AN 10.72 kaṇṭaka-suttaṃ |
AN 10.72 thorns-discourse |
ekaṃ samayaṃ bhagavā |
One time the-Blessed-one, |
vesāliyaṃ viharati |
(at) vesāli (he) dwelled, |
mahā-vane kūṭāgāra-sālāyaṃ |
(in the) great-wood, (in the) hall-with-peaked-roof, |
sam-bahulehi abhiññātehi abhiññātehi |
{with} ***-many well known |
therehi sāvakehi saddhiṃ — |
elder disciples {******} - |
āyasmatā ca cālena, |
{and} Venerable cālena, |
āyasmatā ca upacālena, |
{and} Venerable upacālena, |
āyasmatā ca kukkuṭena, |
{and} Venerable kukkuṭena, |
āyasmatā ca kaḷimbhena, |
{and} Venerable kaḷimbhena, |
āyasmatā ca nikaṭena, |
{and} Venerable nikaṭena, |
āyasmatā ca kaṭissahena; |
{and} Venerable kaṭissahena; |
aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi |
{and} other well known |
therehi sāvakehi saddhiṃ. |
elder disciples accompanied (them). |
♦ tena kho pana samayena |
Now on that occasion |
sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
many very well-known Licchavis, |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town, |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
(to the) Great-Wood (they) entered |
bhagavantaṃ dassanāya. |
{to see} the-Blessed-one. |
atha kho tesaṃ āyasmantānaṃ |
Then indeed (to) those Venerable-ones |
etad-ahosi — |
this [thought] occurred - |
“ime kho |
“these *** |
sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
many very well-known Licchavis, |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town, |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
(to the) Great-Wood (they) entered |
bhagavantaṃ dassanāya. |
{to see} the-Blessed-one. |
‘sadda-kaṇṭakā kho pana jhānā’ |
'sound-(is a)-thorn indeed to jhānā' |
vuttā bhagavatā. |
said the-Blessed-one. |
yaṃnūna mayaṃ yena |
******* we ***** |
gosiṅga-sāla-vanadāyo tenupasaṅkameyyāma. |
{should go} to gosiṅga-sāla-woods. |
tattha mayaṃ appa-saddā app-ākiṇṇā |
there ***** (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ vihareyyāmā”ti. |
(in) comfort we-can-dwell". |
atha kho te āyasmanto yena |
Then indeed those venerables |
gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu; |
(to) gosiṅga-sāla-woods (they) went; |
tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā |
there ** ********* (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ viharanti. |
(in) comfort they-dwelled". |
♦ atha kho bhagavā |
then indeed the-blessed-one |
bhikkhū āmantesi — |
{addressed} the monks - |
“kahaṃ nu kho, bhikkhave, cālo, |
where ** ***, *********, (is) cālo? |
kahaṃ upacālo, |
where (is) upacālo? |
kahaṃ kukkuṭo, |
where (is) kukkuṭo? |
kahaṃ kaḷimbho, |
where (is) kaḷimbho? |
kahaṃ nikaṭo, |
where (is) nikaṭo? |
kahaṃ kaṭissaho; |
where (is) kaṭissaho? |
kahaṃ nu kho te, bhikkhave, |
where have *** those, ***********, |
therā sāvakā gatā”ti? |
elder disciples gone?" |
♦ “idha, bhante, |
"Here, Lord, |
tesaṃ āyasmantānaṃ etadahosi — |
those venerables [thought] that - |
‘ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
'*** *** many well known licchavī |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
{entered} the-great-woods |
bhagavantaṃ dassanāya |
{to see} the-blessed-one. |
‘sadda-kaṇṭakā kho pana jhānā', |
'sounds-(are)-thorns indeed to jhānā', |
vuttā bhagavatā |
said the-blessed-one. |
yaṃnūna mayaṃ yena |
******* we ***** |
gosiṅga-sāla-vanadāyo tenupasaṅkameyyāma |
{should go} to gosiṅga-sāla-woods. |
tattha mayaṃ appa-saddā app-ākiṇṇā |
there ***** (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ vihareyyāmā’ti. |
(in) comfort we-can-dwell". |
atha kho te, bhante, āyasmanto |
Then indeed those, ******, venerables |
yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu. |
(to) gosiṅga-sāla-woods (they) went; |
tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā |
there ** ********* (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ viharantī”ti. |
(in) comfort they-dwelled". |
♦ “sādhu sādhu, bhikkhave, |
"Good, good, monks! |
yathā te mahā-sāvakā |
as those great-disciples |
sammā byā-karamānā byā-kareyyuṃ, |
properly reacted (and) should-react, |
‘sadda-kaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā’ |
'sounds-(are)-thorns **, *********, (to) jhānā’ |
vuttā mayā. |
{I have} said. |
“dasay-ime, bhikkhave, kaṇṭakā. |
“[There are] ten-(of)-these, *********, thorns. |
katame dasa? |
Which ten? |
(1) pa-vivek-ārāmassa |
(1) (for one who) enjoys-seclusion, |
saṅgaṇik-ārāmatā kaṇṭako, |
enjoyment-of-society (is a) thorn, |
(2) a-subha-nimitt-ānu-yogaṃ |
(2) (in the) {pursuit-of}-(the)-un-attractive-sign; |
anu-yuttassa |
(for the) pursuer, |
subha-nimitt-ānu-yogo kaṇṭako, |
{pursuit-of}-(the)-attractive-sign (is a) thorn, |
(3) indriyesu |
(3) (the) sense-faculties; |
gutta-dvārassa |
(for one) guarding-(the)-doors [of that], |
visūka-dassanaṃ kaṇṭako, |
{viewing an}-unsuitable-show (is a) thorn, |
(4) brahma-cariyassa |
(4) (for the) celibate-life, |
mātugām-ūpacāro kaṇṭako, |
association-with-women (is a) thorn, |
(5) paṭhamassa jhānassa |
(5) (for the) first jhāna, |
saddo kaṇṭako, |
noise (is a) thorn, |
(6) dutiyassa jhānassa |
(6) (for the) second jhāna, |
vitakka-vicārā kaṇṭakā, |
thought and evaluation (is a) thorn, |
(7) tatiyassa jhānassa |
(7) (for the) third jhāna, |
pīti kaṇṭako, |
Rapture (is a) thorn, |
(8) catutthassa jhānassa |
(8) (for the) fourth jhāna, |
assāsa-passāso kaṇṭako, |
In-(and)-out breathing (is a) thorn, |
(9) saññā-vedayita-nirodha-samāpattiyā |
(9) (for) perception-(and)-feelings'-cessation-attainment, |
saññā ca vedanā ca kaṇṭako |
perception and feeling (is a) thorn, |
(10) rāgo kaṇṭako |
(10) Lust (is a) thorn, |
doso kaṇṭako |
hatred (is a) thorn, |
moho kaṇṭako. |
delusion (is a) thorn. |
♦ “a-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
"Thorn-less, monks, you-must-dwell! |
nik-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
without-thorns, monks, you-must-dwell! |
a-kaṇṭaka-nik-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
Thorn-less-(and)-without-thorns, monks, you-must-dwell! |
a-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; |
Thorn-less, monks, (are the) Arahants! |
nik-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; |
without-thorns, monks, (are the) Arahants! |
a-kaṇṭaka-nik-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto”ti. |
Thorn-less-(and)-without-thorns, monks, (are the) Arahants!” |
dutiyaṃ. |
(end of sutta) |
. |
. |