(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 10 |
Numbered Discourses 10 |
9. Theravagga |
9. Senior monks |
81. Vāhanasutta |
81. With Bāhuna |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. |
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. |
Atha kho āyasmā vāhano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vāhano bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Bāhuna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“katihi nu kho, bhante, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti? |
“Sir, how many things has the Realized One escaped from, so that he lives unattached, liberated, his mind free of limits?” |
“Dasahi kho, vāhana, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. |
“Bāhuna, the Realized One has escaped from ten things, so that he lives unattached, liberated, his mind free of limits. |
Katamehi dasahi? |
What ten? |
Rūpena kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati, |
Form … |
vedanāya kho, vāhana … pe … |
feeling … |
saññāya kho, vāhana … |
perception … |
saṅkhārehi kho, vāhana … |
co-doings … |
viññāṇena kho, vāhana … |
consciousness … |
jātiyā kho, vāhana … |
rebirth … |
jarāya kho, vāhana … |
old age … |
maraṇena kho, vāhana … |
death … |
dukkhehi kho, vāhana … |
suffering … |
kilesehi kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. |
defilements … |
Seyyathāpi, vāhana, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā paccuggamma ṭhitaṃ anupalittaṃ udakena; |
Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. |
evamevaṃ kho, vāhana, imehi dasahi dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti. |
In the same way, the Realized One has escaped from ten things, so that he lives unattached, liberated, his mind free of limits.” |
82. Ānandasutta |
82. With Ānanda |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca: |
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
“So vatānanda, bhikkhu ‘assaddho samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (1) |
“Ānanda, it’s not possible for a faithless monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. |
So vatānanda, bhikkhu ‘dussīlo samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (2) |
It’s not possible for a monk who is unethical … |
So vatānanda, bhikkhu ‘appassuto samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (3) |
uneducated … |
So vatānanda, bhikkhu ‘dubbaco samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (4) |
hard to admonish … |
So vatānanda, bhikkhu ‘pāpamitto samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (5) |
with bad friends … |
So vatānanda, bhikkhu ‘kusīto samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (6) |
lazy … |
So vatānanda, bhikkhu ‘muṭṭhassati samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (7) |
unrememberful … |
So vatānanda, bhikkhu ‘asantuṭṭho samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (8) |
discontented … |
So vatānanda, bhikkhu ‘pāpiccho samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (9) |
of bad desires … |
So vatānanda, bhikkhu ‘micchādiṭṭhiko samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (10) |
of wrong view to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. |
So vatānanda, bhikkhu ‘imehi dasahi dhammehi samannāgato imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
It’s not possible for a monk with these ten qualities to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. |
So vatānanda, bhikkhu ‘saddho samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (1) |
It is possible for a faithful monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. |
So vatānanda, bhikkhu ‘sīlavā samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (2) |
It is possible for a monk who is ethical … |
So vatānanda, bhikkhu ‘bahussuto sutadharo samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (3) |
a learned memorizer … |
So vatānanda, bhikkhu ‘suvaco samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (4) |
easy to admonish … |
So vatānanda, bhikkhu ‘kalyāṇamitto samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (5) |
with good friends … |
So vatānanda, bhikkhu ‘āraddhavīriyo samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (6) |
energetic … |
So vatānanda, bhikkhu ‘upaṭṭhitassati samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (7) |
rememberful … |
So vatānanda, bhikkhu ‘santuṭṭho samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (8) |
contented … |
So vatānanda, bhikkhu ‘appiccho samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (9) |
of few desires … |
So vatānanda, bhikkhu ‘sammādiṭṭhiko samāno imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. (10) |
of right view to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. |
So vatānanda, bhikkhu ‘imehi dasahi dhammehi samannāgato imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. |
It is possible for a monk with these ten qualities to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training.” |
83. Puṇṇiyasutta |
83. With Puṇṇiya |
Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Puṇṇiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti appekadā nappaṭibhātī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes the Realized One feels inspired to teach, and other times not?” |
“Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no ca upasaṅkamitā; neva tāva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. |
“Puṇṇiya, when a monk has faith but doesn’t approach, the Realized One doesn’t feel inspired to teach. |
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti upasaṅkamitā ca, evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. |
But when a monk has faith and approaches, the Realized One feels inspired to teach. |
Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā … pe … |
When a monk has faith and approaches, but doesn’t pay homage … |
payirupāsitā ca, no ca paripucchitā … |
they pay homage, but don’t ask questions … |
paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṃ suṇāti … |
they ask questions, but don’t lend an ear … |
ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, no ca sutvā dhammaṃ dhāreti … |
they lend an ear, but don’t remember the teaching they’ve heard … |
sutvā ca dhammaṃ dhāreti, no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati … |
they remember the teaching they’ve heard, but don’t reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered … |
dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti … |
they reflect on the meaning of the teachings they’ve remembered, but, having understood the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly … |
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā … |
they practice accordingly, but they’re not a good speaker. Their voice is not polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning … |
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ, neva tāva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. |
They’re a good speaker, but they don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. The Realized One doesn’t feel inspired to teach. |
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, sutvā ca dhammaṃ dhāreti, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ— |
But when a monk has faith, approaches, pays homage, asks questions, lends an ear, remembers the teachings, reflects on the meaning, practices accordingly, has a good voice, and encourages their spiritual companions, |
evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. |
the Realized One feels inspired to teach. |
Imehi kho, puṇṇiya, dasahi dhammehi samannāgatā ekantapaṭibhānā tathāgataṃ dhammadesanā hotī”ti. |
When someone has these ten qualities, the Realized One feels totally inspired to teach.” |
84. Byākaraṇasutta |
84. Declaration |
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: |
There Venerable Mahāmoggallāna addressed the monks: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Reverends, monks!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. |
“Reverend,” they replied. |
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: |
Venerable Mahāmoggallāna said this: |
“Idhāvuso, bhikkhu aññaṃ byākaroti: |
“Take a monk who declares enlightenment: |
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. |
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati. |
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the jhānas, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind. |
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati. |
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They come to ruin and disaster. |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti: |
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: |
‘kiṃ nu kho ayamāyasmā aññaṃ byākaroti— |
‘Why does this venerable declare enlightenment, saying: |
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti? |
“I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’?”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca pajānāti: |
They understand: |
‘Kodhano kho ayamāyasmā; |
‘This venerable gets angry, |
kodhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
and often lives with a heart full of anger. |
Kodhapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (1) |
But being full of anger means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. |
Upanāhī kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is hostile … |
upanāhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Upanāhapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (2) |
|
Makkhī kho pana ayamāyasmā; |
prone to offensiveness … |
makkhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Makkhapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (3) |
|
Paḷāsī kho pana ayamāyasmā; |
contemptuous … |
paḷāsapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Paḷāsapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (4) |
|
Issukī kho pana ayamāyasmā; |
envious … |
issāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Issāpariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (5) |
|
Maccharī kho pana ayamāyasmā; |
stingy … |
maccherapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Maccherapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (6) |
|
Saṭho kho pana ayamāyasmā; |
devious … |
sāṭheyyapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Sāṭheyyapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (7) |
|
Māyāvī kho pana ayamāyasmā; |
deceitful … |
māyāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Māyāpariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (8) |
|
Pāpiccho kho pana ayamāyasmā; |
This venerable has bad desires, |
icchāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
and often lives with a heart full of desire. |
Icchāpariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (9) |
But being full of desire means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. |
Sati kho pana ayamāyasmā uttari karaṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpanno. |
When there is still more to be done, this venerable stopped half-way after achieving some insignificant distinction. |
Antarā vosānagamanaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ’. (10) |
But stopping half-way means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ |
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
It’s not possible for a monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities. |
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. |
It is possible for a monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training after giving up these ten qualities.” |
85. Katthīsutta |
85. A Boaster |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṃ. |
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetis at Sahajāti. |
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi: |
There he addressed the monks: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Reverends, monks!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṃ. |
“Reverend,” they replied. |
Āyasmā mahācundo etadavoca: |
Venerable Mahācunda said this: |
“Idhāvuso, bhikkhu katthī hoti vikatthī adhigamesu: |
“Take a monk who boasts and brags about their achievements: |
‘ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ ākāsānañcāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ viññāṇañcāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti. |
