(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 10 |
Numbered Discourses 10 |
8. Ākaṅkhavagga |
8. If You Want |
71. Ākaṅkhasutta |
71. One Might Wish |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. |
“monks, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the code of conduct, accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, keep the rules you’ve undertaken. |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘sabrahmacārīnaṃ piyo cassaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (1) |
A monk might wish: ‘May I be liked and approved by my spiritual companions, respected and admired.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts. |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (2) |
A monk might wish: ‘May I receive robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts. |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘yesāhaṃ paribhuñjāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ tesaṃ te kārā mahapphalā assu mahānisaṃsā’ti, sīlesvevassa … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (3) |
A monk might wish: ‘May the services of those whose robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick I enjoy be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘ye me petā ñātī sālohitā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṃ taṃ mahapphalaṃ assa mahānisaṃsan’ti, sīlesvevassa … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (4) |
A monk might wish: ‘When deceased family and relatives who have passed away recollect me with a confident mind, may this be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘santuṭṭho assaṃ itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti, sīlesvevassa … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (5) |
A monk might wish: ‘May I be content with any kind of robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘khamo assaṃ sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ, duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko assan’ti, sīlesvevassa … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (6) |
A monk might wish: ‘May I endure cold, heat, hunger, and thirst. May I endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. May I endure rude and unwelcome criticism. And may I put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘aratiratisaho assaṃ, na ca maṃ aratirati saheyya, uppannaṃ aratiratiṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (7) |
A monk might wish: ‘May I prevail over desire and discontent, and may desire and discontent not prevail over me. May I live having mastered desire and discontent whenever they have arisen.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘bhayabheravasaho assaṃ, na ca maṃ bhayabheravo saheyya, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (8) |
A monk might wish: ‘May I prevail over fear and terror, and may fear and terror not prevail over me. May I live having mastered fear and terror whenever they arise.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (9) |
A monk might wish: ‘May I get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when I want, without trouble or difficulty.’ So let them fulfill their precepts … |
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (10) |
A monk might wish: ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts. |
‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti, |
‘Live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the code of conduct, accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, keep the rules you’ve undertaken.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttan”ti. |
That’s what I said, and this is why I said it.” |
72. Kaṇṭakasutta |
72. Thorns |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ— |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof, together with several well-known senior disciples. |
āyasmatā ca cālena, āyasmatā ca upacālena, āyasmatā ca kukkuṭena, āyasmatā ca kaḷimbhena, āyasmatā ca nikaṭena, āyasmatā ca kaṭissahena; |
They included Venerables Cāla, Upacāla, Kakkaṭa, Kaṭimbha, Kaṭa, Kaṭissaṅga, |
aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. |
and other well-known senior disciples. |
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṃ ajjhogāhanti bhagavantaṃ dassanāya. |
Now at that time several well-known Licchavis plunged deep into the Great Wood to see the Buddha. Driving a succession of fine carriages, they made a dreadful racket. |
Atha kho tesaṃ āyasmantānaṃ etadahosi: |
Then those venerables thought: |
“ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṃ ajjhogāhanti bhagavantaṃ dassanāya. |
“These several well-known Licchavis have plunged deep into the Great Wood to see the Buddha. Driving a succession of fine carriages, they’re making a dreadful racket. |
Saddakaṇṭakā kho pana jhānā vuttā bhagavatā. |
But the Buddha has said that sound is a thorn to jhāna. |
… |
… |
73. Iṭṭhadhammasutta |
73. Likable |
“Dasayime, bhikkhave, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. |
“monks, these ten likable, desirable, and agreeable things are rare in the world. |
Katame dasa? |
What ten? |
Bhogā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; |
Wealth, |
vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; |
beauty, |
ārogyaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; |
health, |
sīlaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; |
ethical conduct, |
brahmacariyaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; |
the spiritual life, |
