|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(摘自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
|
| ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. |
At one time the Buddha was wandering in the land of the Northern Āpaṇas together with a large Saṅgha of 1,250 monks when he arrived at a town of the Northern Āpaṇas named Āpaṇa. |
我曾闻如是。 |
| Assosi kho keṇiyo jaṭilo: |
The matted-hair ascetic Keṇiya heard: |
一时,佛陀与一千二百五十名比丘的大僧伽在北阿波那国游方,来到北阿波那的一个名叫阿波那的小镇。 |
| “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. |
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 monks. |
结发外道迦尼亚听闻: |
| Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
He has this good reputation: |
“沙门乔达摩——一位释迦族的沙门,从释迦族出家——似乎已抵达阿波那,与一千二百五十名比丘的大僧伽在一起。 |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
他有这样的好名声: |
| So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. |
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. |
‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’ |
| So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. |
He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. |
他以自己的洞察力证悟了此世——连同其诸天、魔罗和梵天,以及此世的沙门、婆罗门、天人和人类——并将其告知他人。 |
| Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. |
It’s good to see such perfected ones.” |
他教导的佛法在开始时是好的,在中间是好的,在结尾时也是好的,有意义且措辞优美。他揭示了一种完全圆满和纯粹的精神修行。 |
|
|
能见到这样的阿罗汉是件好事。” |
| Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
So Keṇiya approached the Buddha and exchanged greetings with him. |
|
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. |
于是迦尼亚来到佛陀处,与他互致问候。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. |
The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. |
问候和礼貌的交谈结束后,他坐到一边。 |
| Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca: |
Then he said to the Buddha: |
佛陀以佛法开示教导、鼓励、激励、启发他。 |
| “adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. |
“Would Master Gotama together with the monk Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” |
然后他对佛陀说: |
| Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca: |
When he said this, the Buddha said to him: |
“乔达摩大师和僧伽明天能否接受我的供养?” |
| “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. |
“The Saṅgha is large, Keṇiya; there are 1,250 monks. And you are devoted to the brahmins.” |
他说完后,佛陀对他说: |
|
|
“僧伽人数众多,迦尼亚;有一千二百五十名比丘。而且你对婆罗门很虔诚。” |
| Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi: |
Then, knowing that the Buddha had accepted, Keṇiya got up from his seat and went to his own hermitage. There he addressed his friends and colleagues, relatives and family members: |
于是,迦尼亚知道佛陀已接受,便从座位上站起来,回到自己的隐修处。在那里,他对他的朋友、同事、亲戚和家人说: |
| “suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; |
“Gentlemen, please listen. |
“诸位,请听。 |
| samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghena. |
The ascetic Gotama together with the monk Saṅgha has been invited by me for tomorrow’s meal. |
沙门乔达摩和僧伽已被我邀请明天用餐。 |
| Yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā”ti. |
Please help me with the preparations.” |
请帮助我准备。” |
| “Evaṃ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. |
“Yes, sir,” they replied. Some dug ovens, some chopped wood, some washed dishes, some set out a water jar, and some spread out seats. |
“好的,先生。”他们回答。有些人挖炉灶,有些人砍柴,有些人洗碗,有些人摆放水壶,有些人铺设座位。 |
| Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādeti. |
Meanwhile, Keṇiya set up the pavilion himself. |
同时,迦尼亚亲自搭建了凉亭。 |
| Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. |
Now at that time Keṇiya was devoted to Sela. |
那时迦尼亚对色拉很虔诚。 |
| Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. |
Then Sela, while going for a walk escorted by the three hundred students, approached Keṇiya’s hermitage. |
于是色拉在三百名学生的陪同下散步,来到迦尼亚的隐修处。 |
| Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādentaṃ. |
He saw the preparations going on, |
他看到正在进行的准备工作, |
| Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca: |
and said to Keṇiya: |
于是对迦尼亚说: |
| “kiṃ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā”ti? |
“Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?” |
“迦尼亚,你的儿子或女儿要结婚吗?或者你要举行一场大型祭祀?或者摩揭陀国斯尼亚·宾比萨拉王已被邀请明天用餐?” |
| “Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; |
“There is no marriage, Sela, and the king is not coming. |
“没有结婚,色拉,国王也不会来。 |
| api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. |
Rather, I am setting up a big sacrifice. |
相反,我正在举行一场大型祭祀。 |
| Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. |
The ascetic Gotama has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 monks. |
沙门乔达摩已抵达阿波那,与一千二百五十名比丘的大僧伽在一起。 |
| Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
He has this good reputation: |
他有这样的好名声: |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’ |
| So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. |
He has been invited by me for tomorrow’s meal together with the monk Saṅgha.” |
他已被我邀请明天与僧伽一起用餐。” |
| Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: |
Then Sela thought: |
色拉于是心想: |
| “ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ—yadidaṃ ‘buddho’ti. |
“It’s hard to even find the word ‘awakened one’ in the world. |
“世间连‘觉悟者’这个词都很难找到。 |
| Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. |
The thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. |
我们赞颂的圣歌中流传着三十二大丈夫相。一个拥有这些相的伟人只有两种可能的命运,没有其他。 |
| Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. |
If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. |
如果他留在家里,他就会成为国王,转轮圣王,一位公正而有原则的国王。他的统治范围遍及四方,他在国内取得了稳定,并拥有七宝。 |
| Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ— |
He has the following seven treasures: |
他拥有以下七宝: |
| cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. |
the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor as the seventh treasure. |
轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝和第七的将士宝。 |
| Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. |
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. |
他有一千多个儿子,他们勇猛善战,击溃敌人的军队。 |
| So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. |
After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. |
征服了这片被海洋环绕的土地后,他以原则统治,不持棍棒或刀剑。 |
| Sace pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”. |
But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who draws back the veil from the world.” |
但如果他出家离家,他就会成为阿罗汉,一位正等正觉,揭开世界面纱的人。” |
| “Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? |
“But Keṇiya, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” |
“但是迦尼亚,那位世尊、阿罗汉、正等正觉,现在在哪里?” |
| Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: |
When he said this, Keṇiya pointed with his right arm and said: |
他说完后,迦尼亚用右臂指着说: |
| “yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti. |
“There, Mister Sela, at that line of blue forest.” |
“在那里,色拉先生,在那片蓝色的森林边。” |
| Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then Sela, together with his students, approached the Buddha. |
于是色拉和他的学生们来到佛陀处。 |
| Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi: |
He said to his students: |
他对他的学生们说: |
| “appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṃ nikkhipantā; |
“Come quietly, gentlemen, tread carefully. |
“诸位,请轻声走,小心翼翼。 |
| durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. |
For the Buddhas are hard to attack, like a lion living alone. |
因为佛陀难以攻击,就像独自生活的狮子。 |
| Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyaṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha. |
When I’m consulting with the ascetic Gotama, don’t interrupt. |
当我与沙门乔达摩商议时,不要打断。 |
| Kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū”ti. |
Wait until I’ve finished speaking.” |
等我说完。” |
| Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
于是色拉来到佛陀处,与他互致问候。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, |
问候和礼貌的交谈结束后,他坐到一边, |
| Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. |
and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. |
仔细审视佛陀身体上的三十二大丈夫相。 |
| Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. |
He saw all of them except for two, |
他看到了所有相,除了两相, |
| Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— |
which he had doubts about: |
他对此有疑问: |
| kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. |
whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue. |
私处是否隐匿,以及舌头的大小。 |
| Atha kho bhagavato etadahosi: |
Then it occurred to the Buddha: |
那时佛陀心想: |
| “passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. |
“Sela sees all the marks except for two, |
“色拉看到了所有相,除了两相, |
| Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— |
which he has doubts about: |
他对此有疑问: |
| kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. |
whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue.” |
