🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 70 Kīṭāgiri: (name of place)

pic for POJ


(SP-FLUENT translation by frankk‍ 2022-05, derived from B. Sujato‍ 2018-12)

70.1 – (Buddha says not eating in the evening is great for health)

Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我聞。
ekaṃ samayaṃ bhagavā kāsīsu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kāsīs together with a large Saṅgha of monks. 一時,佛陀與大批比丘僧伽在迦尸國遊行。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那裡,佛陀對比丘們說:
“ahaṃ kho, bhikkhave, aññatreva rattibhojanā bhuñjāmi. “monks, I abstain from eating at night. 「比丘們,我 abstains from eating at night。
Aññatra kho panāhaṃ, bhikkhave, rattibhojanā bhuñjamāno appābādhatañca sañjānāmi appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Doing so, I find that I’m healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. 這樣做,我發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。
Etha, tumhepi, bhikkhave, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha. You too should abstain from eating at night. 你們也應該 abstains from eating at night。
Aññatra kho pana, bhikkhave, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” 這樣做,你們會發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。」
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Yes, sir,” they replied. 「是的,尊者。」他們回答道。
Atha kho bhagavā kāsīsu anupubbena cārikaṃ caramāno yena kīṭāgiri nāma kāsīnaṃ nigamo tadavasari. Then the Buddha, traveling stage by stage in the land of the Kāsīs, arrived at a town of the Kāsīs named Kīṭāgiri, 然後佛陀在迦尸國逐站遊行,到達迦尸國的一個城鎮,名叫吉塔吉利,
Tatra sudaṃ bhagavā kīṭāgirismiṃ viharati kāsīnaṃ nigame. and stayed there. 並在那裡停留。

Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma bhikkhū kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti. Now at that time the monks who followed Assaji and Punabbasuka were residing at Kīṭāgiri. 當時,阿濕婆和普那巴蘇卡所追隨的比丘們住在吉塔吉利。
Atha kho sambahulā bhikkhū yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavocuṃ: Then several monks went up to them and said: 然後幾位比丘走到他們面前說:
“bhagavā kho, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjati bhikkhusaṅgho ca. “Reverends, the Buddha abstains from eating at night, and so does the monk Saṅgha. 「諸位尊者,佛陀 abstains from eating at night,僧伽也一樣。
Aññatra kho panāvuso, rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānanti appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Doing so, they find that they’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. 這樣做,他們發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。
Etha, tumhepi, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha. You too should abstain from eating at night. 你們也應該 abstains from eating at night。
Aññatra kho panāvuso, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” 這樣做,你們會發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。」

70.2 – (some monks say eating whenever they want is great for health)

Evaṃ vutte, assajipunabbasukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ: When they said this, the monks who followed Assaji and Punabbasuka said to them: 他們說了這些話後,阿濕婆和普那巴蘇卡所追隨的比丘們對他們說:
“mayaṃ kho, āvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. “Reverends, we eat in the evening, the morning, and at the wrong time of day. 「諸位尊者,我們在傍晚、早上和不合時宜的時間吃飯。
Te mayaṃ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Doing so, we find that we’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. 這樣做,我們發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。
Te mayaṃ kiṃ sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvissāma? Why should we give up what we see in the present to chase after what takes time? 為什麼我們要放棄眼前所見,去追逐那些需要時間才能獲得的東西呢?
Sāyañceva mayaṃ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle”ti. We shall eat in the evening, the morning, and at the wrong time of day.” 我們會在傍晚、早上和不合時宜的時間吃飯。」

Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu assajipunabbasuke bhikkhū saññāpetuṃ, atha yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: Since those monks were unable to convince the monks who were followers of Assaji and Punabbasuka, they approached the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said: 由於那些比丘無法說服阿濕婆和普那巴蘇卡的追隨者,他們便來到佛陀面前,頂禮後坐在一旁,並將發生的事情告訴佛陀。然後他們說:
“idha mayaṃ, bhante, yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavocumha:
‘bhagavā kho, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjati bhikkhusaṅgho ca;
aññatra kho panāvuso, rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānanti appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca.
Etha, tumhepi, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha.
Aññatra kho panāvuso, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā’ti.
Evaṃ vutte, bhante, assajipunabbasukā bhikkhū amhe etadavocuṃ:
‘mayaṃ kho, āvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle.
Te mayaṃ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca.
Te mayaṃ kiṃ sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvissāma?
Sāyañceva mayaṃ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’ti.
Yato kho mayaṃ, bhante, nāsakkhimha assajipunabbasuke bhikkhū saññāpetuṃ, atha mayaṃ etamatthaṃ bhagavato ārocemā”ti.

Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi: So the Buddha said to a certain monk: 於是佛陀對某位比丘說:
“ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena assajipunabbasuke bhikkhū āmantehi: “Please, monk, in my name tell the monks who follow Assaji and Punabbasuka that 「比丘,請你以我的名義去告訴追隨阿濕婆和普那巴蘇卡的比丘們,
‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. the teacher summons them.” 老師召喚他們。」
“Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavoca: “Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said: 「是的,尊者。」那位比丘回答道。他走到那些比丘那裡說:
“satthā āyasmante āmantetī”ti. “Venerables, the teacher summons you.” 「諸位尊者,老師召喚你們。」
“Evamāvuso”ti kho assajipunabbasukā bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho assajipunabbasuke bhikkhū bhagavā etadavoca: “Yes, reverend,” those monks replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: 「是的,尊者。」那些比丘回答道。他們來到佛陀面前,頂禮後坐在一旁。佛陀對他們說:
“saccaṃ kira, bhikkhave, sambahulā bhikkhū tumhe upasaṅkamitvā etadavocuṃ: “Is it really true, monks, that several monks went to you and said: 「比丘們,這是真的嗎,有幾位比丘來找你們說:
‘bhagavā kho, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjati bhikkhusaṃgho ca. ‘Reverends, the Buddha abstains from eating at night, and so does the monk Saṅgha. 『諸位尊者,佛陀 abstains from eating at night,僧伽也一樣。
Aññatra kho panāvuso, rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānanti appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Doing so, they find that they’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. 這樣做,他們發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。
Etha, tumhepi, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha. You too should abstain from eating at night. 你們也應該 abstains from eating at night。
Aññatra kho panāvuso, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā’ti. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.’ 這樣做,你們會發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。』
Evaṃ vutte, kira, bhikkhave, tumhe te bhikkhū evaṃ avacuttha: When they said this, did you really say to them: 他們說了這些話後,你們真的對他們說:
‘mayaṃ kho panāvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. ‘Reverends, we eat in the evening, the morning, and at the wrong time of day. 『諸位尊者,我們在傍晚、早上和不合時宜的時間吃飯。
Te mayaṃ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Doing so, we find that we’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. 這樣做,我們發現自己身體健康,靈活有力,生活舒適。
Te mayaṃ kiṃ sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvissāma? Why should we give up what we see in the present to chase after what takes time? 為什麼我們要放棄眼前所見,去追逐那些需要時間才能獲得的東西呢?
Sāyañceva mayaṃ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’”ti. We shall eat in the evening, the morning, and at the wrong time of day.’” 我們會在傍晚、早上和不合時宜的時間吃飯。』」
“Evaṃ, bhante”. “Yes, sir.” 「是的,尊者。」

70.3 – (I’ve never taught that by experiencing any kind of sensation, unskillful Dharmas will only decline)

“Kiṃ nu me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tassa akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti? “monks, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—their unskillful Dharmas decline and their skillful Dharmas grow?” 「比丘們,你們曾否知道我這樣教導佛法:無論這個人經歷什麼——愉快的、痛苦的,還是中性的——他們的不善法會減少,而他們的善法會增長?」
“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” 「不,尊者。」
+

70.4 – (I’ve taught that by experiencing certain kinds of sensation, unskillful Dharmas will decline)

