree. |
「如是義,聖弟子 亦復爾,思念出家,是時聖弟子名為葉黃, 猶三十三天晝度樹葉萎黃也。 |
“The meaning of the noble disciple is also so. When he considers leaving home, then the disciple is called ‘leaves turning yellow’ like the withering and yellowing leaves of the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree. |
復次,聖弟 子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、 學道,是時聖弟子名為葉落,猶三十三天 晝度樹葉落也。 |
“Furthermore, the noble disciple shaves off his beard and hair, puts on the reddish-brown robes, becomes faithful, leaves home, goes homeless, and trains on the path. The noble disciple then is called ‘falling leaves’ like the leaves falling from the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree. |
復次,Fù cì |
“Furthermore, |
聖弟子離欲、 shèng dìzǐ lí yù, |
the noble disciple parts with desire (欲 kāmehi) |
離惡不 善之法, lí è bùshàn zhī fǎ |
and parts with evil (惡) or un-wholesome (不-善) Dharmas (之法). |
有覺、有觀,yǒu jué, yǒu guān, |
With thought (覺 vitakka) and investigation (觀 vicāra), |
離生喜樂, lí shēng xǐlè, |
this seclusion produces joy (pīti 喜) and happiness (sukha 樂), |
得初禪成就 遊,dé chū chán chéngjiù yóu, |
and he attains the accomplishment of the first meditation (禪 zen, jhāna). |
是時,聖弟子名葉還生,猶三十三天晝度 樹葉還生也。 |
The noble disciple then is called ‘leaves growing back again’ like the leaves growing back on the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree. |
復次,聖弟子 Fù cì, shèng dìzǐ |
“Furthermore, once the noble disciple’s |
覺觀已息,jué guān yǐ xī |
thought and investigation have stopped, |
內靜、 nèi jìng |
he possesses an inner (內 adjhattam) stillness (靜 sampasadanam) |
一心,yīxīn |
(and) unified (ekodi-bhava) mind (心 cetaso) |
無覺無觀, wú jué wú guān |
without (無) thought (覺 vitakka) or investigation (觀 vicara). |
定生喜樂,dìng shēng xǐlè |
This concentration (定 samadhi) produces (生) joy (喜 piti) and happiness (樂 sukha), |
得第二禪成就 遊,dé dì èr chán chéngjiù yóu |
and he attains the accomplishment of the second meditation (禪 jhana, zen). |
是時,聖弟子名為生網,猶三十三天晝度 樹生網也。 |
The noble disciple then is called ‘growing webs of buds’ like the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree growing webs of buds. |
復次,聖弟子 Fù cì, shèng dìzǐ |
“Furthermore, the noble disciple |
離於喜欲,lí yú xǐ yù |
parts with joy and desire, |
捨無求 遊,shě wú qiú yóu |
and he is equanimous (捨 upekkha) without further pursuit. |
正念正智 zhèngniàn zhèngzhì |
With right mindfulness and right knowledge, |
而身覺樂,ér shēn jué lè |
he experiences (覺 patisamvedi) happiness (樂 sukha) with the body (身) |
謂聖所說、 wèi shèng suǒ shuō |
that’s described by the nobles as |
聖所捨、念、 樂住、 shèng suǒ shě, niàn, lè zhù |
the noble’s equanimity (捨), mindfulness, happy (樂) abode, |
空,kōng |
and emptiness. |
得第三禪成就遊, dé dì sān chán chéngjiù yóu |
He attains the accomplishment of the third meditation. |
是時,聖弟子名 生如鳥喙,猶三十三天晝度樹如鳥喙也。 |
The noble disciple then is called ‘growing buds like bird beaks’ like the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree growing buds like bird beaks. |
復 次,聖弟子 Fù cì, shèng dìzǐ |
“Furthermore, the noble disciple’s |
樂滅、苦滅,lè miè, kǔ miè |
pleasure (sukha) ceases and his pain (dukkha) ceases. |
喜憂本已滅,xǐ yōu běn yǐ miè |
The basis of joy (so-manassa) and sorrow (do-manassa) having ceased, |
不苦不樂、 bù kǔ bù lè |
he is neither (a-dukkham-a-sukham) discomforted nor delighted. |
捨、念、清淨,shě, niàn, qīngjìng |
Equanimous, mindful, and pure (pari-suddhim), |
得第四禪成就遊,dé dì sì chán chéngjiù yóu |
he attains the accomplishment of the fourth meditation. |
是時,聖弟子 名生如鉢,猶三十三天晝度樹如鉢也。 |
The noble disciple then is called ‘becoming like a bowl’ like the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree buds becoming like bowls. |
「復 次,聖弟子諸漏已盡,心解脫、慧解脫,於現 法中自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵 行已立,所作已辦,不更受有,知如真,是時, 聖弟子名盡敷開,猶三十三天晝度樹盡敷 開也。 |
“Furthermore, once the noble disciple’s contaminants have ended, his mind is liberated, and his wisdom is liberated. In the present, he knows and recognizes for himself the accomplishment of self-realization: ‘Birth has been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished.’ He is no longer subject to existence and knows it as it really is. The noble disciple then is called ‘in full bloom’ like the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree in full bloom. |
彼為漏盡阿羅訶比丘,三十三天集 在善法正殿,咨嗟稱歎:『某尊弟子於某村 邑剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學 道,諸漏已盡,心解脫、慧解脫,於現法中 自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立, 所作已辦,不更受有,知如真。 |
“He is an arhat monk whose contaminants have ended. The Trāyastriṃśa gods assemble in the Sudharmā Assembly Hall, sigh admiringly, and praise him, ‘Some worthy disciple at some town shaved off his beard and hair, put on the reddish-brown robes, became faithful, left home, went homeless, and trained on the path. Once his contaminants had ended, his mind was liberated, and his wisdom was liberated. In the present, he knew and recognized for himself the accomplishment of self-realization: “Birth has been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished.” He is no longer subject to existence and knows is as it really is.’ |
』是謂漏盡阿 羅訶共集會也,如三十三天晝度樹下共集 會也。」 |
“This is called the assembly that coincides with the end of an arhat’s contaminants, which is like the festival held under the Trāyastriṃśa Heaven’s Pārijāta Tree.” |
佛說如是。 |
The Buddha spoke thus. |
彼諸比丘聞佛所說,歡喜 奉行。 |
Those monks who heard what the Buddha had taught rejoiced and handed it down. |
晝度樹經第二竟 (七百五十二字) |
Day Tree Sutra Second (750 words) |