‘I enter and emerge from the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna. And I enter and emerge from the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And I enter and emerge from the cessation of perception and feeling.’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati. |
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the jhānas, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind. |
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati. |
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They come to ruin and disaster. |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti: |
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: |
‘kiṃ nu kho ayamāyasmā katthī hoti vikatthī adhigamesu— |
‘Why does this venerable boast and brag about their achievements, saying: |
ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi … pe … |
“I enter and emerge from the first jhāna … |
ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti. |
and the cessation of perception and feeling.”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca pajānāti: |
They understand: |
‘Dīgharattaṃ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī na santatakārī na santatavutti sīlesu. |
‘For a long time this venerable’s deeds have been corrupt, flawed, blemished, and tainted. Their deeds and behavior are inconsistent. |
Dussīlo kho ayamāyasmā. |
This venerable is unethical, |
Dussilyaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (1) |
and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. |
Assaddho kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is unfaithful, |
assaddhiyaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (2) |
and lack of faith means decline … |
Appassuto kho pana ayamāyasmā anācāro; |
This venerable is uneducated and unpracticed, |
appasaccaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (3) |
and lack of learning means decline … |
Dubbaco kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is hard to admonish, |
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (4) |
and being hard to admonish means decline … |
Pāpamitto kho pana ayamāyasmā; |
This venerable has bad friends, |
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (5) |
and bad friends mean decline … |
Kusīto kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is lazy, |
kosajjaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (6) |
and laziness means decline … |
Muṭṭhassati kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is unrememberful, |
muṭṭhassaccaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (7) |
and unrememberfulness means decline … |
Kuhako kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is deceptive, |
kohaññaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (8) |
and deceitfulness means decline … |
Dubbharo kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is hard to look after, |
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (9) |
and being hard to look after means decline … |
Duppañño kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is witless, |
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ’. (10) |
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ |
Seyyathāpi, āvuso, sahāyako sahāyakaṃ evaṃ vadeyya: |
Suppose one friend was to say to another: |
‘yadā te, samma, dhanena dhanakaraṇīyaṃ assa, yāceyyāsi maṃ dhanaṃ. Dassāmi te dhanan’ti. |
‘My dear friend, when you need money for some payment, just ask me and I’ll give it.’ |
So kiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sahāyako sahāyakaṃ evaṃ vadeyya: ‘attho me, samma, dhanena. Dehi me dhanan’ti. |
Then when some payment falls due, that friend says to their friend: ‘I need some money, my dear friend. Give me some.’ |
So evaṃ vadeyya: |
They’d say: |
‘tena hi, samma, idha khanāhī’ti. So tatra khananto nādhigaccheyya. |
‘Well then, my dear friend, dig here.’ So they dig there, but don’t find anything. |
So evaṃ vadeyya: |
They’d say: |
‘alikaṃ maṃ, samma, avaca; tucchakaṃ maṃ, samma, avaca—idha khanāhī’ti. |
‘You lied to me, my dear friend, you spoke baselessly when you told me to dig here.’ |
So evaṃ vadeyya: |
They’d say: |
‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ. Tena hi, samma, idha khanāhī’ti. |
‘My dear friend, I didn’t lie or speak baselessly. Well then, dig here.’ |
So tatrapi khananto nādhigaccheyya. |
So they dig there as well, but don’t find anything. |
So evaṃ vadeyya: |
They’d say: |
‘alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca—idha khanāhī’ti. |
‘You lied to me, my dear friend, you spoke baselessly when you said dig here.’ |
So evaṃ vadeyya: |
They’d say: |
‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ. Tena hi, samma, idha khanāhī’ti. |
‘My dear friend, I didn’t lie or speak baselessly. Well then, dig here.’ |
So tatrapi khananto nādhigaccheyya. |
So they dig there as well, but don’t find anything. |
So evaṃ vadeyya: |
They’d say: |
‘alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca—idha khanāhī’ti. |
‘You lied to me, my dear friend, you spoke baselessly when you said dig here.’ |
So evaṃ vadeyya: |
They’d say: |
‘nāhaṃ taṃ, samma, alikaṃ avacaṃ, tucchakaṃ avacaṃ. Api ca ahameva ummādaṃ pāpuṇiṃ cetaso vipariyāyan’ti. |
‘My dear friend, I didn’t lie or speak baselessly. But I had gone mad, I was out of my mind.’ |
Evamevaṃ kho, āvuso, bhikkhu katthī hoti vikatthī adhigamesu: |
In the same way, take a monk who boasts and brags about their achievements: |
‘ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ ākāsānañcāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ viññāṇañcāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti. |
‘I enter and emerge from the first jhāna … and the cessation of perception and feeling.’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati. |
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples … |
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati. |
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They come to ruin and disaster. |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti: |
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: |
‘kiṃ nu kho ayamāyasmā katthī hoti vikatthī adhigamesu— |
