(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 10 |
Numbered Discourses 10 |
12. Paccorohaṇivagga |
12. The Ceremony of Descent |
113. Paṭhamaadhammasutta |
113. Bad Principles (1st) |
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; |
“monks, you should know bad principles with bad results. |
dhammo ca veditabbo attho ca. |
And you should know good principles with good results. |
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ. |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results. |
Katamo ca, bhikkhave, adhammo ca anattho ca? |
And what are bad principles with bad results? |
Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṃ, micchāvimutti— |
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong rememberfulness, wrong undistractible-lucidity, wrong knowledge, and wrong freedom. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca. |
These are called bad principles with bad results. |
Katamo ca, bhikkhave, dhammo ca attho ca? |
And what are good principles with good results? |
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṃ, sammāvimutti— |
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca. |
These are called good principles with good results. |
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; |
‘You should know bad principles with bad results. |
dhammo ca veditabbo attho ca. |
And you should know good principles with good results. |
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti, |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttan”ti. |
That’s what I said, and this is why I said it.” |
114. Dutiyaadhammasutta |
114. Bad Principles (2nd) |
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; |
“monks, you should know bad principles and good principles. |
anattho ca veditabbo attho ca. |
And you should know bad results and good results. |
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ. |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results. |
Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho? |
So what are bad principles? What are good principles? What are bad results? And what are good results? |
Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo; |
Wrong view is a bad principle. |
sammādiṭṭhi dhammo; |
Right view is a good principle. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (1) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right view are good results. |
Micchāsaṅkappo, bhikkhave, adhammo; |
Wrong thought is a bad principle. |
sammāsaṅkappo dhammo; |
Right thought is a good principle. |
ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong thought are bad results. |
sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (2) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right thought are good results. |
Micchāvācā, bhikkhave, adhammo; |
Wrong speech is a bad principle. |
sammāvācā dhammo; |
Right speech is a good principle. |
ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong speech are bad results. |
sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (3) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right speech are good results. |
Micchākammanto, bhikkhave, adhammo; |
Wrong action is a bad principle. |
sammākammanto dhammo; |
Right action is a good principle. |
ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong action are bad results. |
sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (4) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right action are good results. |
Micchāājīvo, bhikkhave, adhammo; |
Wrong livelihood is a bad principle. |
sammāājīvo dhammo; |
Right livelihood is a good principle. |
ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong livelihood are bad results. |
sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (5) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right livelihood are good results. |
Micchāvāyāmo, bhikkhave, adhammo; |
Wrong effort is a bad principle. |
sammāvāyāmo dhammo; |
Right effort is a good principle. |
ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong effort are bad results. |
sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (6) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right effort are good results. |
Micchāsati, bhikkhave, adhammo; |
Wrong rememberfulness is a bad principle. |
sammāsati dhammo; |
Right rememberfulness is a good principle. |
ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong rememberfulness are bad results. |
sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (7) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right rememberfulness are good results. |
Micchāsamādhi, bhikkhave, adhammo; |
Wrong undistractible-lucidity is a bad principle. |
sammāsamādhi dhammo; |
Right undistractible-lucidity is a good principle. |
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong undistractible-lucidity are bad results. |
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (8) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right undistractible-lucidity are good results. |
Micchāñāṇaṃ, bhikkhave, adhammo; |
Wrong knowledge is a bad principle. |
sammāñāṇaṃ dhammo; |
Right knowledge is a good principle. |
ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong knowledge are bad results. |
sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (9) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right knowledge are good results. |
Micchāvimutti, bhikkhave, adhammo; |
Wrong freedom is a bad principle. |
sammāvimutti dhammo; |
