4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸SN‍SN 1📇 → SN 1 all suttas    🔝

SN 1 has 8 vaggas, 81 suttas

 SN 1 – SN 1 Devatā Saṃyutta
SN 1..1.. - SN 1 vagga 1 Naḷa: A Reed
SN 1..2.. - SN 1 vagga 2 Nandana: The Garden of Delight
SN 1..3.. - SN 1 vagga 3 Satti: A Sword
SN 1..4.. - SN 1 vagga 4 Satullapakāyika: The Satullapa Group
SN 1..5.. - SN 1 vagga 5 Āditta: On Fire
SN 1..6.. - SN 1 vagga 6 Jarā: Old Age
SN 1..7.. - SN 1 vagga 7 Addha: Oppressed
SN 1..8.. - SN 1 vagga 8 Chetvā: Incinerated

detailed TOC

 SN 1 – SN 1 Devatā Saṃyutta
SN 1..1.. - SN 1 vagga 1 Naḷa: A Reed
    SN 1.1 - SN 1.1 Oghataraṇa: Crossing the Flood
    SN 1.2 - SN 1.2 Nimokkha: Liberation
    SN 1.3 - SN 1.3 Upanīya: Led On
    SN 1.4 - SN 1.4 Accenti: Time Flies
    SN 1.5 - SN 1.5 Katichinda: Cut How Many?
    SN 1.6 - SN 1.6 Jāgara: Awake
    SN 1.7 - SN 1.7 Appaṭividita: Not Comprehending
    SN 1.8 - SN 1.8 Susammuṭṭha: Very Confused
    SN 1.9 - SN 1.9 Mānakāma: Fond of Conceit
    SN 1.10 - SN 1.10 Arañña: Wilderness
SN 1..2.. - SN 1 vagga 2 Nandana: The Garden of Delight
    SN 1.11 - SN 1.11 Nandana: The Garden of Delight
    SN 1.12 - SN 1.12 Nandati: Delight
    SN 1.13 - SN 1.13 Natthiputtasama: Nothing Equals a Child
    SN 1.14 - SN 1.14 Khattiya: warrior-nobles
    SN 1.15 - SN 1.15 Saṇamāna: Whispering
    SN 1.16 - SN 1.16 Niddātandī: Sleepiness and Sloth
    SN 1.17 - SN 1.17 Dukkara: Hard to Do
    SN 1.18 - SN 1.18 Hirī: Conscience
    SN 1.19 - SN 1.19 Kuṭikā: Little Hut
    SN 1.20 - SN 1.20 Samiddhi: With Samiddhi
SN 1..3.. - SN 1 vagga 3 Satti: A Sword
    SN 1.21 - SN 1.21 Satti: A Sword
    SN 1.22 - SN 1.22 Phusati: Impact
    SN 1.23 - SN 1.23 Jaṭā: Matted Hair
    SN 1.24 - SN 1.24 Manonivāraṇa: Shielding the Mind
    SN 1.25 - SN 1.25 Arahanta: A Perfected One
    SN 1.26 - SN 1.26 Pajjota: Lamps
    SN 1.27 - SN 1.27 Sara: Streams
    SN 1.28 - SN 1.28 Mahaddhana: Affluent
    SN 1.29 - SN 1.29 Catucakka: Four Wheels
    SN 1.30 - SN 1.30 Eṇijaṅgha: Antelope Calves
SN 1..4.. - SN 1 vagga 4 Satullapakāyika: The Satullapa Group
    SN 1.31 - SN 1.31 Sabbhi: Virtuous
    SN 1.32 - SN 1.32 Macchari: Stinginess
    SN 1.33 - SN 1.33 Sādhu: Good
    SN 1.34 - SN 1.34 Nasanti: There’s None
    SN 1.35 - SN 1.35 Ujjhānasaññi: Disdain
    SN 1.36 - SN 1.36 Saddhā: Faith
    SN 1.37 - SN 1.37 Samaya: The Congregation
    SN 1.38 - SN 1.38 Sakalika: A Splinter
    SN 1.39 - SN 1.39 Paṭhamapajjunnadhītu: With Pajjunna’s Daughter (1st)
    SN 1.40 - SN 1.40 Dutiyapajjunnadhītu: With Pajjunna’s Daughter (2nd)
SN 1..5.. - SN 1 vagga 5 Āditta: On Fire
    SN 1.41 - SN 1.41 Āditta: On Fire
    SN 1.42 - SN 1.42 Kiṃdada: Giving What?
    SN 1.43 - SN 1.43 Anna: Food
    SN 1.44 - SN 1.44 Ekamūla: One Root
    SN 1.45 - SN 1.45 Anoma: Lofty
    SN 1.46 - SN 1.46 Accharā: Nymphs
    SN 1.47 - SN 1.47 Vanaropa: Planters
    SN 1.48 - SN 1.48 Jetavana: Jeta’s Grove
    SN 1.49 - SN 1.49 Macchari: Stingy
    SN 1.50 - SN 1.50 Ghaṭīkāra: With Ghaṭikāra
SN 1..6.. - SN 1 vagga 6 Jarā: Old Age
    SN 1.51 - SN 1.51 Jarā: Old Age
    SN 1.52 - SN 1.52 Ajarasā: Getting Old
    SN 1.53 - SN 1.53 Mitta: A Friend
    SN 1.54 - SN 1.54 Vatthu: Grounds
    SN 1.55 - SN 1.55 Paṭhamajana: Gives Birth (1st)
    SN 1.56 - SN 1.56 Dutiyajana: Gives Birth (2nd)
    SN 1.57 - SN 1.57 Tatiyajana: Gives Birth (3rd)
    SN 1.58 - SN 1.58 Uppatha: Deviation
    SN 1.59 - SN 1.59 Dutiya: A Partner
    SN 1.60 - SN 1.60 Kavi: A Poet
SN 1..7.. - SN 1 vagga 7 Addha: Oppressed
    SN 1.61 - SN 1.61 Nāma: Name
    SN 1.62 - SN 1.62 Citta: Mind
    SN 1.63 - SN 1.63 Taṇhā: Craving
    SN 1.64 - SN 1.64 Saṃyojana: Fetter
    SN 1.65 - SN 1.65 Bandhana: Imprisonment
    SN 1.66 - SN 1.66 Attahata: Beaten Down
    SN 1.67 - SN 1.67 Uḍḍita: Trapped
    SN 1.68 - SN 1.68 Pihita: Fastened Shut
    SN 1.69 - SN 1.69 Icchā: Desire
    SN 1.70 - SN 1.70 Loka: The World
SN 1..8.. - SN 1 vagga 8 Chetvā: Incinerated
    SN 1.71 - SN 1.71 Chetvā: Incinerated
    SN 1.72 - SN 1.72 Ratha: A Chariot
    SN 1.73 - SN 1.73 Vitta: Wealth
    SN 1.74 - SN 1.74 Vuṭṭhi: Rain
    SN 1.75 - SN 1.75 Bhītā: Afraid
    SN 1.76 - SN 1.76 Najīrati: Getting Old
    SN 1.77 - SN 1.77 Issariya: Sovereignty
    SN 1.78 - SN 1.78 Kāma: Desire
    SN 1.79 - SN 1.79 Pātheyya: Provisions
    SN 1.80 - SN 1.80 Pajjota: Lamp
    SN 1.81 - SN 1.81 Araṇa: Without Conflict

1 – SN 1 Devatā Saṃyutta

(cst6)
(derived from B. Sujato 2018/12)
Saṃyutta Nikāya 1
Linked Discourses 1

1..1.. - SN 1 vagga 1 Naḷa: A Reed


1. Naḷavagga
1. A Reed

1.1 - SN 1.1 Oghataraṇa: Crossing the Flood


1. Oghataraṇasutta
1. Crossing the Flood
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
“kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī”ti?
“Good sir, how did you cross the flood?”
“Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatarin”ti.
“Neither standing nor swimming, sir, I crossed the flood.”
“Yathākathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī”ti?
“But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?”
“Yadāsvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi;
“When I stood, I became submerged.
yadāsvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi.
And when I swam, I was swept away.
Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarin”ti.
That’s how I crossed the flood neither standing nor swimming.”
“Cirassaṃ vata passāmi,
“After a long time I see
brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
a brahmin nirvana'd.
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ,
Neither standing nor swimming,
tiṇṇaṃ loke visattikan”ti.
he’s crossed over clinging to the world.”
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said,
Samanuñño satthā ahosi.
and the teacher approved.
Atha kho sā devatā:
“samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.

1.2 - SN 1.2 Nimokkha: Liberation


2. Nimokkhasutta
2. Liberation
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
“Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti?
“Good sir, do you know the liberation, emancipation, and seclusion for sentient beings?”
“Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti.
“I do, sir.”
“Yathākathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti?
“But in what way do you know this?”
“Nandībhavaparikkhayā,
“Because of ending the relishing of rebirth,
Saññāviññāṇasaṅkhayā;
and the finishing of perception and consciousness,
Vedanānaṃ nirodhā upasamā,
and the cessation and stilling of feelings:
Evaṃ khvāhaṃ āvuso jānāmi;
that, sir, is how I know
Sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti.
the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings.”

1.3 - SN 1.3 Upanīya: Led On


3. Upanīyasutta
3. Led On
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Upanīyati jīvitamappamāyu,
“This life, so very short, is led onward.
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
There’s no shelter for someone who’s been led on by old age.
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this peril in death,
Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti.
you should do good deeds that bring happiness.”
“Upanīyati jīvitamappamāyu,
“This life, so very short, is led onward.
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
There’s no shelter for someone who’s been led on by old age.
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this peril in death,
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho”ti.
one looking for peace would drop the world’s bait.”

1.4 - SN 1.4 Accenti: Time Flies


4. Accentisutta
4. Time Flies
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Accenti kālā tarayanti rattiyo,
“Time flies, nights pass by,
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
the stages of life leave us one by one.
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this peril in death,
Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti.
you should do good deeds that bring happiness.”
“Accenti kālā tarayanti rattiyo,
“Time flies, nights pass by,
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
the stages of life leave us one by one.
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this peril in death,
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho”ti.
one looking for peace would drop the world’s bait.”

1.5 - SN 1.5 Katichinda: Cut How Many?


5. Katichindasutta
5. Cut How Many?
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Kati chinde kati jahe,
“Cut how many? Drop how many?
kati cuttari bhāvaye;
How many more should be developed?
Kati saṅgātigo bhikkhu,
How many kinds of clinging must a monk get over
oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
before you call them a flood crosser?”
“Pañca chinde pañca jahe,
“Five to cut, five to drop,
pañca cuttari bhāvaye;
and five more to develop.
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
A monk must get over five kinds of clinging
oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
before you call them a flood crosser.”

1.6 - SN 1.6 Jāgara: Awake


6. Jāgarasutta
6. Awake
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Kati jāgarataṃ suttā,
“How many sleep while others wake?
kati suttesu jāgarā;
How many wake among the sleeping?
Katibhi rajamādeti,
By how many do you gather dust?
katibhi parisujjhatī”ti.
By how many are you cleansed?”
“Pañca jāgarataṃ suttā,
“Five sleep while others wake.
pañca suttesu jāgarā;
Five wake among the sleeping.
Pañcabhi rajamādeti,
By five you gather dust.
pañcabhi parisujjhatī”ti.
By five you’re cleansed.”

1.7 - SN 1.7 Appaṭividita: Not Comprehending


7. Appaṭividitasutta
7. Not Comprehending
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Yesaṃ dhammā appaṭividitā,
“Those who don’t comprehend the Dharmas,
Paravādesu nīyare;
who may be led astray in the doctrines of others;
Suttā te nappabujjhanti,
asleep, they have not woken up:
Kālo tesaṃ pabujjhitun”ti.
it is time for them to wake!”
“Yesaṃ dhammā suppaṭividitā,
“Those who clearly comprehend the Dharmas,
Paravādesu na nīyare;
who won’t be led astray by the doctrines of others;
Te sambuddhā sammadaññā,
they’ve woken up, they rightly know,
Caranti visame saman”ti.
they live smoothly in the rough.”

1.8 - SN 1.8 Susammuṭṭha: Very Confused


8. Susammuṭṭhasutta
8. Very Confused
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Yesaṃ dhammā susammuṭṭhā,
“Those who are very confused about the Dharmas,
paravādesu nīyare;
who may be led astray in the doctrines of others;
Suttā te nappabujjhanti,
asleep, they have not woken up:
kālo tesaṃ pabujjhitun”ti.
it is time for them to wake!”
“Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā,
“Those who are unconfused about the Dharmas,
paravādesu na nīyare;
who won’t be led astray by the doctrines of others;
Te sambuddhā sammadaññā,
they’ve woken up, they rightly know,
caranti visame saman”ti.
they live smoothly in the rough.”

1.9 - SN 1.9 Mānakāma: Fond of Conceit


9. Mānakāmasutta
9. Fond of Conceit
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Na mānakāmassa damo idhatthi,
“Someone who’s fond of conceit can’t be tamed,
Na monamatthi asamāhitassa;
and someone without undistractible-lucidity can’t be a sage.
Eko araññe viharaṃ pamatto,
Living negligent alone in the wilderness,
Na maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
they can’t pass beyond Death’s domain.”
“Mānaṃ pahāya susamāhitatto,
“Having given up conceit, serene within oneself,
Sucetaso sabbadhi vippamutto;
with a healthy heart, everywhere released;
Eko araññe viharaṃ appamatto,
living diligent alone in the wilderness,
Sa maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
they pass beyond Death’s domain.”

1.10 - SN 1.10 Arañña: Wilderness


10. Araññasutta
10. Wilderness
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:
“Araññe viharantānaṃ,
“Living in the wilderness,
santānaṃ brahmacārinaṃ;
peaceful spiritual practitioners
Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
eat just one meal a day:
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
so why is their complexion so clear?”
“Atītaṃ nānusocanti,
“They don’t worry about the past,
nappajappanti nāgataṃ;
nor do they long for the future;
Paccuppannena yāpenti,
feeding on whatever comes in the present day,
tena vaṇṇo pasīdati.
that’s why their complexion is so clear.
Anāgatappajappāya,
Because they long for the future,
atītassānusocanā;
and worry about the past,
Etena bālā sussanti,
fools wither away,
naḷova harito luto”ti.
like a green reed mowed down.”

1..2.. - SN 1 vagga 2 Nandana: The Garden of Delight


2. Nandanavagga
2. The Garden of Delight

1.11 - SN 1.11 Nandana: The Garden of Delight


11. Nandanasutta
11. The Garden of Delight
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi:
“Once upon a time, monks, a certain deity of the company of the Thirty-Three was amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. On that occasion they recited this verse:
‘Na te sukhaṃ pajānanti,
‘They don’t know pleasure
ye na passanti nandanaṃ;
who don’t see the Garden of Delight!
Āvāsaṃ naradevānaṃ,
It’s the abode of lordly gods,
tidasānaṃ yasassinan’ti.
the glorious host of Thirty!’
Evaṃ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi:
When they had spoken, another deity replied with this verse:
‘Na tvaṃ bāle pajānāsi,
‘Fool, don’t you understand
yathā arahataṃ vaco;
the saying of the perfected ones:
Aniccā sabbasaṅkhārā,
all conditions are impermanent,
uppādavayadhammino;
their nature is to rise and fall;
Uppajjitvā nirujjhanti,
having arisen, they cease;
tesaṃ vūpasamo sukho’”ti.
their stilling is true pleasure.’”

1.12 - SN 1.12 Nandati: Delight


12. Nandatisutta
12. Delight
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Nandati puttehi puttimā,
“Your children bring you delight!
Gomā gohi tatheva nandati;
Your cattle also bring you delight!
Upadhīhi narassa nandanā,
For attachments are a man’s delight;
Na hi so nandati yo nirūpadhī”ti.
without attachments there’s no delight.”
“Socati puttehi puttimā,
“Your children bring you sorrow.
Gomā gohi tatheva socati;
Your cattle also bring you sorrow.
Upadhīhi narassa socanā,
For attachments are a man’s sorrow;
Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.
without attachments there are no sorrows.”

1.13 - SN 1.13 Natthiputtasama: Nothing Equals a Child


13. Natthiputtasamasutta
13. Nothing Equals a Child
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Natthi puttasamaṃ pemaṃ,
“There’s no love like that for a child,
natthi gosamitaṃ dhanaṃ;
no wealth equal to cattle,
Natthi sūriyasamā ābhā,
no light like that of the sun,
samuddaparamā sarā”ti.
and of waters the ocean is paramount.”
“Natthi attasamaṃ pemaṃ,
“There’s no love like that for oneself,
natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ;
no wealth equal to grain,
Natthi paññāsamā ābhā,
no light like that of wisdom,
vuṭṭhi ve paramā sarā”ti.
and of waters the rain is paramount.”

1.14 - SN 1.14 Khattiya: warrior-nobles


14. Khattiyasutta
14. warrior-nobles
“Khattiyo dvipadaṃ seṭṭho,
“An warrior-noble is the best of bipeds,
balībaddo catuppadaṃ;
an ox is the best of quadrupeds,
Komārī seṭṭhā bhariyānaṃ,
a maiden is the best of wives,
yo ca puttāna pubbajo”ti.
and a first-born the best of sons.”
“Sambuddho dvipadaṃ seṭṭho,
“A Buddha is the best of bipeds,
ājānīyo catuppadaṃ;
a thoroughbred is the best of quadrupeds,
Sussūsā seṭṭhā bhariyānaṃ,
a good listener is the best of wives,
yo ca puttānamassavo”ti.
and the best of sons is loyal.”

1.15 - SN 1.15 Saṇamāna: Whispering


15. Saṇamānasutta
15. Whispering
“Ṭhite majjhanhike kāle,
“In the still of high noon,
sannisīvesu pakkhisu;
when the birds have settled down,
Saṇateva brahāraññaṃ,
the formidable jungle whispers to itself:
taṃ bhayaṃ paṭibhāti man”ti.
that seems so scary to me!”
“Ṭhite majjhanhike kāle,
“In the still of high noon,
sannisīvesu pakkhisu;
when the birds have settled down,
Saṇateva brahāraññaṃ,
the formidable jungle whispers to itself:
sā rati paṭibhāti man”ti.
that seems so delightful to me!”

1.16 - SN 1.16 Niddātandī: Sleepiness and Sloth


16. Niddātandīsutta
16. Sleepiness and Sloth
“Niddā tandī vijambhitā,
“Sleepiness, sloth, and yawning,
Aratī bhattasammado;
discontent, and sleepiness after eating:
Etena nappakāsati,
because of this the noble path
Ariyamaggo idha pāṇinan”ti.
isn’t clear for living creatures here.”
“Niddaṃ tandiṃ vijambhitaṃ,
“Sleepiness, sloth, and yawning,
Aratiṃ bhattasammadaṃ;
discontent, and sleepiness after eating:
Vīriyena naṃ paṇāmetvā,
when this is energetically fended off,
Ariyamaggo visujjhatī”ti.
the noble path is cleared.”

1.17 - SN 1.17 Dukkara: Hard to Do


17. Dukkarasutta
17. Hard to Do
“Dukkaraṃ duttitikkhañca,
“Hard to do, hard to endure,
abyattena ca sāmaññaṃ;
is the ascetic life for the inept,
Bahūhi tattha sambādhā,
for it has many narrow passes
yattha bālo visīdatī”ti.
where the fool founders.”
“Katihaṃ careyya sāmaññaṃ,
“How many days could an ascetic live
cittañce na nivāraye;
without controlling the mind?
Pade pade visīdeyya,
They’d founder with each step,
saṅkappānaṃ vasānugoti.
under the sway of thoughts.
Kummova aṅgāni sake kapāle,
A monk should collect their thoughts
Samodahaṃ bhikkhu manovitakke;
as a tortoise draws its limbs into its shell.
Anissito aññamaheṭhayāno,
Independent, not disturbing others,
Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
someone who’s nirvana'd wouldn’t blame anyone.”

1.18 - SN 1.18 Hirī: Conscience


18. Hirīsutta
18. Conscience
“Hirīnisedho puriso,
“Can a person constrained by conscience
koci lokasmiṃ vijjati;
be found in the world?
Yo nindaṃ apabodhati,
Who shies away from blame,
asso bhadro kasāmivā”ti.
like a fine horse from the whip?”
“Hirīnisedhā tanuyā,
“Few are those constrained by conscience,
ye caranti sadā satā;
who live always rememberful.
Antaṃ dukkhassa pappuyya,
Having reached the end of suffering,
caranti visame saman”ti.
they live smoothly in the rough.”

1.19 - SN 1.19 Kuṭikā: Little Hut


19. Kuṭikāsutta
19. Little Hut
“Kacci te kuṭikā natthi,
“Don’t you have a little hut?
kacci natthi kulāvakā;
Don’t you have a little nest?
Kacci santānakā natthi,
Don’t you have any networks?
kacci muttosi bandhanā”ti.
Aren’t you free of shackles?”
“Taggha me kuṭikā natthi,
“Indeed I have no little hut.
taggha natthi kulāvakā;
Indeed I have no little nest.
Taggha santānakā natthi,
Indeed I have no networks.
taggha muttomhi bandhanā”ti.
Indeed I’m free from shackles.”
“Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi,
“What do you think I call a little hut?
kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
What do I call a little nest?
Kiṃ te santānakaṃ brūmi,
What do you think I call a network?
kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.
And what do I call a shackle?”
“Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi,
“You call a mother a little hut;
bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
and a wife a little nest.
Putte santānake brūsi,
You call children a network,
taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.
and you tell me craving’s a shackle.”
“Sāhu te kuṭikā natthi,
“It’s good you have no little hut!
sāhu natthi kulāvakā;
It’s good you have no little nest!
Sāhu santānakā natthi,
It’s good you have no networks!
sāhu muttosi bandhanā”ti.
And good that you’re free from shackles.”

1.20 - SN 1.20 Samiddhi: With Samiddhi


20. Samiddhisutta
20. With Samiddhi
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery.
Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ.
Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā āyasmantaṃ samiddhiṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse:
“Abhutvā bhikkhasi bhikkhu,
“monk, you seek alms before you eat;
na hi bhutvāna bhikkhasi;
you wouldn’t seek alms after eating.
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu,
But you should eat first, then seek alms:
mā taṃ kālo upaccagā”ti.
don’t let the time pass you by.”
“Kālaṃ vohaṃ na jānāmi,
“I truly don’t know the time;
channo kālo na dissati;
it’s hidden and cannot be seen.
Tasmā abhutvā bhikkhāmi,
That’s why I seek alms before eating:
mā maṃ kālo upaccagā”ti.
don’t let the time pass me by!”
Atha kho sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca:
Then that deity landed on the ground and said to Samiddhi:
“daharo tvaṃ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu.
“You’ve gone forth while young, monk. You’re black-haired, blessed with youth, in the prime of life, and you’ve never flirted with sensual pleasures.
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme;
Enjoy human sensual pleasures!
mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī”ti.
Don’t give up what you see in the present life to chase after what takes time.”
“Na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi.
“I’m not, good sir;
Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi.
I’m giving up what takes time to chase after what I see in the present life.
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā;
For the Buddha has said that sensual pleasures take time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks.
ādīnavo ettha bhiyyo.
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.
But this Dharma is realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”
“Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo?
“But in what way, monk, has the Buddha said that sensual pleasures take time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks?
Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti?
And how is this Dharma realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”
“Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ.
“I’m junior, good sir, recently gone forth, newly come to this Dharma and training.
Na tāhaṃ sakkomi vitthārena ācikkhituṃ.
I’m not able to explain this in detail.
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
But the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery.
Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha.
You should go to him and ask about this matter.
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī”ti.
And you should remember it in line with the Buddha’s answer.”
“Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto.
“It’s not easy for us to approach the Buddha, as he is surrounded by other illustrious deities.
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā”ti.
If you go to the Buddha and ask him about this matter, we’ll come along and listen to The Dharma.”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca:
“Yes, good sir,” Venerable Samiddhi replied. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added:
Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca:
‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto.
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti.
Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā avidūre”ti.
“Sir, if that deity spoke the truth, he’ll be close by.”
Evaṃ vutte, sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca:
When he had spoken, that deity said to Samiddhi:
“puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṃ anuppattā”ti.
“Ask, monk, ask! For I have arrived.”
Atha kho bhagavā taṃ devataṃ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed the deity in verse:
“Akkheyyasaññino sattā,
“Sentient beings who perceive the visible,
akkheyyasmiṃ patiṭṭhitā;
become established in the visible.
Akkheyyaṃ apariññāya,
Not understanding the visible,
yogamāyanti maccuno.
they come under the yoke of Death.
Akkheyyañca pariññāya,
But having fully understood the visible,
Akkhātāraṃ na maññati;
they don’t conceive a seer,
Tañhi tassa na hotīti,
for they have nothing
Yena naṃ vajjā na tassa atthi;
by which they might be described.
Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti.
Tell me if you understand, spirit.”
“Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.
“I don’t understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyyan”ti.
Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
“Samo visesī uda vā nihīno,
“If you conceive that ‘I’m equal,
Yo maññatī so vivadetha tena;
special, or worse’, you’ll get into arguments.
Tīsu vidhāsu avikampamāno,
Unwavering in the face of the three discriminations,
Samo visesīti na tassa hoti;
you’ll have no thought ‘I’m equal or special’.
Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti.
Tell me if you understand, spirit.”
“Imassapi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṃ ājānāmi.
“I don’t understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyyan”ti.
Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.”
“Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā,
“Reckoning’s given up, conceit rejected;
Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe;
craving for name and form is cut off right here.
Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ,
They’ve cut the ties, untroubled and free of hope.
Pariyesamānā nājjhagamuṃ;
Though gods and humans search for them
Devā manussā idha vā huraṃ vā,
in this world and the world beyond, they never find them,
Saggesu vā sabbanivesanesu.
not in heaven nor in any abode.
Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti.
Tell me if you understand, spirit.”
“Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi—
“This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement:
Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā,
“You should never do anything bad
Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
by speech or mind or body in all the world.
Kāme pahāya satimā sampajāno,
Having given up sensual pleasures, rememberful and aware,
Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhitan”ti.
you shouldn’t keep doing what’s painful and pointless.”

1..3.. - SN 1 vagga 3 Satti: A Sword


3. Sattivagga
3. A Sword

1.21 - SN 1.21 Satti: A Sword


21. Sattisutta
21. A Sword
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Sattiyā viya omaṭṭho,
“Like they’re struck by a sword,
ḍayhamānova matthake;
like their head was on fire,
Kāmarāgappahānāya,
a monk should go forth rememberfully,
sato bhikkhu paribbaje”ti.
to give up sensual desire.”
“Sattiyā viya omaṭṭho,
“Like they’re struck by a sword,
ḍayhamānova matthake;
like their head was on fire,
Sakkāyadiṭṭhippahānāya,
a monk should go forth rememberfully,
sato bhikkhu paribbaje”ti.
to give up identity view.”

1.22 - SN 1.22 Phusati: Impact


22. Phusatisutta
22. Impact
“Nāphusantaṃ phusati ca,
“It doesn’t impact a person who doesn’t impact others.
phusantañca tato phuse;
It impacts a person because they impact others.
Tasmā phusantaṃ phusati,
That’s why it impacts someone who impacts:
appaduṭṭhapadosinan”ti.
the one who wrongs one who’s done no wrong.”
“Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
“Whoever wrongs a man who’s done no wrong,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
a pure man with a spotless record,
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
the evil backfires on the fool,
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto”ti.
like fine dust thrown upwind.”

1.23 - SN 1.23 Jaṭā: Matted Hair


23. Jaṭāsutta
23. Matted Hair
“Antojaṭā bahijaṭā,
“Matted hair within, matted hair without:
Jaṭāya jaṭitā pajā;
these people are tangled up in matted hair.
Taṃ taṃ gotama pucchāmi,
I ask you this, Gotama:
Ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti.
Who can untangle this tangled mass?”
“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño,
“A wise man grounded in ethics,
Cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
developing the mind and wisdom,
Ātāpī nipako bhikkhu,
a ardent and self-disciplined monk,
So imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
can untangle this tangled mass.
Yesaṃ rāgo ca doso ca,
For those who have discarded
avijjā ca virājitā;
greed, hate, and ignorance—
Khīṇāsavā arahanto,
the perfected ones with defilements ended—
tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
the tangle has been untangled.
Yattha nāmañca rūpañca,
Where name and form
asesaṃ uparujjhati;
cease with nothing left over;
Paṭighaṃ rūpasaññā ca,
and impingement and perception of form:
etthesā chijjate jaṭā”ti.
it’s there that the tangle is cut.”

1.24 - SN 1.24 Manonivāraṇa: Shielding the Mind


24. Manonivāraṇasutta
24. Shielding the Mind
“Yato yato mano nivāraye,
“Whatever you’ve shielded the mind from
Na dukkhameti naṃ tato tato;
can’t cause you suffering.
Sa sabbato mano nivāraye,
So you should shield the mind from everything,
Sa sabbato dukkhā pamuccatī”ti.
then you’re freed from all suffering.”
“Na sabbato mano nivāraye,
“You needn’t shield the mind from everything.
Na mano saṃyatattamāgataṃ;
When the mind is under control,
Yato yato ca pāpakaṃ,
you need only shield the mind
Tato tato mano nivāraye”ti.
from the places where bad things come.”

1.25 - SN 1.25 Arahanta: A Perfected One


25. Arahantasutta
25. A Perfected One
“Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
“Regarding a monk who is perfected, proficient,
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
with defilements ended, bearing the final body.
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya,
Would they say, ‘I speak’,
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā”ti.
or even ‘they speak to me’?”
“Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
“Regarding a monk who is perfected, proficient,
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
with defilements ended, bearing the final body.
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya,
They would say, ‘I speak’,
Mamaṃ vadantītipi so vadeyya;
and also ‘they speak to me’.
Loke samaññaṃ kusalo viditvā,
Skillful, understanding conventional usage,
Vohāramattena so vohareyyā”ti.
they use these terms as no more than expressions.”
“Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
“Regarding a monk who is perfected, proficient,
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
with defilements ended, bearing the final body.
Mānaṃ nu kho so upagamma bhikkhu,
Is such a monk coming close to conceit
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya;
if they’d say, ‘I speak’,
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā”ti.
or even ‘they speak to me’?”
“Pahīnamānassa na santi ganthā,
“Someone who has given up conceit has no ties,
Vidhūpitā mānaganthassa sabbe;
they’re cleared of all the ties of conceit.
Sa vītivatto maññataṃ sumedho,
Though that clever person has transcended conceiving,
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya.
they’d still say, ‘I speak’,
Mamaṃ vadantītipi so vadeyya,
and also ‘they speak to me’.
Loke samaññaṃ kusalo viditvā;
Skillful, understanding conventional usage,
Vohāramattena so vohareyyā”ti.
they use these terms as no more than expressions.”

1.26 - SN 1.26 Pajjota: Lamps


26. Pajjotasutta
26. Lamps
“Kati lokasmiṃ pajjotā,
“How many lamps are there,
Tehi loko pakāsati;
to shine their light on the world?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
We’ve come to ask the Buddha;
Kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
how are we to understand this?”
“Cattāro loke pajjotā,
“There are four lamps in the world,
pañcamettha na vijjati;
a fifth is not found.
Divā tapati ādicco,
The sun shines by day,
rattimābhāti candimā.
the moon glows at night,
Atha aggi divārattiṃ,
while a fire burns both
tattha tattha pakāsati;
by day and by night.
Sambuddho tapataṃ seṭṭho,
But a Buddha is the best of lights:
esā ābhā anuttarā”ti.
this is the supreme radiance.”

1.27 - SN 1.27 Sara: Streams


27. Sarasutta
27. Streams
“Kuto sarā nivattanti,
“From where do streams turn back?
kattha vaṭṭaṃ na vattati;
Where does the cycle no more revolve?
Kattha nāmañca rūpañca,
Where do name and form
asesaṃ uparujjhatī”ti.
cease with nothing left over?”
“Yattha āpo ca pathavī,
“Where water and earth,
tejo vāyo na gādhati;
fire and air find no footing.
Ato sarā nivattanti,
From here the streams turn back;
ettha vaṭṭaṃ na vattati;
here the cycle no more revolves;
Ettha nāmañca rūpañca,
and here it is that name and form
asesaṃ uparujjhatī”ti.
cease with nothing left over.”

1.28 - SN 1.28 Mahaddhana: Affluent


28. Mahaddhanasutta
28. Affluent
“Mahaddhanā mahābhogā,
“The affluent and the wealthy,
raṭṭhavantopi khattiyā;
even the warrior-nobles who rule the land,
Aññamaññābhigijjhanti,
are greedy of each other,
kāmesu analaṅkatā.
insatiable in sensual pleasures.
Tesu ussukkajātesu,
Among those of such an avid nature,
bhavasotānusārisu;
flowing along the stream of lives,
Kedha taṇhaṃ pajahiṃsu,
who here has given up craving?
ke lokasmiṃ anussukā”ti.
Who in the world is not avid?”
“Hitvā agāraṃ pabbajitā,
“They gave up their house,
hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ;
their beloved children and cattle, and went forth.
Hitvā rāgañca dosañca,
And they gave up desire and hate,
avijjañca virājiya;
and discarded ignorance.
Khīṇāsavā arahanto,
The perfected ones with defilements ended—
te lokasmiṃ anussukā”ti.
they in the world are not avid.”

1.29 - SN 1.29 Catucakka: Four Wheels


29. Catucakkasutta
29. Four Wheels
“Catucakkaṃ navadvāraṃ,
“Four are its wheels, and nine its doors;
puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;
it’s filled with greed and tied up;
Paṅkajātaṃ mahāvīra,
and it’s born from a bog. Great hero,
kathaṃ yātrā bhavissatī”ti.
how am I supposed to live like this?”
“Chetvā naddhiṃ varattañca,
“Having cut the strap and harness—
icchā lobhañca pāpakaṃ;
wicked desire and greed—
Samūlaṃ taṇhamabbuyha,
and having plucked out craving, root and all:
evaṃ yātrā bhavissatī”ti.
that’s how you’re supposed to live like this.”

1.30 - SN 1.30 Eṇijaṅgha: Antelope Calves


30. Eṇijaṅghasutta
30. Antelope Calves
“Eṇijaṅghaṃ kisaṃ vīraṃ,
“O hero so lean, with antelope calves,
appāhāraṃ alolupaṃ;
not greedy, eating little,
Sīhaṃvekacaraṃ nāgaṃ,
living alone like a lion or an elephant,
kāmesu anapekkhinaṃ;
you’re not concerned for sensual pleasures.
Upasaṅkamma pucchāma,
We’ve come to ask a question:
kathaṃ dukkhā pamuccatī”ti.
How is one released from all suffering?”
“Pañca kāmaguṇā loke,
“There are five kinds of sensual stimulation in the world,
manochaṭṭhā paveditā;
and the mind is said to be the sixth.
Ettha chandaṃ virājetvā,
When you’ve discarded desire for these,
evaṃ dukkhā pamuccatī”ti.
you’re released from all suffering.”

1..4.. - SN 1 vagga 4 Satullapakāyika: The Satullapa Group


4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group

1.31 - SN 1.31 Sabbhi: Virtuous


31. Sabbhisutta
31. Virtuous
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
and recited this verse in the Buddha’s presence:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Try to get close to the virtuous!
Sataṃ saddhammamaññāya,
Understanding the true Dharma of the good,
seyyo hoti na pāpiyo”ti.
things get better, not worse.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Try to get close to the virtuous!
Sataṃ saddhammamaññāya,
Understanding the true Dharma of the good,
paññā labbhati nāññato”ti.
wisdom is gained—but not from anyone else.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Try to get close to the virtuous!
Sataṃ saddhammamaññāya,
Understanding the true Dharma of the good,
sokamajjhe na socatī”ti.
you don’t sorrow even among those who sorrow.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Try to get close to the virtuous!
Sataṃ saddhammamaññāya,
Understanding the true Dharma of the good,
ñātimajjhe virocatī”ti.
you shine among your relatives.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Try to get close to the virtuous!
Sataṃ saddhammamaññāya,
Understanding the true Dharma of the good,
sattā gacchanti suggatin”ti.
sentient beings go to a good place.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Try to get close to the virtuous!
Sataṃ saddhammamaññāya,
Understanding the true Dharma of the good,
sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.
sentient beings live happily.”
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca:
Then another deity said to the Buddha:
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
“Sir, who has spoken well?”
“Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
Sabbhireva samāsetha,
Associate only with the virtuous!
sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Try to get close to the virtuous!
Sataṃ saddhammamaññāya,
Understanding the true Dharma of the good,
sabbadukkhā pamuccatī”ti.
you’re released from all suffering.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti.
Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before vanishing right there.

1.32 - SN 1.32 Macchari: Stinginess


32. Maccharisutta
32. Stinginess
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Maccherā ca pamādā ca,
“Because of stinginess and negligence
evaṃ dānaṃ na dīyati;
a gift is not given.
Puññaṃ ākaṅkhamānena,
Wanting merit,
deyyaṃ hoti vijānatā”ti.
a smart person would give.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“Yasseva bhīto na dadāti maccharī,
“When a miser fails to give because of fear,
Tadevādadato bhayaṃ;
the very thing they’re afraid of comes to pass.
Jighacchā ca pipāsā ca,
The hunger and thirst
Yassa bhāyati maccharī;
that a miser fears
Tameva bālaṃ phusati,
hurt the fool
Asmiṃ loke paramhi ca.
in this world and the next.
Tasmā vineyya maccheraṃ,
So you should dispel stinginess,
dajjā dānaṃ malābhibhū;
overcoming that stain, and give a gift.
Puññāni paralokasmiṃ,
The good deeds of sentient beings
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
support them in the next world.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“Te matesu na mīyanti,
“Among the dead they do not die,
panthānaṃva sahabbajaṃ;
those who, like fellow travelers on the road,
Appasmiṃ ye pavecchanti,
are happy to provide, though they have but little.
esa dhammo sanantano.
This is an ancient dharma.
Appasmeke pavecchanti,
Some who have little are happy to provide,
bahuneke na dicchare;
while some who have much don’t wish to give.
Appasmā dakkhiṇā dinnā,
An offering given from little
sahassena samaṃ mitā”ti.
is multiplied a thousand times.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“Duddadaṃ dadamānānaṃ,
“Giving what’s hard to give,
dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
doing what’s hard to do;
Asanto nānukubbanti,
the wicked don’t act like this,
sataṃ dhammo duranvayo.
for The Dharma of the good is hard to follow.
Tasmā satañca asataṃ,
That’s why the virtuous and the wicked
nānā hoti ito gati;
have different destinations after leaving this place.
Asanto nirayaṃ yanti,
The wicked go to hell,
santo saggaparāyanā”ti.
while the virtuous are bound for heaven.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca:
Then another deity said to the Buddha:
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
“Sir, who has spoken well?”
“Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care,
A hundred thousand people making a thousand sacrifices
Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ;
isn’t worth a fraction
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
of one who lives rightly, wandering for gleanings,
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
or one who supports their partner from what little they have.”
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then another deity addressed the Buddha in verse:
“Kenesa yañño vipulo mahaggato,
“Why doesn’t that sacrifice of theirs, so abundant and magnificent,
Samena dinnassa na agghameti;
equal the value of a moral person’s gift?
Kathaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
How is it that a hundred thousand people making a thousand sacrifices
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
isn’t worth a fraction of what’s offered by such a person?”
“Dadanti heke visame niviṭṭhā,
“Some give based on immorality—
Chetvā vadhitvā atha socayitvā;
after injuring, killing, and tormenting.
Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā,
Such an offering—tearful, violent—
Samena dinnassa na agghameti.
in no way equals the value of a moral person’s gift.
Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
That’s how it is that a hundred thousand people making a thousand sacrifices
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
isn’t worth a fraction of what’s offered by such a person.”

1.33 - SN 1.33 Sādhu: Good


33. Sādhusutta
33. Good
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Standing to one side, one deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
“Good, sir, is giving!
maccherā ca pamādā ca;
Because of stinginess and negligence
Evaṃ dānaṃ na dīyati,
a gift is not given.
puññaṃ ākaṅkhamānena;
Wanting merit,
Deyyaṃ hoti vijānatā”ti.
a smart person would give.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
“Good, sir, is giving!
Api ca appakasmimpi sāhu dānaṃ.
Even when one has little, giving is good.
Appasmeke pavecchanti,
Some who have little are happy to provide,
bahuneke na dicchare;
while some who have much don’t wish to give.
Appasmā dakkhiṇā dinnā,
An offering given from little
sahassena samaṃ mitā”ti.
is multiplied a thousand times.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
“Good, sir, is giving!
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Even when one has little, giving is good.
Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ,
And it’s also good to give out of faith.
Dānañca yuddhañca samānamāhu;
Giving and warfare are similar, they say,
Appāpi santā bahuke jinanti,
for even a few of the good may conquer the many.
Appampi ce saddahāno dadāti;
If a faithful person gives even a little,
Teneva so hoti sukhī paratthā”ti.
it still brings them happiness in the hereafter.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
“Good, sir, is giving!
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Even when one has little, giving is good.
Saddhāyapi sāhu dānaṃ,
And it’s also good to give out of faith.
Api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ.
And it’s also good to give legitimate wealth.
Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ,
A man who gives legitimate wealth,
Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu;
earned by his efforts and initiative,
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa,
has passed over Yama’s Vetaraṇi River;
Dibbāni ṭhānāni upeti macco”ti.
that mortal arrives at celestial fields.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
“Good, sir, is giving!
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Even when one has little, giving is good.
Saddhāyapi sāhu dānaṃ,
And it’s also good to give out of faith.
Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
And it’s also good to give legitimate wealth.
Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ.
And it’s also good to give intelligently.
Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ,
The Holy One praises giving intelligently
Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
to those worthy of offerings here in the world of the living.
Etesu dinnāni mahapphalāni,
What’s given to these is very fruitful,
Bījāni vuttāni yathā sukhette”ti.
like seeds sown in a fertile field.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
“Good, sir, is giving!
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Even when one has little, giving is good.
Saddhāyapi sāhu dānaṃ,
And it’s also good to give out of faith.
Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
And it’s also good to give legitimate wealth.
Viceyya dānampi sāhu dānaṃ,
And it’s also good to give intelligently.
Api ca pāṇesupi sādhu saṃyamo.
And it’s also good to be restrained when it comes to living creatures.
Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṃ caraṃ,
One who lives without harming any living being
Parūpavādā na karonti pāpaṃ;
never does bad because of others’ blame;
Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ,
for in that case they praise the coward, not the brave;
Bhayā hi santo na karonti pāpan”ti.
and the virtuous never do bad out of fear.”
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca:
Then another deity said to the Buddha:
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
“Sir, who has spoken well?”
“Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
Saddhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ,
It’s true that giving is praised in many ways
Dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo;
but the path of The Dharma is better than giving,
Pubbe ca hi pubbatare ca santo,
for in days old and older still,
Nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā”ti.
the wise and virtuous even attained extinction.”

1.34 - SN 1.34 Nasanti: There’s None


34. Nasantisutta
34. There’s None
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Na santi kāmā manujesu niccā,
“Among humans there are no sensual pleasures that are permanent.
Santīdha kamanīyāni yesu baddho;
Here there are desirable things, bound to which,
Yesu pamatto apunāgamanaṃ,
drunk on which, there’s no coming back.
Anāgantā puriso maccudheyyā”ti.
That person doesn’t return here from Death’s domain.”
“Chandajaṃ aghaṃ chandajaṃ dukkhaṃ,
“Misery is born of desire; suffering is born of desire;
Chandavinayā aghavinayo;
when desire is removed, misery is removed;
Aghavinayā dukkhavinayo”ti.
when misery is removed, suffering is removed.”
“Na te kāmā yāni citrāni loke,
“The world’s pretty things aren’t sensual pleasures.
Saṅkapparāgo purisassa kāmo;
Greedy intention is a person’s sensual pleasure.
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke,
The world’s pretty things stay just as they are,
Athettha dhīrā vinayanti chandaṃ.
but a wise one removes desire for them.
Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
You should give up anger and get rid of conceit,
Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
and get past all the fetters.
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
Sufferings don’t torment the one who has nothing,
Akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
not clinging to name and form.
Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā,
Reckoning’s given up, conceit rejected;
Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe;
craving for name and form is cut off right here.
Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ,
They’ve cut the ties, untroubled and free of hope.
Pariyesamānā nājjhagamuṃ;
Though gods and humans search for them
Devā manussā idha vā huraṃ vā,
in this world and the world beyond, they never find them,
Saggesu vā sabbanivesanesū”ti.
not in heaven nor in any abode.”
“Tañce hi nāddakkhuṃ tathāvimuttaṃ, (iccāyasmā mogharājā)
“If neither gods nor humans see one freed in this way
Devā manussā idha vā huraṃ vā;
in this world or the world beyond,” said Venerable Mogharāja,
Naruttamaṃ atthacaraṃ narānaṃ,
“are those who revere that supreme person,
Ye taṃ namassanti pasaṃsiyā te”ti.
who lives for the good of mankind, also worthy of praise?”
“Pasaṃsiyā tepi bhavanti bhikkhū, (mogharājāti bhagavā)
“The monks who revere one freed in this way
Ye taṃ namassanti tathāvimuttaṃ;
are also worthy of praise, Mogharāja,” said the Buddha.
Aññāya dhammaṃ vicikicchaṃ pahāya,
“But having understood The Dharma and given up doubt,
Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti.
those monks can get over clinging.”

1.35 - SN 1.35 Ujjhānasaññi: Disdain


35. Ujjhānasaññisutta
35. Disdain
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā vehāsaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Disdainful Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, and stood in the air.
Vehāsaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing in the air, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Aññathā santamattānaṃ,
“Someone who really is one way,
aññathā yo pavedaye;
but shows themselves another way,
Nikacca kitavasseva,
is like a cheating gambler
bhuttaṃ theyyena tassa taṃ.
who enjoys what was gained by theft.
Yañhi kayirā tañhi vade,
You should only say what you would do;
yaṃ na kayirā na taṃ vade;
you shouldn’t say what you wouldn’t do.
Akarontaṃ bhāsamānaṃ,
The wise will recognize
parijānanti paṇḍitā”ti.
one who talks without doing.”
“Na yidaṃ bhāsitamattena,
“Not just by speaking,
ekantasavanena vā;
nor solely by listening,
Anukkamitave sakkā,
are you able to progress
yāyaṃ paṭipadā daḷhā;
on this hard path,
Yāya dhīrā pamuccanti,
by which wise ones practicing jhāna
jhāyino mārabandhanā.
are released from Māra’s bonds.
Na ve dhīrā pakubbanti,
The wise certainly don’t act like that,
viditvā lokapariyāyaṃ;
for they understand the ways of the world.
Aññāya nibbutā dhīrā,
The wise are nirvana'd by understanding,
tiṇṇā loke visattikan”ti.
they’ve crossed over clinging to the world.”
Atha kho tā devatāyo pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ:
Then those deities landed on the ground, bowed with their heads at the Buddha’s feet and said:
“accayo no, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yā mayaṃ bhagavantaṃ āsādetabbaṃ amaññimhā.
“We have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of us to imagine we could attack the Buddha!
Tāsaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.
Please, sir, accept our mistake for what it is, so we will restrain ourselves in future.”
Atha kho bhagavā sitaṃ pātvākāsi.
At that, the Buddha smiled.
Atha kho tā devatāyo bhiyyoso mattāya ujjhāyantiyo vehāsaṃ abbhuggañchuṃ.
Then those deities, becoming even more disdainful, flew up in the air.
Ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
One deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Accayaṃ desayantīnaṃ,
“If you don’t give your pardon
yo ce na paṭigaṇhati;
when a mistake is confessed,
Kopantaro dosagaru,
with hidden anger and heavy hate,
sa veraṃ paṭimuñcatī”ti.
you’re fastened tight to enmity.”
“Accayo ce na vijjetha,
“If no mistake is found,
nocidhāpagataṃ siyā;
if no-one’s gone astray,
Verāni na ca sammeyyuṃ,
and enmities are settled,
kenīdha kusalo siyā”ti.
then who could have been unskillful?”
“Kassaccayā na vijjanti,
“Who makes no mistakes?
kassa natthi apāgataṃ;
Who doesn’t go astray?
Ko na sammohamāpādi,
Who doesn’t fall into confusion?
ko ca dhīro sadā sato”ti.
Who is the wise one that’s ever rememberful?”
“Tathāgatassa buddhassa,
“The Realized One, the Buddha,
sabbabhūtānukampino;
compassionate for all beings:
Tassaccayā na vijjanti,
that’s who makes no mistakes,
tassa natthi apāgataṃ;
and that’s who doesn’t go astray.
So na sammohamāpādi,
He doesn’t fall into confusion,
sova dhīro sadā satoti.
for he’s the wise one, ever rememberful.
Accayaṃ desayantīnaṃ,
If you don’t give your pardon
yo ce na paṭigaṇhati;
when a mistake is confessed,
Kopantaro dosagaru,
with hidden anger and heavy hate,
sa veraṃ paṭimuñcati;
you’re fastened tight to enmity.
Taṃ veraṃ nābhinandāmi,
I don’t approve of such enmity,
paṭiggaṇhāmi voccayan”ti.
and so I pardon your mistake.”

1.36 - SN 1.36 Saddhā: Faith


36. Saddhāsutta
36. Faith
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Saddhā dutiyā purisassa hoti,
“Faith is a person’s partner.
No ce assaddhiyaṃ avatiṭṭhati;
If faithlessness doesn’t linger,
Yaso ca kittī ca tatvassa hoti,
fame and renown are theirs,
Saggañca so gacchati sarīraṃ vihāyā”ti.
and when they discard this corpse they go to heaven.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
“You should give up anger and get rid of conceit,
Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
and get past all the fetters.
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
Clingings don’t torment the one who has nothing,
Akiñcanaṃ nānupatanti saṅgā”ti.
not clinging to name and form.”
“Pamādamanuyuñjanti,
“Fools and unintelligent people
bālā dummedhino janā;
devote themselves to negligence.
Appamādañca medhāvī,
But the intelligent protect diligence
dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
as their best treasure.
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,
mā kāmarati santhavaṃ;
or delight in sexual intimacy.
Appamatto hi jhāyanto,
For if you’re diligent and practice jhāna,
pappoti paramaṃ sukhan”ti.
you’ll attain the highest happiness.”

1.37 - SN 1.37 Samaya: The Congregation


37. Samayasutta
37. The Congregation
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones.
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca.
And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of monks.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi:
Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought:
“ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca.
Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā”ti.
“Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”
Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha.
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
They bowed to the Buddha and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Mahāsamayo pavanasmiṃ,
“There’s a great congregation in the woods,
Devakāyā samāgatā;
a host of gods have assembled.
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ,
We’ve come to this righteous congregation
Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
to see the invincible Saṅgha!”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Tatra bhikkhavo samādahaṃsu,
“The monks there have undistractible-lucidity,
Cittamattano ujukaṃ akaṃsu;
they’ve straightened out their own minds.
Sārathīva nettāni gahetvā,
Like a charioteer who has taken the reins,
Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
the astute ones protect their senses.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ,
“Having cut the stake and cut the bar,
Indakhīlaṃ ūhacca manejā;
they’re unmoved, with boundary post uprooted.
Te caranti suddhā vimalā,
They live pure and stainless,
Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
the young dragons tamed by the seer.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse,
“Anyone who has gone to the Buddha for refuge
Na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
won’t go to a plane of loss.
Pahāya mānusaṃ dehaṃ,
After giving up this human body,
Devakāyaṃ paripūressantī”ti.
they swell the hosts of gods.”

1.38 - SN 1.38 Sakalika: A Splinter


38. Sakalikasutta
38. A Splinter
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti.
Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter.
Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā;
The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable.
tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
But he endured with rememberfulness and lucid-discerning, without worrying.
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware.
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Maddukucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Standing to one side, one deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“nāgo vata, bho, samaṇo gotamo;
“The ascetic Gotama is such an elephant, sir!
nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—with rememberfulness and lucid-discerning, without worrying.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“sīho vata, bho, samaṇo gotamo;
“The ascetic Gotama is such a lion, sir!
sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a lion, he endures painful physical feelings … without worrying.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo;
“The ascetic Gotama is such a thoroughbred, sir!
ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … without worrying.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“nisabho vata, bho, samaṇo gotamo;
“The ascetic Gotama is such a chief bull, sir!
nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a chief bull, he endures painful physical feelings … without worrying.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo;
“The ascetic Gotama is such a behemoth, sir!
dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as a behemoth, he endures painful physical feelings … without worrying.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“danto vata, bho, samaṇo gotamo;
“The ascetic Gotama is truly tamed, sir!
dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
And as someone tamed, he endures painful physical feelings … without worrying.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:
Then another deity spoke these words of inspiration in the Buddha’s presence:
“passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ.
“See, his undistractible-lucidity is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression.
Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisaājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā”ti.
If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a chief bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?”
“Pañcavedā sataṃ samaṃ,
“Learned in the five Vedas, brahmins practice
Tapassī brāhmaṇā caraṃ;
mortification for a full century.
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ,
But their minds are not properly freed,
Hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
for those of base character don’t cross to the far shore.
Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā,
Seized by craving, attached to precepts and observances,
Lūkhaṃ tapaṃ vassasataṃ carantā;
they practice rough mortification for a hundred years.
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ,
But their minds are not properly freed,
Hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
for those of base character don’t cross to the far shore.
Na mānakāmassa damo idhatthi,
Someone who’s fond of conceit can’t be tamed,
Na monamatthi asamāhitassa;
and someone without undistractible-lucidity can’t be a sage.
Eko araññe viharaṃ pamatto,
Living negligent alone in the wilderness,
Na maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
they can’t pass beyond Death’s domain.”
“Mānaṃ pahāya susamāhitatto,
“Having given up conceit, serene within oneself,
Sucetaso sabbadhi vippamutto;
with a healthy heart, everywhere released;
Eko araññe viharamappamatto,
living diligent alone in the wilderness,
Sa maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
they pass beyond Death’s domain.”

1.39 - SN 1.39 Paṭhamapajjunnadhītu: With Pajjunna’s Daughter (1st)


39. Paṭhamapajjunnadhītusutta
39. With Pajjunna’s Daughter (1st)
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
“Vesāliyaṃ vane viharantaṃ,
“Staying in the woods of Vesālī
Aggaṃ sattassa sambuddhaṃ;
is the Buddha, best of beings.
Kokanadāhamasmi abhivande,
Kokanadā am I who worships him,
Kokanadā pajjunnassa dhītā.
Kokanadā, Pajjuna’s daughter.
Sutameva pure āsi,
ly I had only heard
Dhammo cakkhumatānubuddho;
The Dharma realized by the seer.
Sāhaṃ dāni sakkhi jānāmi,
But now I know it as a witness
Munino desayato sugatassa.
while the sage, the Holy One teaches.
Ye keci ariyaṃ dhammaṃ,
There are unintelligent people who go about
Vigarahantā caranti dummedhā;
denouncing the noble teaching.
Upenti roruvaṃ ghoraṃ,
They fall into the terrible Hell of Screams
Cirarattaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
where they suffer long.
Ye ca kho ariye dhamme,
There are those who have found acceptance and peace
Khantiyā upasamena upetā;
in the noble teaching.
Pahāya mānusaṃ dehaṃ,
After giving up this human body,
Devakāyaṃ paripūressantī”ti.
they swell the hosts of gods.”

1.40 - SN 1.40 Dutiyapajjunnadhītu: With Pajjunna’s Daughter (2nd)


40. Dutiyapajjunnadhītusutta
40. With Pajjunna’s Daughter (2nd)
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
“Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā,
“Kokanadā, Pajjunna’s daughter, came here,
Kokanadā pajjunnassa dhītā;
beautiful as a flash of lightning.
Buddhañca dhammañca namassamānā,
Revering the Buddha and The Dharma,
Gāthācimā atthavatī abhāsi.
she spoke these verses full of meaning.
Bahunāpi kho taṃ vibhajeyyaṃ,
The Dharma is such that
Pariyāyena tādiso dhammo;
I could analyze it in many different ways.
Saṃkhittamatthaṃ lapayissāmi,
However, I will state the meaning in brief
Yāvatā me manasā pariyattaṃ.
as far as I have learned it by heart.
Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā,
You should never do anything bad
Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
by speech or mind or body in all the world.
Kāme pahāya satimā sampajāno,
Having given up sensual pleasures, rememberful and aware,
Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhitan”ti.
you shouldn’t keep doing what’s painful and pointless.”

1..5.. - SN 1 vagga 5 Āditta: On Fire


5. Ādittavagga
5. On Fire

1.41 - SN 1.41 Āditta: On Fire


41. Ādittasutta
41. On Fire
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
“Ādittasmiṃ agārasmiṃ,
“When your house is on fire,
yaṃ nīharati bhājanaṃ;
you rescue the pot
Taṃ tassa hoti atthāya,
that’s useful,
no ca yaṃ tattha ḍayhati.
not the one that’s burnt.
Evaṃ ādittako loko,
And as the world is on fire
jarāya maraṇena ca;
with old age and death,
Nīharetheva dānena,
you should rescue by giving,
dinnaṃ hoti sunīhataṃ.
for what’s given is rescued.
Dinnaṃ sukhaphalaṃ hoti,
What’s given has happiness as its fruit,
nādinnaṃ hoti taṃ tathā;
but not what isn’t given.
Corā haranti rājāno,
Bandits take it, or rulers,
aggi ḍahati nassati.
it’s consumed by fire, or lost.
Atha antena jahati,
Then in the end this corpse is cast off,
Sarīraṃ sapariggahaṃ;
along with all your possessions.
Etadaññāya medhāvī,
Knowing this, a clever person
Bhuñjetha ca dadetha ca;
would enjoy what they have and also give it away.
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ,
After giving and using according to their means,
Anindito saggamupeti ṭhānan”ti.
blameless, they go to a heavenly place.”

1.42 - SN 1.42 Kiṃdada: Giving What?


42. Kiṃdadasutta
42. Giving What?
“Kiṃdado balado hoti,
“Giving what do you give strength?
kiṃdado hoti vaṇṇado;
Giving what do you give beauty?
Kiṃdado sukhado hoti,
Giving what do you give happiness?
kiṃdado hoti cakkhudo;
Giving what do you give vision?
Ko ca sabbadado hoti,
And who is the giver of all?
taṃ me akkhāhi pucchito”ti.
Please answer my question.”
“Annado balado hoti,
“Giving food you give strength.
vatthado hoti vaṇṇado;
Giving clothes you give beauty.
Yānado sukhado hoti,
Giving a vehicle you give happiness.
dīpado hoti cakkhudo.
Giving a lamp you give vision.
So ca sabbadado hoti,
And the giver of all
yo dadāti upassayaṃ;
is the one who gives a residence.
Amataṃ dado ca so hoti,
But a person who teaches the Dhamma
yo dhammamanusāsatī”ti.
gives the gift of the Deathless.”

1.43 - SN 1.43 Anna: Food


43. Annasutta
43. Food
“Annamevābhinandanti,
“Both gods and humans
ubhaye devamānusā;
enjoy their food.
Atha ko nāma so yakkho,
So what’s the name of the spirit
yaṃ annaṃ nābhinandatī”ti.
who doesn’t like food?”
“Ye naṃ dadanti saddhāya,
“Those who give with faith
vippasannena cetasā;
and a clear and confident heart,
Tameva annaṃ bhajati,
partake of food
asmiṃ loke paramhi ca.
in this world and the next.
Tasmā vineyya maccheraṃ,
So you should dispel stinginess,
dajjā dānaṃ malābhibhū;
overcoming that stain, and give a gift.
Puññāni paralokasmiṃ,
The good deeds of sentient beings
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
support them in the next world.”

1.44 - SN 1.44 Ekamūla: One Root


44. Ekamūlasutta
44. One Root
“Ekamūlaṃ dvirāvaṭṭaṃ,
“One is the root, two are the whirlpools,
timalaṃ pañcapattharaṃ;
three are the stains, five the spreads,
Samuddaṃ dvādasāvaṭṭaṃ,
the ocean with its twelve whirlpools:
pātālaṃ atarī isī”ti.
such is the abyss crossed over by the hermit.”

1.45 - SN 1.45 Anoma: Lofty


45. Anomasutta
45. Lofty
“Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ,
“He of peerless name who sees the subtle goal;
Paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
giver of wisdom, unattached to the realm of sensuality:
Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ,
see him, the all-knower, so very intelligent,
Ariye pathe kamamānaṃ mahesin”ti.
the great hermit walking down the noble road.”

1.46 - SN 1.46 Accharā: Nymphs


46. Accharāsutta
46. Nymphs
“Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ,
“It’s resounding with a group of nymphs,
pisācagaṇasevitaṃ;
but haunted by a gang of goblins!
Vanantaṃ mohanaṃ nāma,
This grove is called ‘Delusion’.
kathaṃ yātrā bhavissatī”ti.
How am I supposed to live like this?”
“Ujuko nāma so maggo,
“That path is called ‘the straight way’,
abhayā nāma sā disā;
and it’s headed for the place called ‘fearless’.
Ratho akūjano nāma,
The chariot is called ‘unswerving’,
dhammacakkehi saṃyuto.
fitted with wheels of skillful thoughts.
Hirī tassa apālambo,
Conscience is its bench-back,
satyassa parivāraṇaṃ;
rememberfulness its upholstery.
Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi,
I say The Dharma is the driver,
sammādiṭṭhipurejavaṃ.
with right view running out in front.
Yassa etādisaṃ yānaṃ,
Any woman or man
itthiyā purisassa vā;
who has such a vehicle,
Sa ve etena yānena,
by means of this vehicle
nibbānasseva santike”ti.
has drawn near to nirvana.”

1.47 - SN 1.47 Vanaropa: Planters


47. Vanaropasutta
47. Planters
“Kesaṃ divā ca ratto ca,
“Whose merit always grows
sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
by day and by night.
Dhammaṭṭhā sīlasampannā,
Firm in dharma, accomplished in ethical conduct,
ke janā saggagāmino”ti.
who’s going to heaven?”
“Ārāmaropā vanaropā,
“Planters of parks or groves,
ye janā setukārakā;
those who build a bridge,
Papañca udapānañca,
a drinking place and well,
ye dadanti upassayaṃ.
and those who give a residence.
Tesaṃ divā ca ratto ca,
Their merit always grows
sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
by day and by night.
Dhammaṭṭhā sīlasampannā,
Firm in dharma, accomplished in ethical conduct,
te janā saggagāmino”ti.
they’re going to heaven.”

1.48 - SN 1.48 Jetavana: Jeta’s Grove


48. Jetavanasutta
48. Jeta’s Grove
“Idañhi taṃ jetavanaṃ,
“This is indeed that Jeta’s Grove,
isisaṃghanisevitaṃ;
frequented by the Saṅgha of hermits,
Āvutthaṃ dhammarājena,
where the King of Dhamma stayed:
pītisañjananaṃ mama.
it brings me joy!
Kammaṃ vijjā ca dhammo ca,
Deeds, knowledge, and dharma;
sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
ethical conduct, an excellent livelihood;
Etena maccā sujjhanti,
by these are mortals purified,
na gottena dhanena vā.
not by clan or wealth.
Tasmā hi paṇḍito poso,
That’s why an astute person,
sampassaṃ atthamattano;
seeing what’s good for themselves,
Yoniso vicine dhammaṃ,
would examine The Dharma rationally,
evaṃ tattha visujjhati.
and thus be purified in it.
Sāriputtova paññāya,
Sāriputta has true wisdom,
sīlena upasamena ca;
ethics, and also peace.
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
Any monk who has gone beyond
etāvaparamo siyā”ti.
can at best equal him.”

1.49 - SN 1.49 Macchari: Stingy


49. Maccharisutta
49. Stingy
“Yedha maccharino loke,
“Those folk in the world who are stingy,
kadariyā paribhāsakā;
miserly and abusive,
Aññesaṃ dadamānānaṃ,
setting up obstacles
antarāyakarā narā.
for others who give.
Kīdiso tesaṃ vipāko,
What kind of result do they reap?
samparāyo ca kīdiso;
What kind of future life?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
We’ve come to ask the Buddha;
kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
how are we to understand this?”
“Yedha maccharino loke,
“Those folk in the world who are stingy,
kadariyā paribhāsakā;
miserly and abusive,
Aññesaṃ dadamānānaṃ,
setting up obstacles
antarāyakarā narā.
for others who give:
Nirayaṃ tiracchānayoniṃ,
they’re reborn in hell,
yamalokaṃ upapajjare;
the animal realm, or Yama’s world.
Sace enti manussattaṃ,
If they return to the human state,
dalidde jāyare kule.
they’re born in a poor family,
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā,
where clothes, food, pleasure, and play
yattha kicchena labbhati;
are hard to find.
Parato āsīsare bālā,
They don’t even get
tampi tesaṃ na labbhati;
what they expect from others.
Diṭṭhe dhammesa vipāko,
This is the result in the present life,
samparāye ca duggatī”ti.
and in the next, a bad destination.”
“Itihetaṃ vijānāma,
“We understand what you’ve said;
aññaṃ pucchāma gotama;
and ask another question, Gotama.
Yedha laddhā manussattaṃ,
What about those who’ve gained the human state,
vadaññū vītamaccharā.
who are kind and rid of stinginess,
Buddhe pasannā dhamme ca,
confident in the Buddha and The Dharma,
saṅghe ca tibbagāravā;
with ardent respect for the Saṅgha?
Kīdiso tesaṃ vipāko,
What kind of result do they reap?
samparāyo ca kīdiso;
What kind of future life?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
We’ve come to ask the Buddha;
kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
how are we to understand this?”
“Yedha laddhā manussattaṃ,
“Those who’ve gained the human state
vadaññū vītamaccharā;
who are kind and rid of stinginess,
Buddhe pasannā dhamme ca,
confident in the Buddha and The Dharma,
saṃghe ca tibbagāravā;
with ardent respect for the Saṅgha:
Ete saggā pakāsanti,
they illuminate the heavens
yattha te upapajjare.
wherever they’re reborn.
Sace enti manussattaṃ,
If they return to the human state,
aḍḍhe ājāyare kule;
they’re reborn in a rich family,
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā,
where clothes, food, pleasure, and play
yatthākicchena labbhati.
are easy to find.
Parasambhatesu bhogesu,
They rejoice like those
vasavattīva modare;
who control the possessions of others.
Diṭṭhe dhammesa vipāko,
This is the result in the present life,
samparāye ca suggatī”ti.
and in the next, a good destination.”

1.50 - SN 1.50 Ghaṭīkāra: With Ghaṭikāra


50. Ghaṭīkārasutta
50. With Ghaṭikāra
“Avihaṃ upapannāse,
“Seven monks reborn in Aviha
vimuttā satta bhikkhavo;
have been freed.
Rāgadosaparikkhīṇā,
With the complete ending of greed and hate,
tiṇṇā loke visattikan”ti.
they’ve crossed over clinging to the world.”
“Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ,
“Who are those who’ve crossed the bog,
maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
Death’s domain so hard to pass?
Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ,
Who, after leaving behind the human body,
dibbayogaṃ upaccagun”ti.
have risen above celestial yokes?”
“Upako palagaṇḍo ca,
“Upaka and Palagaṇḍa,
pukkusāti ca te tayo;
and Pukkusāti, these three;
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca,
Bhaddiya and Bhaddadeva,
bāhuraggi ca siṅgiyo;
and Bāhudantī and Piṅgiya.
Te hitvā mānusaṃ dehaṃ,
They, after leaving behind the human body,
dibbayogaṃ upaccagun”ti.
have risen above celestial yokes.”
“Kusalī bhāsasī tesaṃ,
“You speak well of them,
mārapāsappahāyinaṃ;
who have let go the snares of Māra.
Kassa te dhammamaññāya,
Whose teaching did they understand
acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
to cut the bonds of rebirth?”
“Na aññatra bhagavatā,
“None other than the Blessed One!
nāññatra tava sāsanā;
None other than your instruction!
Yassa te dhammamaññāya,
It was your teaching that they understood
acchiduṃ bhavabandhanaṃ.
to cut the bonds of rebirth.
Yattha nāmañca rūpañca,
Where name and form
asesaṃ uparujjhati;
cease with nothing left over;
Taṃ te dhammaṃ idhaññāya,
understanding this Dharma,
acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
they cut the bonds of rebirth.”
“Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ,
“The words you say are deep,
dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;
hard to understand, so very hard to wake up to.
Kassa tvaṃ dhammamaññāya,
Whose teaching did you understand
vācaṃ bhāsasi īdisan”ti.
to be able to say such things?”
“Kumbhakāro pure āsiṃ,
“In the past I was a potter
vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
in Vebhaliṅga called Ghaṭikāra.
Mātāpettibharo āsiṃ,
I took care of my parents
kassapassa upāsako.
as a lay follower of Buddha Kassapa.
Virato methunā dhammā,
I refrained from sexual intercourse,
brahmacārī nirāmiso;
I was celibate, non-carnal.
Ahuvā te sagāmeyyo,
We lived in the same village;
ahuvā te pure sakhā.
in the past I was your friend.
Sohamete pajānāmi,
I am the one who understands
vimutte satta bhikkhavo;
that these seven monks have been freed.
Rāgadosaparikkhīṇe,
With the complete ending of greed and hate,
tiṇṇe loke visattikan”ti.
they’ve crossed over clinging to the world.”
“Evametaṃ tadā āsi,
“That’s exactly how it was,
yathā bhāsasi bhaggava;
just as you say, Bhaggava.
Kumbhakāro pure āsi,
In the past you were a potter
vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
in Vebhaliṅga called Ghaṭikāra.
Mātāpettibharo āsi,
You took care of your parents
kassapassa upāsako.
as a lay follower of Buddha Kassapa.
Virato methunā dhammā,
You refrained from sexual intercourse,
brahmacārī nirāmiso;
you were celibate, non-carnal.
Ahuvā me sagāmeyyo,
We lived in the same village;
ahuvā me pure sakhā”ti.
in the past you were my friend.”
“Evametaṃ purāṇānaṃ,
“That’s how it was
sahāyānaṃ ahu saṅgamo;
when those friends of old met again.
Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ,
Both of them have developed themselves,
sarīrantimadhārinan”ti.
and bear their final body.”

1..6.. - SN 1 vagga 6 Jarā: Old Age


6. Jarāvagga
6. Old Age

1.51 - SN 1.51 Jarā: Old Age


51. Jarāsutta
51. Old Age
“Kiṃsu yāva jarā sādhu,
“What’s still good in old age?
kiṃsu sādhu patiṭṭhitaṃ;
What’s good when grounded?
Kiṃsu narānaṃ ratanaṃ,
What is people’s treasure?
kiṃsu corehi dūharan”ti.
What’s hard for thieves to take?”
“Sīlaṃ yāva jarā sādhu,
“Ethics are still good in old age.
saddhā sādhu patiṭṭhitā;
Faith is good when grounded.
Paññā narānaṃ ratanaṃ,
Wisdom is people’s treasure.
puññaṃ corehi dūharan”ti.
Merit’s hard for thieves to take.”

1.52 - SN 1.52 Ajarasā: Getting Old


52. Ajarasāsutta
52. Getting Old
“Kiṃsu ajarasā sādhu,
“What’s good because it never gets old?
kiṃsu sādhu adhiṭṭhitaṃ;
What's good when committed?
Kiṃsu narānaṃ ratanaṃ,
What is people’s treasure?
kiṃsu corehyahāriyan”ti.
What can thieves never take?”
“Sīlaṃ ajarasā sādhu,
“Ethics are good because they never get old.
saddhā sādhu adhiṭṭhitā;
Faith is good when committed.
Paññā narānaṃ ratanaṃ,
Wisdom is people’s treasure.
puññaṃ corehyahāriyan”ti.
Wisdom is what thieves can never take.”

1.53 - SN 1.53 Mitta: A Friend


53. Mittasutta
53. A Friend
“Kiṃsu pavasato mittaṃ,
“Who’s your friend abroad?
kiṃsu mittaṃ sake ghare;
Who’s your friend at home?
Kiṃ mittaṃ atthajātassa,
Who’s your friend in need?
kiṃ mittaṃ samparāyikan”ti.
Who’s your friend in the next life?”
“Sattho pavasato mittaṃ,
“A caravan is your friend abroad.
mātā mittaṃ sake ghare;
Mother is your friend at home.
Sahāyo atthajātassa,
A comrade in a time of need
hoti mittaṃ punappunaṃ;
is a friend time and again.
Sayaṅkatāni puññāni,
But the good deeds you’ve done yourself—
taṃ mittaṃ samparāyikan”ti.
that’s your friend in the next life.”

1.54 - SN 1.54 Vatthu: Grounds


54. Vatthusutta
54. Grounds
“Kiṃsu vatthu manussānaṃ,
“What is the ground of human beings?
kiṃsūdha paramo sakhā;
What is the best companion here?
Kiṃsu bhūtā upajīvanti,
By what do the creatures who live off the earth
ye pāṇā pathavissitā”ti.
sustain their life?”
“Puttā vatthu manussānaṃ,
“Children are the ground of human beings.
bhariyā ca paramo sakhā;
A wife is the best companion.
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti,
The creatures who live off the earth
ye pāṇā pathavissitā”ti.
sustain their life by rain.”

1.55 - SN 1.55 Paṭhamajana: Gives Birth (1st)


55. Paṭhamajanasutta
55. Gives Birth (1st)
“Kiṃsu janeti purisaṃ,
“What gives birth to a person?
kiṃsu tassa vidhāvati;
What do they have that runs about?
Kiṃsu saṃsāramāpādi,
What enters transmigration?
kiṃsu tassa mahabbhayan”ti.
What’s their greatest fear?”
“Taṇhā janeti purisaṃ,
“Craving gives birth to a person.
cittamassa vidhāvati;
Their mind is what runs about.
Satto saṃsāramāpādi,
A sentient being enters transmigration.
dukkhamassa mahabbhayan”ti.
Suffering is their greatest fear.”

1.56 - SN 1.56 Dutiyajana: Gives Birth (2nd)


56. Dutiyajanasutta
56. Gives Birth (2nd)
“Kiṃsu janeti purisaṃ,
“What gives birth to a person?
kiṃsu tassa vidhāvati;
What do they have that runs about?
Kiṃsu saṃsāramāpādi,
What enters transmigration?
kismā na parimuccatī”ti.
From what aren’t they free?”
“Taṇhā janeti purisaṃ,
“Craving gives birth to a person.
cittamassa vidhāvati;
Their mind is what runs about.
Satto saṃsāramāpādi,
A sentient being enters transmigration.
dukkhā na parimuccatī”ti.
They’re not free from suffering.”

1.57 - SN 1.57 Tatiyajana: Gives Birth (3rd)


57. Tatiyajanasutta
57. Gives Birth (3rd)
“Kiṃsu janeti purisaṃ,
“What gives birth to a person?
kiṃsu tassa vidhāvati;
What do they have that runs about?
Kiṃsu saṃsāramāpādi,
What enters transmigration?
kiṃsu tassa parāyanan”ti.
What’s their destiny?”
“Taṇhā janeti purisaṃ,
“Craving gives birth to a person.
cittamassa vidhāvati;
Their mind is what runs about.
Satto saṃsāramāpādi,
A sentient being enters transmigration.
kammaṃ tassa parāyanan”ti.
Deeds are their destiny.”

1.58 - SN 1.58 Uppatha: Deviation


58. Uppathasutta
58. Deviation
“Kiṃsu uppatho akkhāto,
“What’s declared to be a deviation?
kiṃsu rattindivakkhayo;
What is ending day and night?
Kiṃ malaṃ brahmacariyassa,
What’s the stain of celibacy?
kiṃ sinānamanodakan”ti.
What’s the waterless bath?”
“Rāgo uppatho akkhāto,
“Lust is declared to be a deviation.
Vayo rattindivakkhayo;
Youth is ending day and night.
Itthī malaṃ brahmacariyassa,
Women are the stain of celibacy,
Etthāyaṃ sajjate pajā;
to which this generation clings.
Tapo ca brahmacariyañca,
Austerity and celibacy
Taṃ sinānamanodakan”ti.
are the waterless bath.”

1.59 - SN 1.59 Dutiya: A Partner


59. Dutiyasutta
59. A Partner
“Kiṃsu dutiyā purisassa hoti,
“What is a person’s partner?
Kiṃsu cenaṃ pasāsati;
What instructs them?
Kissa cābhirato macco,
Enjoying what is a mortal
Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
released from all suffering?”
“Saddhā dutiyā purisassa hoti,
“Faith is a person’s partner.
Paññā cenaṃ pasāsati;
Wisdom instructs them.
Nibbānābhirato macco,
Enjoying nirvana a mortal
Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
is released from all suffering.”

1.60 - SN 1.60 Kavi: A Poet


60. Kavisutta
60. A Poet
“Kiṃsu nidānaṃ gāthānaṃ,
“What’s the basis of verses?
kiṃsu tāsaṃ viyañjanaṃ;
What’s their detailed expression?
Kiṃsu sannissitā gāthā,
What do verses depend upon?
kiṃsu gāthānamāsayo”ti.
What underlies verses?”
“Chando nidānaṃ gāthānaṃ,
“Metre is the basis of verses.
akkharā tāsaṃ viyañjanaṃ;
Syllables are their detailed expression.
Nāmasannissitā gāthā,
Verses depend on names.
kavi gāthānamāsayo”ti.
A poet underlies verses.”

1..7.. - SN 1 vagga 7 Addha: Oppressed


7. Addhavagga
7. Oppressed

1.61 - SN 1.61 Nāma: Name


61. Nāmasutta
61. Name
“Kiṃsu sabbaṃ addhabhavi,
“What oppresses everything?
kismā bhiyyo na vijjati;
What is nothing bigger than?
Kissassu ekadhammassa,
What is the one thing
sabbeva vasamanvagū”ti.
that has everything under its sway?”
“Nāmaṃ sabbaṃ addhabhavi,
“Name oppresses everything.
nāmā bhiyyo na vijjati;
Nothing’s bigger than name.
Nāmassa ekadhammassa,
Name is the one thing
sabbeva vasamanvagū”ti.
that has everything under its sway.”

1.62 - SN 1.62 Citta: Mind


62. Cittasutta
62. Mind
“Kenassu nīyati loko,
“What leads the world on?
kenassu parikassati;
What drags it around?
Kissassu ekadhammassa,
What is the one thing
sabbeva vasamanvagū”ti.
that has everything under its sway?”
“Cittena nīyati loko,
“The mind leads the world on.
cittena parikassati;
The mind drags it around.
Cittassa ekadhammassa,
Mind is the one thing
sabbeva vasamanvagū”ti.
that has everything under its sway.”

1.63 - SN 1.63 Taṇhā: Craving


63. Taṇhāsutta
63. Craving
“Kenassu nīyati loko,
“What leads the world on?
kenassu parikassati;
What drags it around?
Kissassu ekadhammassa,
What is the one thing
sabbeva vasamanvagū”ti.
that has everything under its sway?”
“Taṇhāya nīyati loko,
“Craving leads the world on.
taṇhāya parikassati;
Craving drags it around.
Taṇhāya ekadhammassa,
Craving is the one thing
sabbeva vasamanvagū”ti.
that has everything under its sway.”

1.64 - SN 1.64 Saṃyojana: Fetter


64. Saṃyojanasutta
64. Fetter
“Kiṃsu saṃyojano loko,
“What fetters the world?
kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
What explores it?
Kissassu vippahānena,
With the giving up of what
nibbānaṃ iti vuccatī”ti.
is nirvana spoken of?”
“Nandīsaṃyojano loko,
“Delight fetters the world.
vitakkassa vicāraṇaṃ;
Thought explores it.
Taṇhāya vippahānena,
With the giving up of craving
nibbānaṃ iti vuccatī”ti.
nirvana is spoken of.”

1.65 - SN 1.65 Bandhana: Imprisonment


65. Bandhanasutta
65. Imprisonment
“Kiṃsu sambandhano loko,
“What binds the world?
kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
What explores it?
Kissassu vippahānena,
With the giving up of what
sabbaṃ chindati bandhanan”ti.
are all bonds severed?”
“Nandīsambandhano loko,
“Delight binds the world.
vitakkassa vicāraṇaṃ;
Thought explores it.
Taṇhāya vippahānena,
With the giving up of craving
sabbaṃ chindati bandhanan”ti.
all bonds are severed.”

1.66 - SN 1.66 Attahata: Beaten Down


66. Attahatasutta
66. Beaten Down
“Kenassubbhāhato loko,
“By what is the world beaten down?
kenassu parivārito;
By what is it surrounded?
Kena sallena otiṇṇo,
What dart has laid it low?
kissa dhūpāyito sadā”ti.
With what is it always fuming?”
“Maccunābbhāhato loko,
“The world is beaten down by death.
jarāya parivārito;
It’s surrounded by old age.
Taṇhāsallena otiṇṇo,
The dart of craving has laid it low.
icchādhūpāyito sadā”ti.
It’s always fuming with desire.”

1.67 - SN 1.67 Uḍḍita: Trapped


67. Uḍḍitasutta
67. Trapped
“Kenassu uḍḍito loko,
“What has trapped the world?
kenassu parivārito;
By what is it surrounded?
Kenassu pihito loko,
What has the world fastened shut?
kismiṃ loko patiṭṭhito”ti.
On what is the world grounded?”
“Taṇhāya uḍḍito loko,
“Craving has trapped the world.
jarāya parivārito;
It’s surrounded by old age.
Maccunā pihito loko,
Mortality has the world fastened shut.
dukkhe loko patiṭṭhito”ti.
The world is grounded on suffering.”

1.68 - SN 1.68 Pihita: Fastened Shut


68. Pihitasutta
69. Fastened Shut
“Kenassu pihito loko,
“What has the world fastened shut?
kismiṃ loko patiṭṭhito;
On what is the world grounded?
Kenassu uḍḍito loko,
What has trapped the world?
kenassu parivārito”ti.
By what is it surrounded?”
“Maccunā pihito loko,
“Mortality has the world fastened shut.
dukkhe loko patiṭṭhito;
The world is grounded on suffering.
Taṇhāya uḍḍito loko,
Craving has trapped the world.
jarāya parivārito”ti.
It’s surrounded by old age.”

1.69 - SN 1.69 Icchā: Desire


69. Icchāsutta
69. Desire
“Kenassu bajjhatī loko,
“What is it that binds the world?
kissa vinayāya muccati;
By removing what is it freed?
Kissassu vippahānena,
With the giving up of what
sabbaṃ chindati bandhanan”ti.
are all bonds severed?”
“Icchāya bajjhatī loko,
“Desire is what binds the world.
icchāvinayāya muccati;
By the removing of desire it’s freed.
Icchāya vippahānena,
With the giving up of craving,
sabbaṃ chindati bandhanan”ti.
all bonds are severed.”

1.70 - SN 1.70 Loka: The World


70. Lokasutta
70. The World
“Kismiṃ loko samuppanno,
“What has the world arisen in?
kismiṃ kubbati santhavaṃ;
What does it get close to?
Kissa loko upādāya,
By grasping what
kismiṃ loko vihaññatī”ti.
is the world troubled in what?”
“Chasu loko samuppanno,
“The world’s arisen in six.
chasu kubbati santhavaṃ;
It gets close to six.
Channameva upādāya,
By grasping at these six,
chasu loko vihaññatī”ti.
the world’s troubled in six.”

1..8.. - SN 1 vagga 8 Chetvā: Incinerated


8. Chetvāvagga
8. Incinerated

1.71 - SN 1.71 Chetvā: Incinerated


71. Chetvāsutta
71. Incinerated
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:
“Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti,
“When what is incinerated do you sleep at ease?
kiṃsu chetvā na socati;
When what is incinerated is there no sorrow?
Kissassu ekadhammassa,
What’s the one thing, Gotama,
vadhaṃ rocesi gotamā”ti.
whose killing you approve?”
“Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti,
“When anger’s incinerated you sleep at ease.
kodhaṃ chetvā na socati;
When anger’s incinerated there is no sorrow.
Kodhassa visamūlassa,
O deity, anger has a poisoned root
madhuraggassa devate;
and a honey tip.
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti,
The noble ones praise its killing,
tañhi chetvā na socatī”ti.
for when it’s incinerated there is no sorrow.”

1.72 - SN 1.72 Ratha: A Chariot


72. Rathasutta
72. A Chariot
“Kiṃsu rathassa paññāṇaṃ,
“What’s the mark of a chariot?
kiṃsu paññāṇamaggino;
What’s the mark of fire?
Kiṃsu raṭṭhassa paññāṇaṃ,
What’s the mark of a nation?
kiṃsu paññāṇamitthiyā”ti.
What’s the mark of a woman?”
“Dhajo rathassa paññāṇaṃ,
“A banner is the mark of a chariot.
dhūmo paññāṇamaggino;
Smoke is the mark of fire.
Rājā raṭṭhassa paññāṇaṃ,
A ruler is a nation’s mark.
bhattā paññāṇamitthiyā”ti.
A husband’s the mark of a woman.”

1.73 - SN 1.73 Vitta: Wealth


73. Vittasutta
73. Wealth
“Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
“What’s a person’s best wealth?
Kiṃsu suciṇṇo sukhamāvahati;
What brings happiness when practiced well?
Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ,
What’s the sweetest taste of all?
Kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
The one who they say has the best life: how do they live?”
“Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
“Faith here is a person’s best wealth.
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
The Dharma brings happiness when practiced well.
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ,
Truth is the sweetest taste of all.
Paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
The one who they say has the best life lives by wisdom.”

1.74 - SN 1.74 Vuṭṭhi: Rain


74. Vuṭṭhisutta
74. Rain
“Kiṃsu uppatataṃ seṭṭhaṃ,
“What’s the best of things that rise?
kiṃsu nipatataṃ varaṃ;
And what’s the finest of things that fall?
Kiṃsu pavajamānānaṃ,
And what of the things that go forth?
kiṃsu pavadataṃ varan”ti.
And who’s the finest speaker?”
“Bījaṃ uppatataṃ seṭṭhaṃ,
“A seed’s the best of things that rise.
vuṭṭhi nipatataṃ varā;
Rain’s the finest thing that falls.
Gāvo pavajamānānaṃ,
Cattle, of things that go forth.
putto pavadataṃ varo”ti.
And a child is the finest speaker.”
“Vijjā uppatataṃ seṭṭhā,
“Knowledge is best of things that rise.
avijjā nipatataṃ varā;
Ignorance the finest thing that falls.
Saṅgho pavajamānānaṃ,
The Saṅgha, of things that go forth.
buddho pavadataṃ varo”ti.
And the Buddha is the finest speaker.”

1.75 - SN 1.75 Bhītā: Afraid


75. Bhītāsutta
75. Afraid
“Kiṃsūdha bhītā janatā anekā,
“Why are so many people here afraid,
Maggo canekāyatanappavutto;
when the path has been taught with so many dimensions?
Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña,
I ask you, Gotama, whose wisdom is vast:
Kismiṃ ṭhito paralokaṃ na bhāye”ti.
Standing on what need one not fear the next world?”
“Vācaṃ manañca paṇidhāya sammā,
“When speech and mind are directed right,
Kāyena pāpāni akubbamāno;
and you don’t do anything bad with the body
Bahvannapānaṃ gharamāvasanto,
while dwelling at home with plenty of food and drink.
Saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū;
Faithful, gentle, charitable, and kind:
Etesu dhammesu ṭhito catūsu,
standing on these four dharmas,
Dhamme ṭhito paralokaṃ na bhāye”ti.
standing on The Dharma one need not fear the next world.”

1.76 - SN 1.76 Najīrati: Getting Old


76. Najīratisutta
76. Getting Old
“Kiṃ jīrati kiṃ na jīrati,
“What gets old, what doesn’t get old?
kiṃsu uppathoti vuccati;
What’s called a deviation?
Kiṃsu dhammānaṃ paripantho,
What’s a roadblock for skillful Dharmas?
kiṃsu rattindivakkhayo;
What is ending day and night?
Kiṃ malaṃ brahmacariyassa,
What’s the stain of celibacy?
kiṃ sinānamanodakaṃ.
What’s the waterless bath?
Kati lokasmiṃ chiddāni,
How many holes are there in the world,
yattha vittaṃ na tiṭṭhati;
where one’s wealth leaks out?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
We’ve come to ask the Buddha;
kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
how are we to understand this?”
“Rūpaṃ jīrati maccānaṃ,
“The physical form of mortals gets old,
nāmagottaṃ na jīrati;
but their name and clan don’t.
Rāgo uppathoti vuccati.
Lust is called a deviation,
Lobho dhammānaṃ paripantho,
and greed obstructs skillful Dharmas.
Vayo rattindivakkhayo;
Youth is ending day and night.
Itthī malaṃ brahmacariyassa,
Women are the stain of celibacy,
Etthāyaṃ sajjate pajā;
to which this generation clings.
Tapo ca brahmacariyañca,
Austerity and celibacy
Taṃ sinānamanodakaṃ.
are the waterless bath.
Cha lokasmiṃ chiddāni,
There are six holes in the world,
yattha vittaṃ na tiṭṭhati;
where one’s wealth leaks out:
Ālasyañca pamādo ca,
laziness and negligence,
anuṭṭhānaṃ asaṃyamo;
lack of initiative and lack of restraint,
Niddā tandī ca te chidde,
sleepiness and sloth.
sabbaso taṃ vivajjaye”ti.
You should completely get rid of these holes!”

1.77 - SN 1.77 Issariya: Sovereignty


77. Issariyasutta
77. Sovereignty
“Kiṃsu issariyaṃ loke,
“What is sovereignty in the world?
kiṃsu bhaṇḍānamuttamaṃ;
What’s the best of goods?
Kiṃsu satthamalaṃ loke,
What in the world is a rusty sword?
kiṃsu lokasmimabbudaṃ.
Who is a plague on the world?
Kiṃsu harantaṃ vārenti,
Who gets arrested when they take things away?
haranto pana ko piyo;
And who is loved when they take things away?
Kiṃsu punappunāyantaṃ,
And who is approved by the astute
abhinandanti paṇḍitā”ti.
when they come again and again?”
“Vaso issariyaṃ loke,
“Power is sovereignty in the world.
itthī bhaṇḍānamuttamaṃ;
A woman is the best of goods.
Kodho satthamalaṃ loke,
Anger in the world is a rusty sword.
corā lokasmimabbudā.
A bandit is a plague on the world.
Coraṃ harantaṃ vārenti,
A bandit gets arrested when they take things away.
haranto samaṇo piyo;
And an ascetic is loved when they take things away.
Samaṇaṃ punappunāyantaṃ,
An ascetic is approved by the astute
abhinandanti paṇḍitā”ti.
when they come again and again.”

1.78 - SN 1.78 Kāma: Desire


78. Kāmasutta
78. Desire
“Kimatthakāmo na dade,
“What should one who desires the good not give away?
kiṃ macco na pariccaje;
What should a mortal not reject?
Kiṃsu muñceyya kalyāṇaṃ,
What should be freed when it’s good,
pāpikaṃ na ca mocaye”ti.
but not when it’s bad?”
“Attānaṃ na dade poso,
“A man shouldn’t give away himself.
attānaṃ na pariccaje;
He shouldn’t reject himself.
Vācaṃ muñceyya kalyāṇaṃ,
Speech should be freed when it’s good,
pāpikañca na mocaye”ti.
but not when it’s bad.”

1.79 - SN 1.79 Pātheyya: Provisions


79. Pātheyyasutta
79. Provisions
“Kiṃsu bandhati pātheyyaṃ,
“How should provisions be tied up?
kiṃsu bhogānamāsayo;
What’s the lair of wealth?
Kiṃsu naraṃ parikassati,
What drags a person around?
kiṃsu lokasmi dujjahaṃ;
What in the world is hard to give up?
Kismiṃ baddhā puthū sattā,
What are many beings tied up with,
pāsena sakuṇī yathā”ti.
like birds in a snare?”
“Saddhā bandhati pātheyyaṃ,
“Provisions should be tied up with faith.
sirī bhogānamāsayo;
Glory is the lair of wealth.
Icchā naraṃ parikassati,
Desire drags a person around.
icchā lokasmi dujjahā;
Desire in the world is hard to give up.
Icchābaddhā puthū sattā,
Many beings are tied up with desire,
pāsena sakuṇī yathā”ti.
like birds in a snare.”

1.80 - SN 1.80 Pajjota: Lamp


80. Pajjotasutta
80. Lamp
“Kiṃsu lokasmi pajjoto,
“What’s the lamp for the world?
kiṃsu lokasmi jāgaro;
What in the world is wakeful?
Kiṃsu kamme sajīvānaṃ,
Who are one’s work colleagues?
kimassa iriyāpatho.
What is one’s walk of life?
Kiṃsu alasaṃ analasañca,
What nurtures the idle and the tireless,
Mātā puttaṃva posati;
like a mother her child?
Kiṃ bhūtā upajīvanti,
By what do the creatures who live off the earth
Ye pāṇā pathavissitā”ti.
sustain their life?”
“Paññā lokasmi pajjoto,
“Wisdom is the lamp for the world.
sati lokasmi jāgaro;
rememberfulness in the world is wakeful.
Gāvo kamme sajīvānaṃ,
Cattle are one’s work colleagues,
sītassa iriyāpatho.
and the furrow is one’s walk of life.
Vuṭṭhi alasaṃ analasañca,
Rain nurtures the idle and the tireless,
Mātā puttaṃva posati;
like a mother her child.
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti,
The creatures who live on the earth
Ye pāṇā pathavissitā”ti.
sustain their life by rain.”

1.81 - SN 1.81 Araṇa: Without Conflict


81. Araṇasutta
81. Without Conflict
“Kesūdha araṇā loke,
“Who in the world has no conflict?
kesaṃ vusitaṃ na nassati;
Whose life is not lost?
Kedha icchaṃ parijānanti,
Who here completely understands desire?
kesaṃ bhojissiyaṃ sadā.
Who always lives as their own master?
Kiṃsu mātā pitā bhātā,
To whom do mother, father, and brothers
vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ;
bow when they’re established?
Kiṃsu idha jātihīnaṃ,
Who here, though of low birth,
abhivādenti khattiyā”ti.
is bowed to even by warrior-nobles?”
“Samaṇīdha araṇā loke,
“Ascetics have no conflict in the world.
Samaṇānaṃ vusitaṃ na nassati;
The life of ascetics is not lost.
Samaṇā icchaṃ parijānanti,
Ascetics completely understand desire.
Samaṇānaṃ bhojissiyaṃ sadā.
Ascetics always live as their own master.
Samaṇaṃ mātā pitā bhātā,
Mother, father, and brothers
vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ;
bow to ascetics when they’re established.
Samaṇīdha jātihīnaṃ,
Even though an ascetic is of low birth,
abhivādenti khattiyā”ti.
they’re bowed to even by warrior-nobles.”
Devatāsaṃyuttaṃ samattaṃ.
The Linked Discourses on Deities are complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