‘Why does this venerable boast and brag about their achievements, saying: |
ahaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmipi … pe … |
“I enter and emerge from the first jhāna … |
ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti. |
and the cessation of perception and feeling.”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittapariyāyakusalo cetasā ceto paricca pajānāti: |
They understand: |
‘Dīgharattaṃ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī, na santatakārī na santatavutti sīlesu. |
‘For a long time this venerable’s deeds have been corrupt, flawed, blemished, and tainted. Their deeds and behavior are inconsistent. |
Dussīlo kho ayamāyasmā; |
This venerable is unethical, |
dussilyaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (1) |
and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. |
Assaddho kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is unfaithful … |
assaddhiyaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (2) |
|
Appassuto kho pana ayamāyasmā anācāro; |
uneducated and unpracticed … |
appasaccaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (3) |
|
Dubbaco kho pana ayamāyasmā; |
hard to admonish … |
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (4) |
|
Pāpamitto kho pana ayamāyasmā; |
with bad friends … |
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (5) |
|
Kusīto kho pana ayamāyasmā; |
lazy … |
kosajjaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (6) |
|
Muṭṭhassati kho pana ayamāyasmā; |
unrememberful … |
muṭṭhassaccaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (7) |
|
Kuhako kho pana ayamāyasmā; |
deceptive … |
kohaññaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (8) |
|
Dubbharo kho pana ayamāyasmā; |
hard to look after … |
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (9) |
|
Duppañño kho pana ayamāyasmā; |
This venerable is witless, |
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ’. (10) |
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ |
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
It’s not possible for a monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities. |
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. |
It is possible for a monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training after giving up these ten qualities.” |
86. Adhimānasutta |
86. Overestimation |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time Venerable Mahākassapa was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tatra kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi: |
There he addressed the monks: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Reverends, monks!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa paccassosuṃ. |
“Reverend,” they replied. |
Āyasmā mahākassapo etadavoca: |
Venerable Mahākassapa said this: |
“Idhāvuso, bhikkhu aññaṃ byākaroti: |
“Take a monk who declares enlightenment: |
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. |
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati. |
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the jhānas, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind. |
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṃ āpajjati vicinaṃ āpajjati anayaṃ āpajjati byasanaṃ āpajjati anayabyasanaṃ āpajjati. |
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They come to ruin and disaster. |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti: |
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: |
‘kiṃ nu kho ayamāyasmā aññaṃ byākaroti— |
‘Why does this venerable declare enlightenment, saying: |
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. |
“I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’?”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca pajānāti: |
They understand: |
‘Adhimāniko kho ayamāyasmā adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī. |
‘This venerable overestimates themselves and takes that to be the truth. They perceive that they’ve attained what they haven’t attained, done what they haven’t done, and achieved what they haven’t achieved. |
Adhimānena aññaṃ byākaroti— |
And they declare enlightenment out of overestimation: |
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. |
“I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca manasi karoti: |
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: |
‘kiṃ nu kho ayamāyasmā nissāya adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī. |
‘Why does this venerable overestimate themselves and take that to be the truth? Why do they perceive that they’ve attained what they haven’t attained, done what they haven’t done, and achieved what they haven’t achieved? |
Adhimānena aññaṃ byākaroti— |
And why do they declare enlightenment out of overestimation: |
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. |
“I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”’ |
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca pajānāti: |
They understand: |
‘Bahussuto kho pana ayamāyasmā sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
‘This venerable is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
Tasmā ayamāyasmā adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī. |
Therefore this venerable overestimates themselves and takes that to be the truth. …’ |
Adhimānena aññaṃ byākaroti— |
|
khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. |
|
Tamenaṃ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṃ cetasā ceto paricca pajānāti: |
They understand: |
‘Abhijjhālu kho pana ayamāyasmā; |
‘This venerable is covetous, |
abhijjhāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
and often lives with a heart full covetousness. |
Abhijjhāpariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (1) |
Being full of covetousness means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. |
Byāpanno kho pana ayamāyasmā; |
This venerable has ill will … |
byāpādapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Byāpādapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (2) |
|
Thinamiddho kho pana ayamāyasmā; |
dullness and drowsiness … |
thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Thinamiddhapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (3) |
|
Uddhato kho pana ayamāyasmā; |
restlessness … |
uddhaccapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Uddhaccapariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (4) |
|
Vicikiccho kho pana ayamāyasmā; |
doubt … |
vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṃ viharati. |
|
Vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (5) |
|
Kammārāmo kho pana ayamāyasmā kammarato kammārāmataṃ anuyutto. |
This venerable relishes work. They love it and like to relish it … |
Kammārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (6) |
|
Bhassārāmo kho pana ayamāyasmā bhassarato bhassārāmataṃ anuyutto. |
This venerable relishes talk … |
Bhassārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (7) |
|
Niddārāmo kho pana ayamāyasmā niddārato niddārāmataṃ anuyutto. |
sleep … |
Niddārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (8) |
|
Saṅgaṇikārāmo kho pana ayamāyasmā saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto. |
company … |
Saṅgaṇikārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ. (9) |
|
Sati kho pana ayamāyasmā uttari karaṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpanno. |
When there is still more to be done, this venerable stopped half-way after achieving some insignificant distinction. |
Antarā vosānagamanaṃ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṃ’. (10) |
Stopping half-way means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ |
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
It’s not possible for a monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities. |
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī”ti. |
It is possible for a monk to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training after giving up these ten qualities.” |
87. Nappiyasutta |
87. Disciplinary Issues |
Tatra kho bhagavā kālaṅkataṃ bhikkhuṃ ārabbha bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks concerning the monk Kalandaka: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Idha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī. |
“Firstly, a monk raises disciplinary issues and doesn’t praise the settlement of disciplinary issues. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (1) |
This quality doesn’t conduce to warmth, respect, esteem, harmony, and unity. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk doesn’t want to train, and doesn’t praise taking up the training. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (2) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti, icchāvinayassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk has bad desires, and doesn’t praise getting rid of desires. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti icchāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (3) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk gets angry, and doesn’t praise getting rid of anger. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (4) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti, makkhavinayassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk denigrates others, and doesn’t praise getting rid of denigration. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti makkhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (5) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti, sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk is devious, and doesn’t praise getting rid of deviousness. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (6) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti, māyāvinayassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk is deceitful, and doesn’t praise getting rid of deceitfulness. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti māyāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (7) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk doesn’t pay attention to the teachings, and doesn’t praise attending to the teachings. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (8) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti, paṭisallānassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk is not in retreat, and doesn’t praise retreat. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti paṭisallānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (9) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk is inhospitable to their spiritual companions, and doesn’t praise hospitality. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati. (10) |
This quality doesn’t conduce to warmth, respect, esteem, harmony, and unity. |
Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya: |
Even though a monk such as this might wish: |
‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti. |
‘If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they don’t honor, respect, esteem, and venerate them. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti. |
Because their sensible spiritual companions see that they haven’t given up those bad unskillful qualities. |
Seyyathāpi, bhikkhave, assakhaḷuṅkassa kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya: |
Suppose a wild colt was to wish: |
‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyun’ti, atha kho naṃ manussā na ceva ājānīyaṭṭhāne ṭhapenti na ca ājānīyabhojanaṃ bhojenti na ca ājānīyaparimajjanaṃ parimajjanti. |
‘If only the humans would put me in a thoroughbred’s place, feed me a thoroughbred’s food, and give me a thoroughbred’s grooming.’ Still the humans wouldn’t put them in a thoroughbred’s place, feed them a thoroughbred’s food, or give them a thoroughbred’s grooming. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni appahīnāni samanupassanti. |
Because sensible humans see that they haven’t given up their tricks, bluffs, ruses, and feints. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya: |
In the same way, even though a monk such as this might wish: |
‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti. |
‘If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they don’t honor, respect, esteem, and venerate them. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti. |