私处是否隐匿,以及舌头的大小。” |
| Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. |
Then the Buddha used his psychic power to will that Sela would see his retracted private parts. |
于是佛陀运用神通,让色拉看到了他隐匿的私处。 |
| Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. |
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. |
他伸出舌头,来回舔拭他的耳孔和鼻孔,并用舌头覆盖了他整个前额。 |
| Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: |
Then Sela thought: |
于是色拉心想: |
| “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; |
“The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none. |
“沙门乔达摩拥有完整的三十二大丈夫相,无一欠缺。 |
| no ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. |
But I don’t know whether or not he is an awakened one. |
但我不知道他是否是觉悟者。 |
| Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: |
I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the teachers of teachers, said: |
我曾听闻过去的年老资深婆罗门,即老师的老师们说: |
| ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti. |
‘Those who are perfected ones, fully awakened Buddhas reveal themselves when praised.’ |
‘那些阿罗汉,正等正觉,在被赞美时会显露自己。’ |
| Yannūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. |
Why don’t I extoll him in his presence with appropriate verses?” |
我为什么不当着他的面以适当的偈语赞美他呢?” |
| Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi: |
And when the night had passed Keṇiya had a variety of delicious foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying: |
夜晚过后,迦尼亚在自己家中准备了各种美味佳肴。然后他派人通知佛陀时间,说: |
| “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. |
“Itʼs time, Master Gotama, the meal is ready.” |
“乔达摩大师,时间到了,斋饭已备好。” |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Keṇiya’s hermitage, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of monks. |
于是佛陀早上穿上僧袍,带着钵和袈裟,前往迦尼亚的隐修处,与众比丘僧伽一同坐在铺好的座位上。 |
| Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. |
Then Keṇiya served and satisfied the monk Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with a variety of delicious foods. |
于是迦尼亚亲手供养并满足了以佛陀为首的比丘僧伽各种美味佳肴。 |
| Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Keṇiya took a low seat and sat to one side. |
佛陀用餐完毕,洗净手和钵后,迦尼亚取一低座,坐在一旁。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi: |
The Buddha expressed his appreciation with these verses: |
佛陀以这些偈语表示感谢: |
| Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Then Venerable Sela and his assembly, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
尊者色拉和他的僧团,独自隐居,精进不懈,敏锐坚定,很快就在此生证得了梵行的最高境界。他们以自己的洞察力,实现了善家子弟理应从在家生活出家、过无家生活的目的。 |
| “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
They understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” |
他们明白:“轮回已尽;梵行已完成;应做之事已做;不再回到任何存在状态。” |
| Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. |
And Venerable Sela together with his assembly became perfected. |
尊者色拉和他的僧团都成了阿罗汉。 |
| Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
Then Sela with his assembly went to see the Buddha. He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
于是色拉和他的僧团去见佛陀。他将僧袍披在一肩,合掌向佛陀,然后说: |
| “Yaṃ taṃ saraṇamāgamma, |
“This is the eighth day since |
“贤者啊,这是我们皈依以来的第八天。 |
| ito aṭṭhami cakkhumā; |
we went for refuge, O seer. |
世尊啊,这七天里,我们已在您的教法中受到调伏。 |
| Sattarattena bhagavā, |
In these seven days, Blessed One, |
|
| dantamha tava sāsane. |
we’ve become tamed in your teaching. |
您是佛陀,您是导师, |
|
|
您是已战胜魔罗的圣者; |
| Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, |
You are the Buddha, you are the Teacher, |
您已断除烦恼习气, |
| tuvaṃ mārābhibhū muni; |
you are the sage who has overcome Māra; |
您已渡过,并带领人类渡过。 |
| Tuvaṃ anusaye chetvā, |
you have cut off the underlying tendencies, |
|
| tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ. |
you’ve crossed over, and you bring humanity across. |
您已超越执著, |
|
|
您的烦恼已破除; |
| Upadhī te samatikkantā, |
You have transcended attachments, |
您不执著,如狮子般, |
| āsavā te padālitā; |
your defilements are shattered; |
您已舍弃恐惧和怖畏。 |
| Sīhova anupādāno, |
by not grasping, like a lion, |
|
| pahīnabhayabheravo. |
you’ve given up fear and dread. |
这三百名比丘 |
|
|
合掌而立。 |
| Bhikkhavo tisatā ime, |
These three hundred monks |
伸出您的脚吧,大英雄: |
| tiṭṭhanti pañjalīkatā; |
stand with joined palms raised. |
让这些巨人们礼拜导师。” |
| Pāde vīra pasārehi, |
Stretch out your feet, great hero: |
|
| nāgā vandantu satthuno”ti. |
let these giants worship the Teacher.” |
|