(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 8 |
Numbered Discourses 8 |
41. Saṅkhittūposathasutta |
41. The Sabbath With Eight Factors, In Brief |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the mendicants: |
“bhikkhavo”ti. |
“Mendicants!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. |
“Mendicants, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. |
Kathaṃ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro? |
And how should it be observed? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
It’s when a noble disciple reflects: |
‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. |
‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. |
I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti. (1) |
This is its first factor. |
‘Yāvajīvaṃ arahanto adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti. |
‘As long as they live, the perfected ones give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi. |
I, too, for this day and night will give up stealing. I’ll take only what’s given, and expect only what’s given. I’ll keep myself clean by not thieving. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā dutiyena aṅgena samannāgato hoti. (2) |
This is its second factor. |
‘Yāvajīvaṃ arahanto abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. |
‘As long as they live, the perfected ones give up unchastity. They are celibate, set apart, avoiding the common practice of sex. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. |
I, too, for this day and night will give up unchastity. I will be celibate, set apart, avoiding the common practice of sex. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā tatiyena aṅgena samannāgato hoti. (3) |
This is its third factor. |
‘Yāvajīvaṃ arahanto musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādino saccasandhā thetā paccayikā avisaṃvādako lokassa. |
‘As long as they live, the perfected ones give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and trustworthy, and don’t trick the world with their words. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa. |
I, too, for this day and night will give up lying. I’ll speak the truth and stick to the truth. I’ll be honest and trustworthy, and won’t trick the world with my words. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā catutthena aṅgena samannāgato hoti. (4) |
This is its fourth factor. |
‘Yāvajīvaṃ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. |
‘As long as they live, the perfected ones give up alcoholic drinks that cause negligence. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. |
I, too, for this day and night will give up alcoholic drinks that cause negligence. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā pañcamena aṅgena samannāgato hoti. (5) |
This is its fifth factor. |
‘Yāvajīvaṃ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā. |
‘As long as they live, the perfected ones eat in one part of the day, abstaining from eating at night and from food at the wrong time. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. |
I, too, for this day and night will eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā chaṭṭhena aṅgena samannāgato hoti. (6) |
This is its sixth factor. |
‘Yāvajīvaṃ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā. |
‘As long as they live, the perfected ones give up dancing, singing, music, and seeing shows; and beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato. |
I, too, for this day and night will give up dancing, singing, music, and seeing shows; and beautifying and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā sattamena aṅgena samannāgato hoti. (7) |
This is its seventh factor. |
‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. (8) |
This is its eighth factor. |
Evaṃ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro”ti. |
The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful.” |
42. Vitthatūposathasutta |
42. The Sabbath With Eight Factors, In Detail |
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. |
“Mendicants, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. |
Kathaṃ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro? |
And how should it be observed? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
It’s when a noble disciple reflects: |
‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. |
‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. |
I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti … pe …. |
This is its first factor. … |
‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. |
This is its eighth factor. |
Evaṃ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. |
The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. |
Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṃso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro? |
How much so? |
Seyyathāpi, bhikkhave, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ— |
Suppose you were to rule as sovereign lord over these sixteen great countries—Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajjī, Malla, Ceti, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrusena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja—full of the seven kinds of precious things. |
aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. |
This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Kapaṇaṃ, bhikkhave, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya. |
Because human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods. |
Yāni, bhikkhave, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Fifty years in the human realm is one day and night for the Gods of the Four Great Kings. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings. |
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yāni, bhikkhave, mānusakāni vassasatāni, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
A hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of the Thirty-Three. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods of the Thirty-Three is a thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods of the Thirty-Three. |
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yāni, bhikkhave, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Two hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of Yama. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods of Yama is two thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods of Yama. |
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yāni, bhikkhave, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Four hundred years in the human realm is one day and night for the Joyful Gods. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Joyful Gods is four thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Joyful Gods. |
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yāni, bhikkhave, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Eight hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who love to Create. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods Who love to Create is eight thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who love to Create. |
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yāni, bhikkhave, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods Who Control the Creations of Others is sixteen thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others. |
Idaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’ti. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Pāṇaṃ na haññe na cadinnamādiye, |
You shouldn’t kill living creatures, or steal, |
Musā na bhāse na ca majjapo siyā; |
or lie, or drink alcohol. |
Abrahmacariyā virameyya methunā, |
Be celibate, refraining from sex, |
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ. |
and don’t eat at night, the wrong time. |
Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, |
Not wearing garlands or applying perfumes, |
Mañce chamāyaṃ va sayetha santhate; |
you should sleep on a low bed, or a mat on the ground. |
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, |
This is the eight-factored sabbath, they say, |
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ. |
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end. |
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, |
The moon and sun are both fair to see, |
Obhāsayaṃ anupariyanti yāvatā; |
radiating as far as they revolve. |
Tamonudā te pana antalikkhagā, |
Those shining ones in the sky light up the quarters, |
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. |
dispelling the darkness as they traverse the heavens. |
Etasmiṃ yaṃ vijjati antare dhanaṃ, |
All of the wealth that’s found in this realm— |
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṃ; |
pearls, gems, fine beryl too, |
Siṅgīsuvaṇṇaṃ atha vāpi kañcanaṃ, |
horn-gold or mountain gold, |
Yaṃ jātarūpaṃ haṭakanti vuccati. |
or natural gold dug up by marmots— |
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, |
they’re not worth a sixteenth part |
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; |
of the sabbath with its eight factors, |
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. |
as all the constellations of stars can’t equal the light of the moon. |
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, |
So an ethical woman or man, |
Aṭṭhaṅgupetaṃ upavassuposathaṃ; |
who has observed the eight-factored sabbath, |
Puññāni katvāna sukhudrayāni, |
having made merit whose outcome is happiness, |
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. |
blameless, they go to a heavenly place.” |
43. Visākhāsutta |
43. With Visākhā on the Sabbath |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. |
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca: |
Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her: |
“aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. |
“Visākhā, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. |
Kathaṃ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro? |
And how should it be observed? |
Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
It’s when a noble disciple reflects: |
‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. |
‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. |
I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti … pe …. |
This is its first factor. … |
‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. |
This is its eighth factor. |
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. |
The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. |
Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro? |
How much so? |
Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ— |
Suppose you were to rule as sovereign lord over these sixteen great countries—Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajjī, Malla, Ceti, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrusena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja—full of the seven kinds of precious things. |
aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. |
This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Kapaṇaṃ, visākhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya. |
Because human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods. |
Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Fifty years in the human realm is one day and night for the Gods of the Four Great Kings. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings. |
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yaṃ, visākhe, mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
A hundred years in the human realm is one day and night for the Gods of the Thirty-Three. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods of the Thirty-Three is a thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods of the Thirty-Three. |
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni … pe … |
Two hundred years in the human realm … |
cattāri vassasatāni … pe … |
Four hundred years in the human realm … |
aṭṭha vassasatāni … pe … |
Eight hundred years in the human realm … |
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods Who Control the Creations of Others is sixteen thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others. |
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’ti. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Pāṇaṃ na haññe na cadinnamādiye, |
You shouldn’t kill living creatures, or steal, |
Musā na bhāse na ca majjapo siyā; |
or lie, or drink alcohol. |
Abrahmacariyā virameyya methunā, |
Be celibate, refraining from sex, |
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ. |
and don’t eat at night, the wrong time. |
Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, |
Not wearing garlands or applying perfumes, |
Mañce chamāyaṃ va sayetha santhate; |
you should sleep on a low bed, or a mat on the ground. |
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, |
This is the eight-factored sabbath, they say, |
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ. |
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end. |
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, |
The moon and sun are both fair to see, |
Obhāsayaṃ anupariyanti yāvatā; |
radiating as far as they revolve. |
Tamonudā te pana antalikkhagā, |
Those shining ones in the sky light up the quarters, |
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. |
dispelling the darkness as they traverse the heavens. |
Etasmiṃ yaṃ vijjati antare dhanaṃ, |
All of the wealth that’s found in this realm— |
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṃ; |
pearls, gems, fine beryl too, |
Siṅgīsuvaṇṇaṃ atha vāpi kañcanaṃ, |
horn-gold or mountain gold, |
Yaṃ jātarūpaṃ haṭakanti vuccati. |
or natural gold dug up by marmots— |
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, |
they’re not worth a sixteenth part |
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; |
of the sabbath with its eight factors, |
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. |
as all the constellations of stars can’t equal the light of the moon. |
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, |
So an ethical woman or man, |
Aṭṭhaṅgupetaṃ upavassuposathaṃ; |
who has observed the eight-factored sabbath, |
Puññāni katvāna sukhudrayāni, |
having made merit whose outcome is happiness, |
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. |
blameless, they go to a heavenly place.” |
44. Vāseṭṭhasutta |
44. With Vāseṭṭha on the Sabbath |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Atha kho vāseṭṭho upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho vāseṭṭhaṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca: |
Then the layman Vāseṭṭha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
“aṭṭhaṅgasamannāgato, vāseṭṭha, uposatho upavuttho mahapphalo hoti … pe … |
“Vāseṭṭha, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and glorious and effective. … |
aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. |
blameless, they go to a heavenly place.” |
Evaṃ vutte, vāseṭṭho upāsako bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, Vāseṭṭha said to the Buddha: |
“piyā me, bhante, ñātisālohitā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
“If my loved ones—relatives and kin—were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness. |
Sabbe cepi, bhante, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … pe … vessā … suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti. |
If all the aristocrats, brahmins, merchants, and workers were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness.” |
“Evametaṃ, vāseṭṭha, evametaṃ, vāseṭṭha. |
“That’s so true, Vāseṭṭha! That’s so true, Vāseṭṭha! |
Sabbe cepi, vāseṭṭha, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, vāseṭṭha, brāhmaṇā … pe … vessā … suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sabbesampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
If all the aristocrats, brahmins, merchants, and workers were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness. |
Sadevako cepi, vāseṭṭha, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness. |
Ime cepi, vāseṭṭha, mahāsālā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavaseyyuṃ, imesampissa mahāsālānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya (). |
If these great sal trees were to observe this sabbath with its eight factors, it would be for their lasting welfare and happiness—if they were sentient. |
Ko pana vādo manussabhūtassā”ti. |
How much more then a human being!” |
45. Bojjhasutta |
45. With Bojjhā on the Sabbath |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho bojjhā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho bojjhaṃ upāsikaṃ bhagavā etadavoca: |
Then the laywoman Bojjhā went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her: |
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bojjhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. |
“Bojjhā, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. |
Kathaṃ upavuttho ca, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro? |
And how should it be observed? |
Idha, bojjhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
It’s when a noble disciple reflects: |
‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. |
‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. |
I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti … pe …. |
This is its first factor. … |
‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. |
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. |
I will observe the sabbath by doing as the perfected ones do in this respect.’ |
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. |
This is its eighth factor. |
Evaṃ upavuttho kho, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. |
The observance of the sabbath with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. |
Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro? |
How much so? |
Seyyathāpi, bojjhe, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ— |
Suppose you were to rule as sovereign lord over these sixteen great countries—Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajjī, Malla, Ceti, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrusena, Assaka, Avanti, Gandhāra, and Kamboja—full of the seven kinds of precious things. |
aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. |
This wouldn’t be worth a sixteenth part of the sabbath with its eight factors. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Kapaṇaṃ, bojjhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya. |
Because human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods. |
Yāni, bojjhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Fifty years in the human realm is one day and night for the Gods of the Four Great Kings. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the Gods of the Four Great Kings is five hundred of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bojjhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings. |
Idaṃ kho panetaṃ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya’. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Yaṃ, bojjhe, mānusakaṃ vassasataṃ … pe … |
A hundred years in the human realm … |
tāni, bojjhe, mānusakāni dve vassasatāni … pe … |
Two hundred years in the human realm … |
cattāri vassasatāni … pe … |
Four hundred years in the human realm … |
aṭṭha vassasatāni … pe … |
Eight hundred years in the human realm … |
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. |
Sixteen hundred years in the human realm is one day and night for the Gods Who Control the Creations of Others. |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. |
Thirty such days make up a month. |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. |
Twelve such months make up a year. |
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. |
The life span of the gods who control the creations of others is sixteen thousand of these divine years. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bojjhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. |
It’s possible that a woman or man who has observed the eight-factored sabbath will—when their body breaks up, after death—be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others. |
Idaṃ kho panetaṃ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṃ: |
This is what I was referring to when I said: |
‘kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā’ti. |
‘Human kingship is a poor thing compared to the happiness of the gods.’ |
Pāṇaṃ na haññe na cadinnamādiye, |
You shouldn’t kill living creatures, or steal, |
Musā na bhāse na ca majjapo siyā; |
or lie, or drink alcohol. |
Abrahmacariyā virameyya methunā, |
Be celibate, refraining from sex, |
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ. |
and don’t eat at night, the wrong time. |
Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, |
Not wearing garlands or applying perfumes, |
Mañce chamāyaṃ va sayetha santhate; |
you should sleep on a low bed, or a mat on the ground. |
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, |
This is the eight-factored sabbath, they say, |
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ. |
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end. |
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, |
The moon and sun are both fair to see, |
Obhāsayaṃ anupariyanti yāvatā; |
radiating as far as they revolve. |
Tamonudā te pana antalikkhagā, |
Those shining ones in the sky light up the quarters, |
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. |
dispelling the darkness as they traverse the heavens. |
Etasmiṃ yaṃ vijjati antare dhanaṃ, |
All of the wealth that’s found in this realm— |
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṃ; |
pearls, gems, fine beryl too, |
Siṅgīsuvaṇṇaṃ atha vāpi kañcanaṃ, |
horn-gold or mountain gold, |
Yaṃ jātarūpaṃ haṭakanti vuccati. |
or natural gold dug up by marmots— |
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, |
they’re not worth a sixteenth part |
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; |
of the mind developed with love, |
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. |
as all the constellations of stars can’t equal the light of the moon. |
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, |
So an ethical woman or man, |
Aṭṭhaṅgupetaṃ upavassuposathaṃ; |
who has observed the eight-factored sabbath, |
Puññāni katvāna sukhudrayāni, |
having made merit whose outcome is happiness, |
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. |
blameless, they go to a heavenly place.” |
46. Anuruddhasutta |
46. Anuruddha and the Agreeable Deities |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. |
At one time the Buddha was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṃ gato hoti paṭisallīno. |
Now at that time Venerable Anuruddha had retreated to solitude for the day’s meditation. |
Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ: |
Then several deities of the loveable Group went up to Venerable Anuruddha, bowed, stood to one side, and said to him: |
“mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattema. |
“Sir, Anuruddha, we are the deities called ‘loveable’. We wield sovereignty and control over three things. |
Mayaṃ, bhante anuruddha, yādisakaṃ vaṇṇaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ vaṇṇaṃ ṭhānaso paṭilabhāma; |
We can turn any color we want. |
yādisakaṃ saraṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ saraṃ ṭhānaso paṭilabhāma; |
We can get any voice that we want. |
yādisakaṃ sukhaṃ ākaṅkhāma tādisakaṃ sukhaṃ ṭhānaso paṭilabhāma. |
We can get any pleasure that we want. |
Mayaṃ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṃ kārema vasaṃ vattemā”ti. |
We are the deities called ‘loveable’. We wield sovereignty and control over these three things.” |
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: |
Then Venerable Anuruddha thought: |
“aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā”ti. |
“If only these deities would all turn blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue!” |
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṃ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā. |
Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned blue. |
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: |
Then Venerable Anuruddha thought: |
“aho vatimā devatā sabbāva pītā assu … pe … |
“If only these deities would all turn yellow …” |
sabbāva lohitakā assu … |
“If only these gods would all turn red …” |
sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā”ti. |
“If only these gods would all turn white …” |
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṃ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. |
Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned white. |
Atha kho tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṃ vādesi. |
Then one of those deities sang, one danced, and one snapped her fingers. |
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; |
Suppose there was a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. They’d sound graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. |
evamevaṃ tāsaṃ devatānaṃ alaṅkārānaṃ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. |
In the same way the performance by those deities sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. |