Right freedom is a good principle. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. (10) |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right freedom are good results. |
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; |
‘You should know bad principles and good principles. |
anattho ca veditabbo attho ca. |
And you should know bad results and good results. |
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti, |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttan”ti. |
That’s what I said, and this is why I said it.” |
115. Tatiyaadhammasutta |
115. Bad Principles (3rd) |
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; |
“monks, you should know bad principles and good principles. |
anattho ca veditabbo attho ca. |
And you should know bad results and good results. |
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban”ti. |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. |
When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: |
Soon after the Buddha left, those monks considered: |
“idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho: |
“The Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. |
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; |
|
anattho ca veditabbo attho ca. |
|
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti. |
|
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā”ti? |
Who can explain in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha?” |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi: |
Then they considered: |
“ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. |
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. |
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. |
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. |
Yannūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāma. |
Let’s go to him, and ask him about this matter. |
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṃ dhāressāmā”ti. |
As he answers, so we’ll remember it.” |
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodiṃsu. |
Then those monks went to Ānanda, and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ: |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: |
Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ etadahosi: |
|
‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. |
|
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. |
|
Yannūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāma. |
|
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’ti. |
|
Vibhajatu āyasmā ānando”ti. |
“May Venerable Ānanda please explain this.” |
“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhaṃ sākhāpalāse sāraṃ pariyesitabbaṃ maññeyya; |
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. |
evaṃsampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha. |
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you passed him by, imagining that you should ask me about this matter. |
So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. |
For he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is holiness. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. |
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ tumhe bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha. |
That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. |
Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāthā”ti. |
You should have remembered it in line with the Buddha’s answer.” |
“Addhāvuso ānanda, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. |
“Certainly he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is holiness. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. |
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ mayaṃ bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyāma, |
That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. |
yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma. |
We should have remembered it in line with the Buddha’s answer. |
Api cāyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. |
Still, Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. |
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. |
You are capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. |
Vibhajatāyasmā ānando agaruṃ katvā”ti. |
Please explain this, if it’s no trouble.” |
“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
“Then listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. |
“Yes, reverend,” they replied. |
Athāyasmā ānando etadavoca: |
Ānanda said this: |
“Yaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho: |
“Reverends, the Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: |
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; |
‘You should know bad principles and good principles. |
anattho ca veditabbo attho ca. |
And you should know bad results and good results. |
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti. |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’ |
Katamo cāvuso, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho? |
So what are bad principles? What are good principles? What are bad results? And what are good results? |
Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo; |
Wrong view is a bad principle. |
sammādiṭṭhi dhammo; |
Right view is a good principle. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right view are good results. |
Micchāsaṅkappo, āvuso, adhammo; |
Wrong thought is a bad principle. |
sammāsaṅkappo dhammo … |
Right thought is a good principle. … |
micchāvācā, āvuso, adhammo; |
Wrong speech is a bad principle. |
sammāvācā dhammo … |
Right speech is a good principle. … |
micchākammanto, āvuso, adhammo; |
Wrong action is a bad principle. |
sammākammanto dhammo … |
Right action is a good principle. … |
micchāājīvo, āvuso, adhammo; |
Wrong livelihood is a bad principle. |
sammāājīvo dhammo … |
Right livelihood is a good principle. … |
micchāvāyāmo, āvuso, adhammo; |
Wrong effort is a bad principle. |
sammāvāyāmo dhammo … |
Right effort is a good principle. … |
micchāsati, āvuso, adhammo; |
Wrong rememberfulness is a bad principle. |
sammāsati dhammo … |
Right rememberfulness is a good principle. … |
micchāsamādhi, āvuso, adhammo; |
Wrong undistractible-lucidity is a bad principle. |
sammāsamādhi dhammo … |
Right undistractible-lucidity is a good principle. … |
micchāñāṇaṃ, āvuso, adhammo; |
Wrong knowledge is a bad principle. |
sammāñāṇaṃ dhammo …. |
Right knowledge is a good principle. … |
Micchāvimutti, āvuso, adhammo; |
Wrong freedom is a bad principle. |
sammāvimutti dhammo; |
Right freedom is a good principle. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right freedom are good results. |
Ayaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho: |
The Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: |
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca … pe … |
‘You should know bad principles and good principles … |
tathā paṭipajjitabban’ti, imassa kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. |
and practice accordingly.’ And this is how I understand the detailed meaning of this passage for recitation. |
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha. |
If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. |
Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā”ti. |
You should remember it in line with the Buddha’s answer.” |
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
“Yes, reverend,” said those monks, approving and agreeing with what Ānanda said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said: |
Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ apucchimhā. |
“Sir, we went to Ānanda and asked him about this matter. |
Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho suvibhatto”ti. |
And Ānanda clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” |
“Sādhu sādhu, bhikkhave. |
“Good, good, monks! |
Paṇḍito, bhikkhave, ānando. |
Ānanda is astute, |
Mahāpañño, bhikkhave, ānando. |
he has great wisdom. |
Mañcepi tumhe, bhikkhave, upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ ānandena byākataṃ. |
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Ānanda. |
Eso ceva tassa attho evañca naṃ dhāreyyāthā”ti. |
That is what it means, and that’s how you should remember it.” |
116. Ajitasutta |
116. With Ajita |
Atha kho ajito paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
Then the wanderer Ajita went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ajito paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: |
“Amhākaṃ, bho gotama, paṇḍito nāma sabrahmacārī. |
“Master Gotama, we have a spiritual companion called ‘The Philosopher’. |
Tena pañcamattāni cittaṭṭhānasatāni cintitāni, yehi aññatitthiyā upāraddhāva jānanti upāraddhasmā”ti. |
He has worked out around five hundred arguments by which followers of other paths will know when they’ve been refuted.” |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
“dhāretha no tumhe, bhikkhave, paṇḍitavatthūnī”ti? |
“monks, do you remember this philosopher’s points?” |
“Etassa, bhagavā, kālo etassa, sugata, kālo |
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! |
yaṃ bhagavā bhāseyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. |
Let the Buddha speak and the monks will remember it.” |
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
“Well then, monks, listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Idha, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena adhammikaṃ vādaṃ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṃ parisaṃ rañjeti. |
“monks, take a certain person who rebuts and quashes unprincipled statements with unprincipled statements. This delights an unprincipled assembly, |
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti: |
who make a dreadful racket: |
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti. |
‘He’s a true philosopher! He’s a true philosopher!’ |
Idha pana, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena dhammikaṃ vādaṃ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṃ parisaṃ rañjeti. |
Another person rebuts and quashes principled statements with unprincipled statements. This delights an unprincipled assembly, |
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti: |
who make a dreadful racket: |
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti. |
‘He’s a true philosopher! He’s a true philosopher!’ |
Idha pana, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena dhammikañca vādaṃ adhammikañca vādaṃ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṃ parisaṃ rañjeti. |
Another person rebuts and quashes principled and unprincipled statements with unprincipled statements. This delights an unprincipled assembly, |
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti: |
who make a dreadful racket: |
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti. |
‘He’s a true philosopher! He’s a true philosopher!’ |
Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; |
monks, you should know bad principles and good principles. |
anattho ca veditabbo attho ca. |
And you should know bad results and good results. |
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ. |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results. |
Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho? |
So what are bad principles? What are good principles? What are bad results? And what are good results? |
Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo; |
Wrong view is a bad principle. |
sammādiṭṭhi dhammo; |
Right view is a good principle. |
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results. |
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right view are good results. |
Micchāsaṅkappo, bhikkhave, adhammo; |
Wrong thought is a bad principle. |
sammāsaṅkappo dhammo … |
Right thought is a good principle. … |
micchāvācā, bhikkhave, adhammo; |
Wrong speech is a bad principle. |
sammāvācā dhammo … |
Right speech is a good principle. … |
micchākammanto, bhikkhave, adhammo; |
Wrong action is a bad principle. |
sammākammanto dhammo … |
Right action is a good principle. … |
micchāājīvo, bhikkhave, adhammo; |
Wrong livelihood is a bad principle. |
sammāājīvo dhammo … |
Right livelihood is a good principle. … |
micchāvāyāmo, bhikkhave, adhammo; |
Wrong effort is a bad principle. |
sammāvāyāmo dhammo … |
Right effort is a good principle. … |
micchāsati, bhikkhave, adhammo; |
Wrong rememberfulness is a bad principle. |
sammāsati dhammo … |
Right rememberfulness is a good principle. … |
micchāsamādhi, bhikkhave adhammo; |
Wrong undistractible-lucidity is a bad principle. |
sammāsamādhi dhammo … |
Right undistractible-lucidity is a good principle. … |
micchāñāṇaṃ, bhikkhave, adhammo; |
Wrong knowledge is a bad principle. |
sammāñāṇaṃ dhammo. |
Right knowledge is a good principle. … |
Micchāvimutti, bhikkhave, adhammo; |
Wrong freedom is a bad principle. |
sammāvimutti dhammo; |
Right freedom is a good principle. |
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; |
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong freedom are bad results. |
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho. |
And the many skillful qualities developed to perfection because of right freedom are good results. |
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; |
‘You should know bad principles and good principles. |
anattho ca veditabbo attho ca. |
And you should know bad results and good results. |
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti, |
Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttan”ti. |
That’s what I said, and this is why I said it.” |
117. Saṅgāravasutta |
117. With Saṅgārava |
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: |
“kiṃ nu kho, bho gotama, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīran”ti? |
“Master Gotama, what is the near shore? And what is the far shore?” |
“Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ; |
“Wrong view is the near shore, brahmin, and right view is the far shore. |
micchāsaṅkappo orimaṃ tīraṃ, sammāsaṅkappo pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong thought is the near shore, and right thought is the far shore. |
micchāvācā orimaṃ tīraṃ, sammāvācā pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong speech is the near shore, and right speech is the far shore. |
micchākammanto orimaṃ tīraṃ, sammākammanto pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong action is the near shore, and right action is the far shore. |
micchāājīvo orimaṃ tīraṃ, sammāājīvo pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong livelihood is the near shore, and right livelihood is the far shore. |
micchāvāyāmo orimaṃ tīraṃ, sammāvāyāmo pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong effort is the near shore, and right effort is the far shore. |
micchāsati orimaṃ tīraṃ, sammāsati pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong rememberfulness is the near shore, and right rememberfulness is the far shore. |
micchāsamādhi orimaṃ tīraṃ, sammāsamādhi pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong undistractible-lucidity is the near shore, and right undistractible-lucidity is the far shore. |
micchāñāṇaṃ orimaṃ tīraṃ, sammāñāṇaṃ pārimaṃ tīraṃ; |
Wrong knowledge is the near shore, and right knowledge is the far shore. |
micchāvimutti orimaṃ tīraṃ, sammāvimutti pārimaṃ tīranti. |
Wrong freedom is the near shore, and right freedom is the far shore. |
Idaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti. |
This is the near shore, and this is the far shore. |
Appakā te manussesu, |
Few are those among humans |
ye janā pāragāmino; |
who cross to the far shore. |
Athāyaṃ itarā pajā, |
The rest just run |
tīramevānudhāvati. |
around on the near shore. |
Ye ca kho sammadakkhāte, |
When the teaching is well explained, |
dhamme dhammānuvattino; |
those who practice accordingly |
Te janā pāramessanti, |
are the ones who will cross over |
maccudheyyaṃ suduttaraṃ. |
Death’s domain so hard to pass. |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, |
Rid of dark qualities, |
Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; |
an astute person should develop the bright. |
Okā anokamāgamma, |
Leaving home behind |
Viveke yattha dūramaṃ. |
for the seclusion so hard to enjoy, |
Tatrābhiratimiccheyya, |
you should try to find delight there, |
hitvā kāme akiñcano; |
having left behind sensual pleasures. |
Pariyodapeyya attānaṃ, |
With no possessions, an astute person |
cittaklesehi paṇḍito. |
should cleanse themselves of mental corruptions. |
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, |
And those whose minds are rightly developed |
sammā cittaṃ subhāvitaṃ; |
in the awakening factors; |
