(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta |
Lomasakaṅgiya and One Fine Night |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena āyasmā lomasakaṅgiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. |
Now at that time Venerable Lomasakaṅgiya was staying in the Sakyan country at Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. |
Atha kho candano devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ nigrodhārāmaṃ obhāsetvā yenāyasmā lomasakaṅgiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho candano devaputto āyasmantaṃ lomasakaṅgiyaṃ etadavoca: |
Then, late at night, the glorious god Candana, lighting up the entire Banyan Tree Monastery, went up to the Venerable Lomasakaṅgiya, and stood to one side. Standing to one side, he said to Lomasakaṅgiya: |
“dhāresi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? |
“monk, do you remember the recitation passage and analysis of One Fine Night?” |
“Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
“No, reverend, I do not. |
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? |
Do you?” |
“Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
“I also do not. |
Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? |
But do you remember just the verses on One Fine Night?” |
“Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. |
“I do not. |
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? |
Do you?” |
“Dhāremi kho ahaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti. |
“I do.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, āvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? |
“How do you remember the verses on One Fine Night?” |
“Ekamidaṃ, bhikkhu, samayaṃ bhagavā devesu tāvatiṃsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ. |
“This one time, the Buddha was staying among the gods of the Thirty-Three at the root of the Shady Orchard Tree on the stone spread with a cream rug. |
Tatra bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi: |
The he taught the recitation passage and analysis of One Fine Night to the gods of the Thirty-Three: |
“Atītaṃ nānvāgameyya, |
“(The) Past, (one) should-not-chase. |
Nap-paṭi-kaṅkhe an-āgataṃ; |
Nor-have-expectations [for time] not-arrived (yet). |
Yad-atītaṃ pahīnaṃ taṃ, |
That-past (has been) left-behind. |
appattañca an-āgataṃ. |
Un-attained (is the) not-yet-arrived [future]. |
Pacc-uppannañ-ca yo dhammaṃ, |
[Presently]-arisen-** ** Dharmas, |
Tattha tattha vi-passati; |
[right]-there, [right]-there (he) lucidly-sees. |
A-saṃhīraṃ a-saṃkuppaṃ, |
Im-movable, un-shakeable, |
Taṃ vidvā manubrūhaye. |
That is how you develop the heart. |
Ajjeva kiccam-ātappaṃ, |
Today, (in one’s)-duties-(one should)-ardently-strive. |
ko jaññā maraṇaṃ suve; |
who knows? death tomorrow? |
Na hi no saṅgaraṃ tena, |
** indeed no bargain can-be-made |
Mahā-senena maccunā. |
(with the) great-army (of) death. |
Evaṃ-vihāriṃ ātāpiṃ, |
Thus-dwelling ardently, |
Ahorattam-atanditaṃ; |
Day-and-night,-relentlessly, |
Taṃ ve bhadd-eka-ratto-ti, |
that indeed (is) {one}-auspicious-night, |
santo ācikkhate muni. |
(the) peaceful ******** sage {declared}. |
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. |
That’s how I remember the verses of One Fine Night. |
Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
Learn the recitation passage and analysis of One Fine Night, monk, |
pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
memorize it, |
dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
and remember it. |
Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. |
It is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” |
Idamavoca candano devaputto. |
That’s what the god Candana said |
Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
before vanishing right there. |
Atha kho āyasmā lomasakaṅgiyo tassā rattiyā accayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. |
Then Lomasakaṅgiya set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sāvatthī. |
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṃ etadavoca: |
Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: |
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. |
|
Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
|
pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
|
dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
|
Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti. |
|
Idamavoca, bhante, so devaputto. |
|
Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
|
Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. |
“Sir, please teach me the recitation passage and analysis of One Fine night.” |
“Jānāsi pana tvaṃ, bhikkhu, taṃ devaputtan”ti? |
“But monk, do you know that god?” |
“Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi taṃ devaputtan”ti. |
“I do not, sir.” |
“Candano nāma so, bhikkhu, devaputto. |
“That god was named Candana. |
Candano, bhikkhu, devaputto aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti. |
Candana pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to the teaching. |
Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
Well then, monk, listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” Lomasakaṅgiya replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Atītaṃ nānvāgameyya, |
“(The) Past, (one) should-not-chase. |
Nap-paṭi-kaṅkhe an-āgataṃ; |
Nor-have-expectations [for time] not-arrived (yet). |
Yad-atītaṃ pahīnaṃ taṃ, |
That-past (has been) left-behind. |
appattañca an-āgataṃ. |
Un-attained (is the) not-yet-arrived [future]. |
Pacc-uppannañ-ca yo dhammaṃ, |
[Presently]-arisen-** ** Dharmas, |
Tattha tattha vi-passati; |
[right]-there, [right]-there (he) lucidly-sees. |
A-saṃhīraṃ a-saṃkuppaṃ, |
Im-movable, un-shakeable, |
Taṃ vidvā manubrūhaye. |
That is how you develop the heart. |
Ajjeva kiccam-ātappaṃ, |
Today, (in one’s)-duties-(one should)-ardently-strive. |
ko jaññā maraṇaṃ suve; |
who knows? death tomorrow? |
Na hi no saṅgaraṃ tena, |
** indeed no bargain can-be-made |
Mahā-senena maccunā. |
(with the) great-army (of) death. |
Evaṃ-vihāriṃ ātāpiṃ, |
Thus-dwelling ardently, |
Ahorattam-atanditaṃ; |
Day-and-night,-relentlessly, |
Taṃ ve bhadd-eka-ratto-ti, |
that indeed (is) {one}-auspicious-night, |
santo ācikkhate muni. |
(the) peaceful ******** sage {declared}. |
Kathañca, bhikkhu, atītaṃ anvāgameti … |
And how do you run back to the past? …” |
pe … |
(And the Buddha repeated the analysis as in MN 131.) |
evaṃ kho, bhikkhu, atītaṃ anvāgameti. |
|
Kathañca, bhikkhu, atītaṃ nānvāgameti … pe … |
|
evaṃ kho, bhikkhu, atītaṃ nānvāgameti. |
|
Kathañca, bhikkhu, anāgataṃ paṭikaṅkhati … pe … |
|
evaṃ kho, bhikkhu, anāgataṃ paṭikaṅkhati. |
|
Kathañca, bhikkhu, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati … pe … |
|
evaṃ kho, bhikkhu, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. |
|
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati … pe … |
|
evaṃ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. |
|
Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati … pe … |
|
evaṃ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. |
|
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamano āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
Satisfied, Venerable Lomasakaṅgiya was happy with what the Buddha said. |