AN 5.26 vimutt-Äyatana-suttaį¹ |
AN 5.26 liberation-base-discourse |
āpaƱc-imÄni, bhikkhave, |
"[there are] five-(of)-these, ***********, |
vimutt-ÄyatanÄni |
liberation-bases, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ ākatamÄni paƱca? |
What five? |
idha, bhikkhave, bhikkhuno |
Here, monks, (for a) monk, |
satthÄ dhammaį¹ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, tassa bhikkhuno |
in whatever way , *********, (for the) monk (that) |
satthÄ dhammaį¹ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paį¹isaį¹vedÄ« ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paį¹isaį¹vedÄ« ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paį¹isaį¹vedino dhamma-paį¹isaį¹vedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
PÄ-mojjaį¹ jÄyati. |
Virtuous-mirth arises. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ vimutt-Äyatanaį¹ |
This, monks, (is the) first liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
api ca kho yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
but as he himself has-heard (and) has-learned (the) dhamma, |
vitthÄrena paresaį¹ deseti. |
(in) detail (to) others (he) teaches. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paį¹isaį¹vedÄ« ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paį¹isaį¹vedÄ« ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paį¹isaį¹vedino dhamma-paį¹isaį¹vedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
PÄ-mojjaį¹ jÄyati. |
Virtuous-mirth arises. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ vimutt-Äyatanaį¹ |
This, monks, (is the) second iberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
api ca kho |
but instead he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paį¹isaį¹vedÄ« ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paį¹isaį¹vedÄ« ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paį¹isaį¹vedino dhamma-paį¹isaį¹vedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
PÄ-mojjaį¹ jÄyati. |
Virtuous-mirth arises. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ vimutt-Äyatanaį¹ |
This, monks, (is the) third liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
api ca kho |
but instead he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasÄ anu-vitakketi anu-vicÄreti |
(and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-Än-upekkhati |
(and his mind) carefully-inspects (that) |
. |
. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasÄ anu-vitakketi anu-vicÄreti |
(and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-Än-upekkhati |
(and his mind) carefully-inspects (that) |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paį¹isaį¹vedÄ« ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paį¹isaį¹vedÄ« ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paį¹isaį¹vedino dhamma-paį¹isaį¹vedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
PÄ-mojjaį¹ jÄyati. |
Virtuous-mirth arises. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
idaį¹, bhikkhave, catutthaį¹ vimutt-Äyatanaį¹ |
This, monks, (is the) fourth liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasÄ anu-vitakketi anu-vicÄreti |
(and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-Än-upekkhati |
(and his mind) carefully-inspects (that) |
; |
; |
api ca khvassa |
but he has |
aƱƱataraį¹ samÄdhi-nimittaį¹ sug-gahitaį¹ hoti |
(a) certain concentration-sign well-grapsped ****, |
su-manasi-kataį¹ s-Å«padhÄritaį¹ sup-paį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya |
well-attended-to, well-sustained, well-penetrated (with) wisdom |
. |
. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhuno |
in whatever way, **********, the monk (has) |
aƱƱataraį¹ samÄdhi-nimittaį¹ sug-gahitaį¹ hoti |
(a) certain concentration-sign well-grapsped ****, |
su-manasi-kataį¹ s-Å«padhÄritaį¹ sup-paį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya |
well-attended-to, well-sustained, well-penetrated (with) wisdom |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paį¹isaį¹vedÄ« ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paį¹isaį¹vedÄ« ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paį¹isaį¹vedino dhamma-paį¹isaį¹vedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
PÄ-mojjaį¹ jÄyati. |
Virtuous-mirth arises. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
idaį¹, bhikkhave, paƱcamaį¹ vimutt-Äyatanaį¹ |
This, monks, (is the) fifth liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āimÄni kho, bhikkhave, |
āThese ***, *********, |
paƱca vimutt-ÄyatanÄni |
(are the) five liberation-bases, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
āti. |
(end of sutta) |
AN 5.26 vimutt-Äyatana-suttaį¹ |
AN 5.26 liberation-base-discourse |
āpaƱc-imÄni, bhikkhave, |
"[there are] five-(of)-these, ***********, |
vimutt-ÄyatanÄni |
liberation-bases, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ ākatamÄni paƱca? |
What five? |
idha, bhikkhave, bhikkhuno |
Here, monks, (for a) monk, |
satthÄ dhammaį¹ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, tassa bhikkhuno |
in whatever way , *********, (for the) monk (that) |
satthÄ dhammaį¹ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paį¹isaį¹vedÄ« ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paį¹isaį¹vedÄ« ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paį¹isaį¹vedino dhamma-paį¹isaį¹vedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
PÄ-mojjaį¹ jÄyati. |
Virtuous-mirth arises. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ vimutt-Äyatanaį¹ |
This, monks, (is the) first liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
api ca kho yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
but as he himself has-heard (and) has-learned (the) dhamma, |
vitthÄrena paresaį¹ deseti. |
(in) detail (to) others (he) teaches. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
api ca kho |
but instead he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
api ca kho |
but instead he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasÄ anu-vitakketi anu-vicÄreti |
(and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-Än-upekkhati |
(and his mind) carefully-inspects (that) |
. |
. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasÄ anu-vitakketi anu-vicÄreti |
(and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-Än-upekkhati |
(and his mind) carefully-inspects (that) |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, |
neither the Teacher teaches the monk, |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, |
nor does a fellow monk [teach the monk], |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
nÄpi |
nor does he himself, as he |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasÄ anu-vitakketi anu-vicÄreti |
(and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-Än-upekkhati |
(and his mind) carefully-inspects (that) |
; |
; |
api ca khvassa |
but he has |
aƱƱataraį¹ samÄdhi-nimittaį¹ sug-gahitaį¹ hoti |
(a) certain concentration-sign well-grapsped ****, |
su-manasi-kataį¹ s-Å«padhÄritaį¹ sup-paį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya |
well-attended-to, well-sustained, well-penetrated (with) wisdom |
. |
. |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhuno |
in whatever way, **********, the monk (has) |
aƱƱataraį¹ samÄdhi-nimittaį¹ sug-gahitaį¹ hoti |
(a) certain concentration-sign well-grapsped ****, |
su-manasi-kataį¹ s-Å«padhÄritaį¹ sup-paį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya |
well-attended-to, well-sustained, well-penetrated (with) wisdom |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āimÄni kho, bhikkhave, |
āThese ***, *********, |
paƱca vimutt-ÄyatanÄni |
(are the) five liberation-bases, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
āti. |
(end of sutta) |
AN 5.26 vimutt-Äyatana-suttaį¹ |
AN 5.26 liberation-base-discourse |
āpaƱc-imÄni, bhikkhave, |
"[there are] five-(of)-these, ***********, |
vimutt-ÄyatanÄni |
liberation-bases, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ ākatamÄni paƱca? |
What five? |
idha, bhikkhave, bhikkhuno |
Here, monks, (for a) monk, |
satthÄ dhammaį¹ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, tassa bhikkhuno |
in whatever way , *********, (for the) monk (that) |
satthÄ dhammaį¹ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paį¹isaį¹vedÄ« ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paį¹isaį¹vedÄ« ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paį¹isaį¹vedino dhamma-paį¹isaį¹vedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
PÄ-mojjaį¹ jÄyati. |
Virtuous-mirth arises. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ vimutt-Äyatanaį¹ |
This, monks, (is the) first liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ÄtÄpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parik-khayaį¹ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena paresaį¹ deseti |
(and in) detail (to) others (he) teaches, |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti |
(and in) detail (he) recites (that) ******. |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
yathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu |
in whatever way, **********, the monk |
yathÄ-sutaį¹ yathÄ-pariyattaį¹ dhammaį¹ |
Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasÄ anu-vitakketi anu-vicÄreti |
(and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-Än-upekkhati |
(and his mind) carefully-inspects (that) |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |
ā¦ āpuna ca-paraį¹, bhikkhave, bhikkhuno |
āAgain, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
(...instead of using the previous methods describedā¦) |
api ca khvassa |
but he has |
aƱƱataraį¹ samÄdhi-nimittaį¹ sug-gahitaį¹ hoti |
(a) certain concentration-sign well-grapsped ****, |
su-manasi-kataį¹ s-Å«padhÄritaį¹ sup-paį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya |
well-attended-to, well-sustained, well-penetrated (with) wisdom |
tathÄ tathÄ so tasmiį¹ |
like-that, accordingly, he ****** |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
(ā¦ refrain: 7sb ā jhÄna ā arahantship ... ) |
An-anuppattaį¹ vÄ an-uttaraį¹ yogak-khemaį¹ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pÄpuį¹Äti. |
(he) reaches.ā |