mittā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; |
friends, |
bāhusaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; |
learning, |
paññā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; |
wisdom, |
dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; |
good qualities, |
saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. |
and heaven are likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ dasa dhammā paripanthā— |
Ten things hinder the ten likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world. |
ālasyaṃ anuṭṭhānaṃ bhogānaṃ paripantho, amaṇḍanā avibhūsanā vaṇṇassa paripantho, asappāyakiriyā ārogyassa paripantho, pāpamittatā sīlānaṃ paripantho, indriyaasaṃvaro brahmacariyassa paripantho, visaṃvādanā mittānaṃ paripantho, asajjhāyakiriyā bāhusaccassa paripantho, asussūsā aparipucchā paññāya paripantho, ananuyogo apaccavekkhaṇā dhammānaṃ paripantho, micchāpaṭipatti saggānaṃ paripantho. |
Sloth and lack of initiative hinder wealth. Lack of adornment and decoration hinder beauty. Unsuitable activity hinders health. Bad friendship hinders ethical conduct. Lack of sense restraint hinders the spiritual life. Dishonesty hinders friends. Not reciting hinders learning. Not wanting to listen and ask questions hinders wisdom. Lack of commitment and reflection hinder good qualities. Wrong practice hinders heaven. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ ime dasa dhammā paripanthā. |
These ten things hinder the ten likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ dasa dhammā āhārā— |
Ten things nourish the ten likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world. |
uṭṭhānaṃ anālasyaṃ bhogānaṃ āhāro, maṇḍanā vibhūsanā vaṇṇassa āhāro, sappāyakiriyā ārogyassa āhāro, kalyāṇamittatā sīlānaṃ āhāro, indriyasaṃvaro brahmacariyassa āhāro, avisaṃvādanā mittānaṃ āhāro, sajjhāyakiriyā bāhusaccassa āhāro, sussūsā paripucchā paññāya āhāro, anuyogo paccavekkhaṇā dhammānaṃ āhāro, sammāpaṭipatti saggānaṃ āhāro. |
Application and initiative nourish wealth. Adornment and decoration nourish beauty. Suitable activity nourishes health. Good friendship nourishes ethical conduct. Sense restraint nourishes the spiritual life. Honesty nourishes friends. Reciting nourishes learning. Wanting to listen and ask questions nourishes wisdom. Commitment and reflection nourish good qualities. Right practice nourishes heaven. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ ime dasa dhammā āhārā”ti. |
These ten things nourish the ten likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world.” |
Previous |
Previous |
74. Vaḍḍhisutta |
74. Growth |
“Dasahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī kāyassa. |
“monks, a noble disciple who grows in ten ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. |
Katamehi dasahi? |
What ten? |
Khettavatthūhi vaḍḍhati, dhanadhaññena vaḍḍhati, puttadārehi vaḍḍhati, dāsakammakaraporisehi vaḍḍhati, catuppadehi vaḍḍhati, saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— |
He grows in fields and lands, money and grain, wives and children, in bondservants, workers, and staff, and in livestock. And he grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. |
imehi kho, bhikkhave, dasahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī kāyassāti. |
A noble disciple who grows in ten ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. |
Dhanena dhaññena ca yodha vaḍḍhati, |
Someone who grows in money and grain, |
Puttehi dārehi catuppadehi ca; |
in wives, children, and livestock, |
Sa bhogavā hoti yasassi pūjito, |
is wealthy, famous, and respected |
Ñātīhi mittehi athopi rājubhi. |
by relatives and friends, and even by royals. |
Saddhāya sīlena ca yodha vaḍḍhati, |
When someone grows in faith and ethics, |
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ; |
wisdom, and both generosity and learning— |
So tādiso sappuriso vicakkhaṇo, |
a good man such as he sees clearly, |
Diṭṭheva dhamme ubhayena vaḍḍhatī”ti. |
and in the present life he grows in both ways.” |
75. Migasālāsutta |
75. With Migasālā |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the laywoman Migasālā, where he sat on the seat spread out. |
Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Then the laywoman Migasālā went up to Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“Kathaṃ kathaṃ nāmāyaṃ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṃ. |
“Sir, Ānanda, how on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life? |
Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. |
My father Purāṇa was celibate, set apart, avoiding the common practice of sex. |
So kālaṅkato bhagavatā byākato: ‘sakadāgāmī satto tusitaṃ kāyaṃ upapanno’ti. |
When he passed away the Buddha declared that he was a once-returner, who was reborn in the company of the Joyful Gods. |
Pitāmaho me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho. |
But my uncle Isidatta was not celibate; he lived content with his wife. |
Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato: ‘sakadāgāmī satto tusitaṃ kāyaṃ upapanno’ti. |
When he passed away the Buddha declared that he was also a once-returner, who was reborn in the company of the Joyful Gods. |
Kathaṃ kathaṃ nāmāyaṃ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti? |
How on earth are we supposed to understand the teaching taught by the Buddha, when the chaste and the unchaste are both reborn in exactly the same place in the next life?” |
“Evaṃ kho panetaṃ, bhagini, bhagavatā byākatan”ti. |
“You’re right, sister, but that’s how the Buddha declared it.” |