Ādānapaṭinissagge, |
letting go of attachments, |
anupādāya ye ratā; |
they delight in not grasping. |
Khīṇāsavā jutimanto, |
With defilements ended, brilliant, |
te loke parinibbutā”ti. |
they are nirvana'd in this world.” |
118. Orimatīrasutta |
118. The Near Shore |
“Orimañca, bhikkhave, tīraṃ desessāmi pārimañca tīraṃ. |
“monks, I will teach you the near shore and the far shore. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Katamañca, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, katamañca pārimaṃ tīraṃ? |
“And what, monks, is the near shore? What is the far shore? |
Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ … pe … |
Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. … |
micchāvimutti orimaṃ tīraṃ, sammāvimutti pārimaṃ tīraṃ. |
Wrong freedom is the near shore, and right freedom is the far shore. |
Idaṃ kho, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti. |
This is the near shore, and this is the far shore. |
Appakā te manussesu, |
Few are those among humans |
ye janā pāragāmino; |
who cross to the far shore. |
Athāyaṃ itarā pajā, |
The rest just run |
tīramevānudhāvati. |
around on the near shore. |
Ye ca kho sammadakkhāte, |
When the teaching is well explained, |
dhamme dhammānuvattino; |
those who practice accordingly |
Te janā pāramessanti, |
are the ones who will cross over |
maccudheyyaṃ suduttaraṃ. |
Death’s domain so hard to pass. |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, |
Rid of dark qualities, |
sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; |
an astute person should develop the bright. |
Okā anokamāgamma, |
Leaving home behind |
viveke yattha dūramaṃ. |
for the seclusion so hard to enjoy, |
Tatrābhiratimiccheyya, |
you should try to find delight there, |
hitvā kāme akiñcano; |
having left behind sensual pleasures. |
Pariyodapeyya attānaṃ, |
With no possessions, an astute person |
cittaklesehi paṇḍito. |
should cleanse themselves of mental corruptions. |
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, |
And those whose minds are rightly developed |
sammā cittaṃ subhāvitaṃ; |
in the awakening factors; |
Ādānapaṭinissagge, |
letting go of attachments, |
anupādāya ye ratā; |
they delight in not grasping. |
Khīṇāsavā jutimanto, |
With defilements ended, brilliant, |
te loke parinibbutā”ti. |
they are nirvana'd in this world.” |
119. Paṭhamapaccorohaṇīsutta |
119. The Ceremony of Descent (1st) |
Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṃnhāto navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṃ ṭhito hoti. |
Now, at that time it was the sabbath. The brahmin Jāṇussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha. |
Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ tadahuposathe sīsaṃnhātaṃ navaṃ khomayugaṃ nivatthaṃ allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhitaṃ. |
The Buddha saw him, |
Disvāna jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: |
and said: |
“kiṃ nu tvaṃ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṃnhāto navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhito? |
“Brahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass? |
Kiṃ nvajja brāhmaṇakulassā”ti? |
What’s going on today with the brahmin clan?” |
“Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā”ti. |
“Master Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.” |
“Yathā kathaṃ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī”ti? |
“But how do the brahmins observe the ceremony of descent?” |
“Idha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sīsaṃnhātā navaṃ khomayugaṃ nivatthā allena gomayena pathaviṃ opuñjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaṃ antarā ca agyāgāraṃ seyyaṃ kappenti. |
“Well, Master Gotama, on the sabbath the brahmins bathe their heads and dress in a new pair of linen robes. They make a heap of fresh cow dung and spread it with green grass. Then they make their beds between the boundary and the fire chamber. |
Te taṃ rattiṃ tikkhattuṃ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṃ namassanti: |
That night they rise three times and worship the fire with joined palms: |
‘paccorohāma bhavantaṃ, paccorohāma bhavantan’ti. |
‘We descend, lord! We descend, lord!’ |
Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṃ santappenti. |
And they serve the fire with abundant ghee, oil, and butter. |
Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanīyena bhojanīyena brāhmaṇe santappenti. |
And when the night has passed they serve the brahmins with a variety of delicious foods. |
Evaṃ, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī”ti. |
That’s how the brahmins observe the ceremony of descent.” |
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti. |
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the noble one.” |
“Yathā kathaṃ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti? |
“But Master Gotama, how is the ceremony of descent observed in the training of the noble one? |
Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti. |
Master Gotama, please teach me this.” |
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Well then, brahmin, listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. |
“Yes sir,” Jāṇussoṇi replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Idha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
“It’s when a noble disciple reflects: |
‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko |
‘Wrong view has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong view, |
micchādiṭṭhiyā paccorohati. |
they descend from wrong view. |
… ‘Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko— |
‘Wrong thought has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāsaṅkappaṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong thought, |
micchāsaṅkappā paccorohati. |
they descend from wrong thought. |
… ‘Micchāvācāya kho pāpako vipāko— |
‘Wrong speech has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāvācaṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong speech, |
micchāvācāya paccorohati. |
they descend from wrong speech. |
… ‘Micchākammantassa kho pāpako vipāko— |
‘Wrong action has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchākammantaṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong action, |
micchākammantā paccorohati. |
they descend from wrong action. |
… ‘Micchāājīvassa kho pāpako vipāko— |
‘Wrong livelihood has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāājīvaṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong livelihood, |
micchāājīvā paccorohati. |
they descend from wrong livelihood. |
… ‘Micchāvāyāmassa kho pāpako vipāko— |
‘Wrong effort has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāvāyāmaṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong effort, |
micchāvāyāmā paccorohati. |
they descend from wrong effort. |
… ‘Micchāsatiyā kho pāpako vipāko— |
‘Wrong rememberfulness has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāsatiṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong rememberfulness, |
micchāsatiyā paccorohati. |
they descend from wrong rememberfulness. |
… ‘Micchāsamādhissa kho pāpako vipāko— |
‘Wrong undistractible-lucidity has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāsamādhiṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong undistractible-lucidity, |
micchāsamādhimhā paccorohati. |
they descend from wrong undistractible-lucidity. |
… ‘Micchāñāṇassa kho pāpako vipāko— |
‘Wrong knowledge has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāñāṇaṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong knowledge, |
micchāñāṇamhā paccorohati. |
they descend from wrong knowledge. |
… ‘Micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko— |
‘Wrong freedom has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong freedom, |
micchāvimuttiyā paccorohati. |
they descend from wrong freedom. |
Evaṃ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti. |
This is the ceremony of descent in the training of the noble one.” |
“Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti. |
“The ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the noble one. |
Imissā ca, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. |
And, Master Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of a master of the ceremony of descent observed in the training of the noble one. |
Abhikkantaṃ, bho gotama … pe … |
Excellent, Master Gotama! … |
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. |
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” |
120. Dutiyapaccorohaṇīsutta |
120. The Ceremony of Descent (2nd) |
“Ariyaṃ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṃ desessāmi. |
“monks, I will teach you the noble descent. |
Taṃ suṇātha … |
Listen and pay close attention, I will speak. … |
katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī? |
And what is the noble descent? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
It’s when a noble disciple reflects: |
‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko— |
‘Wrong view has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong view, |
micchādiṭṭhiyā paccorohati. |
they descend from wrong view. |
Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko … |
‘Wrong thought has a bad result …’ … |
micchāvācāya kho … |
‘Wrong speech …’ … |
micchākammantassa kho … |
‘Wrong action …’ … |
micchāājīvassa kho … |
‘Wrong livelihood …’ … |
micchāvāyāmassa kho … |
‘Wrong effort …’ … |
micchāsatiyā kho … |
‘Wrong rememberfulness …’ … |
micchāsamādhissa kho … |
‘Wrong undistractible-lucidity …’ … |
micchāñāṇassa kho … |
‘Wrong knowledge …’ … |
micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko— |
‘Wrong freedom has a bad result |
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. |
in both this life and the next.’ |
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṃ pajahati; |
Reflecting like this, they give up wrong freedom, |
micchāvimuttiyā paccorohati. |
they descend from wrong freedom. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti. |
This is called the noble descent.” |
121. Pubbaṅgamasutta |
121. Forerunner |
“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ—aruṇuggaṃ. |
“monks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ—sammādiṭṭhi. |
In the same way right view is the forerunner and precursor of skillful qualities. |
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti. |
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right rememberfulness. Right rememberfulness gives rise to right undistractible-lucidity. Right undistractible-lucidity gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” |
122. Āsavakkhayasutta |
122. The Ending of Defilements |
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti. |
“monks, these ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. |
Katame dasa? |
What ten? |
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṃ, sammāvimutti— |
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. |
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī”ti. |
These ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.” |