(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 10 |
Numbered Discourses 10 |
11. Samaṇasaññāvagga |
11. Perceptions for Ascetics |
101. Samaṇasaññāsutta |
101. Perceptions for Ascetics |
“Tisso imā, bhikkhave, samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti. |
“monks, when these three perceptions for ascetics are developed and cultivated they fulfill seven things. |
Katamā tisso? |
What three? |
Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato, parapaṭibaddhā me jīvikā, añño me ākappo karaṇīyoti— |
‘I have achieved freedom from class.’ ‘My livelihood is tied up with others.’ ‘My behavior should be different.’ |
imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti. |
When these three perceptions for ascetics are developed and cultivated they fulfill seven things. |
Katame satta? |
What seven? |
Santatakārī hoti santatavutti sīlesu, anabhijjhālu hoti, abyāpajjo hoti, anatimānī hoti, sikkhākāmo hoti, “idamatthan”tissa hoti jīvitaparikkhāresu, āraddhavīriyo ca viharati. |
Their deeds and behavior are always consistent with the precepts. They’re content, kind-hearted, and humble. They want to train. They use the necessities of life after reflecting on their purpose. They’re energetic. |
Imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā ime satta dhamme paripūrentī”ti. |
When those three perceptions for ascetics are developed and cultivated they fulfill these seven things.” |
102. Bojjhaṅgasutta |
102. Awakening Factors |
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti. |
“monks, when the seven awakening factors are developed and cultivated they fulfill three knowledges. |
Katame satta? |
What seven? |
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo— |
The awakening factors of rememberfulness, investigation of principles, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimity. |
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti. |
When these seven awakening factors are developed and cultivated they fulfill three knowledges. |
Katamā tisso? |
What three? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, |
It’s when a monk recollects their many kinds of past lives. |
seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. They recollect their many kinds of past lives, with features and details. |
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena … pe … yathākammūpage satte pajānāti. |
With clairvoyance that is purified and surpasses the human, they understand how sentient beings are reborn according to their deeds. |
Āsavānaṃ khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharati. |
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā imā tisso vijjā paripūrentī”ti. |
When those seven awakening factors are developed and cultivated they fulfill these three knowledges.” |
103. Micchattasutta |
103. The Wrong Way |
“Micchattaṃ, bhikkhave, āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā. |
“monks, relying on the wrong way leads to failure, not success. |
Kathañca, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā? |
And how does relying on the wrong way lead to failure, not success? |
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti. |
Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong rememberfulness. Wrong rememberfulness gives rise to wrong undistractible-lucidity. Wrong undistractible-lucidity gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom. |
Evaṃ kho, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā. |
That’s how relying on the wrong way leads to failure, not success. |
Sammattaṃ, bhikkhave, āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā. |
Relying on the right way leads to success, not failure. |
Kathañca, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā? |
And how does relying on the right way lead to success, not failure? |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti. |
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right rememberfulness. Right rememberfulness gives rise to right undistractible-lucidity. Right undistractible-lucidity gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom. |
Evaṃ kho, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā”ti. |
That’s how relying on the right way leads to success, not failure.” |
104. Bījasutta |
104. A Seed |
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa |
“monks, consider a person who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, rememberfulness, undistractible-lucidity, knowledge, and freedom. |
yañca kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. |
Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-doings all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. |
Because their view is bad. |
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakālābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati, sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. |
Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Bījañhi, bhikkhave, pāpakaṃ. |
Because the seed is bad. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ … |
In the same way, consider a person who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, rememberfulness, undistractible-lucidity, knowledge, and freedom. |
yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. |
Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-doings all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. |
Because their view is bad. |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. |
Consider a person who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, rememberfulness, undistractible-lucidity, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-doings all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. |
Because their view is good. |
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañca pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṃvattati. |
Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Bījañhi, bhikkhave, bhaddakaṃ. |
Because the seed is good. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa … pe … sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ … |
In the same way, consider a person who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, rememberfulness, undistractible-lucidity, knowledge, and freedom. |
yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. |
Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-doings all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti. |
Because their view is good.” |
105. Vijjāsutta |
105. Knowledge |
“Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṃ anottappaṃ. |
“monks, ignorance precedes the attainment of unskillful qualities, with lack of conscience and prudence following along. |
Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti, micchādiṭṭhikassa micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti. |
An ignoramus, sunk in ignorance, gives rise to wrong view. Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong rememberfulness. Wrong rememberfulness gives rise to wrong undistractible-lucidity. Wrong undistractible-lucidity gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom. |
Vijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ. |
Knowledge precedes the attainment of skillful qualities, with conscience and prudence following along. |
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti, sammādiṭṭhikassa sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti. |
A sage, firm in knowledge, gives rise to right view. Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right rememberfulness. Right rememberfulness gives rise to right undistractible-lucidity. Right undistractible-lucidity gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” |
106. Nijjarasutta |
106. Wearing Away |
“Dasayimāni, bhikkhave, nijjaravatthūni. |
“monks, there are these ten grounds for wearing away. |
Katamāni dasa? |
What ten? |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti; |
For one of right view, wrong view is worn away. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (1) |
And because of right view, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti; |
For one of right thought, wrong thought is worn away. |
ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong thought are worn away. |
sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (2) |
And because of right thought, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti; |
For one of right speech, wrong speech is worn away. |
ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong speech are worn away. |
sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (3) |
And because of right speech, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti; |
For one of right action, wrong action is worn away. |
ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong action are worn away. |
sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (4) |
And because of right action, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti; |
For one of right livelihood, wrong livelihood is worn away. |
ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong livelihood are worn away. |
sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (5) |
And because of right livelihood, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti; |
For one of right effort, wrong effort is worn away. |
ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong effort are worn away. |
sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (6) |
And because of right effort, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti; |
For one of right rememberfulness, wrong rememberfulness is worn away. |
ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong rememberfulness are worn away. |
sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (7) |
And because of right rememberfulness, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti; |
For one of right undistractible-lucidity, wrong undistractible-lucidity is worn away. |
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong undistractible-lucidity are worn away. |
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (8) |
And because of right undistractible-lucidity, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti; |
For one of right knowledge, wrong knowledge is worn away. |
ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong knowledge are worn away. |
sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (9) |
And because of right knowledge, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti; |
For one of right freedom, wrong freedom is worn away. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. (10) |
And because of right freedom, many skillful qualities are developed to perfection. |
Imāni kho, bhikkhave, dasa nijjaravatthūnī”ti. |
These are the ten grounds for wearing away.” |
107. Dhovanasutta |
107. Washing |
“Atthi, bhikkhave, dakkhiṇesu janapadesu dhovanaṃ nāma. |
“monks, there is a country in the south called ‘Washing’. |
Tattha hoti annampi pānampi khajjampi bhojjampi leyyampi peyyampi naccampi gītampi vāditampi. |
They have food, drink, snacks, meals, refreshments, and beverages, as well as dancing, singing, and music. |
Atthetaṃ, bhikkhave, dhovanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. |
There is such a ‘Washing’, I don’t deny it. |
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, dhovanaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
But that washing is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. It doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ dhovanaṃ desessāmi, yaṃ dhovanaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, yaṃ dhovanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. |
I will teach a noble washing that leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. Relying on that washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ dhovanaṃ, yaṃ dhovanaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, yaṃ dhovanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? |
“And what is that noble washing? |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhotā hoti; |
For one of right view, wrong view is washed away. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are washed away. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right view, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo niddhoto hoti … pe … |
For one of right thought, wrong thought is washed away. … |
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā niddhotā hoti … |
For one of right speech, wrong speech is washed away. … |
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto niddhoto hoti … |
For one of right action, wrong action is washed away. … |
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo niddhoto hoti … |
For one of right livelihood, wrong livelihood is washed away. … |
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo niddhoto hoti … |
For one of right effort, wrong effort is washed away. … |
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati niddhotā hoti … |
For one of right rememberfulness, wrong rememberfulness is washed away. … |
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhoto hoti … |
For one of right undistractible-lucidity, wrong undistractible-lucidity is washed away. … |
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ niddhotaṃ hoti … pe …. |
For one of right knowledge, wrong knowledge is washed away. … |
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti niddhotā hoti; |
For one of right freedom, wrong freedom is washed away. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti; |
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are washed away. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right freedom, many skillful qualities are developed to perfection. |
Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ dhovanaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, yaṃ dhovanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. |
This is the noble washing that leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. Relying on this washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” |
108. Tikicchakasutta |
108. Doctors |
“Tikicchakā, bhikkhave, virecanaṃ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya. |
“monks, doctors prescribe a purgative for eliminating illnesses stemming from disorders of bile, phlegm, and wind. |
Atthetaṃ, bhikkhave, virecanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. |
There is such a purgative, I don’t deny it. |
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, virecanaṃ sampajjatipi vipajjatipi. |
But this kind of purgative sometimes works and sometimes fails. |
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ desessāmi, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. |
I will teach a noble purgative that works without fail. Relying on that purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? |
“And what is the noble purgative that works without fail? |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi virittā hoti; |
For one of right view, wrong view is purged. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are purged. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right view, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo viritto hoti … pe … |
For one of right thought, wrong thought is purged. … |