Atha kho āyasmā ānando migasālāya upāsikāya nivesane piṇḍapātaṃ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
Then Ānanda, after receiving almsfood at Migasālā’s house, rose from his seat and left. |
Atha kho āyasmā ānando pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: |
Then after the meal, on his return from alms-round, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. |
“Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariye ñāṇe? |
“Ānanda, who is this laywoman Migasālā, a foolish incompetent matron, with a matron’s wit? And who is it that knows how to assess individuals? |
Dasayime, ānanda, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
These ten people are found in the world. |
Katame dasa? |
What ten? |
Idhānanda, ekacco puggalo dussīlo hoti. |
Take a certain person who is unethical. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa taṃ dussilyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that unethical conduct ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi akataṃ hoti, bāhusaccenapi akataṃ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. |
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti, no visesāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a lower place, not a higher. |
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī. (1) |
They’re going to a lower place, not a higher. |
Idha panānanda, ekacco puggalo dussīlo hoti. |
Take a certain person who is unethical. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa taṃ dussilyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
But they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that unethical conduct ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. |
And they have listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā visesāya pareti, no hānāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a higher place, not a lower. |
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī. (2) |
They’re going to a higher place, not a lower. |
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti: |
Judgmental people compare them, saying: |
‘imassapi teva dhammā, aparassapi teva dhammā. Kasmā nesaṃ eko hīno eko paṇīto’ti? |
‘This one has just the same qualities as the other, so why is one worse and one better?’ |
Tañhi tesaṃ, ānanda, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
This will be for their lasting harm and suffering. |
Tatrānanda, yvāyaṃ puggalo dussīlo hoti. |
In this case, the person who is unethical, |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa taṃ dussilyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
but truly understands the freedom of heart … |
Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. |
and has listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom |
Ayaṃ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
is better and finer than the other person. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Imaṃ hānanda, puggalaṃ dhammasoto nibbahati. |
Because the stream of the teaching carries them along. |
Tadantaraṃ ko jāneyya, aññatra tathāgatena. |
But who knows the difference between them except a Realized One? |
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha, |
So, Ānanda, don’t be judgmental about people. |
mā puggalesu pamāṇaṃ gaṇhittha. |
Don’t pass judgment on people. |
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇhanto. |
Those who pass judgment on people harm themselves. |
Ahaṃ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyaṃ yo vā panassa mādiso. |
I, or someone like me, may pass judgment on people. |
Idha panānanda, ekacco puggalo sīlavā hoti. |
Take a certain person who is ethical. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa taṃ sīlaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
But they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that ethical conduct ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi akataṃ hoti, bāhusaccenapi akataṃ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. |
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti, no visesāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a lower place, not a higher. |
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī. (3) |
They’re going to a lower place, not a higher. |
Idha panānanda, ekacco puggalo sīlavā hoti. |
Take a certain person who is ethical. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa taṃ sīlaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that ethical conduct ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. |
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā visesāya pareti, no hānāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a higher place, not a lower. |
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī. (4) |
They’re going to a higher place, not a lower. |
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti … pe … |
Judgmental people compare them … |
ahaṃ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyaṃ yo vā panassa mādiso. |
I, or someone like me, may pass judgment on people. |
Idha panānanda, ekacco puggalo tibbarāgo hoti. |
Take a certain person who is very lustful. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa so rāgo apariseso nirujjhati. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that lust ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi akataṃ hoti, bāhusaccenapi akataṃ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. |
