🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 92 Sela

pic for POJ


with Sela

(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. At one time the Buddha was wandering in the land of the Northern Āpaṇas together with a large Saṅgha of 1,250 monks when he arrived at a town of the Northern Āpaṇas named Āpaṇa. 我曾闻如是。
Assosi kho keṇiyo jaṭilo: The matted-hair ascetic Keṇiya heard: 一时,佛陀与一千二百五十名比丘的大僧伽在北阿波那国游方,来到北阿波那的一个名叫阿波那的小镇。
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 monks. 结发外道迦尼亚听闻:
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation: “沙门乔达摩——一位释迦族的沙门,从释迦族出家——似乎已抵达阿波那,与一千二百五十名比丘的大僧伽在一起。
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ 他有这样的好名声:
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. ‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. 他以自己的洞察力证悟了此世——连同其诸天、魔罗和梵天,以及此世的沙门、婆罗门、天人和人类——并将其告知他人。
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. It’s good to see such perfected ones.” 他教导的佛法在开始时是好的,在中间是好的,在结尾时也是好的,有意义且措辞优美。他揭示了一种完全圆满和纯粹的精神修行。
能见到这样的阿罗汉是件好事。”
Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. So Keṇiya approached the Buddha and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. 于是迦尼亚来到佛陀处,与他互致问候。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. 问候和礼貌的交谈结束后,他坐到一边。
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca: Then he said to the Buddha: 佛陀以佛法开示教导、鼓励、激励、启发他。
“adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. “Would Master Gotama together with the monk Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” 然后他对佛陀说:
Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca: When he said this, the Buddha said to him: “乔达摩大师和僧伽明天能否接受我的供养?”
“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. “The Saṅgha is large, Keṇiya; there are 1,250 monks. And you are devoted to the brahmins.” 他说完后,佛陀对他说:
“僧伽人数众多,迦尼亚;有一千二百五十名比丘。而且你对婆罗门很虔诚。”

Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca: For a second time … 第二次……
“kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno;
adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti.
Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca:
“mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti.

Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca: and a third time Keṇiya asked the Buddha to accept a meal offering. 第三次,迦尼亚请求佛陀接受供养。
“kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno;
adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Finally, the Buddha consented in silence. 最后,佛陀默许了。

Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi: Then, knowing that the Buddha had accepted, Keṇiya got up from his seat and went to his own hermitage. There he addressed his friends and colleagues, relatives and family members: 于是,迦尼亚知道佛陀已接受,便从座位上站起来,回到自己的隐修处。在那里,他对他的朋友、同事、亲戚和家人说:
“suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; “Gentlemen, please listen. “诸位,请听。
samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghena. The ascetic Gotama together with the monk Saṅgha has been invited by me for tomorrow’s meal. 沙门乔达摩和僧伽已被我邀请明天用餐。
Yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā”ti. Please help me with the preparations.” 请帮助我准备。”
“Evaṃ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. “Yes, sir,” they replied. Some dug ovens, some chopped wood, some washed dishes, some set out a water jar, and some spread out seats. “好的,先生。”他们回答。有些人挖炉灶,有些人砍柴,有些人洗碗,有些人摆放水壶,有些人铺设座位。
Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādeti. Meanwhile, Keṇiya set up the pavilion himself. 同时,迦尼亚亲自搭建了凉亭。

Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti. Now at that time the brahmin Sela was residing in Āpaṇa. He was an expert in the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. He knew philology and grammar, and was well versed in cosmology and the marks of a great man. And he was teaching three hundred students to recite the hymns. 那时,婆罗门色拉住在阿波那。他精通三吠陀,连同其词汇、仪式、语音学和词源学,并以第五的契经。他精通语文学和语法,并且精通宇宙学和大丈夫相。他教导三百名学生背诵圣歌。

Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Now at that time Keṇiya was devoted to Sela. 那时迦尼亚对色拉很虔诚。
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Then Sela, while going for a walk escorted by the three hundred students, approached Keṇiya’s hermitage. 于是色拉在三百名学生的陪同下散步,来到迦尼亚的隐修处。
Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādentaṃ. He saw the preparations going on, 他看到正在进行的准备工作,
Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca: and said to Keṇiya: 于是对迦尼亚说:
“kiṃ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā”ti? “Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?” “迦尼亚,你的儿子或女儿要结婚吗?或者你要举行一场大型祭祀?或者摩揭陀国斯尼亚·宾比萨拉王已被邀请明天用餐?”

“Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; “There is no marriage, Sela, and the king is not coming. “没有结婚,色拉,国王也不会来。
api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Rather, I am setting up a big sacrifice. 相反,我正在举行一场大型祭祀。
Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. The ascetic Gotama has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 monks. 沙门乔达摩已抵达阿波那,与一千二百五十名比丘的大僧伽在一起。
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation: 他有这样的好名声:
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ ‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’
So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. He has been invited by me for tomorrow’s meal together with the monk Saṅgha.” 他已被我邀请明天与僧伽一起用餐。”

“Buddhoti—bho keṇiya, vadesi”? “Mister Keṇiya, did you say ‘the awakened one’?” “迦尼亚先生,你说的是‘觉悟者’吗?”

“Buddhoti—bho sela, vadāmi”. “I said ‘the awakened one’.” “我说的是‘觉悟者’。”

“Buddhoti—bho keṇiya, vadesi”? “Did you say ‘the awakened one’?” “你说的是‘觉悟者’吗?”

“Buddhoti—bho sela, vadāmī”ti. “I said ‘the awakened one’.” “我说的是‘觉悟者’。”

Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: Then Sela thought: 色拉于是心想:
“ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ—yadidaṃ ‘buddho’ti. “It’s hard to even find the word ‘awakened one’ in the world. “世间连‘觉悟者’这个词都很难找到。
Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. The thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. 我们赞颂的圣歌中流传着三十二大丈夫相。一个拥有这些相的伟人只有两种可能的命运,没有其他。
Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. 如果他留在家里,他就会成为国王,转轮圣王,一位公正而有原则的国王。他的统治范围遍及四方,他在国内取得了稳定,并拥有七宝。
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ— He has the following seven treasures: 他拥有以下七宝:
cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor as the seventh treasure. 轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝和第七的将士宝。
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 他有一千多个儿子,他们勇猛善战,击溃敌人的军队。
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. 征服了这片被海洋环绕的土地后,他以原则统治,不持棍棒或刀剑。
Sace pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who draws back the veil from the world.” 但如果他出家离家,他就会成为阿罗汉,一位正等正觉,揭开世界面纱的人。”

“Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? “But Keṇiya, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “但是迦尼亚,那位世尊、阿罗汉、正等正觉,现在在哪里?”
Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: When he said this, Keṇiya pointed with his right arm and said: 他说完后,迦尼亚用右臂指着说:
“yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti. “There, Mister Sela, at that line of blue forest.” “在那里,色拉先生,在那片蓝色的森林边。”
Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Then Sela, together with his students, approached the Buddha. 于是色拉和他的学生们来到佛陀处。
Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi: He said to his students: 他对他的学生们说:
“appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṃ nikkhipantā; “Come quietly, gentlemen, tread carefully. “诸位,请轻声走,小心翼翼。
durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. For the Buddhas are hard to attack, like a lion living alone. 因为佛陀难以攻击,就像独自生活的狮子。
Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyaṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha. When I’m consulting with the ascetic Gotama, don’t interrupt. 当我与沙门乔达摩商议时,不要打断。
Kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū”ti. Wait until I’ve finished speaking.” 等我说完。”
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. 于是色拉来到佛陀处,与他互致问候。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, 问候和礼貌的交谈结束后,他坐到一边,
Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. 仔细审视佛陀身体上的三十二大丈夫相。

Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. He saw all of them except for two, 他看到了所有相,除了两相,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— which he had doubts about: 他对此有疑问:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue. 私处是否隐匿,以及舌头的大小。
Atha kho bhagavato etadahosi: Then it occurred to the Buddha: 那时佛陀心想:
“passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. “Sela sees all the marks except for two, “色拉看到了所有相,除了两相,
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— which he has doubts about: 他对此有疑问:
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. whether the private parts are retracted, and the largeness of the tongue.” 私处是否隐匿,以及舌头的大小。”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Then the Buddha used his psychic power to will that Sela would see his retracted private parts. 于是佛陀运用神通,让色拉看到了他隐匿的私处。
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. 他伸出舌头,来回舔拭他的耳孔和鼻孔,并用舌头覆盖了他整个前额。
Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: Then Sela thought: 于是色拉心想:
“samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none. “沙门乔达摩拥有完整的三十二大丈夫相,无一欠缺。
no ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. But I don’t know whether or not he is an awakened one. 但我不知道他是否是觉悟者。
Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the teachers of teachers, said: 我曾听闻过去的年老资深婆罗门,即老师的老师们说:
‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti. ‘Those who are perfected ones, fully awakened Buddhas reveal themselves when praised.’ ‘那些阿罗汉,正等正觉,在被赞美时会显露自己。’
Yannūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. Why don’t I extoll him in his presence with appropriate verses?” 我为什么不当着他的面以适当的偈语赞美他呢?”

Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Then Sela extolled the Buddha in his presence with appropriate verses: 于是色拉当着佛陀的面以适当的偈语赞美他:

“Paripuṇṇakāyo suruci, “O Blessed One, your body’s perfect, “哦,世尊,您的身体完美无瑕,
Sujāto cārudassano; you’re radiant, handsome, lovely to behold; 您光彩照人,英俊,令人赏心悦目;
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, golden colored, 金色皮肤,
Susukkadāṭhosi vīriyavā. with teeth so white; you’re strong. 牙齿洁白;您很强壮。

Narassa hi sujātassa, The characteristics 一位英俊男子的
ye bhavanti viyañjanā; of a handsome man, 特征,
Sabbe te tava kāyasmiṃ, the marks of a great man, 大丈夫的相,
mahāpurisalakkhaṇā. are all in your body. 都在您的身体上。

Pasannanetto sumukho, Your eyes are clear, your face is fair, 您的眼睛清澈,您的面容美丽,
brahā uju patāpavā; you’re formidable, upright, majestic. 您威严,正直,庄严。
Majjhe samaṇasaṃghassa, In the middle of the Saṅgha of ascetics, 在沙门僧伽中,
ādiccova virocasi. you shine like the sun. 您如太阳般闪耀。

Kalyāṇadassano bhikkhu, You’re a monk lovely to see, 您是一位令人愉悦的比丘,
kañcanasannibhattaco; with skin of golden sheen. 皮肤有金色光泽。
Kiṃ te samaṇabhāvena, But with such excellent appearance, 但拥有如此出色的外貌,
evaṃ uttamavaṇṇino. what do you want with the ascetic life? 您为何还要过沙门生活呢?

Rājā arahasi bhavituṃ, You’re fit to be a king, 您适合做国王,
cakkavattī rathesabho; a wheel-turning monarch, chief of charioteers, 一位转轮圣王,车夫之首,
Cāturanto vijitāvī, victorious in the four directions, 四方胜利,
jambusaṇḍassa issaro. sovereign of all India. 全印度的君主。

Khattiyā bhogirājāno, Aristocrats, nobles, and kings 贵族、婆罗门和国王们
anuyantā bhavantu te; follow your rule. 都遵循您的法。
Rājābhirājā manujindo, Gotama, you should reign 乔达摩,您应该统治
rajjaṃ kārehi gotama”. as king of kings, lord of men!” 作万王之王,人中之主!”

“Rājāhamasmi selāti, “I am a king, Sela— “我是国王,色拉——
dhammarājā anuttaro; the supreme king of the teaching. 教法的至高无上之王。
Dhammena cakkaṃ vattemi, By the teaching I roll forth the wheel, 我以教法转动法轮,
cakkaṃ appaṭivattiyaṃ”. and it cannot be rolled back.” 它不可逆转。”

“Sambuddho paṭijānāsi, “You claim to be awakened, “您自称觉悟者,
dhammarājā anuttaro; the supreme king of the teaching. 教法的至高无上之王。
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, ‘I roll forth the teaching’: ‘我转动教法’:
iti bhāsasi gotama. so you say, Gotama. 您就是这么说的,乔达摩。

Ko nu senāpati bhoto, Then who is your general, 那么谁是您的将军,
sāvako satthuranvayo; the disciple who follows the Teacher’s way? 追随导师之道的弟子?
Ko tetamanuvatteti, Who keeps rolling the wheel 谁在继续转动
dhammacakkaṃ pavattitaṃ”. of teaching you rolled forth?” 您所转动的教法轮?”

“Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) “By me the wheel was rolled forth,” said the Buddha, 佛陀说:“我转动了法轮,
Dhammacakkaṃ anuttaraṃ; “The supreme wheel of teaching. 至高无上的教法轮。
Sāriputto anuvatteti, Sāriputta, taking after the Realized One, 舍利弗,追随如来,
Anujāto tathāgataṃ. keeps it rolling on. 继续转动它。

Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, I have known what should be known, 我已知应知,
bhāvetabbañca bhāvitaṃ; and developed what should be developed, 已修应修,
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, and given up what should be given up: 已舍应舍:
tasmā buddhosmi brāhmaṇa. and so, brahmin, I am a Buddha. 因此,婆罗门,我是佛陀。

Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, Dispel your doubt in me— 消除你对我的疑虑——
adhimuccassu brāhmaṇa; make up your mind, brahmin! 下定决心吧,婆罗门!
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, The sight of a Buddha 见到佛陀
sambuddhānaṃ abhiṇhaso. is hard to find again. 是难以再得的。

Yesaṃ ve dullabho loke, I am a Buddha, brahmin, 我是佛陀,婆罗门,
pātubhāvo abhiṇhaso; the supreme surgeon, 至高无上的医者,
Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, whose appearance in the world 他在世间的出现
sallakatto anuttaro. is hard to find again. 是难以再得的。

Brahmabhūto atitulo, Holy, unequalled, 圣洁,无与伦比,
mārasenappamaddano; crusher of Māra’s army; 魔罗军队的摧毁者;
Sabbāmitte vasī katvā, having subdued all my opponents, 降服了所有敌人,
modāmi akutobhayo”. I rejoice, fearing nothing from any quarter.” 我欢喜,无所畏惧。”

“Imaṃ bhonto nisāmetha, “Listen, sirs, to what “诸位请听,
yathā bhāsati cakkhumā; is spoken by the seer. 这位贤者所说。
Sallakatto mahāvīro, The surgeon, the great hero, 医者,伟大的英雄,
sīhova nadatī vane. roars like a lion in the jungle. 如林中狮子般咆哮。

Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, Holy, unequalled, 圣洁,无与伦比,
mārasenappamaddanaṃ; crusher of Māra’s army; 魔罗军队的摧毁者;
Ko disvā nappasīdeyya, who would not be inspired by him, 谁不会被他所启发,
api kaṇhābhijātiko. even one whose nature is dark? 即使是本性黑暗的人?

Yo maṃ icchati anvetu, Those who wish may follow me; 愿意追随我的人,
yo vā nicchati gacchatu; those who don’t wish may go. 不愿意的可以离开。
Idhāhaṃ pabbajissāmi, Right here, I’ll go forth in the presence of him, 就在这里,我要在他面前出家,
varapaññassa santike”. this man of such splendid wisdom.” 这位拥有如此卓越智慧的人。”

“Etañce ruccati bhoto, “Sir, if you approve “先生,如果您赞同
sammāsambuddhasāsanaṃ; the teaching of the Buddha, 佛陀的教法,
Mayampi pabbajissāma, we’ll also go forth in the presence of him, 我们也要在他面前出家,
varapaññassa santike”. this man of such splendid wisdom.” 这位拥有如此卓越智慧的人。”

Brāhmaṇā tisatā ime, “These three hundred brahmins “这三百名婆罗门
yācanti pañjalīkatā; with joined palms held up, ask: 合掌恭敬地问:
“Brahmacariyaṃ carissāma, ‘May we lead the spiritual life ‘世尊,我们能在您面前
bhagavā tava santike”. in your presence, Blessed One?’” 过清净的生活吗?’”

“Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) “The spiritual life is well explained,” said the Buddha, 佛陀说:“清净的生活已善为解说,
Sandiṭṭhikamakālikaṃ; “Realizable in this very life, immediately effective. 此生即可实现,立竿见影。
Yattha amoghā pabbajjā, Here the going forth isn’t in vain 在此精勤修行者,
Appamattassa sikkhato”ti. for one who trains with diligence.” 出家不会徒劳无功。”

Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. And the brahmin Sela together with his assembly received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. 于是婆罗门色拉和他的随从在佛陀座下出家受戒。

Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi: And when the night had passed Keṇiya had a variety of delicious foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying: 夜晚过后,迦尼亚在自己家中准备了各种美味佳肴。然后他派人通知佛陀时间,说:
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. “Itʼs time, Master Gotama, the meal is ready.” “乔达摩大师,时间到了,斋饭已备好。”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Keṇiya’s hermitage, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of monks. 于是佛陀早上穿上僧袍,带着钵和袈裟,前往迦尼亚的隐修处,与众比丘僧伽一同坐在铺好的座位上。
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Then Keṇiya served and satisfied the monk Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with a variety of delicious foods. 于是迦尼亚亲手供养并满足了以佛陀为首的比丘僧伽各种美味佳肴。
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Keṇiya took a low seat and sat to one side. 佛陀用餐完毕,洗净手和钵后,迦尼亚取一低座,坐在一旁。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi: The Buddha expressed his appreciation with these verses: 佛陀以这些偈语表示感谢:

“Aggihuttamukhā yaññā, “The foremost of sacrifices is offering to the sacred flame; “供养圣火是祭祀之首;
sāvittī chandaso mukhaṃ; the Sāvittī is the foremost of poetic meters; 萨维特里是诗歌韵律之首;
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, of humans, the king is the foremost; 人类中,国王是至高无上者;
nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ. the ocean’s the foremost of rivers; 大海是河流之首;

Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, the foremost of stars is the moon; 星辰中,月亮是至高无上者;
ādicco tapataṃ mukhaṃ; the sun is the foremost of lights; 光明中,太阳是至高无上者;
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, for those who sacrifice seeking merit, 为寻求功德而祭祀者,
saṅgho ve yajataṃ mukhan”ti. the Saṅgha is the foremost.” 僧伽是至高无上者。”

Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. When the Buddha had expressed his appreciation to Keṇiya the matted-hair ascetic with these verses, he got up from his seat and left. 佛陀以这些偈语向结发外道迦尼亚表示感谢后,便从座位上起身离开了。

Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then Venerable Sela and his assembly, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. 尊者色拉和他的僧团,独自隐居,精进不懈,敏锐坚定,很快就在此生证得了梵行的最高境界。他们以自己的洞察力,实现了善家子弟理应从在家生活出家、过无家生活的目的。
“Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. They understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” 他们明白:“轮回已尽;梵行已完成;应做之事已做;不再回到任何存在状态。”
Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. And Venerable Sela together with his assembly became perfected. 尊者色拉和他的僧团都成了阿罗汉。
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: Then Sela with his assembly went to see the Buddha. He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: 于是色拉和他的僧团去见佛陀。他将僧袍披在一肩,合掌向佛陀,然后说:

“Yaṃ taṃ saraṇamāgamma, “This is the eighth day since “贤者啊,这是我们皈依以来的第八天。
ito aṭṭhami cakkhumā; we went for refuge, O seer. 世尊啊,这七天里,我们已在您的教法中受到调伏。
Sattarattena bhagavā, In these seven days, Blessed One,
dantamha tava sāsane. we’ve become tamed in your teaching. 您是佛陀,您是导师,
您是已战胜魔罗的圣者;
Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, You are the Buddha, you are the Teacher, 您已断除烦恼习气,
tuvaṃ mārābhibhū muni; you are the sage who has overcome Māra; 您已渡过,并带领人类渡过。
Tuvaṃ anusaye chetvā, you have cut off the underlying tendencies,
tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ. you’ve crossed over, and you bring humanity across. 您已超越执著,
您的烦恼已破除;
Upadhī te samatikkantā, You have transcended attachments, 您不执著,如狮子般,
āsavā te padālitā; your defilements are shattered; 您已舍弃恐惧和怖畏。
Sīhova anupādāno, by not grasping, like a lion,
pahīnabhayabheravo. you’ve given up fear and dread. 这三百名比丘
合掌而立。
Bhikkhavo tisatā ime, These three hundred monks 伸出您的脚吧,大英雄:
tiṭṭhanti pañjalīkatā; stand with joined palms raised. 让这些巨人们礼拜导师。”
Pāde vīra pasārehi, Stretch out your feet, great hero:
nāgā vandantu satthuno”ti. let these giants worship the Teacher.”
end of section [92 - MN 92 Sela]