“Nanu me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha “Haven’t you known me to teach the Dhamma like this: 你們難道不知道我曾這樣教導佛法嗎:
idhekaccassa yaṃ evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, ‘When someone feels this kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline. 「當有人感受到這種愉快的感受時,不善法增長,善法減少。
idha panekaccassa evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, But when someone feels that kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow. 但當有人感受到那種愉快的感受時,不善法減少,善法增長。
idhekaccassa evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, When someone feels this kind of painful sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline. 當有人感受到這種痛苦的感受時,不善法增長,善法減少。
idha panekaccassa evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, But when someone feels that kind of painful sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow. 但當有人感受到那種痛苦的感受時,不善法減少,善法增長。
idhekaccassa evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, When someone feels this kind of neutral sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline. 當有人感受到這種中性的感受時,不善法增長,善法減少。
idha panekaccassa evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti? But when someone feels that kind of neutral sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow’?” 但當有人感受到那種中性的感受時,不善法減少,善法增長」?


“Evaṃ, bhante”. “Yes, sir.” 「是的,尊者。」

(1. Type of pleasant sensation that causes unskillful Dharmas to grow )

“Sādhu, bhikkhave. “Good, monks! 「善哉,比丘們!
Mayā cetaṃ, bhikkhave, aññātaṃ abhavissa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya: Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 現在,假設我沒有智慧地知道、看到、理解、證悟和體驗到:
‘idhekaccassa evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, ‘When someone feels this kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ 『當有人感受到這種愉快的感受時,不善法增長,善法減少。』
evāhaṃ ajānanto ‘evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ pajahathā’ti vadeyyaṃ; api nu me etaṃ, bhikkhave, patirūpaṃ abhavissā”ti? Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of pleasant sensation’?” 如果不知道這一點,我說『你們應該放棄這種愉快的感受』是否恰當?」
“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” 「不,尊者。」

“Yasmā ca kho etaṃ, bhikkhave, mayā ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya: “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 但我已智慧地知道、看到、理解、證悟和體驗到:
‘idhekaccassa evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṃ ‘evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ pajahathā’ti vadāmi. ‘When someone feels this kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of pleasant sensation.’ 「當有人感受到這種愉快的感受時,不善法增長,善法減少。」既然如此,所以我說:「你們應該放棄這種愉快的感受。」


(2. Type of pleasant sensation that causes unskillful Dharmas to decline )

Mayā cetaṃ, bhikkhave, aññātaṃ abhavissa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya: Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 現在,假設我沒有智慧地知道、看到、理解、證悟和體驗到:
‘idhekaccassa evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṃ ajānanto ‘evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṃ; ‘When someone feels that kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ 「當有人感受到那種愉快的感受時,不善法減少,善法增長。」
api nu me etaṃ, bhikkhave, patirūpaṃ abhavissā”ti? Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant sensation’?” 如果不知道這一點,我說「你們應該進入並安住於那種愉快的感受」是否恰當?”
“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” 「不,尊者。」

“Yasmā ca kho etaṃ, bhikkhave, mayā ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya: “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 但我已智慧地知道、看到、理解、證悟和體驗到:
‘idhekaccassa evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṃ ‘evarūpaṃ sukhaṃ vedanaṃ upasampajja viharathā’ti vadāmi. ‘When someone feels that kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant sensation.’ 「當有人感受到那種愉快的感受時,不善法減少,善法增長。」既然如此,所以我說:「你們應該進入並安住於那種愉快的感受。」

(3. Type of painful sensation that causes unskillful Dharmas to grow )

Mayā cetaṃ, bhikkhave, aññātaṃ abhavissa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya: Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 現在,假設我沒有智慧地知道、看到、理解、證悟和體驗到:
‘idhekaccassa evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṃ ajānanto ‘evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ pajahathā’ti vadeyyaṃ; ‘When someone feels this kind of painful sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ 「當有人感受到這種痛苦的感受時,不善法增長,善法減少。」
api nu me etaṃ, bhikkhave, patirūpaṃ abhavissā”ti? Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of painful sensation’?” 如果不知道這一點,我說「你們應該放棄這種痛苦的感受」是否恰當?”
“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” 「不,尊者。」