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi. |
But Venerable Anuruddha averted his senses. |
Atha kho tā devatā “na khvayyo anuruddho sādiyatī”ti tatthevantaradhāyiṃsu. |
Then those deities, thinking “Master Anuruddha isn’t enjoying this,” vanished right there. |
Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca: |
Then in the late afternoon, Anuruddha came out of retreat and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: |
Atha kho, bhante, tā devatā ‘na khvayyo anuruddho sādiyatī’ti tatthevantaradhāyiṃsu. |
|
Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“How many qualities do females have so that—when their body breaks up, after death—they are reborn in company with the Gods of the loveable Group?” |
“Aṭṭhahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the loveable Group. |
Katamehi aṭṭhahi? |
What eight? |
Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. (1) |
Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and compassion. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. |
Ye te bhattu garuno honti— |
She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as |
mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā— |
mother and father, and ascetics and brahmins. |
te sakkaroti, garuṃ karoti, māneti, pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti. (2) |
And when they arrive she serves them with a seat and water. |
Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. (3) |
She’s skilled and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. |
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā— |
She knows what work her husband’s domestic bondservants, employees, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. |
tesaṃ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṃ jānāti khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajati. (4) |
She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of various foods. |
Yaṃ bhattu āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. (5) |
She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it. |
Upāsikā kho pana hoti buddhaṃ saraṇaṃ gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā saṅghaṃ saraṇaṃ gatā. (6) |
She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. |
Sīlavatī kho pana hoti— |
She’s ethical. |
pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. (7) |
She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. |
Cāgavatī kho pana hoti. |
She’s generous. |
Vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā. (8) |
She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. |
Imehi kho, anuruddha, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti. |
When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the loveable Group. |
Yo naṃ bharati sabbadā, |
She’d never look down on her husband, |
niccaṃ ātāpi ussuko; |
who’s always keen to work hard, |
Taṃ sabbakāmadaṃ posaṃ, |
always looking after her, |
bhattāraṃ nātimaññati. |
and bringing whatever she wants. |
Na cāpi sotthi bhattāraṃ, |
And a good woman never scolds her husband |
issāvādena rosaye; |
with jealous words. |
Bhattu ca garuno sabbe, |
Being astute, she reveres |
paṭipūjeti paṇḍitā. |
those respected by her husband. |
Uṭṭhāhikā analasā, |
She gets up early, works tirelessly, |
saṅgahitaparijjanā; |
and manages the domestic help. |
Bhattu manāpaṃ carati, |
She’s loveable to her husband, |
sambhataṃ anurakkhati. |
and preserves his wealth. |
Yā evaṃ vattati nārī, |
A lady who fulfills these duties |
bhattu chandavasānugā; |
according to her husband’s desire, |
Manāpā nāma te devā, |
is reborn among the gods |
yattha sā upapajjatī”ti. |
called ‘loveable’.” |
47. Dutiyavisākhāsutta |
47. With Visākhā on the loveable Gods |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. |
Atha kho visākhā migāramātā … pe … |
Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. |
ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca: |
The Buddha said to her: |
“Aṭṭhahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
“Visākhā, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the loveable Group. |
Katamehi aṭṭhahi? |
What eight? |
Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī … pe …. |
Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and compassion. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. … |
Cāgavatī kho pana hoti. |
She’s generous. |
Vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā. |
She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. |
Imehi kho, visākhe, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti. |
When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the loveable Group. |
Yo naṃ bharati sabbadā, |
She’d never look down on her husband, |
niccaṃ ātāpi ussuko; |
who’s always keen to work hard, |
Taṃ sabbakāmadaṃ posaṃ, |
always looking after her, |
bhattāraṃ nātimaññati. |
and bringing whatever she wants. |
Na cāpi sotthi bhattāraṃ, |
And a good woman never scolds her husband |
issāvādena rosaye; |
with jealous words. |
Bhattu ca garuno sabbe, |
Being astute, she reveres |
paṭipūjeti paṇḍitā. |
those respected by her husband. |
Uṭṭhāhikā analasā, |
She gets up early, works tirelessly, |
saṅgahitaparijjanā; |
and manages the domestic help. |
Bhattu manāpaṃ carati, |
She’s loveable to her husband, |
sambhataṃ anurakkhati. |
and preserves his wealth. |
Yā evaṃ vattati nārī, |
A lady who fulfills these duties |
bhattu chandavasānugā; |
according to her husband’s desire, |
Manāpā nāma te devā, |
is reborn among the gods |
yattha sā upapajjatī”ti. |
called ‘loveable’.” |
48. Nakulamātāsutta |
48. With Nakula’s Mother on the loveable Gods |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. |
Atha kho nakulamātā gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā … pe …. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulamātaraṃ gahapatāniṃ bhagavā etadavoca: |
Then the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her: |
“Aṭṭhahi kho, nakulamāte, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
“Nakula’s mother, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the loveable Group. |
Katamehi aṭṭhahi? |
What eight? |
Idha, nakulamāte, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. (1) |
Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and compassion. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. |
Ye te bhattu garuno honti— |
She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as |
mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā— |
mother and father, and ascetics and brahmins. |
te sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti. (2) |
And when they arrive she serves them with a seat and water. |
Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. (3) |
She’s skilled and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. |
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā— |
She knows what work her husband’s domestic bondservants, employees, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. |
tesaṃ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṃ jānāti khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajati. (4) |
She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of various foods. |
Yaṃ bhattā āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. (5) |
She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it. |
Upāsikā kho pana hoti buddhaṃ saraṇaṃ gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā saṅghaṃ saraṇaṃ gatā. (6) |
She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. |
Sīlavatī kho pana hoti— |
She’s ethical. |
pāṇātipātā paṭiviratā … pe … surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā … pe …. (7) |
She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. |
Cāgavatī kho pana hoti vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā. (8) |
She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. |
Imehi kho, nakulamāte, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manāpakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti. |
When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the loveable Group. |
Yo naṃ bharati sabbadā, |
She’d never look down on her husband, |
niccaṃ ātāpi ussuko; |
who’s always keen to work hard, |
Taṃ sabbakāmadaṃ posaṃ, |
always looking after her, |
bhattāraṃ nātimaññati. |
and bringing whatever she wants. |
Na cāpi sotthi bhattāraṃ, |
And a good woman never scolds her husband |
issāvādena rosaye; |
with jealous words. |
Bhattu ca garuno sabbe, |
Being astute, she reveres |
paṭipūjeti paṇḍitā. |
those respected by her husband. |
Uṭṭhāhikā analasā, |
She gets up early, works tirelessly, |
saṅgahitaparijjanā; |
and manages the domestic help. |
Bhattu manāpaṃ carati, |
She’s loveable to her husband, |
sambhataṃ anurakkhati. |
and preserves his wealth. |
Yā evaṃ vattati nārī, |
A lady who fulfills these duties |
bhattu chandavasānugā; |
according to her husband’s desire, |
Manāpā nāma te devā, |
is reborn among the gods |
yattha sā upapajjatī”ti. |
called ‘loveable’.” |
49. Paṭhamaidhalokikasutta |
49. Winning in This Life (1st) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. |
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami … pe …. |
Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca: |
The Buddha said to her: |
“Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti. |
“Visākhā, a female who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati. |
It’s when a female is well-organized at work, manages the domestic help, acts lovingly toward her husband, and protects his earnings. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti? |
And how is a female well-organized at work? |
Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. |
It’s when she’s skilled and tireless in doing domestic duties for her husband, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work. |
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti. (1) |
That’s how a female is well-organized at work. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti? |
And how does a female manage the domestic help? |
Idha, visākhe, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā— |
It’s when she knows what work her husband’s domestic bondservants, employees, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. |
tesaṃ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṃ jānāti khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajati. |
She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of various foods. |
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti. (2) |
That’s how a female manages the domestic help. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati? |
And how does a female act lovingly toward her husband? |
Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattu amanāpasaṅkhātaṃ taṃ jīvitahetupi na ajjhācarati. |
It’s when a female would not transgress in any way that her husband would not consider loveable, even for the sake of her own life. |
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati. (3) |
That’s how a female acts lovingly toward her husband. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati? |
And how does a female protect his earnings? |
Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattā āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. |
It’s when she ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it. |
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati. |
That’s how a female protects his earnings. |
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti. (4) |
A female who has these four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. |
Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti. |
A female who has four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti. |
It’s when a female is accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti? |
And how is a female accomplished in faith? |
Idha, visākhe, mātugāmo saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: |
It’s when a female has faith in the Realized One’s awakening: |
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti. (5) |
That’s how a female is accomplished in faith. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti? |
And how is a female accomplished in ethics? |
Idha, visākhe, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti … pe … surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
It’s when a female doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti. (6) |
That’s how a female is accomplished in ethics. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti? |
And how is a female accomplished in generosity? |
Idha, visākhe, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā. |
It’s when she lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. |
Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti. (7) |
That’s how a female is accomplished in generosity. |
Kathañca, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti? |
And how is a female accomplished in wisdom? |
Idha, visākhe, mātugāmo paññavā hoti … pe … |
It’s when a female is wise. She has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
evaṃ kho, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti. (8) |
That’s how a female is accomplished in wisdom. |
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotīti. |
A female who has these four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. |
Susaṃvihitakammantā, |
She’s organized at work, |
saṅgahitaparijjanā; |
and manages the domestic help. |
Bhattu manāpaṃ carati, |
She’s loveable to her husband, |
sambhataṃ anurakkhati. |
and preserves his wealth. |
Saddhā sīlena sampannā, |
Faithful, accomplished in ethics, |
vadaññū vītamaccharā; |
kind, rid of stinginess, |
Niccaṃ maggaṃ visodheti, |
she always purifies the path |
sotthānaṃ samparāyikaṃ. |
to well-being in lives to come. |
Iccete aṭṭha dhammā ca, |
And so, a lady in whom |
yassā vijjanti nāriyā; |
these eight qualities are found |
Tampi sīlavatiṃ āhu, |
is known as virtuous, |
dhammaṭṭhaṃ saccavādiniṃ. |
firm in principle, and truthful. |
Soḷasākārasampannā, |
Accomplished in sixteen aspects, |
Aṭṭhaṅgasusamāgatā; |
complete with the eight factors, |
Tādisī sīlavatī upāsikā, |
a virtuous laywoman such as she |
Upapajjati devalokaṃ manāpan”ti. |
is reborn in the realm of the loveable Gods.” |
50. Dutiyaidhalokikasutta |
50. Winning in This Life (2nd) |
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti. |
“Mendicants, a female who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati. |
It’s when a female is well-organized at work, manages the domestic help, acts lovingly toward her husband, and protects his earnings. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti? |
And how is a female well-organized at work? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā … pe … |
It’s when she’s skilled and tireless in doing domestic duties for her husband … |
evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti. |
That’s how a female is well-organized at work. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti? |
And how does a female manage the domestic help? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano … pe … |
It’s when she knows what work her husband’s domestic bondservants, employees, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of various foods. |
evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti. |
That’s how a female manages the domestic help. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati? |
And how does a female act lovingly toward her husband? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṃ bhattu amanāpasaṅkhātaṃ taṃ jīvitahetupi na ajjhācarati. |
It’s when a female would not transgress in any way that her husband would not consider loveable, even for the sake of her own life. |
Evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati. |
That’s how a female acts lovingly toward her husband. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati? |
And how does a female protect his earnings? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṃ bhattā āharati … pe … |
It’s when she tries to guard and protect any income her husband earns … |
evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati. |
That’s how a female protects his earnings. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti. |
A female who has these four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. |
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti. |
A female who has four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti. |
It’s when a female is accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti? |
And how is a female accomplished in faith? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo saddho hoti … pe … |
It’s when a female has faith in the Realized One’s awakening … |
evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti. |
That’s how a female is accomplished in faith. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti? |
And how is a female accomplished in ethics? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti … pe … |
It’s when a female doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, |
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
Evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti. |
That’s how a female is accomplished in ethics. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti? |
And how is a female accomplished in generosity? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati … pe … |
It’s when she lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. |
evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti. |
That’s how a female is accomplished in generosity. |
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti? |
And how is a female accomplished in wisdom? |
Idha, bhikkhave, mātugāmo paññavā hoti … pe … |
It’s when a female is wise. She has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
evaṃ kho, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti. |
That’s how a female is accomplished in wisdom. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotīti. |
A female who has these four qualities is practicing to win in the next life, and she succeeds at it. |
Susaṃvihitakammantā, |
She’s organized at work, |
saṅgahitaparijjanā; |
and manages the domestic help. |
Bhattu manāpaṃ carati, |
She’s loveable to her husband, |
sambhataṃ anurakkhati. |
and preserves his wealth. |
Saddhā sīlena sampannā, |
Faithful, accomplished in ethics, |
vadaññū vītamaccharā; |
being kind and rid of stinginess. |
Niccaṃ maggaṃ visodheti, |
She always purifies the path |
sotthānaṃ samparāyikaṃ. |
to well-being in lives to come. |
Iccete aṭṭha dhammā ca, |
And so, a lady in whom |
yassā vijjanti nāriyā; |
these eight qualities are found |
Tampi sīlavatiṃ āhu, |
is known as virtuous, |
dhammaṭṭhaṃ saccavādiniṃ. |
firm in principle, and truthful. |
Soḷasākārasampannā, |
Accomplished in sixteen aspects, |
Aṭṭhaṅgasusamāgatā; |
complete with the eight factors, |
Tādisī sīlavatī upāsikā, |
a virtuous laywoman such as she |
Upapajjati devalokaṃ manāpan”ti. |
is reborn in the realm of the loveable Gods.” |