(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Dīgha Nikāya 20 |
Long Discourses 20 |
Mahāsamayasutta |
The Great Congregation |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Saṅgha of around five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. |
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca. |
And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants. |
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi: |
Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: |
“ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; |
|
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca. |
|
Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā”ti. |
“Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” |
Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. |
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. |
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
They bowed to the Buddha and stood to one side. |
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
“Mahāsamayo pavanasmiṃ, |
“There’s a great congregation in the woods, |
Devakāyā samāgatā; |
a host of gods have assembled. |
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, |
We’ve come to this righteous congregation |
Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. |
to see the invincible Saṅgha!” |
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
“Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, |
“The mendicants there are undistractify-&-lucidifyd in samādhi, |
Cittamattano ujukaṃ akaṃsu; |
they’ve straightened out their own minds. |
Sārathīva nettāni gahetvā, |
Like a charioteer who has taken the reins, |
Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti. |
the astute ones protect their senses.” |
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
“Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, |
“Having cut the stake and cut the bar, |
Indakhīlaṃ ūhacca manejā; |
they’re unmoved, with boundary post uprooted. |
Te caranti suddhā vimalā, |
They live pure and stainless, |
Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti. |
the young dragons tamed by the seer.” |
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
“Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, |
“Anyone who has gone to the Buddha for refuge |
Na te gamissanti apāyabhūmiṃ; |
won’t go to a plane of loss. |
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, |
After giving up this human body, |
Devakāyaṃ paripūressantī”ti. |
they swell the hosts of gods.” |
1. Devatāsannipāta |
1. The Gathering of Deities |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the mendicants: |
“yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca. |
“Mendicants, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the mendicant Saṅgha. |
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. |
The Buddhas of the past had, and the Buddhas of the future will have, gatherings of deities that are at most like the gathering for me now. |
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. |
|
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; |
I shall declare the names of the heavenly hosts; |
kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; |
I shall extol the names of the heavenly hosts; |
desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. |
I shall teach the names of the heavenly hosts. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Silokamanukassāmi, |
“I shall invoke a paean of praise! |
yattha bhummā tadassitā; |
Where the earth-gods dwell, |
Ye sitā girigabbharaṃ, |
there, in mountain caves, |
pahitattā samāhitā. |
resolute and composed, |
Puthūsīhāva sallīnā, |
dwell many like lonely lions, |
lomahaṃsābhisambhuno; |
who have mastered their fears. |
Odātamanasā suddhā, |
Their minds are bright and pure, |
vippasannamanāvilā. |
clear and undisturbed.” |
Bhiyyo pañcasate ñatvā, |
The teacher knew that over five hundred |
vane kāpilavatthave; |
were in the wood at Kapilavatthu. |
Tato āmantayī satthā, |
Therefore he addressed |
sāvake sāsane rate. |
the disciples who love the teaching: |
‘Devakāyā abhikkantā, |
“The heavenly hosts have come forth; |
te vijānātha bhikkhavo’; |
mendicants, you should be aware of them.” |
Te ca ātappamakaruṃ, |
Those monks became keen, |
sutvā buddhassa sāsanaṃ. |
hearing the Buddha’s instruction. |
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, |
Knowledge manifested in them, |
amanussānadassanaṃ; |
seeing those non-human beings. |
Appeke satamaddakkhuṃ, |
Some saw a hundred, |
sahassaṃ atha sattariṃ. |
a thousand, even seventy thousand, |
Sataṃ eke sahassānaṃ, |
while some saw a hundred thousand |
amanussānamaddasuṃ; |
non-human beings. |
Appekenantamaddakkhuṃ, |
But some saw an endless number |
disā sabbā phuṭā ahuṃ. |
spread out in every direction. |
Tañca sabbaṃ abhiññāya, |
And all that was known |
vavatthitvāna cakkhumā; |
and distinguished by the Seer. |
Tato āmantayī satthā, |
Therefore he addressed |
sāvake sāsane rate. |
the disciples who love the teaching: |
‘Devakāyā abhikkantā, |
“The heavenly hosts have come forth; |
te vijānātha bhikkhavo; |
mendicants, you should be aware of them. |
Ye vohaṃ kittayissāmi, |
I shall extol them for you, |
girāhi anupubbaso’. |
with lyrics in proper order. |
Sattasahassā te yakkhā, |
There are seven thousand spirits, |
bhummā kāpilavatthavā; |
earth-gods of Kapilavatthu. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Chasahassā hemavatā, |
From the Himalayas there are six thousand |
yakkhā nānattavaṇṇino; |
spirits of different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Sātāgirā tisahassā, |
From Sātāgira there are three thousand |
yakkhā nānattavaṇṇino; |
spirits of different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Iccete soḷasasahassā, |
And thus there are sixteen thousand |
yakkhā nānattavaṇṇino; |
spirits of different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Vessāmittā pañcasatā, |
From Vessamittā there are five hundred |
yakkhā nānattavaṇṇino; |
spirits of different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Kumbhīro rājagahiko, |
And there’s Kumbhīra of Rājagaha, |
vepullassa nivesanaṃ; |
whose home is on Mount Vepulla. |
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, |
Attended by more than |
yakkhānaṃ payirupāsati; |
a hundred thousand spirits, |
Kumbhīro rājagahiko, |
Kumbhīra of Rājagaha |
sopāgā samitiṃ vanaṃ. |
also came to the meeting in the wood. |
Purimañca disaṃ rājā, |
King Dhataraṭṭha rules |
dhataraṭṭho pasāsati; |
the eastern quarter. |
Gandhabbānaṃ adhipati, |
Lord of the fairies, |
mahārājā yasassiso. |
he’s a great king, glorious. |
Puttāpi tassa bahavo, |
And he has many mighty sons |
indanāmā mahabbalā; |
all of them named Inda. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Dakkhiṇañca disaṃ rājā, |
King Virūḷha rules |
virūḷho taṃ pasāsati; |
the southern quarter. |
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, |
Lord of the goblins, |
mahārājā yasassiso. |
he’s a great king, glorious. |
Puttāpi tassa bahavo, |
And he has many mighty sons |
indanāmā mahabbalā; |
all of them named Inda. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Pacchimañca disaṃ rājā, |
King Virūpakkha rules |
virūpakkho pasāsati; |
the western quarter. |
Nāgānañca adhipati, |
Lord of the dragons, |
mahārājā yasassiso. |
he’s a great king, glorious. |
Puttāpi tassa bahavo, |
And he has many mighty sons |
indanāmā mahabbalā; |
all of them named Inda. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Uttarañca disaṃ rājā, |
King Kuvera rules |
kuvero taṃ pasāsati; |
the northern quarter. |
Yakkhānañca adhipati, |
Lord of spirits, |
mahārājā yasassiso. |
he’s a great king, glorious. |
Puttāpi tassa bahavo, |
And he has many mighty sons |
indanāmā mahabbalā; |
all of them named Inda. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, |
Dhataraṭṭha in the east, |
dakkhiṇena virūḷhako; |
Virūḷhaka to the south, |
Pacchimena virūpakkho, |
Virūpakkha to the west, |
kuvero uttaraṃ disaṃ. |
and Kuvera in the north. |
Cattāro te mahārājā, |
These Four Great Kings, |
samantā caturo disā; |
all around in the four quarters, |
Daddallamānā aṭṭhaṃsu, |
stood there dazzling |
vane kāpilavatthave. |
in the wood at Kapilavatthu. |
Tesaṃ māyāvino dāsā, |
Their deceitful bondservants came, |
āguṃ vañcanikā saṭhā; |
so treacherous and crafty— |
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu, |
the deceivers Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, |
viṭucca viṭuṭo saha. |
with Viṭucca and Viṭuḍa. |
Candano kāmaseṭṭho ca, |
And Candana and Kāmaseṭṭha, |
kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca; |
Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu, |
Panādo opamañño ca, |
Panāda and Opamañña, |
devasūto ca mātali. |
and Mātali, the god’s charioteer. |
Cittaseno ca gandhabbo, |
Cittasena the fairy came too, |
naḷorājā janesabho; |
and the kings Nala and Janesabha, |
Āgā pañcasikho ceva, |
as well as Pañcasikha, |
timbarū sūriyavacchasā. |
Timbaru, and Suriyavaccasā. |
Ete caññe ca rājāno, |
These and other kings there were, |
gandhabbā saha rājubhi; |
the fairies with their kings. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Athāguṃ nāgasā nāgā, |
Then came dragons from Nābhasa, |
vesālā sahatacchakā; |
and Vesālī, with the Tacchakas. |
Kambalassatarā āguṃ, |
The Kambalas and Assataras came |
pāyāgā saha ñātibhi. |
from Pāyāga with their kin. |
Yāmunā dhataraṭṭhā ca, |
From Yamunā the Dhataraṭṭha |
āgū nāgā yasassino; |
dragons came, so glorious. |
Erāvaṇo mahānāgo, |
And Erāvaṇa the great dragon |
sopāgā samitiṃ vanaṃ. |
also came to the meeting in the wood. |
Ye nāgarāje sahasā haranti, |
Those who seize the dragon kings by force— |
Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; |
divine, twice-born birds with piercing vision— |
Vehāyasā te vanamajjhapattā, |
swoop down to the wood from the sky; |
Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ. |
their name is ‘Rainbow Phoenix’. |
Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, |
But the dragon kings remained fearless, |
Supaṇṇato khemamakāsi buddho; |
for the Buddha kept them safe from the phoenixes. |
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, |
Introducing each other with gentle words, |
Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ. |
the dragons and phoenixes took the Buddha as their refuge. |
Jitā vajirahatthena, |
Defeated by Vajirahattha, |
samuddaṃ asurāsitā; |
the demons live in the ocean. |
Bhātaro vāsavassete, |
They’re brothers of Vāsava, |
iddhimanto yasassino. |
powerful and glorious. |
Kālakañcā mahābhismā, |
There’s the terrifying Kālakañjas, |
asurā dānaveghasā; |
the Dānaveghasa demons, |
Vepacitti sucitti ca, |
Vepacitti and Sucitti, |
pahārādo namucī saha. |
Pahārāda with Namuci, |
Satañca baliputtānaṃ, |
and a hundred of Bali’s sons, |
sabbe verocanāmakā; |
all named after Veroca. |
Sannayhitvā balisenaṃ, |
Bali’s army armed themselves |
rāhubhaddamupāgamuṃ; |
and went up to the auspicious Rāhu, saying: |
‘Samayo dāni bhaddante, |
‘Now is the time, sir, |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ’. |
for the meeting of mendicants in the wood.’ |
Āpo ca devā pathavī, |
The gods of Water and Earth, |
tejo vāyo tadāgamuṃ; |
and Fire and Wind came there. |
Varuṇā vāraṇā devā, |
The Varuṇa and Vāruṇa gods, |
somo ca yasasā saha. |
and Soma together with Yasa. |
Mettā karuṇā kāyikā, |
A host of the gods of Love |
āguṃ devā yasassino; |
and Compassion came, so glorious. |
Dasete dasadhā kāyā, |
These ten hosts of gods |
sabbe nānattavaṇṇino. |
shone in all different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Veṇḍudevā sahali ca, |
The Veṇhu and Sahali gods, |
asamā ca duve yamā; |
and Asama, and the twin Yamas came. |
Candassūpanisā devā, |
The gods living on the moon came, |
candamāguṃ purakkhatvā. |
with the Moon before them. |
Sūriyassūpanisā devā, |
The gods living on the sun came, |
sūriyamāguṃ purakkhatvā; |
with the Sun before them. |
Nakkhattāni purakkhatvā, |
And with the stars before them |
āguṃ mandavalāhakā. |
came the silly gods of clouds. |
Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, |
And Sakka came, the stronghold-giver, |
sakkopāgā purindado; |
known as Vāsava, the best of the Vasus. |
Dasete dasadhā kāyā, |
These ten hosts of gods |
sabbe nānattavaṇṇino. |
shone in all different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Athāguṃ sahabhū devā, |
Then came the Sahabhū gods, |
jalamaggi sikhāriva; |
blazing like a crested flame; |
Ariṭṭhakā ca rojā ca, |
and the Ariṭṭhakas and Rojas too, |
umāpupphanibhāsino. |
and the gods hued blue as flax. |
Varuṇā sahadhammā ca, |
The Varuṇas and Sahadhammas, |
accutā ca anejakā; |
the Accutas and Anejakas, |
Sūleyyarucirā āguṃ, |
the Sūleyyas and Ruciras all came, |
āguṃ vāsavanesino; |
as did the Vāsavanesi gods. |
Dasete dasadhā kāyā, |
These ten hosts of gods |
sabbe nānattavaṇṇino. |
shone in all different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Samānā mahāsamanā, |
The Samānas, Mahāsamānas, |
mānusā mānusuttamā; |
Mānusas, and Mānusuttamas all came, |
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, |
and the gods depraved by play, |
āguṃ manopadosikā. |
and those who are malevolent. |
Athāguṃ harayo devā, |
Then came the Hari gods, |
ye ca lohitavāsino; |
and the Lohitavāsīs. |
Pāragā mahāpāragā, |
The Pāragas and Mahāpāragas came, |
āguṃ devā yasassino; |
such glorious gods. |
Dasete dasadhā kāyā, |
These ten hosts of gods |
sabbe nānattavaṇṇino. |
shone in all different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Sukkā karambhā aruṇā, |
The Sukkas, Karumhas, and Aruṇas |
āguṃ veghanasā saha; |
came along with the Veghanasas. |
Odātagayhā pāmokkhā, |
And the Odātagayhas came as chiefs |
āguṃ devā vicakkhaṇā. |
of the Vicakkhaṇa gods. |
Sadāmattā hāragajā, |
The Sadāmattas and Hāragajas, |
missakā ca yasassino; |
and the glorious Missakas; |
Thanayaṃ āga pajjunno, |
Pajjuna came thundering, |
yo disā abhivassati. |
he who rains on all quarters. |
Dasete dasadhā kāyā, |
These ten hosts of gods |
sabbe nānattavaṇṇino; |
shone in all different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Khemiyā tusitā yāmā, |
The Khemiyas, Tusitas, Yāmas, |
kaṭṭhakā ca yasassino; |
and the glorious Kaṭṭhakas came; |
Lambītakā lāmaseṭṭhā, |
The Lambītakas, Lāmaseṭṭhas, |
jotināmā ca āsavā; |
those called the Jotis and Āsavas. |
Nimmānaratino āguṃ, |
The Gods Who Love to Create came too, |
athāguṃ paranimmitā. |
and those who delight in the Creations of Others. |
Dasete dasadhā kāyā, |
These ten hosts of gods |
sabbe nānattavaṇṇino; |
shone in all different colors. |
Iddhimanto jutimanto, |
They’re powerful and brilliant, |
vaṇṇavanto yasassino; |
so beautiful and glorious. |
Modamānā abhikkāmuṃ, |
Rejoicing, they’ve come forth |
bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. |
to the meeting of mendicants in the wood. |
Saṭṭhete devanikāyā, |
These sixty hosts of gods |
sabbe nānattavaṇṇino; |
shone in all different colors. |
Nāmanvayena āgacchuṃ, |
They came in order of their names, |
ye caññe sadisā saha. |
these and others likewise, thinking: |
‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ, |
‘We shall see those rid of rebirth, kind, |
oghatiṇṇamanāsavaṃ; |
the undefiled ones who have crossed the flood, |
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, |
and the dragon who brought them across, |
candaṃva asitātigaṃ’. |
who like the Moon has overcome darkness.’ |
Subrahmā paramatto ca, |
Subrahmā and Paramatta came, |
puttā iddhimato saha; |
with sons of those powerful ones. |
Sanaṅkumāro tisso ca, |
Sanaṅkumāra and Tissa |
sopāga samitiṃ vanaṃ. |
also came to the meeting in the wood. |
Sahassaṃ brahmalokānaṃ, |
Of a thousand Brahmā realms, |
mahābrahmābhitiṭṭhati; |
the Great Brahmā stands forth. |
Upapanno jutimanto, |
He has arisen, resplendent, |
bhismākāyo yasassiso. |
his formidable body so glorious. |
Dasettha issarā āguṃ, |
The ten Issarās came there, |
paccekavasavattino; |
each one of them wielding power, |
Tesañca majjhato āga, |
and in the middle of them came |
hārito parivārito. |
Hārita with his escorts.” |
Te ca sabbe abhikkante, |
When they had all come forth— |
sainde deve sabrahmake; |
the gods with their Lord, and the Brahmās— |
Mārasenā abhikkāmi, |
Māra’s army came forth too: |
passa kaṇhassa mandiyaṃ. |
see the stupidity of the Dark Lord! |
‘Etha gaṇhatha bandhatha, |
“Come, seize them and bind them,” he said, |
rāgena baddhamatthu vo; |
“let them be bound by desire! |
Samantā parivāretha, |
Surround them on all sides, |
mā vo muñcittha koci naṃ’. |
don’t let any escape!” |
Iti tattha mahāseno, |
And so there the great general |
kaṇho senaṃ apesayi; |
sent forth his dark army. |
Pāṇinā talamāhacca, |
He struck the ground with his fist |
saraṃ katvāna bheravaṃ. |
to make a horrifying sound |
Yathā pāvussako megho, |
like a storm cloud shedding rain, |
thanayanto savijjuko; |
thundering and flashing. |
Tadā so paccudāvatti, |
But then he retreated, |
saṅkuddho asayaṃvase. |
furious, out of control. |
Tañca sabbaṃ abhiññāya, |
And all that was known |
vavatthitvāna cakkhumā; |
and distinguished by the Seer. |
Tato āmantayī satthā, |
Therefore he addressed |
sāvake sāsane rate. |
the disciples who love the teaching: |
‘Mārasenā abhikkantā, |
“Māra’s army has arrived; |
te vijānātha bhikkhavo’; |
mendicants, you should be aware of them.” |
Te ca ātappamakaruṃ, |
Those monks became keen, |
sutvā buddhassa sāsanaṃ; |
hearing the Buddha’s instruction. |
Vītarāgehi pakkāmuṃ, |
The army fled from those free of passion, |
nesaṃ lomāpi iñjayuṃ. |
and not a single hair was stirred! |
‘Sabbe vijitasaṅgāmā, |
“All are triumphant in battle, |
bhayātītā yasassino; |
so fearless and glorious. |
Modanti saha bhūtehi, |
They rejoice with all the spirits, |
sāvakā te janesutā’”ti. |
the disciples well-known among men.” |