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti … |
For one of right speech, wrong speech is purged. … |
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti … |
For one of right action, wrong action is purged. … |
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo viritto hoti … |
For one of right livelihood, wrong livelihood is purged. … |
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti … |
For one of right effort, wrong effort is purged. |
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti … |
For one of right rememberfulness, wrong rememberfulness is purged. … |
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti … |
For one of right undistractible-lucidity, wrong undistractible-lucidity is purged. … |
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ virittaṃ hoti … pe …. |
For one of right knowledge, wrong knowledge is purged. … |
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti; |
For one of right freedom, wrong freedom is purged. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are purged. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right freedom, many skillful qualities are developed to perfection. |
Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti … pe … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. |
This is the noble purgative that works without fail. Relying on this purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” |
109. Vamanasutta |
109. Emetic |
“Tikicchakā, bhikkhave, vamanaṃ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya. |
“monks, doctors prescribe an emetic for eliminating illnesses stemming from disorders of bile, phlegm, and wind. |
Atthetaṃ, bhikkhave, vamanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. |
There is such an emetic, I don’t deny it. |
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, vamanaṃ sampajjatipi vipajjatipi. |
But this kind of emetic sometimes works and sometimes fails. |
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ vamanaṃ desessāmi, yaṃ vamanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ vamanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. |
I will teach a noble emetic that works without fail. Relying on that emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. |
Taṃ suṇātha … pe …. |
Listen and pay close attention, I will speak. … |
Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ vamanaṃ, yaṃ vamanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ vamanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti … pe … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? |
And what is that noble emetic that works without fail? |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi vantā hoti; |
For one of right view, wrong view is vomited up. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are vomited up. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right view, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo vanto hoti … pe … |
For one of right thought, wrong thought is vomited up. … |
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā vantā hoti … |
For one of right speech, wrong speech is vomited up. … |
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto vanto hoti … |
For one of right action, wrong action is vomited up. … |
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo vanto hoti … |
For one of right livelihood, wrong livelihood is vomited up. … |
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo vanto hoti … |
For one of right effort, wrong effort is vomited up. … |
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati vantā hoti … |
For one of right rememberfulness, wrong rememberfulness is vomited up. … |
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti … |
For one of right undistractible-lucidity, wrong undistractible-lucidity is vomited up. … |
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ vantaṃ hoti … pe …. |
For one of right knowledge, wrong knowledge is vomited up. … |
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti vantā hoti; |
For one of right freedom, wrong freedom is vomited up. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are vomited up. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right freedom, many skillful qualities are developed to perfection. |
Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ vamanaṃ yaṃ vamanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ vamanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti … pe … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. |
This is the noble emetic that works without fail. Relying on this emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” |
110. Niddhamanīyasutta |
110. Blown Away |
“Dasayime, bhikkhave, niddhamanīyā dhammā. |
“monks, these ten qualities should be blown away. |
Katame dasa? |
What ten? |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhantā hoti; |
For one of right view, wrong view is blown away. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are blown away. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right view, many skillful qualities are developed to perfection. |
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo niddhanto hoti … pe … |
For one of right thought, wrong thought is blown away. … |
sammāvācassa bhikkhave, micchāvācā niddhantā hoti … |
For one of right speech, wrong speech is blown away. … |
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto niddhanto hoti … |
For one of right action, wrong action is blown away. … |
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo niddhanto hoti … |
For one of right livelihood, wrong livelihood is blown away. … |
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo niddhanto hoti … |
For one of right effort, wrong effort is blown away. … |
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati niddhantā hoti … |
For one of right rememberfulness, wrong rememberfulness is blown away. … |
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhanto hoti … |
For one of right undistractible-lucidity, wrong undistractible-lucidity is blown away. … |
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ niddhantaṃ hoti …. |
For one of right knowledge, wrong knowledge is blown away. … |
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti niddhantā hoti; |
For one of right freedom, wrong freedom is blown away. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are blown away. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. |
And because of right freedom, many skillful qualities are developed to perfection. |
Ime kho, bhikkhave, dasa niddhamanīyā dhammā”ti. |
These are the ten qualities that should be blown away.” |
111. Paṭhamaasekhasutta |
111. An Adept (1st) |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“‘Asekho asekho’ti, bhante, vuccati. |
“Sir, they speak of this person called ‘an adept’. |
Kittāvatā bhante, bhikkhu asekho hotī”ti? |
How is an adept monk defined?” |
“Idha, bhikkhu, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti. |
“monk, it’s when a monk has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu asekho hotī”ti. |
That’s how a monk is an adept.” |
112. Dutiyaasekhasutta |
112. An Adept (2nd) |
“Dasayime, bhikkhave, asekhiyā dhammā. |
“monks, there are ten qualities of an adept. |
Katame dasa? |
What ten? |
Asekhā sammādiṭṭhi, asekho sammāsaṅkappo, asekhā sammāvācā, asekho sammākammanto, asekho sammāājīvo, asekho sammāvāyāmo, asekhā sammāsati, asekho sammāsamādhi, asekhaṃ sammāñāṇaṃ, asekhā sammāvimutti— |
An adept's right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ime kho, bhikkhave, dasa asekhiyā dhammā”ti. |
These are the ten qualities of an adept.” |