“Yasmā ca kho etaṃ, bhikkhave, mayā ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya: “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 但我已智慧地知道、看到、理解、證悟和體驗到:
‘idhekaccassa evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṃ ‘evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ pajahathā’ti vadāmi. ‘When someone feels this kind of painful sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of painful sensation.’ 「當有人感受到這種痛苦的感受時,不善法增長,善法減少。」既然如此,所以我說:「你們應該放棄這種痛苦的感受。」


(4. Type of painful sensation that causes unskillful Dharmas to decline )

Mayā cetaṃ, bhikkhave, aññātaṃ abhavissa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya: Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 現在,假設我沒有智慧地知道、看到、理解、證悟和體驗到:
‘idhekaccassa evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṃ ajānanto ‘evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṃ; ‘When someone feels that kind of painful sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ 「當有人感受到那種痛苦的感受時,不善法減少,善法增長。」
api nu me etaṃ, bhikkhave, patirūpaṃ abhavissā”ti? Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of painful sensation’?” 如果不知道這一點,我說是否恰當?
“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不,先生。”

“Yasmā ca kho etaṃ, bhikkhave, mayā ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya: “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: “但我已如实知、见、解、悟、证得此:
‘idhekaccassa evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṃ ‘evarūpaṃ dukkhaṃ vedanaṃ upasampajja viharathā’ti vadāmi. ‘When someone feels that kind of painful sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of painful sensation.’ ‘当有人感受到那样的苦受时,不善法消退,善法增长。’既然如此,所以我说:‘你应该进入并安住于那种苦受之中。’”

(5. Type of neutral sensation that causes unskillful Dharmas to grow )

Mayā cetaṃ, bhikkhave, aññātaṃ abhavissa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya: Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 现在,假设我没有如实知、见、解、悟、证得此:
‘idhekaccassa evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṃ ajānanto ‘evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ pajahathā’ti vadeyyaṃ; ‘When someone feels this kind of neutral sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ ‘当有人感受到这种不苦不乐受时,不善法增长,善法消退。’
api nu me etaṃ, bhikkhave, patirūpaṃ abhavissā”ti? Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of neutral sensation’?” 不知道这个,我是否应该说:‘你应该舍弃这种不苦不乐受’?”
“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不,先生。”

“Yasmā ca kho etaṃ, bhikkhave, mayā ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya: “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: “但我已如实知、见、解、悟、证得此:
‘idhekaccassa evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṃ ‘evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ pajahathā’ti vadāmi. ‘When someone feels this kind of neutral sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of neutral sensation.’ ‘当有人感受到这种不苦不乐受时,不善法增长,善法消退。’既然如此,所以我说:‘你应该舍弃这种不苦不乐受。’


(6. Type of neutral sensation that causes unskillful Dharmas to decline )

Mayā cetaṃ, bhikkhave, aññātaṃ abhavissa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya: Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: 现在,假设我没有如实知、见、解、悟、证得此:
‘idhekaccassa evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṃ ajānanto ‘evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṃ; ‘When someone feels that kind of neutral sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ ‘当有人感受到那种不苦不乐受时,不善法消退,善法增长。’
api nu me etaṃ, bhikkhave, patirūpaṃ abhavissā”ti? Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral sensation’?” 不知道这个,我是否应该说:‘你应该进入并安住于那种不苦不乐受之中’?”
“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不,先生。”

“Yasmā ca kho etaṃ, bhikkhave, mayā ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya: “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: “但我已如实知、见、解、悟、证得此:
‘idhekaccassa evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṃ ‘evarūpaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ upasampajja viharathā’ti vadāmi. ‘When someone feels that kind of neutral sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral sensation.’ ‘当有人感受到那种不苦不乐受时,不善法消退,善法增长。’既然如此,所以我说:‘你应该进入并安住于那种不苦不乐受之中。’
end of section [70.4 - (I’ve taught that by experiencing certain kinds of sensation, unskillful Dharmas will decline)]

70.5 – (Assiduous monks and negligence)

Nāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi; monks, I don’t say that all these monks still have work to do with assiduity. 比丘们,我并非说所有这些比丘都仍需精勤修行。
na panāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Nor do I say that all these monks have no work to do with assiduity. 我也并非说所有这些比丘都无需精勤修行。
Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā, tathārūpānāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that monks don’t have work to do with assiduity if they are perfected, with asinine-inclinations ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and become rightly freed through enlightenment. 我说,如果比丘们已圆满,烦恼已尽,已完成梵行,所作已办,舍弃重担,证得己利,完全断尽轮回的系缚,并已通过觉悟获得正解脱,那么他们就无需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 这是为什么呢?
Kataṃ tesaṃ appamādena. They’ve done their work with assiduity. 他们已经完成了精勤的修行。
Abhabbā te pamajjituṃ. They’re incapable of being negligent. 他们不可能再懈怠。
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tathārūpānāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that monks still have work to do with assiduity if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary. 我说,如果比丘们是学人,尚未证得心愿,但渴望最高的安稳,那么他们仍需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? Thinking: 这是为什么呢?他们想:
Appeva nāmime āyasmanto anulomikāni senāsanāni paṭisevamānā kalyāṇamitte bhajamānā indriyāni samannānayamānā— ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. ‘希望这位尊者能常住适当的住处,亲近善友,并调伏其诸根。
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyunti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ 这样他们也许能在此生中证得道业的最高成就,并以自己的洞察力证得善家子弟为之出家、舍弃世俗生活的目的。’
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imesaṃ bhikkhūnaṃ appamādaphalaṃ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Seeing this fruit of assiduity for those monks, I say that they still have work to do with assiduity. 见到这些比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。
+

70.7 – (7 types of awakened people in the world)

Sattime, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. monks, these seven people are found in the world. 比丘们,世间有这七种人。
Katame satta? What seven? 哪七种?
Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. One freed both ways, one freed by wisdom, an eyewitness, one attained to view, one freed by justifiable-trust, a follower of the Dharmas, and a follower by justifiable-trust. 一、俱解脱者,二、慧解脱者,三、身证者,四、见至者,五、信解脱者,六、法随行者,七、信随行者。

§7.1 – (freed both ways )

Katamo ca, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto? And what person is freed both ways? 那么,什么是俱解脱者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. It’s a person who has an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, their asinine-inclinations have come to an end. 此人以身证得超越色界的无色界寂静解脱,并且以智慧照见,其诸漏已尽。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto This person is called freed both ways. 此人被称为俱解脱者。
imassa kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. And I say that this monk has no work to do with assiduity. 我说此比丘已无需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 这是为什么呢?
Kataṃ tassa appamādena. They’ve done their work with assiduity. 他们已完成精勤修行。
Abhabbo so pamajjituṃ. (1) They’re incapable of being negligent. 他们不可能再懈怠。

§7.2 – (freed by wisdom )

Katamo ca, bhikkhave, puggalo paññāvimutto? And what person is freed by wisdom? 那么,什么是慧解脱者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. It’s a person who does not have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, their asinine-inclinations have come to an end. 此人没有以身证得超越色界的无色界寂静解脱。然而,他以智慧照见,其诸漏已尽。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo paññāvimutto. This person is called freed by wisdom. 此人被称为慧解脱者。
Imassapi kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that this monk has no work to do with assiduity. 我说此比丘已无需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 这是为什么呢?
Kataṃ tassa appamādena. They’ve done their work with assiduity. 他们已完成精勤修行。
Abhabbo so pamajjituṃ. (2) They’re incapable of being negligent. 他们不可能再懈怠。

§7.3 – (eyewitness)

Katamo ca, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi? And what person is an eyewitness? 那么,什么是身证者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. It’s a person who has an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. 此人以身证得超越色界的无色界寂静解脱。并且,以智慧照见,其部分诸漏已尽。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi. This person is called an eyewitness. 此人被称为身证者。
Imassa kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that this monk still has work to do with assiduity. 我说此比丘仍需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? Thinking: 这是为什么呢?他们想:
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno— ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. “希望这位尊者能常住适当的住处,亲近善友,并调伏其诸根。
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyāti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ 这样他们也许能在此生中证得道业的最高成就,并以自己的洞察力证得善家子弟为之出家、舍弃世俗生活的目的。”
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṃ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. (3) Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity. 见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。

§7.4 – (attained to view)

Katamo ca, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto? And what person is attained to view? 那么,什么是见至者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā. It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And they have clearly seen and clearly contemplated with wisdom The Dharma and training proclaimed by the Realized One. 此人没有以身证得超越色界的无色界寂静解脱。然而,他以智慧照见,其部分烦恼已尽。并且,他已清晰地以智慧照见和深思熟虑了如来所宣讲的法和律。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto. This person is called attained to view. 此人被称为见至者。
Imassapi kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that this monk also still has work to do with assiduity. 我说此比丘也仍需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? Thinking: 这是为什么呢?他们想:
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno— ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. “希望这位尊者能常住适当的住处,亲近善友,并调伏其诸根。
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyāti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ 这样他们也许能在此生中证得道业的最高成就,并以自己的洞察力证得善家子弟为之出家、舍弃世俗生活的目的。”
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṃ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. (4) Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity. 见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。

§7.5 – (freed by justifiable-trust)

Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto. And what person is freed by justifiable-trust? 那么,什么是信解脱者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā. It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And their justifiable-trust is settled, rooted, and planted in the Realized One. 此人没有以身证得超越色界的无色界寂静解脱。然而,他以智慧照见,其部分烦恼已尽。并且,他对如来有坚定、深植、稳固的信心。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto. This person is called freed by justifiable-trust. 此人被称为信解脱者。
Imassapi kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that this monk also still has work to do with assiduity. 我说此比丘也仍需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? Thinking: 这是为什么呢?他们想:
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno— ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. “希望这位尊者能常住适当的住处,亲近善友,并调伏其诸根。
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyāti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ 这样他们也许能在此生中证得道业的最高成就,并以自己的洞察力证得善家子弟为之出家、舍弃世俗生活的目的。”
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṃ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. (5) Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity. 见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。

§7.6 – (Follower of the Dharma )

Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī? And what person is a follower of the Dharma? 那么,什么是法随行者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṃ— It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And they accept the Dharmas proclaimed by the Realized One after jhāna meditating on them with a degree of wisdom. And they possess the following dharmas: 此人没有亲身证得无色界、超越色界的寂静解脱。然而,他以智慧照见,其部分烦恼已尽。并且,他通过禅修,以一定的智慧接受如来所宣说的法。他具备以下诸法:
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. the faculties of justifiable-trust, energy, remembering, undistractible-lucidity, and wisdom. 信、精进、念、定和慧诸根。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo dhammānusārī. This person is called a follower of the Dharmas. 此人被称为法随行者。
Imassapi kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that this monk also still has work to do with assiduity. 我说此比丘也仍需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? Thinking: 这是为什么呢?他们想:
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno— ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. “希望这位尊者能常住适当的住处,亲近善友,并调伏其诸根。
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyāti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ 这样他们也许能在此生中证得道业的最高成就,并以自己的洞察力证得善家子弟为之出家、舍弃世俗生活的目的。”
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṃ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. (6) Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity. 见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。

§7.7 – (follower by justifiable-trust )

Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhānusārī? And what person is a follower by justifiable-trust? 那么,什么是信随行者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṃ— It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And they have a degree of justifiable-trust and love for the Realized One. And they possess the following Dharmas: 此人没有亲身证得无色界、超越色界的寂静解脱。然而,他以智慧照见,其部分烦恼已尽。并且,他对如来有一定程度的信心和爱。他具备以下诸法:
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. the faculties of justifiable-trust, energy, remembering, undistractible-lucidity, and wisdom. 信、精进、念、定和慧诸根。
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhānusārī. This person is called a follower by justifiable-trust. 此人被称为信随行者。
Imassapi kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. I say that this monk also still has work to do with assiduity. 我说此比丘也仍需精勤修行。
Taṃ kissa hetu? Why is that? Thinking: 这是为什么呢?他们想:
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno— ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. “希望这位尊者能常住适当的住处,亲近善友,并调伏其诸根。
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyāti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ 这样他们也许能在此生中证得道业的最高成就,并以自己的洞察力证得善家子弟为之出家、舍弃世俗生活的目的。”
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṃ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. (7) Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity. 见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。
end of section [70.7 - (7 types of awakened people in the world)]

