雜阿含經 |
Saṃyuktāgama |
SA 1(一) 無常 |
Im-permanence |
Taisho vol. 2, No. 99 |
雜阿含經卷第一宋天竺三藏求那跋陀羅譯 |
(derived from B. Analayo trans.) | |
如是我聞: |
thus have i heard. |
一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。 |
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
爾時,世尊告諸比丘: |
At that time the Blessed One said to the monks: |
「當觀色無常。 |
“You should contemplate bodily form as impermanent. |
如 是觀者,則為正觀。 |
One who contemplates like this has right insight. |
正觀者,則生厭離; |
One who has right insight arouses disenchantment. |
厭離 者,喜貪盡; |
One who has disenchantment eradicates delight and lust. |
喜貪盡者,說心解脫。 |
One who eradicates delight and lust, I say, liberates the mind. |
「如是觀受、 |
“In the same way contemplate feeling … |
想、 |
perception … |
行、 |
formations … |
識無常。 |
consciousness as impermanent. |
如是觀者,則為正觀。 |
One who contemplates like this has right insight. |
正觀者, 則生厭離; |
One who has right insight arouses disenchantment. |
厭離者,喜貪盡; |
One who has disenchantment eradicates delight and lust. |
喜貪盡者,說心 解脫。 |
One who eradicates delight and lust, I say, liberates the mind. |
「如是,比丘!心解脫者, |
“One who has liberated the mind in this way, monks, |
若欲自證,則能 自證: |
if he wishes to declare himself is able to declare of himself: |
『我生已盡, |
‘Birth for me has been eradicated, |
梵行已立, |
the holy life has been established, |
所作已作, |
what had to be done has been done, |
自知 不受後有。』 |
I myself know that there will be no receiving of further existence.’” |
「如觀無常,苦、空、非我亦復如 是。」 |
(Just as with contemplating impermanence. In the same way also for dukkha, emptiness and not-self). |
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 |
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and received it respectfully. |