ānandasuttaṃ n (AN 3.32) |
AN 3.32 Ānanda |
♦ 32. atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; |
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, |
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
paid homage to him, sat down to one side, |
ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca — |
and said to him: |
♦ “siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhi-paṭilābho |
“Bhante, could a bhikkhu obtain such a state of concentration that |
1. yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, |
(1) he would have no I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit in regard to this conscious body; |
2. bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; |
(2) he would have no I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit in regard to all external objects; and |
3. yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti? |
(3) he would enter and dwell in that liberation of mind, liberation by wisdom, through which there is no more I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit for one who enters and dwells in it?” |
“siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti. |
“He could, Ānanda.” |
♦ “yathā kathaṃ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti? |
“But how, Bhante, could he obtain such a state of concentration?” |
♦ “idhānanda, bhikkhuno evaṃ hoti — |
“Here, Ānanda, a bhikkhu thinks thus: |
‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ |
‘This is peaceful, this is sublime, |
yadidaṃ |
that is, |
sabbasaṅkhārasamatho |
the stilling of all activities, |
sabbūpadhipaṭinissaggo |
the relinquishing of all acquisitions, |
taṇhākkhayo |
the destruction of craving, |
virāgo |
dispassion, |
nirodho |
cessation, |
nibbānan’ti. |
nibbāna.’ |
evaṃ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho |
In this way, Ānanda, a bhikkhu could obtain such a state of concentration that |
yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti. |
he would have no I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit in regard to this conscious body; he would have no I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit in regard to all external objects; and he would enter and dwell in that liberation of mind, liberation by wisdom, through which there is no more I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit for one who enters and dwells in it. |
♦ “idañca pana metaṃ, ānanda, |
And it was with reference to this that |
sandhāya bhāsitaṃ pārāyane |
I said in the Pārāyana, |
puṇṇakapañhe — |
in ‘The Questions of Puṇṇaka’: |
♦ “saṅkhāya lokasmiṃ paroparāni, |
“Having comprehended the highs and lows in the world, |
♦ yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke. |
he is not perturbed by anything in the world. |
♦ santo vidhūmo anīgho VAR nirāso, |
Peaceful, fumeless, untroubled, wishless, |
♦ atāri so jātijaranti brūmī”ti. |
he has, I say, crossed over birth and old age.” |
dutiyaṃ. |
(end of sutta) |