Because their sensible spiritual companions see that they haven’t given up those bad unskillful qualities. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī. |
Next, a monk doesn’t raise disciplinary issues and praises the settlement of disciplinary issues. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati. (1) |
This quality conduces to warmth, respect, esteem, harmony, and unity. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk wants to train, and praises taking up the training. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati. (2) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchāvinayassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk has few desires, and praises getting rid of desires. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (3) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk doesn’t get angry, and praises getting rid of anger. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (4) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu amakkhī hoti, makkhavinayassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk doesn’t denigrate others, and praises getting rid of denigration. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhī hoti makkhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (5) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti, sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk isn’t devious, and praises getting rid of deviousness. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (6) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti, māyāvinayassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk isn’t deceitful, and praises getting rid of deceitfulness. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti māyāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (7) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk pays attention to the teachings, and praises attending to the teachings. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā vaṇṇavādī, ayampi dhammo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (8) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti, paṭisallānassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk is in retreat, and praises retreat. … |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti paṭisallānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo … pe … ekībhāvāya saṃvattati. (9) |
|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa vaṇṇavādī. |
Furthermore, a monk is hospitable to their spiritual companions, and praises hospitality. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati. (10) |
This quality conduces to warmth, respect, esteem, harmony, and unity. |
Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya: |
Even though a monk such as this might never wish: |
‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti. |
‘If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they honor, respect, esteem, and venerate them. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassanti. |
Because their sensible spiritual companions see that they’ve given up those bad unskillful qualities. |
Seyyathāpi, bhikkhave, bhaddassa assājānīyassa kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya: |
Suppose a fine thoroughbred never wished: |
‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyun’ti, atha kho naṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ca ṭhapenti ājānīyabhojanañca bhojenti ājānīyaparimajjanañca parimajjanti. |
‘If only the humans would put me in a thoroughbred’s place, feed me a thoroughbred’s food, and give me a thoroughbred’s grooming.’ Still the humans would put them in a thoroughbred’s place, feed them a thoroughbred’s food, and give them a thoroughbred’s grooming. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni pahīnāni samanupassanti. |
Because sensible humans see that they’ve given up their tricks, bluffs, ruses, and feints. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya: |
In the same way, even though a monk such as this might never wish: |
‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti. |
‘If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they honor, respect, esteem, and venerate them. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassantī”ti. |
Because their sensible spiritual companions see that they’ve given up those bad unskillful qualities.” |
88. Akkosakasutta |
88. An Abuser |
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ ṭhānametaṃ avakāso yaṃ so dasannaṃ byasanānaṃ aññataraṃ byasanaṃ nigaccheyya. |
“monks, any monk who abuses and insults their spiritual companions, speaking ill of the noble ones, will, without a doubt, fall into one or other of these ten disasters. |
Katamesaṃ dasannaṃ? |
What ten? |
Anadhigataṃ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, saddhammassa na vodāyanti, saddhammesu vā adhimāniko hoti anabhirato vā brahmacariyaṃ carati, aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati, gāḷhaṃ vā rogātaṅkaṃ phusati, ummādaṃ vā pāpuṇāti cittakkhepaṃ, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They don’t refine their good qualities. They overestimate their good qualities, or live the spiritual life dissatisfied, or commit a corrupt offence, or contract a severe illness, or go mad and lose their mind. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ, ṭhānametaṃ avakāso yaṃ so imesaṃ dasannaṃ byasanānaṃ aññataraṃ byasanaṃ nigaccheyyā”ti. |
Any monk who abuses and insults their spiritual companions, speaking ill of the noble ones, will, without a doubt, fall into one or other of these ten disasters.” |
89. Kokālikasutta |
89. With Kokālika |
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the monk Kokālika went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. |
“Sir, Sāriputta and Moggallāna have wicked desires. They’ve fallen under the sway of wicked desires.” |
“Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika. |
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! |
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. |
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, |
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. |
they’re good monks.” |
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
For a second time Kokālika said to the Buddha: |
“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. |
“Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have wicked desires. They’ve fallen under the sway of wicked desires.” |
“Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika. |
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! |
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. |
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, |
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. |
they’re good monks.” |
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
For a third time Kokālika said to the Buddha: |
“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. |
“Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have wicked desires. They’ve fallen under the sway of wicked desires.” |
“Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika. |
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! |
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. |
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, |
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. |
they’re good monks.” |
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
Then Kokālika got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi. |
Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds. |
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, āmalakamattiyo hutvā tiṇḍukamattiyo ahesuṃ, tiṇḍukamattiyo hutvā, beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu, pubbañca lohitañca pagghariṃsu. |
The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood apples, then ripe wood apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out. |
So sudaṃ kadalipattesu seti macchova visagilito. |
He just laid down on banana leaves like a poisoned fish. |
Atha kho turū paccekabrahmā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāse ṭhatvā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
Then Tudu the independent brahmā went to Kokālika, and standing in the sky he said to him: |
“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. |
“Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, |
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. |
they’re good monks.” |
“Kosi tvaṃ, āvuso”ti? |
“Who are you, reverend?” |
“Ahaṃ turū paccekabrahmā”ti. |
“I am Tudu the independent brahmā.” |
“Nanu tvaṃ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? |
“Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what are you doing back here? |
Passa yāvañca te idaṃ aparaddhan”ti. |
See how far you have strayed!” |
Atha kho turū paccekabrahmā kokālikaṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
Then Tudu addressed Kokālika in verse: |
“Purisassa hi jātassa, |
“A person is born |
kuṭhārī jāyate mukhe; |
with an axe in their mouth. |
Yāya chindati attānaṃ, |
A fool cuts themselves with it |
bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ. |
when they say bad words. |
Yo nindiyaṃ pasaṃsati, |
When you praise someone worthy of criticism, |
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo; |
or criticize someone worthy of praise, |
Vicināti mukhena so kaliṃ, |
you choose bad luck with your own mouth: |
Kalinā tena sukhaṃ na vindati. |
you’ll never find happiness that way. |
Appamattako ayaṃ kali, |
Bad luck at dice is a trivial thing, |
Yo akkhesu dhanaparājayo; |
if all you lose is your money |
Sabbassāpi sahāpi attanā, |
and all you own, even yourself. |
Ayameva mahattaro kali; |
What’s really terrible luck |
Yo sugatesu manaṃ padūsaye. |
is to hate the holy ones. |
Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, |
For more than two quinquadecillion years, |
Chattiṃsati pañca ca abbudāni; |
and another five quattuordecillion years, |
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, |
a slanderer of noble ones goes to hell, |
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. |
having aimed bad words and thoughts at them.” |
Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi. |
Then the monk Kokālika died of that illness. |
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajjati sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā. |
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna. |
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca: |
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: |
“kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. |
“Sir, the monk Kokālika has passed away. |
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā”ti. |
He was reborn in the pink lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.” |
Idamavoca brahmā sahampati. |
That’s what Brahmā Sahampati said. |
Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. |
Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there. |
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: |
Then, when the night had passed, the Buddha told the monks all that had happened. |
“imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca: |
|
‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; |
|
kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti. |
|
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. |
|
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti. |
|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the monks asked the Buddha: |
“kīva dīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti? |
“Sir, how long is the life span in the Pink Lotus hell?” |
“Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ. |
“It’s long, monk. |
Na taṃ sukaraṃ saṅkhātuṃ: |
It’s not easy to calculate |
‘ettakāni vassānīti vā ettakāni vassasatānīti vā ettakāni vassasahassānīti vā ettakāni vassasatasahassānīti vā’”ti. |
how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” |
“Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti? |
“But sir, is it possible to give a simile?” |
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca: |
“It’s possible,” said the Buddha. |
“seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya. |
“Suppose there was a Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed. And at the end of every hundred years someone would remove a single seed from it. |