70.8 – (Buddha’s 12 step program: gradual training, progress, and practice)

Nāhaṃ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṃ vadāmi; monks, I don’t say that enlightenment is achieved right away. 比丘们,我并非说即刻就能证得觉悟。
api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti. Rather, enlightenment is achieved by gradual training, progress, and practice. 相反,觉悟是通过渐进的训练、进步和实践来实现的。
Kathañca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? And how is enlightenment achieved by gradual training, progress, and practice? 那么,觉悟是如何通过渐进的训练、进步和实践来实现的呢?
Idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passati. It’s when someone in whom justifiable-trust has arisen approaches a teacher. They pay homage, lend an ear, hear the Dharmas, remember the Dharmas, equanimously-observe their meaning, and accept them after jhāna meditating. Then enthusiasm springs up; they make an effort, scrutinize, and persevere. Persevering, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. 是当一个人心中生起信心,他便亲近一位老师。他恭敬、倾听、闻法、忆法、平等观其义,并经过禅修后接受这些法。然后,热情油然而生;他努力、审察并坚持。坚持不懈,他便直接证得究竟真理,并以穿透的智慧看到它。
Sāpi nāma, bhikkhave, saddhā nāhosi; monks, there has not been that justifiable-trust, 比丘们,如果缺乏那份信心,
tampi nāma, bhikkhave, upasaṅkamanaṃ nāhosi; that approaching, 那份亲近,
sāpi nāma, bhikkhave, payirupāsanā nāhosi; that paying homage, 那份恭敬,
tampi nāma, bhikkhave, sotāvadhānaṃ nāhosi; that listening, 那份倾听,
tampi nāma, bhikkhave, dhammassavanaṃ nāhosi; that hearing the Dharmas, 那份闻法,
sāpi nāma, bhikkhave, dhammadhāraṇā nāhosi; that remembering the Dharmas, 那份忆法,
sāpi nāma, bhikkhave, atthūpaparikkhā nāhosi; that equanimous-observation of their meaning, 那份平等观其义,
sāpi nāma, bhikkhave, dhammanijjhānakkhanti nāhosi; that acceptance after jhāna meditation on those Dharmas [with third jhāna or higher], 那份(通过第三禅或更高禅定)禅修后接受这些法,
sopi nāma, bhikkhave, chando nāhosi; that enthusiasm, 那份热情,
sopi nāma, bhikkhave, ussāho nāhosi; that making an effort, 那份努力,
sāpi nāma, bhikkhave, tulanā nāhosi; that scrutiny, 那份审察,
tampi nāma, bhikkhave, padhānaṃ nāhosi. or that striving. 或那份精进。
Vippaṭipannāttha, bhikkhave, micchāpaṭipannāttha, bhikkhave. You’ve lost the way, monks! You’re practicing the wrong way! 你们就迷失了方向,比丘们!你们修行的方式是错误的!
Kīva dūrevime, bhikkhave, moghapurisā apakkantā imamhā dhammavinayā. Just how far have these foolish people strayed from this Dharma and training! 这些愚蠢的人距离这种法和训练究竟偏离了多远啊!
+

70.9 – (exposition in four parts, which a sensible person would quickly understand)

Atthi, bhikkhave, catuppadaṃ veyyākaraṇaṃ yassuddiṭṭhassa viññū puriso nacirasseva paññāyatthaṃ ājāneyya. There is an exposition in four parts, which a sensible person would quickly understand when it is recited. 有四部分的解说,明智之人听闻后会迅速理解。
Uddisissāmi vo, bhikkhave, ājānissatha me tan”ti? I shall recite it for you, monks. Try to understand it.” 我将为你们诵说,比丘们。请你们尝试理解它。”
“Ke ca mayaṃ, bhante, ke ca dhammassa aññātāro”ti? “Sir, who are we to be counted alongside those who understand The Dharma?” “先生,我们如何能被算作理解佛法的人呢?”
“Yopi so, bhikkhave, satthā āmisagaru āmisadāyādo āmisehi saṃsaṭṭho viharati tassa pāyaṃ evarūpī paṇopaṇaviyā na upeti: “Even with a teacher who values material things, is an heir in material things, who lives caught up in material things, you wouldn’t get into such haggling: “即使与一位看重物质、继承物质、沉溺于物质的老师在一起,你们也不会陷入这样的讨价还价:
‘evañca no assa atha naṃ kareyyāma, na ca no evamassa na naṃ kareyyāmā’ti, kiṃ pana, bhikkhave, yaṃ tathāgato sabbaso āmisehi visaṃsaṭṭho viharati. ‘If we get this, we’ll do that. If we don’t get this, we won’t do it.’ What then of the Realized One, who lives utterly detached from material things? ‘如果我们得到这个,我们就会做那个。如果我们得不到这个,我们就不会做。’那么,与完全超然于物质的如来相比又如何呢?
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti: For an justifiable-trust disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with The Dharma: 对于一个信心的弟子,如果他正在努力领会导师的教导,这与佛法是相符的:

(1. ‘The Buddha is my Teacher, I am his disciple. )

‘satthā bhagavā, sāvakohamasmi; ‘The Buddha is my Teacher, I am his disciple. ‘佛是我的导师,我是他的弟子。

(2. The Buddha knows, I do not know.’ )

jānāti bhagavā, nāhaṃ jānāmī’ti. The Buddha knows, I do not know.’ 佛知道,我不知道。’

(3. the Teacher’s instructions are nourishing and nutritious. )

Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ruḷhanīyaṃ satthusāsanaṃ hoti ojavantaṃ. For an justifiable-trust disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, the Teacher’s instructions are nourishing and nutritious. 对于一个信心的弟子,如果他正在努力领会导师的教导,导师的教导是滋养和营养的。

(4. ‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! )

Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti: For an justifiable-trust disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with The Dharma: 对于一个信心的弟子,如果他正在努力领会导师的教导,这与佛法是相符的:
‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. ‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not relax my energy until I have achieved what is possible by manly strength, energy, and vigor.’ ‘乐意让皮肤、筋腱和骨骼留下!让我的身体的血肉耗尽!我不会放松我的精进,直到我用男子的力量、精力和活力实现了可能的一切。’
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ— an justifiable-trust disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions can expect one of two results: 一个正在努力领会导师教导的信心的弟子,可以期待两种结果之一:
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. enlightenment in the present life, or if there’s something left over, non-return.” 此生证得觉悟,或者如果仍有余留,则是不还者。”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 这就是佛陀所说的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们心满意足,对佛陀所说的感到欢喜。


end of section [70 - MN 70 Kīṭāgiri: (name of place)]

§ – Rāja (kings) Vagga

MN‍-q 71 – MN 71 Te-vijja-vaccha: To Vacchagotta on the Three Knowledges
MN‍-q 72 – MN 72 Aggi-vaccha: With Vacchagotta on Fire
MN‍-q 73 – MN 73 Mahā-vaccha: Longer Discourse With Vacchagotta
MN‍-q 74 – MN 74 Dīgha-nakha: with wanderer named ‘long nails’
MN‍-q 75 – MN 75 Māgaṇḍiya: (name of brahmin)
MN‍-q 76 – MN 76 Sandaka: with Sandaka
MN‍-q 77 – MN 77 Mahā-sakuludāyi: Longer Discourse with Sakuludāyī
MN‍-q 78 - MN 78 Samaṇamuṇḍika: (name of person)
MN‍-q 79 – MN 79 Cūḷa-sakuludāyi: shorter (discourse with) sakuludāyi
MN‍-q 80 – MN 80 Vekhanasa: with Vekhanasa