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti, no visesāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a lower place, not a higher. |
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī. (5) |
They’re going to a lower place, not a higher. |
Idha panānanda, ekacco puggalo tibbarāgo hoti. |
Take a certain person who is very lustful. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa so rāgo apariseso nirujjhati. |
But they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that lust ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. |
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā visesāya pareti, no hānāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a higher place, not a lower. |
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī. (6) |
They’re going to a higher place, not a lower. |
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti … pe … |
Judgmental people compare them … |
ahaṃ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyaṃ yo vā panassa mādiso. |
I, or someone like me, may pass judgment on people. |
Idha panānanda, ekacco puggalo kodhano hoti. |
Take a certain person who is angry. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa so kodho apariseso nirujjhati. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that anger ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi akataṃ hoti, bāhusaccenapi akataṃ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. |
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti, no visesāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a lower place, not a higher. |
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī. (7) |
They’re going to a lower place, not a higher. |
Idha panānanda, ekacco puggalo kodhano hoti. |
Take a certain person who is angry. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa so kodho apariseso nirujjhati. |
But they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that anger ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. |
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā visesāya pareti, no hānāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a higher place, not a lower. |
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī. (8) |
They’re going to a higher place, not a lower. |
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti … pe … |
Judgmental people compare them … |
ahaṃ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyaṃ yo vā panassa mādiso. |
I, or someone like me, may pass judgment on people. |
Idha panānanda, ekacco puggalo uddhato hoti. |
Take a certain person who is restless. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa taṃ uddhaccaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that restlessness ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi akataṃ hoti, bāhusaccenapi akataṃ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ na labhati. |
And they’ve not listened or learned or comprehended theoretically or found even temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hānāya pareti, no visesāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a lower place, not a higher. |
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī. (9) |
They’re going to a lower place, not a higher. |
Idha panānanda, ekacco puggalo uddhato hoti. |
Take a certain person who is restless. |
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa taṃ uddhaccaṃ aparisesaṃ nirujjhati. |
But they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where that restlessness ceases without anything left over. |
Tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. |
And they’ve listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā visesāya pareti, no hānāya; |
When their body breaks up, after death, they’re headed for a higher place, not a lower. |
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī. (10) |
They’re going to a higher place, not a lower. |
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti: |
Judgmental people compare them, saying: |
‘imassapi teva dhammā, aparassapi teva dhammā. Kasmā nesaṃ eko hīno eko paṇīto’ti? |
‘This one has just the same qualities as the other, so why is one worse and one better?’ |
Tañhi tesaṃ, ānanda, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
This will be for their lasting harm and suffering. |
Tatrānanda, yvāyaṃ puggalo uddhato hoti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa taṃ uddhaccaṃ aparisesaṃ nirujjhati, |
In this case the person who is restless, but truly understands the freedom of heart … |
tassa savanenapi kataṃ hoti, bāhusaccenapi kataṃ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṃ hoti, sāmāyikampi vimuttiṃ labhati. |
and has listened and learned and comprehended theoretically and found at least temporary freedom |
Ayaṃ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca. |
is better and finer than the other person. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Imaṃ hānanda, puggalaṃ dhammasoto nibbahati. |
Because the stream of the teaching carries them along. |
Tadantaraṃ ko jāneyya aññatra tathāgatena. |
But who knows the difference between them except a Realized One? |
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha; |
So, Ānanda, don’t be judgmental about people. |
mā puggalesu pamāṇaṃ gaṇhittha. |
Don’t pass judgment on people. |
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇhanto. |
Those who pass judgment on people harm themselves. |
Ahaṃ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṃ gaṇheyyaṃ yo vā panassa mādiso. |
I, or someone like me, may pass judgment on people. |
Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariye ñāṇe. |
Who is this laywoman Migasālā, a foolish incompetent matron, with a matron’s wit? And who is it that knows how to assess individuals? |
Ime kho, ānanda, dasa puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
These ten people are found in the world. |
Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa, nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa. |
If Isidatta had achieved Purāṇa’s level of ethical conduct, Purāṇa could not have even known Isidatta’s destination. |
Yathārūpāya cānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa, nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa. |
And if Purāṇa had achieved Isidatta’s level of wisdom, Isidatta could not have even known Purāṇa’s destination. |
Iti kho, ānanda, ime puggalā ubho ekaṅgahīnā”ti. |
So both individuals were lacking in one respect.” |
76. Tayodhammasutta |
76. Three Things |
“Tayome, bhikkhave, dhammā loke na saṃvijjeyyuṃ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. |
“monks, if three things were not found, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha would not arise in the world, and the teaching and training proclaimed by the Realized One would not shine in the world. |
Katame tayo? |
What three? |
Jāti ca, jarā ca, maraṇañca— |
Rebirth, old age, and death. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhammā loke na saṃvijjeyyuṃ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. |
If these three things were not found, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha would not arise in the world, and the teaching and training proclaimed by the Realized One would not shine in the world. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, ime tayo dhammā loke saṃvijjanti tasmā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, tasmā tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati. |
But since these three things are found, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha arises in the world, and the teaching and training proclaimed by the Realized One shines in the world. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up rebirth, old age, and death. |
Katame tayo? |
What three? |
Rāgaṃ appahāya, dosaṃ appahāya, mohaṃ appahāya— |
Greed, hate, and delusion. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ. (1) |
Without giving up these three things you can’t give up rebirth, old age, and death. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up greed, hate, and delusion. |
Katame tayo? |
What three? |
Sakkāyadiṭṭhiṃ appahāya, vicikicchaṃ appahāya, sīlabbataparāmāsaṃ appahāya— |
Identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. (2) |
Without giving up these three things you can’t give up greed, hate, and delusion. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
Katame tayo? |
What three? |
Ayonisomanasikāraṃ appahāya, kummaggasevanaṃ appahāya, cetaso līnattaṃ appahāya— |
Improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. (3) |
Without giving up these three things you can’t give up identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ayoniso manasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
Katame tayo? |
What three? |
Muṭṭhassaccaṃ appahāya, asampajaññaṃ appahāya, cetaso vikkhepaṃ appahāya— |
Unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and scattered mind. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. (4) |
Without giving up these three things you can’t give up improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and scattered mind. |
Katame tayo? |
What three? |
Ariyānaṃ adassanakamyataṃ appahāya, ariyadhammassa asotukamyataṃ appahāya, upārambhacittataṃ appahāya— |
Not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. (5) |
Without giving up these three things you can’t give up unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and scattered mind. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
Katame tayo? |
What three? |
Uddhaccaṃ appahāya, asaṃvaraṃ appahāya, dussilyaṃ appahāya— |
Restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. (6) |
Without giving up these three things you can’t give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussilyaṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
Katame tayo? |
What three? |
Assaddhiyaṃ appahāya, avadaññutaṃ appahāya, kosajjaṃ appahāya— |
Faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussilyaṃ pahātuṃ. (7) |
Without giving up these three things you can’t give up restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
Katame tayo? |
What three? |
Anādariyaṃ appahāya, dovacassataṃ appahāya, pāpamittataṃ appahāya— |
Disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. (8) |
Without giving up these three things you can’t give up faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. |
Without giving up three things you can’t give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
Katame tayo? |
What three? |
Ahirikaṃ appahāya, anottappaṃ appahāya, pamādaṃ appahāya— |
Lack of conscience, imprudence, and negligence. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. (9) |
Without giving up these three things you can’t give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
Ahirikoyaṃ, bhikkhave, anottāpī pamatto hoti. |
monks, someone who lacks conscience and prudence is negligent. |
So pamatto samāno abhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. |
When you’re negligent you can’t give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
So pāpamitto samāno abhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. |
When you’ve got bad friends you can’t give up faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
So kusīto samāno abhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussilyaṃ pahātuṃ. |
When you’re lazy you can’t give up restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
So dussīlo samāno abhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. |
When you’re unethical you can’t give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
So upārambhacitto samāno abhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. |
When you’ve got a fault-finding mind you can’t give up unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and a scattered mind. |
So vikkhittacitto samāno abhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. |
When your mind is scattered you can’t give up improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
So līnacitto samāno abhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. |
When your mind is sluggish you can’t give up identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
So vicikiccho samāno abhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. |
When you have doubts you can’t give up greed, hate, and delusion. |
So rāgaṃ appahāya dosaṃ appahāya mohaṃ appahāya abhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ. (10) |
Without giving up greed, hate, and delusion you can’t give up rebirth, old age, and death. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up rebirth, old age, and death. |
Katame tayo? |
What three? |
Rāgaṃ pahāya, dosaṃ pahāya, mohaṃ pahāya— |
Greed, hate, and delusion. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ. (1) |
After giving up these three things you can give up rebirth, old age, and death. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up greed, hate, and delusion. |
Katame tayo? |
What three? |
Sakkāyadiṭṭhiṃ pahāya, vicikicchaṃ pahāya, sīlabbataparāmāsaṃ pahāya— |
Identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. (2) |
After giving up these three things you can give up greed, hate, and delusion. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
Katame tayo? |
What three? |
Ayonisomanasikāraṃ pahāya, kummaggasevanaṃ pahāya, cetaso līnattaṃ pahāya— |
Improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. (3) |
After giving up these three things you can give up identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
Katame tayo? |
What three? |
Muṭṭhassaccaṃ pahāya, asampajaññaṃ pahāya, cetaso vikkhepaṃ pahāya— |
Unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and scattered mind. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. (4) |
After giving up these three things you can give up improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and scattered mind. |
Katame tayo? |
What three? |
Ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahāya, ariyadhammassa asotukamyataṃ pahāya, upārambhacittataṃ pahāya— |
Not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. (5) |
After giving up these three things you can give up unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and scattered mind. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
Katame tayo? |
What three? |
Uddhaccaṃ pahāya, asaṃvaraṃ pahāya, dussilyaṃ pahāya— |
Restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. (6) |
After giving up these three things you can give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussilyaṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
Katame tayo? |
What three? |
Assaddhiyaṃ pahāya, avadaññutaṃ pahāya, kosajjaṃ pahāya— |
Faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussilyaṃ pahātuṃ. (7) |
After giving up these three things you can give up restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
Katame tayo? |
What three? |
Anādariyaṃ pahāya, dovacassataṃ pahāya, pāpamittataṃ pahāya— |
Disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. (8) |
After giving up these three things you can give up faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. |
After giving up three things you can give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
Katame tayo? |
What three? |
Ahirikaṃ pahāya, anottappaṃ pahāya, pamādaṃ pahāya— |
Lack of conscience, imprudence, and negligence. |
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. (9) |
After giving up these three things you can give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
Hirīmāyaṃ, bhikkhave, ottāpī appamatto hoti. |
monks, someone who has conscience and prudence is diligent. |
So appamatto samāno bhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. |
When you’re diligent you can give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. |
So kalyāṇamitto samāno bhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. |
When you’ve got good friends you can give up faithlessness, uncharitableness, and laziness. |
So āraddhavīriyo samāno bhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussilyaṃ pahātuṃ. |
When you’re energetic you can give up restlessness, lack of restraint, and unethical conduct. |
So sīlavā samāno bhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. |
When you’re ethical you can give up not wanting to see the noble ones, not wanting to hear the teaching of the noble ones, and a fault-finding mind. |
So anupārambhacitto samāno bhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. |
When you don’t have a fault-finding mind you can give up unrememberfulness, lack of lucid-discerning, and a scattered mind. |
So avikkhittacitto samāno bhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. |
When your mind isn’t scattered you can give up improper attention, following a wrong path, and mental sluggishness. |
So alīnacitto samāno bhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. |
When your mind isn’t sluggish you can give up identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. |
So avicikiccho samāno bhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. |
When you have no doubts you can give up greed, hate, and delusion. |
So rāgaṃ pahāya dosaṃ pahāya mohaṃ pahāya bhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātun”ti. (10) |
After giving up greed, hate, and delusion you can give up rebirth, old age, and death.” |
77. Kākasutta |
77. A Crow |
“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgato kāko. |
“monks, a crow has ten bad qualities. |
Katamehi dasahi? |
What ten? |
Dhaṃsī ca, pagabbho ca, tintiṇo ca, mahagghaso ca, luddo ca, akāruṇiko ca, dubbalo ca, oravitā ca, muṭṭhassati ca, necayiko ca— |
They’re rude and impudent, gluttonous and voracious, cruel and pitiless, weak and raucous, unrememberful and acquisitive. |
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato kāko. |
A crow has these ten bad qualities. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato pāpabhikkhu. |
In the same way, a bad monk has these ten bad qualities. |
Katamehi dasahi? |
What ten? |
Dhaṃsī ca, pagabbho ca, tintiṇo ca, mahagghaso ca, luddo ca, akāruṇiko ca, dubbalo ca, oravitā ca, muṭṭhassati ca, necayiko ca— |
They’re rude and impudent, gluttonous and voracious, cruel and pitiless, weak and raucous, unrememberful and acquisitive. |
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato pāpabhikkhū”ti. |
A bad monk has these ten bad qualities.” |
78. Nigaṇṭhasutta |
78. Jains |
“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā. |
“monks, Jain ascetics have ten bad qualities. |
Katamehi dasahi? |
What ten? |
Assaddhā, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
They’re faithless and |
dussīlā, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
unethical, |
ahirikā, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
without conscience |
anottappino, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
or prudence, |
asappurisasambhattino, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
and devoted to bad persons. |
attukkaṃsakaparavambhakā, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
They glorify themselves and put others down. |
sandiṭṭhiparāmāsā ādhānaggāhī duppaṭinissaggino, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
They’re attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. |
kuhakā, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
They’re deceptive, |
pāpicchā, bhikkhave, nigaṇṭhā; |
with bad desires |
pāpamittā, bhikkhave, nigaṇṭhā— |
and bad friends. |
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā”ti. |
Jain ascetics have these ten bad qualities.” |
79. Āghātavatthusutta |
79. Grounds for Resentment |
“Dasayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni. |
“monks, there are ten grounds for resentment. |
Katamāni dasa? |
What ten? |
‘Anatthaṃ me acarī’ti āghātaṃ bandhati; |
Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. |
‘anatthaṃ me caratī’ti āghātaṃ bandhati; |
Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … |
‘anatthaṃ me carissatī’ti āghātaṃ bandhati; |
‘They will do wrong to me’ … |
‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acarī’ti … pe … |
‘They did wrong by someone I love’ … |
‘anatthaṃ caratī’ti … pe … |
‘They are doing wrong by someone I love’ … |
‘anatthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati, |
‘They will do wrong by someone I love’ … |
‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’ti … pe … |
‘They helped someone I dislike’ … |
‘atthaṃ caratī’ti … pe … |
‘They are helping someone I dislike’ … |
‘atthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati; |
Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. |
aṭṭhāne ca kuppati— |
You get angry for no reason. |
imāni kho, bhikkhave, dasa āghātavatthūnī”ti. |
These are the ten grounds for resentment.” |
80. Āghātapaṭivinayasutta |
80. Getting Rid of Resentment |
“Dasayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā. |
“monks, there are these ten methods to get rid of resentment. |
Katame dasa? |
What ten? |
‘Anatthaṃ me acari, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti, |
Thinking: ‘They harmed me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. |
‘anatthaṃ me carati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti, |
Thinking: ‘They are harming me …’ … |
‘anatthaṃ me carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti, |
‘They will harm me …’ … |
piyassa me manāpassa anatthaṃ acari … pe … |
‘They harmed someone I love …’ … |
carati … pe … |
‘They are harming someone I love …’ |
carissati, taṃ kutettha labbhāti āghātaṃ paṭivineti, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari … pe … |
‘They will harm someone I love …’ … They helped someone I dislike …’ … |
atthaṃ carati … pe … |
‘They are helping someone I dislike …’ … |
atthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhāti āghātaṃ paṭivineti, |
Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. |
aṭṭhāne ca na kuppati— |
And you don’t get angry for no reason. |
ime kho, bhikkhave, dasa āghātapaṭivinayā”ti. |
These are the ten ways of getting rid of resentment.” |