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo. |
By this means the Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed would run out faster than a single lifetime in the Abbuda hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā; evameko nirabbudo nirayo. |
Now, twenty lifetimes in the Abbuda hell equal one lifetime in the Nirabbuda hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā; evameko ababo nirayo. |
Twenty lifetimes in the Nirabbuda hell equal one lifetime in the Ababa hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā; evameko aṭaṭo nirayo. |
Twenty lifetimes in the Ababa hell equal one lifetime in the Aṭaṭa hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā; evameko ahaho nirayo. |
Twenty lifetimes in the Aṭaṭa hell equal one lifetime in the Ahaha hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā; evameko kumudo nirayo. |
Twenty lifetimes in the Ahaha hell equal one lifetime in the Yellow Lotus hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā; evameko sogandhiko nirayo. |
Twenty lifetimes in the Yellow Lotus hell equal one lifetime in the Sweet-Smelling hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā; evameko uppalako nirayo. |
Twenty lifetimes in the Sweet-Smelling hell equal one lifetime in the Blue Water Lily hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā; evameko puṇḍarīko nirayo. |
Twenty lifetimes in the Blue Water Lily hell equal one lifetime in the White Lotus hell. |
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā; evameko padumo nirayo. |
Twenty lifetimes in the White Lotus hell equal one lifetime in the Pink Lotus hell. |
Padumaṃ kho pana, bhikkhu, nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā”ti. |
The monk Kokālika has been reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Purisassa hi jātassa, |
“A person is born |
kuṭhārī jāyate mukhe; |
with an axe in their mouth. |
Yāya chindati attānaṃ, |
A fool cuts themselves with it |
bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ. |
when they say bad words. |
Yo nindiyaṃ pasaṃsati, |
When you praise someone worthy of criticism, |
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo; |
or criticize someone worthy of praise, |
Vicināti mukhena so kaliṃ, |
you choose bad luck with your own mouth: |
Kalinā tena sukhaṃ na vindati. |
you’ll never find happiness that way. |
Appamattako ayaṃ kali, |
Bad luck at dice is a trivial thing, |
Yo akkhesu dhanaparājayo; |
if all you lose is your money |
Sabbassāpi sahāpi attanā, |
and all you own, even yourself. |
Ayameva mahattaro kali; |
What’s really terrible luck |
Yo sugatesu manaṃ padūsaye. |
is to hate the holy ones. |
Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, |
For more than two quinquadecillion years, |
Chattiṃsati pañca ca abbudāni; |
and another five quattuordecillion years, |
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, |
a slanderer of noble ones goes to hell, |
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. |
having aimed bad words and thoughts at them.” |
90. Khīṇāsavabalasutta |
90. The Powers of One Who has Ended Defilements |
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca: |
Then Venerable Sāriputta went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
“kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
“Sāriputta, how many powers does a monk who has ended the defilements have that qualify them to claim: |
‘khīṇā me āsavā’”ti? |
‘My defilements have ended.’” |
“Dasa, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
“Sir, a monk who has ended the defilements has ten powers that qualify them to claim: |
‘khīṇā me āsavā’ti. |
‘My defilements have ended.’ |
Katamāni dasa? |
What ten? |
Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. |
Firstly, a monk with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent. |
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
This is a power that a monk who has ended the defilements relies on to claim: |
‘khīṇā me āsavā’ti. (1) |
‘My defilements have ended.’ |
Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. |
Furthermore, a monk with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. |
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
This is a power that a monk who has ended the defilements relies on to claim: |
‘khīṇā me āsavā’ti. (2) |
‘My defilements have ended.’ |
Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi. |
Furthermore, the mind of a monk with defilements ended slants, slopes, and inclines to seclusion. They’re withdrawn, loving renunciation, and they’ve totally done with defiling influences. |
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
This is a power that a monk who has ended the defilements relies on to claim: |
‘khīṇā me āsavā’ti. (3) |
‘My defilements have ended.’ |
Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā. |
Furthermore, a monk with defilements ended has well developed the four kinds of rememberfulness meditation. |
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
This is a power that a monk who has ended the defilements relies on to claim: |
‘khīṇā me āsavā’ti. (4) |
‘My defilements have ended.’ |
Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro sammappadhānā bhāvitā honti subhāvitā … pe … |
Furthermore, a monk with defilements ended has well developed the four right efforts. … |
cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā … pe … |
the four bases of psychic power … |
pañcindriyāni … |
the five faculties … |
pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni … |
the five powers … |
satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā … |
the seven awakening factors … |
ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. |
the noble eightfold path. |
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
This is a power that a monk who has ended the defilements relies on to claim: |
‘khīṇā me āsavā’ti. (5–10.) |
‘My defilements have ended.’ |
Imāni kho, bhante, dasa khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti: |
A monk who has ended the defilements has these ten powers that qualify them to claim: |
‘khīṇā me āsavā’”ti. |
‘My defilements have ended.’” |