(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Majjhima Nikāya 147 |
Middle Discourses 147 |
Cūḷarāhulovādasutta |
The Shorter Advice to Rāhula |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
Then as he was in private retreat this thought came to his mind: |
“paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā. |
“The qualities that ripen in freedom have ripened in Rāhula. |
Yannūnāhaṃ rāhulaṃ uttariṃ āsavānaṃ khaye vineyyan”ti. |
Why don’t I lead him further to the ending of defilements?” |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi: |
Then, after the meal, on his return from alms-round, he addressed Venerable Rāhula: |
“gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṃ; |
“Rāhula, get your sitting cloth. |
yena andhavanaṃ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. |
Let’s go to the Dark Forest for the day’s meditation.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā rāhulo bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. |
“Yes, sir,” replied Rāhula. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha. |
Tena kho pana samayena anekāni devatāsahassāni bhagavantaṃ anubandhāni honti: |
Now at that time many thousands of deities followed the Buddha, thinking: |
“ajja bhagavā āyasmantaṃ rāhulaṃ uttariṃ āsavānaṃ khaye vinessatī”ti. |
“Today the Buddha will lead Rāhula further to the ending of defilements!” |
Atha kho bhagavā andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. |
Then the Buddha plunged deep into the Dark Forest and sat at the root of a tree on the seat spread out. |
Āyasmāpi kho rāhulo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
Rāhula bowed to the Buddha and sat down to one side. |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rāhulaṃ bhagavā etadavoca: |
The Buddha said to him: |
“Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is the eye permanent or impermanent?” |
“Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
rūpā niccā vā aniccā vā”ti? |
Are sights permanent or impermanent?” |
“Aniccā, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if they're impermanent, are they suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if they're impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
cakkhuviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is eye consciousness permanent or impermanent?” |
“Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? |
Is eye contact permanent or impermanent?” |
“Anicco, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?” |
“Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi rāhula, sotaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“What do you think, Rāhula? Is the ear … |
“Aniccaṃ, bhante … pe … |
|
ghānaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
nose … |
“Aniccaṃ, bhante … pe … |
|
jivhā niccā vā aniccā vā”ti? |
tongue … |
“Aniccā, bhante … |
|
kāyo nicco vā anicco vā”ti? |
body … |
“Anicco, bhante … |
|
mano nicco vā anicco vā”ti? |
mind permanent or impermanent?” |
“Anicco, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi rāhula, dhammā niccā vā aniccā vā”ti? |
“What do you think, Rāhula? Are thoughts permanent or impermanent?” |
“Aniccā, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if they're impermanent, are they suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if they're impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi rāhula, manoviññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“What do you think, Rāhula? Is mind consciousness permanent or impermanent?” |
“Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi rāhula, manosamphasso nicco vā anicco vā”ti? |
“What do you think, Rāhula? Is mind contact permanent or impermanent?” |
“Anicco, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, |
“What do you think, Rāhula? |
yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?” |
“Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: |
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Evaṃ passaṃ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṃ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati. |
“Seeing this, a learned noble disciple grows disenchanted with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disenchanted with anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by eye contact. |
Sotasmiṃ nibbindati, saddesu nibbindati … pe … |
They grow disenchanted with the ear … |
ghānasmiṃ nibbindati, gandhesu nibbindati … |
nose … |
jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati … |
tongue … |
kāyasmiṃ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati … |
body … |
manasmiṃ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ tasmimpi nibbindati. |
mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact. And they grow disenchanted with anything included in feeling, perception, co-doings, and consciousness that arises conditioned by mind contact. |
Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. |
Being disenchanted, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. |
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. |
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
Satisfied, Venerable Rāhula was happy with what the Buddha said. |
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato rāhulassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. |
And while this discourse was being spoken, Rāhula’s mind was freed from defilements by not grasping. |
Tāsañca anekānaṃ devatāsahassānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi: |
And the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in those thousands of deities: |
“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti. |
“Everything that has a beginning has an end.” |