(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Mahāsāropamasutta |
The Longer Simile of the Heartwood |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. |
Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha spoke to the monks about Devadatta: |
“Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
“monks, take the case of a person of a good family who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking: |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. |
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. |
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. |
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti paraṃ vambheti: |
And they glorify themselves and put others down because of that: |
‘ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. |
‘I’m the one with possessions, honor, and popularity. These other monks are obscure and insignificant.’ |
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
And so they become indulgent and fall into negligence regarding those possessions, honor, and popularity. And being negligent they live in suffering. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ atikkamma papaṭikaṃ, sākhāpalāsaṃ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. |
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, bark, and shoots, he’d cut off the branches and leaves and depart imagining they were heartwood. |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw him they’d say: |
‘na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. |
‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are. |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ atikkamma papaṭikaṃ, sākhāpalāsaṃ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno. |
That’s why he passed them over, cut off the branches and leaves, and departed imagining they were heartwood. |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī’ti. |
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ … |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti ‘ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassa; |
This is called a monk who has grabbed the branches and leaves of the spiritual life |
tena ca vosānaṃ āpādi. |
and stopped short with that. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
Next, take a person of good family who has gone forth from the lay life to homelessness … |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for. |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. |
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding those possessions, honor, and popularity. |
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
Being diligent, they become accomplished in ethics. |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. |
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti: |
And they glorify themselves and put others down on account of that: |
‘ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā’ti. |
‘I’m the one who is ethical, of good character. These other monks are unethical, of bad character.’ |
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
And so they become indulgent and fall into negligence regarding their accomplishment in ethics. And being negligent they live in suffering. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ, papaṭikaṃ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. |
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, and bark, he’d cut off the shoots and depart imagining they were heartwood. |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw him they’d say: |
‘na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. |
‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are. |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ, papaṭikaṃ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno; |
That’s why he passed them over, cut off the shoots, and departed imagining they were heartwood. |
yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī’ti. |
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ … |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. |
|
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti: |
|
‘ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā’ti. |
|
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaṭikaṃ aggahesi brahmacariyassa; |
This is called a monk who has grabbed the shoots of the spiritual life |
tena ca vosānaṃ āpādi. |
and stopped short with that. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
Next, take a person of good family who has gone forth from the lay life to homelessness … |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. … |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. |
|
Appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. |
Being diligent, they achieve undistractible-lucidity. |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. |
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti: |
And they glorify themselves and put others down on account of that: |
‘ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā’ti. |
‘I’m the one with undistractible-lucidity and unified mind. These other monks lack undistractible-lucidity, they have straying minds.’ |
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in undistractible-lucidity And being negligent they live in suffering. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ tacaṃ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. |
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood and softwood, he’d cut off the bark and depart imagining it was heartwood. |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya ‘na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. |
If a person with good eyesight saw him they’d say: ‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are. |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ tacaṃ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno. |
That’s why he passed them over, cut off the bark, and departed imagining it was heartwood. |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī’ti. |
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ … |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti: |
|
‘ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā’ti. |
|
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaṃ aggahesi brahmacariyassa; |
This is called a monk who has grabbed the bark of the spiritual life |
tena ca vosānaṃ āpādi. |
and stopped short with that. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
Next, take a person of good family who has gone forth from the lay life to homelessness … |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. … |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. |
|
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. |
Being diligent, they achieve knowledge and vision. |
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. |
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti: |
And they glorify themselves and put others down on account of that: |
‘ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi. |
‘I’m the one who meditates knowing and seeing. |
Ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī’ti. |
These other monks meditate without knowing and seeing.’ |
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. And being negligent they live in suffering. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. |
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, he’d cut out the softwood and depart imagining it was heartwood. |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw him they’d say: |
‘na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ na aññāsi phegguṃ na aññāsi tacaṃ na aññāsi papaṭikaṃ na aññāsi sākhāpalāsaṃ. |
‘This gentleman doesn’t know what heartwood, softwood, bark, shoots, or branches and leaves are. |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti maññamāno. |
That’s why he passed them over, cut out the softwood, and departed imagining it was heartwood. |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī’ti. |
Whatever he needs to make from heartwood, he won’t succeed.’ … |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. |
|
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti: |
|
‘ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi, ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī’ti. |
|
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. |
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṃ aggahesi brahmacariyassa; |
This is called a monk who has grabbed the softwood of the spiritual life |
tena ca vosānaṃ āpādi. |
and stopped short with that. |
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
Next, take a person of good family who has gone forth from the lay life to homelessness, thinking: |
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. |
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for. |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding those possessions, honor, and popularity. Being diligent, they become accomplished in ethics. |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. |
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. |
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. |
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in ethics. Being diligent, they achieve undistractible-lucidity. |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. |
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. |
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. |
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in undistractible-lucidity. Being diligent, they achieve knowledge and vision. |
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. |
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. |
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. |
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. Being diligent, they achieve permanent liberation. |
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. |
And it’s impossible for that monk to fall away from that permanent liberation. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti jānamāno. |
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. He’d cut out just the heartwood and depart knowing it was heartwood. |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw him they’d say: |
‘aññāsi vatāyaṃ bhavaṃ puriso sāraṃ, aññāsi phegguṃ, aññāsi tacaṃ, aññāsi papaṭikaṃ, aññāsi sākhāpalāsaṃ. |
‘This gentleman knows what heartwood, softwood, bark, shoots, and branches and leaves are. |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkanto “sāran”ti jānamāno. |
That’s why he cut out just the heartwood and departed knowing it was heartwood. |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ anubhavissatī’ti. |
Whatever he needs to make from heartwood, he will succeed.’ … |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, |
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. |
|
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. |
|
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. |
|
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. |
|
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. |
It’s impossible for that monk to fall away from that permanent liberation. |
Iti kho, bhikkhave, nayidaṃ brahmacariyaṃ lābhasakkārasilokānisaṃsaṃ, na sīlasampadānisaṃsaṃ, na samādhisampadānisaṃsaṃ, na ñāṇadassanānisaṃsaṃ. |
And so, monks, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics, or for accomplishment in undistractible-lucidity, or for knowledge and vision. |
Yā ca kho ayaṃ, bhikkhave, akuppā cetovimutti— |
Rather, the goal, heartwood, and final end of the spiritual life is the unshakable freedom of heart.” |
etadatthamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ, etaṃ sāraṃ etaṃ pariyosānan”ti. |
|
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |