(derived from B. Sujato 2018/12) | |
ÄnÄpÄnassatisutta |
remembering of Breathing |
Evaį¹ me sutaį¹— |
So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde sambahulehi abhiƱƱÄtehi abhiƱƱÄtehi therehi sÄvakehi saddhiį¹— |
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of MigÄraās mother, together with several well-known senior disciples, such as |
ÄyasmatÄ ca sÄriputtena ÄyasmatÄ ca mahÄmoggallÄnena ÄyasmatÄ ca mahÄkassapena ÄyasmatÄ ca mahÄkaccÄyanena ÄyasmatÄ ca mahÄkoį¹į¹hikena ÄyasmatÄ ca mahÄkappinena ÄyasmatÄ ca mahÄcundena ÄyasmatÄ ca anuruddhena ÄyasmatÄ ca revatena ÄyasmatÄ ca Änandena, aƱƱehi ca abhiƱƱÄtehi abhiƱƱÄtehi therehi sÄvakehi saddhiį¹. |
the venerables SÄriputta, MahÄmoggallÄna, MahÄkassapa, MahÄkaccÄna, MahÄkoį¹į¹hita, MahÄkappina, MahÄcunda, Anuruddha, Revata, Änanda, and others. |
Tena kho pana samayena therÄ bhikkhÅ« nave bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
Now at that time the senior monks were advising and instructing the junior monks. |
Appekacce therÄ bhikkhÅ« dasapi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« vÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« tiį¹sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« cattÄrÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty. |
Te ca navÄ bhikkhÅ« therehi bhikkhÅ«hi ovadiyamÄnÄ anusÄsiyamÄnÄ uįø·Äraį¹ pubbenÄparaį¹ visesaį¹ jÄnanti. |
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before. |
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe pannarase pavÄraį¹Äya puį¹į¹Äya puį¹į¹amÄya rattiyÄ bhikkhusaį¹ghaparivuto abbhokÄse nisinno hoti. |
Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹ gha of monks for the invitation to admonish. |
Atha kho bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹ghaį¹ anuviloketvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
Then the Buddha looked around the Saį¹ gha of monks, who were so very silent. He addressed them: |
āÄraddhosmi, bhikkhave, imÄya paį¹ipadÄya; |
āI am satisfied, monks, with this practice. |
Äraddhacittosmi, bhikkhave, imÄya paį¹ipadÄya. |
My heart is satisfied with this practice. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhiyyoso mattÄya vÄ«riyaį¹ Ärabhatha appattassa pattiyÄ, anadhigatassa adhigamÄya, asacchikatassa sacchikiriyÄya. |
So you should rouse up even more energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
IdhevÄhaį¹ sÄvatthiyaį¹ komudiį¹ cÄtumÄsiniį¹ ÄgamessÄmÄ«āti. |
I will wait here in SÄvatthÄ« for the Komudi full moon of the fourth month.ā |
Assosuį¹ kho jÄnapadÄ bhikkhÅ«: |
monks from around the country heard about this. |
ābhagavÄ kira tattheva sÄvatthiyaį¹ komudiį¹ cÄtumÄsiniį¹ ÄgamessatÄ«āti. |
|
Te jÄnapadÄ bhikkhÅ« sÄvatthiį¹ osaranti bhagavantaį¹ dassanÄya. |
They came down to SÄvatthÄ« to see the Buddha. |
Te ca kho therÄ bhikkhÅ« bhiyyoso mattÄya nave bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
And those senior monks instructed the junior monks even more. |
Appekacce therÄ bhikkhÅ« dasapi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« vÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« tiį¹sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« cattÄrÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty. |
Te ca navÄ bhikkhÅ« therehi bhikkhÅ«hi ovadiyamÄnÄ anusÄsiyamÄnÄ uįø·Äraį¹ pubbenÄparaį¹ visesaį¹ jÄnanti. |
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before. |
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe pannarase komudiyÄ cÄtumÄsiniyÄ puį¹į¹Äya puį¹į¹amÄya rattiyÄ bhikkhusaį¹
ghaparivuto abbhokÄse nisinno hoti. |
Now, at that time it was the sabbath—the Komudi full moon on the fifteenth day of the fourth month—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saį¹ gha of monks. |
Atha kho bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹
ghaį¹ anuviloketvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
Then the Buddha looked around the Saį¹ gha of monks, who were so very silent. He addressed them: |
āApalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ; nippalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ; suddhÄ sÄre patiį¹į¹hitÄ. |
āThis assembly has no nonsense, monks, itās free of nonsense. It consists purely of the essential core. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«pÄ parisÄ ÄhuneyyÄ pÄhuneyyÄ dakkhiį¹eyyÄ aƱjalikaraį¹Ä«yÄ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. |
An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacherās offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«pÄya parisÄya appaį¹ dinnaį¹ bahu hoti, bahu dinnaį¹ bahutaraį¹. |
Even a small gift to an assembly such as this is fruitful, while giving more is even more fruitful. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«pÄ parisÄ dullabhÄ dassanÄya lokassa. |
An assembly such as this is rarely seen in the world. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«paį¹ parisaį¹ alaį¹ yojanagaį¹anÄni dassanÄya gantuį¹ puį¹osenÄpi. |
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ— |
For in this Saį¹ gha there are perfected monks, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyino anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄ— |
In this Saį¹ gha there are monks who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmino sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karissanti— |
In this Saį¹ gha there are monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyanÄ— |
In this Saį¹ gha there are monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe catunnaį¹ satipaį¹į¹hÄnÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti— |
In this Saį¹ gha there are monks who are committed to developing the four kinds of remembering meditation ā¦ |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe. |
|
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe catunnaį¹ sammappadhÄnÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ pe ā¦ |
the four right efforts ā¦ |
catunnaį¹ iddhipÄdÄnaį¹ ā¦ |
the four bases of psychic power ā¦ |
paƱcannaį¹ indriyÄnaį¹ ā¦ |
the five faculties ā¦ |
paƱcannaį¹ balÄnaį¹ ā¦ |
the five powers ā¦ |
sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ ā¦ |
the seven awakening factors ā¦ |
ariyassa aį¹į¹haį¹
gikassa maggassa bhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti— |
the noble eightfold path. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe mettÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
In this Saį¹ gha there are monks who are committed to developing the meditation on love ā¦ |
karuį¹ÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
compassion ā¦ |
muditÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
rejoicing ā¦ |
upekkhÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
equanimity ā¦ |
asubhabhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
ugliness ā¦ |
aniccasaƱƱÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti— |
impermanence. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe ÄnÄpÄnassatibhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti. |
In this Saį¹ gha there are monks who are committed to developing the meditation on remembering of breathing. |
ÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. |
monks, when remembering of breathing is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial. |
ÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti. |
remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation. |
CattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti. |
The four kinds of remembering meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. |
Satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«renti. |
And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ? |
And how is remembering of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk: |
So satova assasati satova passasati. |
Just rememberful, they breathe in. rememberful, they breathe out. |
[0.1] šļø araƱƱa-gato vÄ |
[0.1] šļø (to the) wilderness-(he)-went, or |
š² rukkha-mÅ«la-gato vÄ |
š² (to the) tree-root-(he)-went, or |
šļø suƱƱÄ-(a)gÄra-gato vÄ |
šļø (to the) empty-dwelling-(he)-went, ** |
[0.2] nisīdati |
[0.2] sits down |
[0.3] š§ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
[0.3] š§ (into)-cross-leg-posture (he)-bends, |
[0.4] šš ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
[0.4] šš straightened body (he)-aspires (to), |
[0.5] š¬ļøš¤ pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
[0.5] š¬ļøš¤ in-front [, as main priority], remembrance he-establishes. |
[0.6] š So sato-va assasati, |
[0.6] š He, Always-a-rememberer, breathes in; |
Sato-va passasati |
Always-a-rememberer, breathes out. |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1) long ** breathing-in, 'long (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
long ** breathing-out, 'long (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2) short ** breathing-in, 'short (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
short ** breathing-out, 'short (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3) š '(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š (the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4) šš 'pacifying bodily-co-doing, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
šš pacifying bodily-co-doing, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5) š 'rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6) š 'pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7) š 'mental-co-doing: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š mental-co-doing: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8) šš 'pacifying mental-co-doing, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
šš pacifying mental-co-doing, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9) '(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10) š 'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š 'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11) š 'undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12) 'liberating (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
liberating (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13) 'im-permanence: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
im-permanence: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14) 'dis-passion: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
Dis-passion: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15) 'cessation: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
cessation: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16) 'relinquishment: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
relinquishment: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. (4) |
remembering of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti? |
And how is remembering of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of remembering meditation? |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu dÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
Whenever a monk knows that they breathe heavily, |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
or lightly, |
āsabbakÄyapaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āsabbakÄyapaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or experiencing the whole body, |
āpassambhayaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpassambhayaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or stilling the bodyās motion— |
kÄye kÄyÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
at that time theyāre meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
KÄyesu kÄyaƱƱatarÄhaį¹, bhikkhave, evaį¹ vadÄmi yadidaį¹—assÄsapassÄsÄ. |
For I say that the in-breaths and out-breaths are an aspect of the body. |
TasmÄtiha, bhikkhave, kÄye kÄyÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (1) |
Thatās why at that time a monk is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu āpÄ«tipaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpÄ«tipaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
Whenever a monk practices breathing while experiencing rapture, |
āsukhapaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āsukhapaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or experiencing pleasure, |
ācittasaį¹
khÄrapaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, ācittasaį¹
khÄrapaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or experiencing these emotions, |
āpassambhayaį¹ cittasaį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpassambhayaį¹ cittasaį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or stilling these emotions— |
vedanÄsu vedanÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
at that time they meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
VedanÄsu vedanÄƱƱatarÄhaį¹, bhikkhave, evaį¹ vadÄmi yadidaį¹—assÄsapassÄsÄnaį¹ sÄdhukaį¹ manasikÄraį¹. |
For I say that close attention to the in-breaths and out-breaths is an aspect of feelings. |
TasmÄtiha, bhikkhave, vedanÄsu vedanÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (2) |
Thatās why at that time a monk is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu ācittapaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, ācittapaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
Whenever a monk practices breathing while experiencing the mind, |
āabhippamodayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āabhippamodayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or gladdening the mind, |
āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or immersing the mind in samÄdhi, |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or freeing the mind— |
citte cittÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
at that time they meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
NÄhaį¹, bhikkhave, muį¹į¹hassatissa asampajÄnassa ÄnÄpÄnassatiį¹ vadÄmi. |
There is no development of remembering of breathing for someone who is unrememberful and lacks awareness, I say. |
TasmÄtiha, bhikkhave, citte cittÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (3) |
Thatās why at that time a monk is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu āaniccÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āaniccÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
Whenever a monk practices breathing while observing impermanence, |
āvirÄgÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āvirÄgÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or observing fading away, |
ānirodhÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, ānirodhÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or observing cessation, |
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
or observing letting go— |
dhammesu dhammÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
at that time they meditate observing an aspect of principles—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
So yaį¹ taį¹ abhijjhÄdomanassÄnaį¹ pahÄnaį¹ taį¹ paƱƱÄya disvÄ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch over closely with equanimity. |
TasmÄtiha, bhikkhave, dhammesu dhammÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (4) |
Thatās why at that time a monk is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti. |
Thatās how remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti? |
And how are the four kinds of remembering meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹, upaį¹į¹hitÄssa tasmiį¹ samaye sati hoti asammuį¹į¹hÄ. |
Whenever a monk meditates by observing an aspect of the body, at that time their remembering is established and lucid. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹į¹hitÄ sati hoti asammuį¹į¹hÄ, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti. Satisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (1) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering; they develop it and perfect it. |
So tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati. |
As they live rememberfully in this way they investigate, explore, and inquire into that principle with wisdom. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (2) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of principles; they develop it and perfect it. |
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. |
As they investigate principles with wisdom in this way their energy is roused up and unflagging. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (3) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it. |
ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ. |
When theyāre energetic, spiritual rapture arises. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (4) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of rapture; they develop it and perfect it. |
PÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati. |
When the mind is full of rapture, the body and mind become pacified. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (5) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification; they develop it and perfect it. |
PassaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
When the body is pacified and they feel pleasure, the mind becomes undistractified-&-lucidified in samÄdhi. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (6) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity; they develop it and perfect it. |
So tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
They closely watch over that mind undistractified-&-lucidified in samÄdhi. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (7) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimity; they develop it and perfect it. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanÄsu ā¦ pe ā¦ |
Whenever a monk meditates by observing an aspect of feelings ā¦ |
citte ā¦ |
mind ā¦ |
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹, upaį¹į¹hitÄssa tasmiį¹ samaye sati hoti asammuį¹į¹hÄ. |
principles, at that time their remembering is established and lucid. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹į¹hitÄ sati hoti asammuį¹į¹hÄ, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, satisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (1) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering ā¦ |
So tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (2) |
investigation of principles ā¦ |
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (3) |
energy ā¦ |
ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (4) |
rapture ā¦ |
PÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (5) |
pacification ā¦ |
PassaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (6) |
undistractible-lucidity ā¦ |
So tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. |
equanimity. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ satta sambojjhaį¹
ge paripūrenti. (7) |
Thatās how the four kinds of remembering meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«renti? |
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. Dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of remembering, investigation of principles, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
Thatās how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.ā |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |