(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Isigilisutta |
At Isigili |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Isigili Mountain. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatan”ti? |
“monks, do you see that Mount Vebhāra?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It used to have a different label and description. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Paṇḍava?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It too used to have a different label and description. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Vepulla?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It too used to have a different label and description. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Vulture’s Peak?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It too used to have a different label and description. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Isigili?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. |
“It used to have exactly the same label and description. |
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. |
Once upon a time, five hundred Buddhas awakened for themselves dwelt for a long time on this Isigili. |
Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. |
They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more. |
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu: |
When people noticed this they said: |
‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; |
‘That mountain swallows these hermits!’ |
‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. |
That’s how it came to be known as Isigili. |
Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; |
I shall declare the names of the Buddhas awakened for themselves; |
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; |
I shall extol the names of the Buddhas awakened for themselves; |
desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. |
I shall teach the names of the Buddhas awakened for themselves. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
“The Buddhas awakened for themselves who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, |
upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Upariṭṭha, |
tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Tagarasikhin, |
yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Yasassin, |
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Sudassana, |
piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Piyadassin, |
gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Gandhāra, |
piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Piṇḍola, |
upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Upāsabha, |
nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Nītha, |
tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, |
Tatha, |
sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Sutavā, |
bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. |
and Bhāvitatta |
Ye sattasārā anīghā nirāsā, |
Those saintly beings, untroubled and free of hope, |
Paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ; |
who each achieved awakening by themselves; |
Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, |
hear me extol their names, |
Nāmāni me kittayato suṇātha. |
the supreme persons, free of thorns. |
Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, |
Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhin, Yasassin, |
Sudassano piyadassī ca susambuddho; |
Sudassana, and Piyadassin the awakened; |
Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, |
Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha, |
Nīto tatho sutavā bhāvitatto. |
Nītha, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. |
Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, |
Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, |
Athassumegho anīgho sudāṭho; |
and Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha, |
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, |
awakened for themselves, enders of the attachment to rebirth. |
Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. |
Hiṅgū, and Hiṅga the mighty. |
Dve jālino munino aṭṭhako ca, |
Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka. |
Atha kosallo buddho atho subāhu; |
Then the Buddha Kosala and Subāhu; |
Upanemiso nemiso santacitto, |
Upanemi, Nemi, and Santacitta, |
Sacco tatho virajo paṇḍito ca. |
right and true, stainless and astute. |
Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, |
Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, |
Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; |
Aṅga and Paṅga, and Guttijita too; |
Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ, |
Passin gave up attachment, suffering’s root, |
Aparājito mārabalaṃ ajesi. |
while Aparājita defeated Māra’s power. |
Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso, |
Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa, |
Uccaṅgamāyo asito anāsavo; |
Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, |
Manomayo mānacchido ca bandhumā, |
Manomaya, and Bandhumant the cutter of conceit, |
Tadādhimutto vimalo ca ketumā. |
and Tadādhimutta the immaculate and resplendent. |
Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, |
Ketumbarāga, Mātaṅga, and Ariya, |
Athaccuto accutagāmabyāmako; |
then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka, |
Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, |
Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita, |
Asayho khemābhirato ca sorato. |
Asayha, Khemābhirata, and Sorata. |
Durannayo saṅgho athopi ujjayo, |
Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya, |
Aparo muni sayho anomanikkamo; |
another sage, Sayha of peerless effort. |
Ānando nando upanando dvādasa, |
There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas, |
Bhāradvājo antimadehadhārī. |
and Bhāradvāja, bearing his final body. |
Bodhi mahānāmo athopi uttaro, |
Bodhi, also Mahānāma the supreme, |
Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; |
Kesin, Sikhin, Sundara, and Bhāradvāja, |
Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, |
Tissa and Upatissa, who’ve both cut the bonds to rebirth, |
Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. |
Upasīdarin and Sīdarin, who’ve both cut off craving. |
Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, |
Maṅgala was awakened, free of greed, |
Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ; |
Usabha cut the net, the root of suffering, |
Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, |
Upanīta who attained the state of peace, |
Uposatho sundaro saccanāmo. |
Uposatha, Sundara, and Saccanāma. |
Jeto jayanto padumo uppalo ca, |
Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala; |
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; |
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, |
Mānatthaddho sobhito vītarāgo, |
Mānatthaddha, beautiful and free of greed, |
Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. |
and the Buddha Kaṇha, his mind well freed. |
Ete ca aññe ca mahānubhāvā, |
These and other mighty ones awakened for themselves, |
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; |
enders of the attachment to rebirth— |
Te sabbasaṅgātigate mahesī, |
honor these great hermits who are fully nirvana'd, |
having got past all ties, limitless.” |
having got past all ties, limitless.” |
Parinibbute vandatha appameyye”ti. |
Parinibbute vandatha appameyye”ti. |