(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. |
He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, for the day’s meditation. |
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṃ nāgaṃ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. |
Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day. |
Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
He saw Ānanda coming off in the distance |
Disvāna sirivaḍḍhaṃ mahāmattaṃ āmantesi: |
and said to the minister Sirivaḍḍha: |
“āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti. |
“My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?” |
“Evaṃ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti. |
“Indeed it is, great king.” |
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi: |
Then King Pasenadi addressed a man: |
“ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: |
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: |
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; |
‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’ |
evañca vadehi: |
And then say: |
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti. |
‘Sir, if you have no urgent business, please wait a moment out of compassion.’” |
“Evaṃ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked. |
“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati; |
|
evañca vadeti: |
|
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṃ anukampaṃ upādāyā’”ti. |
|
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. |
Ānanda consented in silence. |
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda: |
“sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṃ karaṇīyaṃ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. |
“Sir, if you have no urgent business, it would be nice of you to go to the bank of the Aciravatī river out of compassion.” |
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. |
Ānanda consented in silence. |
Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. |
He went to the river bank and sat at the root of a certain tree on a seat spread out. |
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda: |
“idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. |
“Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.” |
“Alaṃ, mahārāja. |
“Enough, great king, you sit on it. |
Nisīda tvaṃ; |
|
nisinno ahaṃ sake āsane”ti. |
I’m sitting on my own seat.” |
Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. |
So the king sat down on the seat spread out, |
Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
and said: |
“kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehī”ti? |
“Sir, might the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?” |
“Na kho, mahārāja, so bhagavā tathārūpaṃ kāyasamācāraṃ samācareyya, yvāssa kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. |
“No, great king, the Buddha would not engage in the sort of behavior that is faulted by sensible ascetics and brahmins.” |
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṃ taṃ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṃ. |
For I couldn’t fully express the question, but Ānanda’s answer completed it for me. |
Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, na mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma; |
I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing. |
ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā bhāsanti, mayaṃ taṃ sārato paccāgacchāma. |
Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing. |
Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? |
But sir, what kind of bodily behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro akusalo”. |
“Unskillful behavior.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro akusalo”? |
“But what kind of bodily behavior is unskillful?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sāvajjo”. |
“Blameworthy behavior.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sāvajjo”? |
“But what kind of bodily behavior is blameworthy?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho”. |
“Hurtful behavior.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho”? |
“But what kind of bodily behavior is hurtful?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”. |
“Behavior that results in suffering.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”? |
“But what kind of bodily behavior results in suffering?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. |
“Bodily behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both, |
Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; |
and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. |
evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. |
That kind of bodily behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.” |
“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro … pe … |
“But what kind of verbal behavior … |
manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? |
mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” … |
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro akusalo”. |
|
“Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko”? |
|
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. |
“Mental behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both, |
Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; |
and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. |
evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. |
That kind of mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.” |
“Kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇetī”ti? |
“Sir, does the Buddha praise giving up all these unskillful things?” |
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. |
“Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.” |
“Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? |
“But sir, what kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo”. |
“Skillful behavior.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo”? |
“But what kind of bodily behavior is skillful?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo”. |
“Blameless behavior.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro anavajjo”? |
“But what kind of bodily behavior is blameless?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro abyābajjho”. |
“Pleasing behavior.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? |
“But what kind of bodily behavior is pleasing?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. |
“Behavior that results in happiness.” |
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? |
“But what kind of bodily behavior results in happiness?” |
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. |
“Bodily behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, |
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. |
and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. |
Evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. |
That kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” |
“Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro … pe … |
“But what kind of verbal behavior … |
manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? |
mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” … |
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro kusalo”. |
|
“Katamo pana, bhante, manosamācāro sukhavipāko”? |
|
“Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. |
“Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, |
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. |
and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. |
Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. |
That kind of mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” |
“Kiṃ pana, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī”ti? |
“Sir, does the Buddha praise gaining all these skillful things?” |
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. |
“Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.” |
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
Yāva subhāsitañcidaṃ, bhante, āyasmatā ānandena. |
How well this was said by Venerable Ānanda! |
Iminā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā. |
I’m delighted and satisfied with what you’ve expressed so well. |
Evaṃ attamanābhiraddhā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. |
So much so that |
Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṃ kappeyya, hatthiratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
if an elephant treasure was suitable for you, I would give you one. |
Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṃ kappeyya, assaratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
If a horse treasure was suitable for you, I would give you one. |
Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṃ kappeyya, gāmavarampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
If a prize village was suitable for you, I would give you one. |
Api ca, bhante, mayampetaṃ jānāma: |
But, sir, I know that |
‘netaṃ āyasmato ānandassa kappatī’ti. |
these things are not suitable for you. |
Ayaṃ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. |
This imported cloth was sent to me by King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha packed in a parasol case. It’s exactly sixteen measures long and eight wide. |
Taṃ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. |
May Venerable Ānanda please accept it out of compassion.” |
“Alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me ticīvaran”ti. |
“Enough, great king. My three robes are complete.” |
“Ayaṃ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca. |
“Sir, we have both seen this river Aciravatī |
Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṃ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṃvissandantī gacchati; |
when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks. |
evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṃ karissati. |
In the same way, Venerable Ānanda can make a set of three robes for himself from this imported cloak. |
Yaṃ panāyasmato ānandassa purāṇaṃ ticīvaraṃ taṃ sabrahmacārīhi saṃvibhajissati. |
And you can share your old robes with your fellow monks. |
Evāyaṃ amhākaṃ dakkhiṇā saṃvissandantī maññe gamissati. |
In this way my teacher’s offering will come to overflow, it seems to me. |
Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitikan”ti. |
Please accept the imported cloth.” |
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṃ. |
So Ānanda accepted it. |
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Then King Pasenadi said to him: |
“handa ca dāni mayaṃ, bhante ānanda, gacchāma; |
“Well, now, sir, I must go. |
bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. |
I have many duties, and much to do.” |
“Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. |
“Please, great king, go at your convenience.” |
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
Then King Pasenadi approved and agreed with what Ānanda said. Then he got up from his seat, bowed, and respectfully circled Ānanda, keeping him on his right, before leaving. |
Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
Soon after he left, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, |
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. |
and told him what had happened. |
Tañca bāhitikaṃ bhagavato pādāsi. |
He presented the cloth to the Buddha. |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; |
“monks, King Pasenadi is lucky, so very lucky, |
yaṃ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṃ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. |
to get to see Ānanda and pay homage to him.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |